La teoría del Big Bang es una serie de televisión estadounidense de la cadena CBS y Warner Bros. Television, creada por Chuck Lorre (Dos hombres y medio) y Bill Prady (Las chicas Gilmore) y estrenada el 24 de septiembre de 2007. Hasta ahora, consta de 8 temporadas y 171 episodios.
|
Crítica y controversia
Durante las primeras temporadas, el doblaje de esta serie ha sido objeto de fuertes críticas e inconformidades principalmente por parte de los televidentes que sintonizan el programa en inglés. La mala adaptación de numerosos diálogos en la serie, así como ciertos aspectos en las voces causaron mucha controversia en foros de fanáticos.
Uno de los aspectos más controvertidos es la deficiente adaptación de los diálogos. Muchas marcas y títulos en inglés son extrañamente traducidas por nombres inexistentes (como Quizno's por "Quinziños", Halo 3 por "Halo con tres", la Comic-Con por "Comic.com", La Liga de la Justicia por "La Justicia de Norteamérica", entre muchas otras), cambiados o sustituidos por chistes que sólo se entenderían en México (como cambiar de nombre a los Morlocks por "Pejelagartos"). También se han incluido en varias ocasiones 'albures', alterando por completo la personalidad original de los personajes.
La eliminación del acento indio de Raj también ha causado inconformidad entre los fans.[1][2] Sin embargo, su acento indio se hace notar cuando está ebrio y cuando habla con sus padres u otra gente india. En la versión en inglés, el personaje habla siempre con su acento indio. Igualmente, en inglés su nombre se pronuncia como "Rash", mientras en español es pronunciado como se escribe, "Raj".
La frase de Sheldon "Bazzinga" fue traducida como "Vacilón" la primera vez que fue dicha al final de la segunda temporada. A pesar de haber ocurrido una vez, causó fuerte controversia entre los fans de la serie, pues quienes la veían en inglés quedaron inconformes, argumentando que la adaptación no tenía nada de gracia en comparación con la palabra en inglés.[3][4][5] Debido al gran número de quejas por el aspecto, se dejó el original "Bazzinga" para la tercera temporada.
Igualmente, la traducción-adaptación de los guiones ha presentado discrepancias en otros ámbitos: En el episodio en el que Sheldon explica la inexactitud científica con la que se filmó una escena de Superman, afirma que Luisa Lane comienza a caer con un índice de aceleración de 32ft/s² (32 pies sobre segundo al cuadrado). Esto es erróneamente traducido como 32m/s² (metros sobre segundo al cuadrado), pues un pie y un metro no son equivalentes. Adicionalmente, la siguiente cifra sí es adaptada, aunque presentando un error aún más grande: En inglés, Sheldon continúa y afirma que Luisa Lane adquiere una velocidad aproximada de 120 millas por hora (lo cual es equivalente a 193km/h); pero en español se traduce como 3 mil metros por hora, lo cual equivale a sólo 3 kilómetros por hora. Esta velocidad presenta una diferencia de 190km/h, lo cual lo hace mucho más lenta incluso que su índice de aceleración inicial en español (32mt/s²).
Con el paso de las temporadas, se ha cuidado la adaptación del doblaje hasta que en la sexta temporada, al grabarse en un nuevo estudio y con dirección distinta, ha comenzado a tener mejores resultados que en las primeras temporadas. Esto incluyó la inserción del acento indio de Raj, a parte de pronunciar bien su nombre como "Rash". También la pronunciación del nombre de Leonard, que hasta la quinta temporada fue pronunciado tal como se escribe. A partir de la sexta temporada es pronunciado como "Lenard".
Transmisión por Warner Channel
El 2 de noviembre de 2015, Warner Channel Latinoamérica transmitió un episodio doblado de la serie, después de haberla transmitido por años en su versión subtitulada. Esto fue muy mal recibido entre la audiencia[6][7][8][9] [10], la cual ya estaba acostumbrada a ver la serie con audio en inglés. Las críticas y protestas se volvieron tendencia mundial en Twitter y otras redes sociales, en donde los fanáticos de la serie expresaron su molestia ante la transmisión y exigieron que volviera a pasarse en su idioma original. Los argumentos coinciden con lo que se había criticado del doblaje desde sus inicios.
