Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Bigbangespañol

Logotipo de La teoría del Big Bang en español

La teoría del Big Bang es una serie de televisión estadounidense de la cadena CBS y Warner Bros. Television, creada por Chuck Lorre (Dos hombres y medio) y Bill Prady (Las chicas Gilmore) y estrenada el 24 de septiembre de 2007. Hasta ahora, consta de 8 temporadas y 171 episodios.

Sinopsis

Leonard y Sheldon son dos físicos que comparten trabajo y apartamento. La serie comienza con la mudanza de Penny, su nueva y atractiva vecina, de la que Leonard se enamora desde el primer momento. La dificultad de los físicos para relacionarse con personas fuera de su entorno da lugar a situaciones cómicas.

Crítica y controversia

Durante las primeras temporadas, el doblaje de esta serie ha sido objeto de fuertes críticas e inconformidades principalmente por parte de los televidentes que sintonizan el programa en inglés. La mala adaptación de numerosos diálogos en la serie, así como ciertos aspectos en las voces causaron mucha controversia en foros de fanáticos.

Uno de los aspectos más controvertidos es la deficiente adaptación de los diálogos. Muchas marcas y títulos en inglés son extrañamente traducidas por nombres inexistentes (como Quizno's por "Quinziños", Halo 3 por "Halo con tres", la Comic-Con por "Comic.com", La Liga de la Justicia por "La Justicia de Norteamérica", entre muchas otras), cambiados o sustituidos por chistes que sólo se entenderían en México (como cambiar de nombre a los Morlocks por "Pejelagartos"). También se han incluido en varias ocasiones 'albures', alterando por completo la personalidad original de los personajes.

La eliminación del acento indio de Raj también ha causado inconformidad entre los fans.[1][2] Sin embargo, su acento indio se hace notar cuando está ebrio y cuando habla con sus padres u otra gente india. En la versión en inglés, el personaje habla siempre con su acento indio. Igualmente, en inglés su nombre se pronuncia como "Rash", mientras en español es pronunciado como se escribe, "Raj".

La frase de Sheldon "Bazzinga" fue traducida como "Vacilón" la primera vez que fue dicha al final de la segunda temporada. A pesar de haber ocurrido una vez, causó fuerte controversia entre los fans de la serie, pues quienes la veían en inglés quedaron inconformes, argumentando que la adaptación no tenía nada de gracia en comparación con la palabra en inglés.[3][4][5] Debido al gran número de quejas por el aspecto, se dejó el original "Bazzinga" para la tercera temporada.

Igualmente, la traducción-adaptación de los guiones ha presentado discrepancias en otros ámbitos: En el episodio en el que Sheldon explica la inexactitud científica con la que se filmó una escena de Superman, afirma que Luisa Lane comienza a caer con un índice de aceleración de 32ft/s² (32 pies sobre segundo al cuadrado). Esto es erróneamente traducido como 32m/s² (metros sobre segundo al cuadrado), pues un pie y un metro no son equivalentes. Adicionalmente, la siguiente cifra sí es adaptada, aunque presentando un error aún más grande: En inglés, Sheldon continúa y afirma que Luisa Lane adquiere una velocidad aproximada de 120 millas por hora (lo cual es equivalente a 193km/h); pero en español se traduce como 3 mil metros por hora, lo cual equivale a sólo 3 kilómetros por hora. Esta velocidad presenta una diferencia de 190km/h, lo cual lo hace mucho más lenta incluso que su índice de aceleración inicial en español (32mt/s²).

Con el paso de las temporadas, se ha cuidado la adaptación del doblaje hasta que en la sexta temporada, al grabarse en un nuevo estudio y con dirección distinta, ha comenzado a tener mejores resultados que en las primeras temporadas. Esto incluyó la inserción del acento indio de Raj, a parte de pronunciar bien su nombre como "Rash". También la pronunciación del nombre de Leonard, que hasta la quinta temporada fue pronunciado tal como se escribe. A partir de la sexta temporada es pronunciado como "Lenard".

