Wikia

Doblaje Wiki

La teoría del Big Bang

Discusión18
22.609páginas en el wiki
La teoría del Big Bang
The-Big-Bang-Theory-temporada-4promo
Título original The Big Bang Theory
Estudio de doblaje 1 Made in Spanish
(1ª-6ª temporada)
Estudio de doblaje 2 Art Sound México
(desde 6ª temporada)
Dirección de doblaje 1 Gabriel Cobayassi (1ª-6ª temporada)
Dirección de doblaje 2 Eduardo Garza
(6ª temporada)
Dirección de doblaje 3 José Arenas
(desde 7ª temporada)
Traducción/Adaptación César Alarcón
(desde 6ª temporada)
Dirección musical Eduardo Tejedo
(7ª temporada)
Director creativo Gabriel Cobayassi (1ª-6ª temporada)
Productora de doblaje Grupo Macías
País de doblaje Bandera México México
País de origen Bandera Estados Unidos Estados Unidos
Año 2007-presente
Bigbangespañol
Logotipo de La teoría del Big Bang en español
Ciervo42Añadida por Ciervo42

La teoría del Big Bang es una serie de televisión estadounidense de la cadena CBS y Warner Bros. Television, creada y co-escrita por Chuck Lorre (Dos hombres y medio) y Bill Prady (Las chicas Gilmore) y estrenada el 24 de septiembre de 2007. Hasta hoy consta de 7 temporadas y 145 capítulos.

Sinopsis

Leonard y Sheldon son dos físicos que comparten trabajo y apartamento. La serie comienza con la mudanza de Penny, su nueva y atractiva vecina, de la que Leonard se enamora desde el primer momento. La dificultad de los físicos para relacionarse con personas fuera de su entorno da lugar a situaciones cómicas.

Crítica y controversia Editar sección

El doblaje de ésta serie ha sido objeto de fuertes críticas e inconformidades principalmente por parte de los televidentes que sintonizan la serie en inglés. La mala adaptación de docenas de líneas de la serie, así como ciertos aspectos en las voces causaron mucha controversia en foros de fanáticos.

Uno de los aspectos más controvertidos es la deficiente adaptación de los diálogos. Muchas marcas y títulos en inglés son extrañamente traducidas por nombres inexistentes (como Quizno's por "Quinziños", Halo 3 por "Halo con tres", la Comic-Con por "Comic.com", La Liga de la Justicia por "La Justicia de Norteamérica", entre muchas otras) o cambiados por chistes locales mexicanos, lo cual ha llevado a pensar que los encargados de la adaptación carecen de conocimientos suficientes sobre la cultura Geek, sustituyéndolos por chistes que sólo se entenderían en México (como cambiar de nombre a los Morlocks por "Pejelagartos"). También se han incluído en varias ocasiones 'albures', alterando por completo la personalidad original de los personajes.

La eliminación del acento indio de Raj también ha causado inconformidad entre los fans.[1][2] Sin embargo, su acento indio se hace notar cuando está ebrio y cuando habla con sus padres u otra gente india. En la versión en inglés, el personaje habla siempre con su acento indio. Igualmente, en inglés su nombre se pronuncia como "Rash", mientras en español es pronunciado como se escribe, "Raj". Nota: Eduardo Garza ha dicho que se conservara su acento a partir de la sexta temporada.

La palabra de Sheldon "Bazzinga" fue traducida como "Vacilón". Esto causó fuerte controversia entre los fans de la serie, ya que aquellos que veían la serie en inglés quedaron inconformes al ver la serie en español, puesto que argumentaban que no tenía nada de gracia la palabra a comparación con la palabra en inglés.[3][4][5] Debido al gran número de quejas por el aspecto, se dejó el original "Bazzinga" para la tercera temporada.