Ante la polémica, Warner Channel anunció que existía la opción de cambiar a SAP para escuchar el audio original[11]. La controversia alcanzó a distintos actores de doblaje, como el mismo Luis Alfonso Mendoza (voz de Sheldon), quienes opinaron a través de sus redes sociales discutiendo y opinando sobre el tema[12][13].
Además de esta, la serie Amigos fue criticada por su transmisión con doblaje.
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada |
---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||
Dr. Sheldon Lee Cooper | Jim Parsons | Luis Alfonso Mendoza | 1ª- | |
Dr. Leonard Leakey Hofstadter | Johnny Galecki | Gabriel Cobayassi | 1ª- | |
Penny Hofstadter | Kaley Cuoco | Mireya Mendoza | 1ª- | |
Ingeniero Howard Joel Wolowitz | Simon Helberg | Irwin Daayán | 1ª- | |
Luis Leonardo Suárez (voz cantada) |
7ª | |||
Dr. Rajesh Ramayan "Raj" Koothrappali | Kunal Nayyar | Alfredo Leal | 1ª-4ª | |
Miguel Ángel Leal | 1ª-4ª(redoblaje), 5ª- | |||
Dra. Bernadette Rostenkowski-Wolowitz | Melissa Rauch | Gwendolyne Flores | 3ª- | |
Dra. Amy Farrah Fowler | Mayim Bialik | Gaby Ugarte | 3ª-5ª (hasta ep. 107) | |
Jessica Ángeles | 3ª-5ª(redoblaje), 5ª- (desde ep. 110) | |||
Stuart Bloom | Kevin Sussman | Eduardo Ramírez | 2ª- | |
Dra. Emily Sweeney | Laura Spencer | Diana Alonso | 7ª- | |
Dra. Leslie Winkle | Sara Gilbert | Toni Rodríguez | 1ª-3ª, 9ª | |
Personajes secundarios | ||||
Sra. Debbie Wolowitz | Carol Ann Susi | Marcela Páez | 1ª-8ª | |
Mary Cooper | Laurie Metcalf | Yolanda Vidal | 1ª, 4ª, 7ª- | |
Rebeca Manríquez | 3ª | |||
Gisela Casillas | 5ª | |||
Dr. V. M. Koothrappali | Brian George | José Lavat | 1ª- | |
Sra. Koothrappali | Alice Amter | Lourdes Morán | 1ª-5ª | |
Maru Guzmán | 8ª- | |||
Mike Rostenkowski | Casey Sandler | Eduardo Fonseca | 5ª 7ª(Ep. 151), 8ª- | |
Carlos Becerril | 6ª | |||
Rubén Trujillo | 6ª(1 loop) 7ª(Ep. 144) | |||
Enfermera Althea | Vernee Watson-Johnson | Rebeca Manríquez | 1ª | |
Gisela Casillas | 4ª-5ª | |||
Dr. Eric Gablehauser | Mark Harelik | Blas García | 1ª-2ª | |
Barry Kripke | John Ross Bowie | Ernesto Lezama | 2ª- | |
Beverly Hofstadter | Christine Baranski | Queta Calderón | 2ª | |
Rebeca Manríquez | 2ª(redoblaje), 3ª, 5ª- | |||
Wil Wheaton | Yamil Atala | 3ª- | ||
Zack | Brian Smith | Humberto Solórzano | 3ª-7ª | |
Edson Matus | 9ª | |||
Stephanie | Sara Rue | Maggie Vera | 2ª | |
Kurt | Brian Wade | Octavio Rojas | 1ª-2ª | |
Priya Koothrappali | Aarti Mann | Kerygma Flores | 4ª-5ª | |
Presidente Siebert | Joshua Malina | René García | 4ª-5ª | |
Michael J. Massimino | Guillermo Coria | 5ª (ep. 103) | ||
Humberto Solórzano | 5ª-6ª (desde ep. 112) | |||
Enrique Cervantes | 7ª-8ª | |||
Dimitri Rezinov | Pasha D. Lychnikoff | Gerardo Vásquez | 5ª-6ª | |
Dale | Josh Brener | Víctor Ugarte | 5ª | |