Transmisión por Warner Channel

El 2 de noviembre de 2015, Warner Channel Latinoamérica transmitió un episodio doblado de la serie, después de haberla transmitido por años en su versión subtitulada. Esto fue muy mal recibido entre la audiencia[6][7][8][9] [10], la cual ya estaba acostumbrada a ver la serie con audio en inglés. Las críticas y protestas se volvieron tendencia mundial en Twitter y otras redes sociales, en donde los fanáticos de la serie expresaron su molestia ante la transmisión y exigieron que volviera a pasarse en su idioma original. Los argumentos coinciden con lo que se había criticado del doblaje desde sus inicios.

Ante la polémica, Warner Channel anunció que existía la opción de cambiar a SAP para escuchar el audio original[11]. La controversia alcanzó a distintos actores de doblaje, como el mismo Luis Alfonso Mendoza (voz de Sheldon), quienes opinaron a través de sus redes sociales discutiendo y opinando sobre el tema[12][13].

Además de esta, la serie Amigos fue criticada por su transmisión con doblaje.

Reparto

Foto Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada
Personajes principales
Sheldonbigbang Dr. Sheldon Lee Cooper Jim Parsons Luis Alfonso Mendoza 1ª-
Leonardbigbang Dr. Leonard Hofstadter Johnny Galecki Gabriel Cobayassi 1ª-
Pennybigbang Penny Kaley Cuoco Mireya Mendoza 1ª-
Howardtbbt Ingeniero Howard Wolowitz Simon Helberg Irwin Daayán 1ª-
Luis Leonardo Suárez
(voz cantada)
Rajtbb Dr. Rajesh Koothrappali Kunal Nayyar Alfredo Leal 1ª-4ª
Miguel Ángel Leal 1ª-4ª(redoblaje), 5ª-
Bernadettebigbang Dra. Bernadette Rostenkowski Melissa Rauch Gwendolyne Flores 3ª-
Amytbbt Dra. Amy Farrah Fowler Mayim Bialik Gaby Ugarte 3ª-5ª
(hasta ep. 107)
Jessica Ángeles 3ª-5ª(redoblaje), 5ª-
(desde ep. 110)
Stuarttbb Stuart Bloom Kevin Sussman Eduardo Ramírez 2ª-
Lesliwinkle Dra. Leslie Winkle Sara Gilbert Toni Rodríguez 1ª-3ª
Personajes secundarios
Sra. Wolowitz Carol Ann Susi Marcela Páez 1ª-8ª
Mary cooper Mary Cooper Laurie Metcalf Yolanda Vidal 1ª, 4ª, 7ª-
Rebeca Manríquez
Gisela Casillas
Padrerajbb Dr. V. M. Koothrappali Brian George José Lavat 1ª-
Mrs-koothrappali Sra. Koothrappali Alice Amter Lourdes Morán 1ª-5ª
Mikeroten Mike Rostenkowski Casey Sandler Eduardo Fonseca
(Ep. 151)
Carlos Becerril
Rubén Trujillo (1 loop)
(Ep. 144)
Althea Enfermera Althea Vernee Watson-Johnson Rebeca Manríquez
Gisela Casillas 4ª-
Dr eric gablehauser Dr. Eric Gablehauser Mark Harelik Blas García 1ª-2ª
BarryKripke Barry Kripke John Ross Bowie Ernesto Lezama 2ª-
Beverlytbb Beverly Hofstadter Christine Baranski Queta Calderón
Rebeca Manríquez (redoblaje), 3ª, 5ª-
Willwheatotbb Wil Wheaton Yamil Atala 3ª-
ZackJohnson Zack Brian Smith Humberto Solórzano 3ª-4ª
Ricardo Méndez
Dr stephanie barnett Stephanie Sara Rue Maggie Vera
Kurt pilot Kurt Brian Wade Octavio Rojas 1ª-2ª
Priya Priya Koothrappali Aarti Mann Kerygma Flores 4ª-5ª
Siebert1 Presidente Siebert Joshua Malina René García 4ª-5ª
Casey sander Sr. Rostenkowski Casey Sander Eduardo Fonseca
Carlos Becerril 6ª-
Mike Massimino Michael J. Massimino Guillermo Coria
(ep. 103)
Humberto Solórzano 5ª-6ª
(desde ep. 112)
Dimitri Rezinov Pasha D. Lychnikoff Gerardo Vásquez 5ª-6ª
AlexTBBT Alex Jensen Margo Harshman Betzabe Jara
Stephen Hawking Gerardo Vásquez 5ª-7ª
Lucytbbt Lucy Kate Micucci Cynthia Chong 6ª-7ª
PrtonBBT Arthur Jeffries / Profesor Proton Bob Newhart Carlos Águila 6ª-7ª
Bigbangespañol Presentación e insertos N/D Gabriel Cobayassi 1ª-