Igualmente, la traducción-adaptación de los guiones ha presentado discrepancias en otras áreas: En el episodio en el que Sheldon explica la inexactitud científica con la que se filmó una escena de Superman, afirma que Luisa Lane comienza a caer con un índice de aceleración de 32ft/s² (32 pies sobre segundo al cuadrado). Esto es erróneamente traducido como 32m/s² (metros sobre segundo al cuadrado), pues un pie y un metro no son equivalentes. Adicionalmente, la siguiente cifra sí es adaptada, aunque presentando un error aún más grande: En inglés, Sheldon continúa y afirma que Luisa Lane adquiere una velocidad aproximada de 120 millas por hora (lo cual es equivalente a 193km/h); pero en español se traduce como 3 mil metros por hora, lo cual equivale a sólo 3 kilómetros por hora. Esta velocidad presenta una diferencia de 190km/h, lo cual lo hace mucho más lenta incluso que su índice de aceleración inicial en español (32mt/s²).

Reparto Editar sección

Foto Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada
Personajes principales
Leonardbigbang Dr. Leonard Hofstadter Johnny Galecki Gabriel Cobayassi 1ª-
Sheldonbigbang Dr. Sheldon Cooper Jim Parsons Luis Alfonso Mendoza 1ª-
Pennybigbang Penny Kaley Cuoco Mireya Mendoza 1ª-
Howardtbbt Howard Wolowitz Simon Helberg Irwin Daayán 1ª-
Ricardo Silva
(voz cantada)
Rajtbb Dr. Rajesh Koothrappali Kunal Nayyar Alfredo Leal 1ª-4ª
Miguel Ángel Leal 5ª-
Lesliwinkle Dra. Leslie Winkle Sara Gilbert Toni Rodríguez 1ª-3ª
Bernadettebigbang Dra. Bernadette Rostenkowski Melissa Rauch Gwendolyne Flores 3ª-
Amytbbt Dra. Amy Farrah Fowler Mayim Bialik Gaby Ugarte 3ª-5ª
(hasta ep. 107)
Jessica Ángeles 5ª-
(desde ep. 110)
Stuarttbb Stuart Bloom Kevin Sussman ¿? 2ª-
Personajes secundarios
Sra. Wolowitz Carol Ann Susi Marcela Páez 1ª-
Flora Fernández
Mary cooper Mary Cooper Laurie Metcalf Yolanda Vidal 1ª, 4ª
¿?
Gisela Casillas 5ª-
Padrerajbb Dr. V. M. Koothrappali Brian George José Lavat 1ª-5
Mrs-koothrappali Sra. Koothrappali Alice Amter Lourdes Morán 1ª-5
Althea Enfermera Althea Vernee Watson-Johnson Rebeca Manríquez
Gisela Casillas 4ª-
Dr eric gablehauser Dr. Eric Gablehauser Mark Harelik Blas García 1ª-2ª
BarryKripke Barry Kripke John Ross Bowie Ernesto Lezama 2ª-
Beverlytbb Beverly Hofstadter Christine Baranski Queta Calderón
Rebeca Manríquez 3ª, 5ª-
Willwheatotbb Wil Wheaton Yamil Atala 3ª-
ZackJohnson Zack Brian Smith Humberto Solórzano 3ª-4ª
Dr stephanie barnett Stephanie Sara Rue Maggie Vera
Kurt pilot Kurt Brian Wade Octavio Rojas 1ª-2ª
Priya Priya Koothrappali Aarti Mann Kerygma Flores 4ª-5ª
Siebert1 Presidente Siebert Joshua Malina René García 4ª-5ª
Casey sander Sr. Rostenkowski Casey Sander Eduardo Fonseca 5ª-
Mike Massimino Michael J. Massimino Guillermo Coria
(ep. 103)
Humberto Solórzano 5ª-6ª
(desde ep. 112)
Dimitri Rezinov Pasha D. Lychnikoff Gerardo Vásquez 5ª-6ª
AlexTBBT Alex Jensen Margo Harshman Betzabe Jara
Lucytbbt Lucy Kate Micucci Cynthia Chong 6ª-7ª
Bigbangespañol Presentación e insertos N/D Gabriel Cobayassi 1ª-