Arturo Castañeda | 6ª | |||
Janine Davis | Regina King | Erika Rendón | 6ª-8ª | |
Alex Jensen | Margo Harshman | Betzabe Jara | 6ª | |
Stephen Hawking | Gerardo Vásquez | 5ª-6ª | ||
Roberto Mendiola | 7ª-9ª | |||
Lucy | Kate Micucci | Cynthia Chong | 6ª-7ª | |
Arthur Jeffries / Profesor Proton | Bob Newhart | Carlos Águila | 6ª-7ª , 9ª | |
Dan | Stephen Root | Paco Mauri | 8ª | |
Dave Gibbs | Stephen Merchant | Christian Strempler | 9ª | |
Claire | Alessandra Torresani | Marisol Romero | 9ª | |
Dr. Alfred Hofstadter | Judd Hirsch | Jorge Santos | 10ª | |
Presentación e insertos | N/D | Gabriel Cobayassi | 1ª- |
Personajes episódicos
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodio |
---|---|---|---|
Primera Temporada | |||
Instructora | Sherry Weston | Queta Calderón | 3 |
Christy Vanderbel | Brooke D'Orsay | Cristina Hernández | 7 |
Lalita Gupta | Sarayu Rao | Diana Pérez | 8 |
Toby Loobenfeld | DJ Qualls | Víctor Ugarte | 10 |
Dennis Kim | Austin Lee | Bruno Coronel | 12 |
Dimitri | Adam Gregor | Gerardo Vásquez | 13 |
Mike | Andrew W. Walker | Humberto Solórzano | 14 |
Missy Cooper | Courtney Henggeler | Erica Edwards | 15 |
Dan | Ronald Hunter | Guillermo Coria | 16 |
Segunda Temporada | |||
Charlie Sheen | Sergio Gutiérrez Coto | 21 | |
Ramona Nowitzki | Riki Lindhome | Denice Cobayassi | 23 |
Analeigh | Analeigh Tipton | Carla Castañeda | 24 |
Anunciador de noticias | Robert Clotworthy | Gerardo Vásquez | 25 |
Dr. David Underhill | Michael Trucco | Gerardo Vásquez | 28 |
Alicia | Valerie Azlynn | Erica Edwards | 36 |
Controlador de la NASA | Travis Davis | Humberto Solórzano | 39 |
Tercera Temporada | |||
Profesor Crawley | Lewis Black | Gerardo Reyero | 42 |
Skeeter | Andy Mackenzie | Óscar Bonfiglio | 43 |
Profesor Laughlin | Oliver Muirhead | Carlos Águila | 44 |
Oficial Hackett | Julio Oscar Mechoso | Gerardo Vásquez | 53 |
Guardia de seguridad | Kevin Brief | Guillermo Coria | 54 |
Stan Lee | Gonzalo Curiel | 56 | |
Juez J. Kirby | Steve Paymer | Guillermo Coria | 56 |
Guardia | Marcus Folmar | Víctor Hugo Aguilar | 56 |
Venkatesh Koothrappali | Frank Maharajh | Yamil Atala | 57 |
Elizabeth Plimpton | Judy Greer | Norma Echevarría | 61 |
Sebastian | Steven Yeun | Javier Olguín | 62 |
Louie | Ajgie Kirkland | Víctor Hugo Aguilar | 62 |
Anunciador | Edward Lieberman | Víctor Hugo Aguilar | 62 |
Cuarta Temporada | |||
Steve Wozniak | Gabriel Pingarrón | 65 | |
Katee Sackhoff | Irina Índigo | 67 | |
George Takei | Guillermo Coria | 67 | |
Joy | Charlotte Newhouse | Diana Pérez | 68 |
Angela Page | Eliza Dushku | Cristina Hernández | 70 |
Neil deGrasse Tyson | Gerardo Vásquez | 70 | |
Wyatt (padre de Penny) | Keith Carradine | Carlos del Campo | 72 |
Glenn | Rick Fox | Gerardo Reyero | 76 |