Personajes episódicos

Personaje Actor original Actor de doblaje Episodio
Primera Temporada
Instructora Sherry Weston Queta Calderón 3
Christy Vanderbel Brooke D'Orsay Cristina Hernández 7
Lalita Gupta Sarayu Rao Diana Pérez 8
Toby Loobenfeld DJ Qualls Víctor Ugarte 10
Dennis Kim Austin Lee Bruno Coronel 12
Dimitri Adam Gregor Gerardo Vásquez 13
Mike Andrew W. Walker Humberto Solórzano 14
Missy Cooper Courtney Henggeler Erica Edwards 15
Dan Ronald Hunter Guillermo Coria 16
Segunda Temporada
Charlie Sheen Sergio Gutiérrez Coto 21
Ramona Nowitzki Riki Lindhome Denice Cobayassi 23
Analeigh Analeigh Tipton Carla Castañeda 24
Anunciador de noticias Robert Clotworthy Gerardo Vásquez 25
Dr. David Underhill Michael Trucco Gerardo Vásquez 28
Alicia Valerie Azlynn Erica Edwards 36
Controlador de la NASA Travis Davis Humberto Solórzano 39
Tercera Temporada
Profesor Crawley Lewis Black Gerardo Reyero 42
Skeeter Andy Mackenzie Óscar Bonfiglio 43
Profesor Laughlin Oliver Muirhead Carlos Águila 44
Oficial Hackett Julio Oscar Mechoso Gerardo Vásquez 53
Guardia de seguridad Kevin Brief Guillermo Coria 54
Stan Lee Gonzalo Curiel 56
Juez J. Kirby Steve Paymer Guillermo Coria 56
Guardia Marcus Folmar Víctor Hugo Aguilar 56
Venkatesh Koothrappali Frank Maharajh Yamil Atala 57
Elizabeth Plimpton Judy Greer Norma Echevarría 61
Sebastian Steven Yeun Javier Olguín 62
Louie Ajgie Kirkland Víctor Hugo Aguilar 62
Anunciador Edward Lieberman Víctor Hugo Aguilar 62
Cuarta Temporada
Steve Wozniak Gabriel Pingarrón 65
Katee Sackhoff Irina Índigo 67
George Takei Guillermo Coria 67
Joy Charlotte Newhouse Diana Pérez 68
Angela Page Eliza Dushku Cristina Hernández 70
Neil deGrasse Tyson Gerardo Vásquez 70
Wyatt (padre de Penny) Keith Carradine Carlos del Campo 72
Glenn Rick Fox Gerardo Reyero 76
Sra. Latham Jessica Walter Magda Giner 78
Oficial Shin Lanny Joon Gabriel Ortiz 82
Todd Zarnecki Christopher Douglas Reed Miguel Ángel Ruiz 82
Angela Tiffany Dupont Diana Pérez 86
Quinta Temporada
Sandy Stacey Travis Rebeca Manríquez 88
Brent Spiner Gerardo Vásquez 92
Alice Courtney Ford Erica Edwards 92
Kevin Blake Berris Miguel Ángel Ruiz 96
Dale Josh Brener Víctor Ugarte 98
Jonathan Jonathan Schmock Guillermo Coria 99
Lakshmi Chriselle Almeida Liliana Barba 108
Sr. Spock Leonard Nimoy Jorge Santos 108
Dave Roeger Robert Clotworthy Gerardo Vásquez 111
Joan Amy Tolsky Queta Calderón 112
Sexta Temporada
Chofer John Mendoza Carlos del Campo 116
Howie Mandel Humberto Solórzano 115
Cole Ryan Cartwright Jorge Roig Jr. 119
Encargado de tintorería William Stanford Davis Humberto Solórzano 120
Sra. Rostenkowski Meagen Fay Rommy Mendoza 121
Santa Claus Dakin Matthews Jorge Santos 122
Oficial Reynolds Matt Battaglia Pedro D'Aguillón Jr. 123
Lana Angela Sargeant Magda Giner 123
Ladrón # 1 Craig Gellis Miguel Ángel Ghigliazza 123
Ladrón # 2 Frank Alvarez Humberto Solórzano 123
Séptima Temporada
Bill Nye Alfonso Obregón 142
Ira Flatow Herman López 145
Jesse Josh Peck Eduardo Garza 148
Bert Brian Posehn José Luis Orozco 148
James Earl Jones José Lavat 149
Ivette Tania Raymonde Dulce Guerrero 150
Eric Eric Pietersen Jorge Ornelas 150
Novena Temporada
Kenny Fitzgerald Michael Rapaport Marcos Patiño 190

