Knights of Sidonia es un anime de Polygon Pictures basado en el manga de Tsutomu Nihei.
|
Reparto[]
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Ep(s). |
---|---|---|---|---|
Primera temporada | ||||
Operadora | Syo Kawaguchi | Gabriela Guzmán | 01 | |
Enfermera | Ayane Sakura | Andrea Cedillo | ||
Madre | Mai Murakami | Magdalena Tenorio | 02 | |
Cadetes | Yusuke Kuwahata | Oscar Garibay | ||
Kengo Mizoguchi | Andrea Cedillo | |||
Syo Kawaguchi | Mark Pokora | |||
Comentador del juego a juego |
Tōru Sakurai | Manuel Campuzano | 03 | |
Referí | Kōji Takeda | Erick Salinas | ||
Tonami | Yoshimitsu Shimoyama | ¿? | 09 | |
Segunda temporada | ||||
Killy | Takahiro Sakurai | José Ángel Torres | 08 |
Créditos[]
Primera temporada[]
Segunda temporada[]
Datos de interés[]
- En el idioma original el personaje Tsumugi Shiraui tiene intencionalmente la misma voz que Shizuka Hoshijiro (cosa que también se menciona en la serie). Pero en el doblaje son interpretadas por actrices diferentes. Curiosamente, Crimson Hawk Moth que también tiene la misma voz en japones, si es interpretada por la misma actriz de doblaje de Shizuka Hoshijiro, Andrea Orozco.
- En la primera temporada la parte de los Gauna llamada "Ena" se traducía como "Placenta". En la segunda se usa el nombre original.
- En algunos episodios de la segunda temporada el nombre de Crimson Hawk Moth se traduce como Esfinge Carmesí.
- En el episodio 4 de la segunda temporada, la Formación hebilla es llamada Formación pinza.
- Izana Shinatose era un personaje asexual hasta la mitad de la segunda temporada donde se vuelve mujer. Sin embargo siempre se le dio calificativos femeninos. Esto es porque en japonés se puede referirse a una persona de forma indistinta al género pero en español no.
- A pesar de que Netflix tituló la serie como "Knights of Sidonia" para su distribución internacional, en el doblaje al español se utiliza la pronunciación "Shidonia", mientras que en el doblaje al inglés sí se realizó el cambio del nombre en todos los diálogos. Pese a lo anterior, en algunas ocasiones se usa la pronunciación "Sidonia". Por ejemplo, en el episodio 1 Eiko Yamano dice "Sidonia" en vez de "Shidonia"
- Toda la serie fue añadida a Netflix una semana después de haber terminado su transmisión en Japón. Esto, junto con el punto anterior, sugiere que todos los doblajes disponibles (español, inglés y portugués) se hicieron directamente de la versión en japonés y de manera simultánea.
Transmisión vía Streaming[]
Edición en vídeo[]
Empresa | Categoría | Formato | Región | Calidad de audio | Temporada(s) | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Anime | 1 NTSC |
2.0 | 1ª-2ª | Estados Unidos | |||
A ATSC |
2.0 |