Sra. Latham | Jessica Walter | Magda Giner | 78 |
Oficial Shin | Lanny Joon | Gabriel Ortiz | 82 |
Todd Zarnecki | Christopher Douglas Reed | Miguel Ángel Ruiz | 82 |
Angela | Tiffany Dupont | Diana Pérez | 86 |
Quinta Temporada | |||
Sandy | Stacey Travis | Rebeca Manríquez | 88 |
Brent Spiner | Gerardo Vásquez | 92 | |
Alice | Courtney Ford | Erica Edwards | 92 |
Kevin | Blake Berris | Miguel Ángel Ruiz | 96 |
Jimmy Speckerman | Lance Barber | Rubén Trujillo | 99 |
Jonathan | Jonathan Schmock | Guillermo Coria | 99 |
Lakshmi | Chriselle Almeida | Liliana Barba | 108 |
Sr. Spock | Leonard Nimoy | Jorge Santos | 108 |
Dave Roeger | Robert Clotworthy | Gerardo Vásquez | 111 |
Joan | Amy Tolsky | Queta Calderón | 112 |
Sexta Temporada | |||
Howie Mandel | Humberto Solórzano | 115 | |
Dr. Schneider | Paul Lerner | Eduardo Fonseca | 115 |
Buzz Aldrin | Jaime Vega | 116 | |
Chofer | John Mendoza | Carlos del Campo | 116 |
Cole | Ryan Cartwright | Jorge Roig Jr. | 119 |
Encargado de tintorería | William Stanford Davis | Humberto Solórzano | 120 |
Sra. Rostenkowski | Meagen Fay | Rommy Mendoza | 121 |
Santa Claus | Dakin Matthews | Jorge Santos | 122 |
Oficial Reynolds | Matt Battaglia | Pedro D'Aguillón Jr. | 123 |
Lana | Angela Sargeant | Magda Giner | 123 |
Ladrón # 1 | Craig Gellis | Miguel Ángel Ghigliazza | 123 |
Ladrón # 2 | Frank Alvarez | Humberto Solórzano | 123 |
Paramédico | Troy Winbush | Eduardo Fonseca | 132 |
Séptima Temporada | |||
Bill Nye | Alfonso Obregón | 142 | |
Ira Flatow | Herman López | 145 | |
Jesse | Josh Peck | Eduardo Garza | 148 |
Bert | Brian Posehn | José Luis Orozco | 148 |
James Earl Jones | José Lavat | 149 | |
Carrie Fisher | Rocío Prado | 149 | |
Ivette | Tania Raymonde | María Fernanda Morales | 150 |
Eric | Eric Pietersen | Jorge Ornelas | 150 |
Octava Temporada | |||
Dr. Oliver Lorvis | Billy Bob Thornton | Pedro D'Aguillón Jr. | 166 |
Sra. Lorvis | Annie O'Donnell | Ruth Toscano | 166 |
LeVar Burton | Carlos del Campo | 169 | |
Santa Claus | Dakin Matthews | José Luis Orozco | 170 |
Mitchell | Tate Ellington | Arturo Castañeda | 178 |
Guardia de Seguridad 1 | Michael Dempsey | Óscar Gómez | 178 |
Guardia de Seguridad 2 | Mark Barrett | Roberto Mendiola | 178 |
Josh | Matt Bennett | Miguel Ángel Ruiz | 179 |
Kevin Smith | Jesús Cortez | 179 | |
Director de escuela | Robert Clotworthy | Roberto Mendiola | 181 |
Novena Temporada | |||
Kenny Fitzgerald | Michael Rapaport | Marcos Patiño | 190 |
Adam Nimoy | Roberto Mendiola | 191 | |
Vanessa Bennett | Analeigh Tipton | Mayra Arellano | 192 |
Elon Musk | José Gilberto Vilchis | 193 | |
Siri | ¿? | Rebeca Gómez | 193 |
Dra. Gallo | Jane Kaczmarek | Magda Giner | 196 |
Constance (Meemaw) | June Squibb | Ángela Villanueva | 198 |
Adam West | Gonzalo Curiel | 200 | |