Personajes episódicos Editar sección

Personaje Actor original Actor de doblaje Episodio
Primera Temporada
Instructora Sherry Weston Queta Calderón 3
Christy Vanderbel Brooke D'Orsay Cristina Hernández 7
Lalita Gupta Sarayu Rao Diana Pérez 8
Toby Loobenfeld DJ Qualls Víctor Ugarte 10
Dennis Kim Austin Lee Bruno Coronel 12
Dimitri Adam Gregor Gerardo Vásquez 13
Mike Andrew W. Walker Humberto Solórzano 14
Missy Cooper Courtney Henggeler Erica Edwards 15
Dan Ronald Hunter Guillermo Coria 16
Segunda Temporada
Charlie Sheen Sergio Gutiérrez Coto 21
Ramona Nowitzki Riki Lindhome Denice Cobayassi 23
Analeigh Analeigh Tipton Carla Castañeda 24
Anunciador de noticias Robert Clotworthy Gerardo Vásquez 25
Dr. David Underhill Michael Trucco Gerardo Vásquez 28
Alicia Valerie Azlynn Erica Edwards 36
Controlador de la NASA Travis Davis Humberto Solórzano 39
Tercera Temporada
Profesor Crawley Lewis Black Gerardo Reyero 42
Skeeter Andy Mackenzie Óscar Bonfiglio 43
Profesor Laughlin Oliver Muirhead Carlos Águila 44
Oficial Hackett Julio Oscar Mechoso Gerardo Vásquez 53
Guardia de seguridad Kevin Brief Guillermo Coria 54
Stan Lee Gonzalo Curiel 56
Juez J. Kirby Steve Paymer Guillermo Coria 56
Guardia Marcus Folmar Víctor Hugo Aguilar 56
Venkatesh Koothrappali Frank Maharajh Yamil Atala 57
Elizabeth Plimpton Judy Greer Norma Echevarría 61
Sebastian Steven Yeun Javier Olguín 62
Louie Ajgie Kirkland Víctor Hugo Aguilar 62
Anunciador Edward Lieberman Víctor Hugo Aguilar 62
Cuarta Temporada
Steve Wozniak Gabriel Pingarrón 65
Katee Sackhoff Irina Índigo 67
George Takei Guillermo Coria 67
Joy Charlotte Newhouse Diana Pérez 68
Angela Page Eliza Dushku Cristina Hernández 70
Neil deGrasse Tyson Gerardo Vásquez 70
Wyatt (padre de Penny) Keith Carradine Carlos del Campo 72
Glenn Rick Fox Gerardo Reyero 76
Sra. Latham Jessica Walter Magda Giner 78
Oficial Shin Lanny Joon Gabriel Ortiz 82
Todd Zarnecki Christopher Douglas Reed Miguel Ángel Ruiz 82
Angela Tiffany Dupont Diana Pérez 86
Quinta Temporada
Sandy Stacey Travis Rebeca Manríquez 88
Brent Spiner Gerardo Vásquez 92
Alice Courtney Ford Erica Edwards 92
Kevin Blake Berris Miguel Ángel Ruiz 96
Dale Josh Brener Víctor Ugarte 98
Jonathan Jonathan Schmock Guillermo Coria 99
Lakshmi Chriselle Almeida Liliana Barba 108
Sr. Spock Leonard Nimoy Jorge Santos 108
Stephen Hawking Gerardo Vásquez 109
Dave Roeger Robert Clotworthy Gerardo Vásquez 111
Joan Amy Tolsky Queta Calderón 112
Séptima Temporada
Jesse Josh Peck Eduardo Garza 149