Voces adicionales

Música

  • La canción "Suave Gatito/Suave Kitty" ha sido retraducida y regrabada en cada ocasión que se interpreta.
Personaje Cantante Original Interprete
SUAVE GATITO - Soft Kitty
Dr. Sheldon Cooper Jim Parsons Luis Alfonso Mendoza
Penny Kaley Cuoco Mireya Mendoza
SUAVE KITTY - Soft Kitty
Dr. Sheldon Cooper Jim Parsons Luis Alfonso Mendoza
Penny Kaley Cuoco Mireya Mendoza
SI VIVIERA SIN TI (CANCIÓN DE BERNADETTE) - If I didn't have you (Bernadette's song)
Canción_de_Howard

Canción de Howard

Howard Wolowitz Simon Helberg Luis Leonardo Suárez

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
2010-2011
(Temporadas 1 y 2)
Grupo Televisa 5 08:00 pm México México
8 de mayo - 24 de julio de 2012
(Temporada 3)
28 de enero - 7 de febrero de 2013
(Temporada 4)
08:30 pm
14 de julio - 15 de agosto de 2014
(Temporada 5)
07:00 pm
18 de agosto de 2014 - 4 de septiembre de 2014
(Temporada 6)
08:00 pm
2012 Ecuavisa 8 Ecuador Ecuador
Agosto de 2009 - Presente Teletica 7 Costa Rica Costa Rica
2012 Panamericana Televisión 5 Perú Perú
2009 - Presente Telecorporación Salvadoreña
(TCS)
2 El Salvador El Salvador
2011 - Presente Unitel Bolivia Bolivia
Marzo 2014 - Presente UCV TV 5 / 18 01:30 am / 04:00 pm Chile Chile
29 Septiembre 2015

(Episodio elegido por 20 Aniversario del canal)

Turner Warner Channel 3:25 pm Hispanoamérica México República Dominicana Sudamérica
2 de noviembre de 2015 - Presente Variado
3 de noviembre de 2015

(Temporada 9)

9:00 pm

Datos de interés

  • Mireya Mendoza participó como Penny en un comercial de Bran Frut donde Penny conversa por teléfono acerca de lo peor de Sheldon con su amiga, y termina ofreciendo Bran Frut. Éste comercial sólo fue usado en agosto y septiembre de 2010 por parte de La teoría del Big Bang y Bran Frut de BIMBO.[14]
  • Debido a que Alfredo Leal se retira del doblaje para dedicarse a la literatura, su hermano Miguel Ángel Leal lo reemplaza en el personaje del Dr. Rajesh Koothrappali.
  • A partir de la sexta temporada el nombre de Leonard es pronunciado como Lenard y de Raj como Rash.
  • En el 20 Aniversario del canal Warner Channel , optaron que el público eligiera las series que desearían transmitir , Big Bang Theory  fue electa y en su transmisión emitieron un episodio doblado al español , el cual fue " The Bozeman Reaction " de la temporada 3 ,no obstante en sistemas digitales pudo cambiarse el idioma ya que los subtítulos no fueron quitados y se dejaron tal como siempre los pasa el canal, esto fue el 29 de Septiembre del 2015.
    • A partir del 2 de noviembre de 2015 esta serie junto con las demás transmitidas en el canal Warner Channel son emitidas en Español Latino, tanto sus repeticiones como estrenos, lo cual no fue muy bien recibido por gran parte del publico, siendo la primera vez que ocurre esto (Sin contar algunas repeticiones de Smallville, Diarios de vampiros, entre otras), aun se puede ver la serie subtitulada si se cuenta con la opción SAP y opción de agregar subtítulos, si se cuenta con un decodificador digital del sistema de cableoperador que se tenga.