Andre | Michael Croner | Ricardo Méndez | 203 |
Décima Temporada | |||
Susan (Madre de Penny) | Katey Sagal | Adriana Casas | 208 |
Wyatt (Padre de Penny) | Keith Carradine | Rubén Cerda | 208 |
Marty | Josh Zuckerman | Nacho Rodríguez | 209 |
Flash | Brandon Jones | Arturo Castañeda | 210 |
Voces adicionales
- Arturo Mercado (mesero en restaurante)
Música
- La canción "Suave Gatito/Suave Kitty" ha sido retraducida y regrabada en cada ocasión que se interpreta.
Personaje | Cantante Original | Interprete | ||
---|---|---|---|---|
SUAVE GATITO - Soft Kitty | ||||
Dr. Sheldon Cooper | Jim Parsons | Luis Alfonso Mendoza | ||
Penny | Kaley Cuoco | Mireya Mendoza | ||
SUAVE KITTY - Soft Kitty | ||||
Dr. Sheldon Cooper | Jim Parsons | Luis Alfonso Mendoza | ||
Penny | Kaley Cuoco | Mireya Mendoza | ||
SI VIVIERA SIN TI (CANCIÓN DE BERNADETTE) - If I didn't have you (Bernadette's song) | ||||
Howard Wolowitz | Simon Helberg | Luis Leonardo Suárez |
Transmisión
Datos de interés
- Mireya Mendoza participó como Penny en un comercial de Bran Frut donde Penny conversa por teléfono acerca de lo peor de Sheldon con su amiga, y termina ofreciendo Bran Frut. Éste comercial sólo fue usado en agosto y septiembre de 2010 por parte de La teoría del Big Bang y Bran Frut de BIMBO.[14]
- Debido a que Alfredo Leal se retira del doblaje para dedicarse a la literatura, su hermano Miguel Ángel Leal lo reemplaza en el personaje del Dr. Rajesh Koothrappali.
- A partir de la sexta temporada el nombre de Leonard es pronunciado como Lenard y de Raj como Rash.
- Todas las canciones en la serie no son dobladas, a excepción de Soft Kitty y la canción de Bernadette que si fueron dobladas, en su transmición por Warner Channel las canciones no dobladas son subtituladas.
- En el 20 Aniversario del canal Warner Channel , optaron que el público eligiera las series que desearían transmitir , Big Bang Theory fue electa y en su transmisión emitieron un episodio doblado al español , el cual fue " The Bozeman Reaction " de la temporada 3 ,no obstante en sistemas digitales pudo cambiarse el idioma ya que los subtítulos no fueron quitados y se dejaron tal como siempre los pasa el canal, unicamente el 29 de Septiembre del 2015.
- A partir del 2 de noviembre de 2015 esta serie junto con las demás transmitidas en el canal Warner Channel son emitidas en Español Latino, tanto sus repeticiones como estrenos, lo cual no fue muy bien recibido por gran parte del publico, siendo la primera vez que ocurre esto (Sin contar algunas repeticiones de Smallville, Diarios de vampiros, entre otras), aun se puede ver la serie subtitulada si se cuenta con la opción SAP y opción de agregar subtítulos, si se cuenta con un decodificador digital del sistema de cableoperador que se tenga.