Voces adicionalesEditar sección

Transmisión Editar sección

Cadena Canal País Fecha de transmisión
Televisa 5 México Bandera México 2010 - 2011, 2012
28 de enero - 7 de febrero de 2013
Ecuavisa 8 Ecuador Bandera Ecuador 2012
Panamericana Televisión 5 Perú Bandera Perú 2012
Telecorporación Salvadoreña
(TCS)
2 El Salvador Bandera El Salvador 2009 - actualidad

Datos de interés Editar sección

  • Mireya Mendoza participó como Penny en un comercial de Bran Frut donde Penny conversa por teléfono acerca de lo peor de Sheldon con su amiga, y termina ofreciendo Bran Frut. Éste comercial sólo fue usado en agosto y septiembre de 2010 por parte de La teoría del Big Bang y Bran Frut de BIMBO.[6]
  • Debido a que Alfredo Leal se retira del doblaje para dedicarse a la literatura, su hermano Miguel Ángel Leal lo reemplaza en el personaje del Dr. Rajesh Koothrappali.

Discrepancias de adaptación/traducciónEditar sección

  • En el episodio piloto, cuando el Dr. Leonard y el Dr. Sheldon invitan a Penny a comer con ellos, en la versión original estadounidense Penny menciona que le encanta comer carne y Sheldon menciona que Leonard no puede digerir el maíz, pero en el doblaje mexicano Sheldon dice "Que bien... le gusta la maciza, Leonard". esto es claramente un doble sentido, mejor conocido en México como albur.
    • En el mismo episodio, cuando Leonard y Sheldon van a donar su esperma, Sheldon se arrepiente y Leonard le dice "Fue tu idea, donar nuestro esperma para conseguir dinero para tener Internet de banda ancha" y Sheldon responde "Lo sé, y en verdad quiero una mayor velocidad de descarga de archivos"; en el doblaje mexicano Leonard dice "Esto fue tu idea, conseguir dinero para tener Televisión (sic) de banda ancha" y Sheldon dice "Lo sé, y en verdad quiero tener eso", resultando obviamente una conversación sin sentido.
  • La canción "Soft Kitty" de Sheldon y Penny, en algunos capítulos se canta como "Suave Gatita", y en otros como "Suave Kitty", cambiando ligeramente la letra en cada versión.
  • En el capitulo La aniquilación del Nerdvana, en el doblaje Sheldon dice "La máquina que uso el viejito de Volver al Futuro", cuando en realidad la máquina del tiempo se refiere a la usada en La máquina del tiempo.
    • Ademas, dice que "El viejito de Volver al futuro era un futuro apocalista", en vez de decir "Aquel futuro era un futuro apocalíptico".
    • En el mismo capitulo Sheldon menciona a los Morlocks, en el doblaje los llama Pejelagartos.
  • El doblaje omitió el chiste bíblico de las 30 piezas de plata que se menciona en el capitulo "El colisionador Hadron".
  • En un episodio, Facebook fue abreviado como "Face", el cual fue mal traducido como "Cara", por lo que la cita que dijo Sheldon fue: ""Ella actualizó su cara"".
  • En un episodio de la tercera temporada, en el cual llega la madre de Leonard, por segunda vez Taco Bell fue mal traducido como Bell del Taco.
  • En el episodio "El coronario del Gato con Botas" en la versión en ingles Leonard le dice a Penny que Sheldon había almorzado en Quizno's, pero en el doblaje Leonard dice "Quinziños" en lugar de "Quizno's".
  • El juego Rock Paper Scissors Lizard Spock (Piedra papel tijera lagarto Spock) es traducido como "Roca papel rata Spock".
  • En el capítulo "La conjetura del Bati-frasco" en la versión en inglés, después de que Sheldon es expulsado del equipo de física, muy molesto le dice a Leonard "Here I'm going, bitch (Ahí te voy, perra)", en el doblaje mexicano esto se suaviza, y lo que Sheldon dice es "Eres un burro".
  • En el capítulo "El experimento del Saltamontes" en inglés, Sheldon pregunta "¿Cada cuanto se ve a un personaje de la ficción volverse realidad?" a lo que Howard responde "Cada año en la Comic-Con", pero en el doblaje mexicano Howard dice Comic.com, como si de una página web se tratara.
    • En el capítulo "El algoritmo de la amistad" se vuelve a utilizar "Comic.com", en inglés Howard dice ""Podemos abrir un puesto en la Comic-Con, haremos fortuna", mientras que en el doblaje dice "Abramos una página en Comic.com, haremos fortuna", volviendo a intentar de hacer referencia a una página web.
  • En el capitulo "La motivación Lunar" se omite el nombre "The Good Wife" para solo hacerla pasar como una serie equis.
  • En el capitulo "La desviación Gothowitz" originalmente Penny le dice a Howard y a Raj que se parecen a los fans de Kiss pero sin maquillaje , mientras que en el doblaje mexicano Penny dice que parecen fans de "Beso", pero que se quitaron el beso. Kiss es un grupo de música rock conocido internacionalmente con su nombre original.