Discrepancias de adaptación/traducción

  • En el episodio piloto, cuando el Dr. Leonard y el Dr. Sheldon invitan a Penny a comer con ellos, en la versión original estadounidense Penny menciona que le encanta comer carne y Sheldon menciona que Leonard no puede digerir el maíz, pero en el doblaje mexicano Sheldon dice "Que bien... le gusta la maciza, Leonard". esto es claramente un doble sentido, mejor conocido en México como albur.
    • En el mismo episodio, cuando Leonard y Sheldon van a donar su esperma, Sheldon se arrepiente y Leonard le dice "Fue tu idea, donar nuestro esperma para conseguir dinero para tener Internet de banda ancha" y Sheldon responde "Lo sé, y en verdad quiero una mayor velocidad de descarga de archivos"; en el doblaje mexicano Leonard dice "Esto fue tu idea, conseguir dinero para tener Televisión (sic) de banda ancha" y Sheldon dice "Lo sé, y en verdad quiero tener eso", resultando obviamente una conversación sin sentido.
  • La canción "Soft Kitty" de Sheldon y Penny, en algunos capítulos se canta como "Suave Gatita", y en otros como "Suave Kitty", cambiando ligeramente la letra en cada versión.
  • En el capitulo La aniquilación del Nerdvana, en el doblaje Sheldon dice "La máquina que uso el viejito de Volver al Futuro", cuando en realidad la máquina del tiempo se refiere a la usada en La máquina del tiempo.
    • Ademas, dice que "El viejito de Volver al futuro era un futuro apocalista", en vez de decir "Aquel futuro era un futuro apocalíptico".
    • En el mismo capitulo Sheldon menciona a los Morlocks, en el doblaje los llama Pejelagartos.
  • El doblaje omitió el chiste bíblico de las 30 piezas de plata que se menciona en el capitulo "El colisionador Hadron".
  • En un episodio, Facebook fue abreviado como "Face", el cual fue mal traducido como "Cara", por lo que la cita que dijo Sheldon fue: ""Ella actualizó su cara"".
  • En un episodio de la tercera temporada, en el cual llega la madre de Leonard, por segunda vez Taco Bell fue mal traducido como Bell del Taco.
  • En el episodio "El coronario del Gato con Botas" en la versión en ingles Leonard le dice a Penny que Sheldon había almorzado en Quizno's, pero en el doblaje Leonard dice "Quinziños" en lugar de "Quizno's".
  • El juego Rock Paper Scissors Lizard Spock (Piedra papel tijera lagarto Spock) es traducido como "Roca papel rata Spock".
  • En el capítulo "La conjetura del Bati-frasco" en la versión en inglés, después de que Sheldon es expulsado del equipo de física, muy molesto le dice a Leonard "Here I'm going, bitch (Ahí te voy, perra)", en el doblaje mexicano esto se suaviza, y lo que Sheldon dice es "Eres un burro".
  • En el capítulo "El experimento del Saltamontes" en inglés, Sheldon pregunta "¿Cada cuanto se ve a un personaje de la ficción volverse realidad?" a lo que Howard responde "Cada año en la Comic-Con", pero en el doblaje mexicano Howard dice Comic.com, como si de una página web se tratara.
    • En el capítulo "El algoritmo de la amistad" se vuelve a utilizar "Comic.com", en inglés Howard dice ""Podemos abrir un puesto en la Comic-Con, haremos fortuna", mientras que en el doblaje dice "Abramos una página en Comic.com, haremos fortuna", volviendo a intentar de hacer referencia a una página web.
  • En el capitulo "La motivación Lunar" se omite el nombre "The Good Wife" para solo hacerla pasar como una serie cualquiera.
  • En el capitulo "La desviación Gothowitz" originalmente Penny le dice a Howard y a Raj que se parecen a los fans de Kiss pero sin maquillaje , mientras que en el doblaje mexicano Penny dice que parecen fans de "Beso", pero que se quitaron el beso. Kiss es un grupo de música rock conocido internacionalmente con su nombre original.