Referencias culturalesEditar sección

  • En el capitulo "La capacidad materna", en la versión original Leonard también imita a Jar Jar Binks, pero en el doblaje Leonard imita al Oso Yogui, esto se debe a que Gabriel Cobayassi es la nueva voz de dicho personaje.
  • En el capitulo "El vórtice de la mazorca de maíz", cuando Leonard y Raj están viendo el partido se puede oír que el comentarista es Enrique Burak, conocido comentarista de deportes mexicano.
  • En el capítulo "La Fórmula de la Venganza", Raj hace una imitación de Chabelo burlándose de la voz de Sheldon con helio.
  • En el capítulo "La congruencia materna", Sheldon dice "Qué buen doblaje hicieron", refiriéndose al doblaje de la película El Grinch.
  • En el capitulo "La preciosa fragmentación" Penny dice "Gollum trató de quitarme el anillo" en referencia a "El Señor de los anillos", en el inglés original Penny no llama a Sheldon "Gollum"; esto es una clara muestra de la mejoría en la adaptación, problema que fue muy presente en la primera temporada.
  • En el  capítulo "La motivación lunar", Leonard dice "Pum pum arriba arribototota" frase muy popular de Adal Ramones para referirse al sexo.
  • En el capitulo La aniquilación del Nerdvana, Sheldon menciona a los Morlocks, pero en el doblaje los llama "Pejelagartos".
  • En el capítulo "La polarización Cooper-Hofstadter", en la escena que Sheldon interrumpe la exposición de Leonard, Sheldon dice "hasta los chistes de Pepito te hacen reir".
  • En el capitulo "La dualidad de Jerusalén" en el doblaje Sheldon dice "Vendrán con el programa Oportunidades", se refiere a una iniciativa del gobierno mexicano.
  • En el capítulo "La anomalía del plato para pancakes", donde el chiste original era "Pues no sé si ese chiste es gracioso en Nebraska, pero estoy seguro de que no es gracioso aquí", en el doblaje fue cambiado por "Pues si me lo preguntas ese chiste ni siquiera es un chiste y en la huelga de escritores te lo escribió algún maquillista".
  • En el capítulo "La fluctuación del abrelatas", Sheldon en lugar de decir el chiste original "Es lógica prom ergo poc, post ergo poc... no mamá, no te estoy insultando en esquimal", dice "Rezar no sirve de nada, lo lógico es buscar una protección... no mamá, no me llevé mi medallita de San Martín de Porres".
  • En el episodio "The Bad Fish Paradigm", Sheldon dice que "En las elecciones presidenciales no se cayó el sistema" entre algunos secretos que no puede revelar. Ésta es una clara referencia a las elecciones presidenciales de México de 1988.

Muestras multimedia Editar sección

Referencias Editar sección

Spotlights de otras wikias
Solicita el tuyo aquí

Wiki aleatorio