Referencias culturales

  • En el capitulo "La capacidad materna", en la versión original Leonard también imita a Jar Jar Binks, pero en el doblaje Leonard imita al Oso Yogui, personaje al que Gabriel Cobayassi prestó su voz en muchas ocasiones.
  • En el capitulo "El vórtice de la mazorca de maíz", cuando Leonard y Raj están viendo el partido se puede oír que el comentarista es Enrique Burak, conocido comentarista de deportes mexicano.
  • En el capítulo "La Fórmula de la Venganza", Raj hace una imitación de Chabelo burlándose de la voz de Sheldon con helio.
  • En el capítulo "La congruencia materna", Sheldon dice "Qué buen doblaje hicieron", refiriéndose al doblaje de la película El Grinch.
  • En el capitulo "La preciosa fragmentación" Penny dice "Gollum trató de quitarme el anillo" en referencia a "El Señor de los anillos", en el inglés original Penny no llama a Sheldon "Gollum"; esto es una clara muestra de la mejoría en la investigación de referencias culturales para la adaptación, problema que fue muy presente en la primera temporada.
  • En el  capítulo "La motivación lunar", Leonard dice "Pum pum arriba arribototota" frase muy popular de Adal Ramones para referirse al sexo.
  • En el capitulo La aniquilación del Nerdvana, Sheldon menciona a los Morlocks, pero en el doblaje los llama "Pejelagartos".
  • En el capítulo "La polarización Cooper-Hofstadter", en la escena que Sheldon interrumpe la exposición de Leonard, Sheldon dice "hasta los chistes de Pepito te hacen reir".
  • En el capitulo "La dualidad de Jerusalén" en el doblaje Sheldon dice "Vendrán con el programa Oportunidades", se refiere a una iniciativa del gobierno mexicano.
  • En el capítulo "La anomalía del plato para pancakes", donde el chiste original era "Pues no sé si ese chiste es gracioso en Nebraska, pero estoy seguro de que no es gracioso aquí", en el doblaje fue cambiado por "Pues si me lo preguntas ese chiste ni siquiera es un chiste y en la huelga de escritores te lo escribió algún maquillista".
  • En el capítulo "La fluctuación del abrelatas", Sheldon en lugar de decir el chiste original "Es lógica prom ergo poc, post ergo poc... no mamá, no te estoy insultando en esquimal", dice "Rezar no sirve de nada, lo lógico es buscar una protección... no mamá, no me llevé mi medallita de San Martín de Porres".
  • En el episodio "The Bad Fish Paradigm", Sheldon dice que "En las elecciones presidenciales no se cayó el sistema" entre algunos secretos que no puede revelar. Ésta es una clara referencia a las elecciones presidenciales de México de 1988.
  • En el capítulo "La solución de las vacaciones", Howard menciona que tiene un lugar en el cementerio junto a la tumba del "señor que hacía la voz del señor Vitalis", a lo que Raj reacciona asombrado dando a entender que tal fallecimiento es una noticia reciente. Esto es una referencia directa a Esteban Siller y su papel en la serie Remi.

Redoblaje

Debido a los constantes errores de traducción y adaptación vistos en la serie, Warner optó por redoblar las primeras cinco temporadas, con el mismo elenco para así corregir dichos errores y ponerlos a la par con los capítulos que se hicieron desde la sexta temporada, cuando la serie empezó a recibir un mejor cuidado.

Desde el 2 de octubre el redoblaje está siendo transmitido por Warner Channel HD. se desconoce si el redoblaje se utilizara para su transmisión en Video On Demand (Netflix, Claro Video), o para su transmisión en la señal SD de Warner Channel.

Muestras multimedia

Referencias

Advertisement