Discrepancias de adaptación/traducción
- En el episodio piloto, cuando el Dr. Leonard y el Dr. Sheldon invitan a Penny a comer con ellos, en la versión original estadounidense Penny menciona que le encanta comer carne y Sheldon menciona que Leonard no puede digerir el maíz, pero en el doblaje mexicano Sheldon dice "Que bien... le gusta la maciza, Leonard". esto es claramente un doble sentido, mejor conocido en México como albur.
- En el mismo episodio, cuando Leonard y Sheldon van a donar su esperma, Sheldon se arrepiente y Leonard le dice "Fue tu idea, donar nuestro esperma para conseguir dinero para tener Internet de banda ancha" y Sheldon responde "Lo sé, y en verdad quiero una mayor velocidad de descarga de archivos"; en el doblaje mexicano Leonard dice "Esto fue tu idea, conseguir dinero para tener Televisión (sic) de banda ancha" y Sheldon dice "Lo sé, y en verdad quiero tener eso", resultando obviamente una conversación sin sentido.
- La canción "Soft Kitty" de Sheldon y Penny, en algunos capítulos se canta como "Suave Gatita", y en otros como "Suave Kitty", cambiando ligeramente la letra en cada versión.
- En el capitulo La aniquilación del Nerdvana, en el doblaje Sheldon dice "La máquina que uso el viejito de Volver al Futuro", cuando en realidad la máquina del tiempo se refiere a la usada en La máquina del tiempo.
- Ademas, dice que "El viejito de Volver al futuro era un futuro apocalista", en vez de decir "Aquel futuro era un futuro apocalíptico".
- En el mismo capitulo Sheldon menciona a los Morlocks, en el doblaje los llama Pejelagartos.
- El doblaje omitió el chiste bíblico de las 30 piezas de plata que se menciona en el capitulo "El colisionador Hadron".
- En un episodio, Facebook fue abreviado como "Face", el cual fue mal traducido como "Cara", por lo que la cita que dijo Sheldon fue: ""Ella actualizó su cara"".
- En un episodio de la tercera temporada, en el cual llega la madre de Leonard, por segunda vez Taco Bell fue mal traducido como Bell del Taco.
- En el episodio "El coronario del Gato con Botas" en la versión en ingles Leonard le dice a Penny que Sheldon había almorzado en Quizno's, pero en el doblaje Leonard dice "Quinziños" en lugar de "Quizno's".
- El juego Rock Paper Scissors Lizard Spock (Piedra papel tijera lagarto Spock) es traducido como "Roca papel rata Spock".
- En el capítulo "La conjetura del Bati-frasco" en la versión en inglés, después de que Sheldon es expulsado del equipo de física, muy molesto le dice a Leonard "Here I'm going, bitch (Ahí te voy, perra)", en el doblaje mexicano esto se suaviza, y lo que Sheldon dice es "Eres un burro".
- En el capítulo "El experimento del Saltamontes" en inglés, Sheldon pregunta "¿Cada cuanto se ve a un personaje de la ficción volverse realidad?" a lo que Howard responde "Cada año en la Comic-Con", pero en el doblaje mexicano Howard dice Comic.com, como si de una página web se tratara.
- En el capítulo "El algoritmo de la amistad" se vuelve a utilizar "Comic.com", en inglés Howard dice ""Podemos abrir un puesto en la Comic-Con, haremos fortuna", mientras que en el doblaje dice "Abramos una página en Comic.com, haremos fortuna", volviendo a intentar de hacer referencia a una página web.
- En el capitulo "La motivación Lunar" se omite el nombre "The Good Wife" para solo hacerla pasar como una serie cualquiera.
- En el capitulo "La desviación Gothowitz" originalmente Penny le dice a Howard y a Raj que se parecen a los fans de Kiss pero sin maquillaje , mientras que en el doblaje mexicano Penny dice que parecen fans de "Beso", pero que se quitaron el beso. Kiss es un grupo de música rock conocido internacionalmente con su nombre original.
Referencias culturales
- En el capitulo "La capacidad materna", en la versión original Leonard también imita a Jar Jar Binks, pero en el doblaje Leonard imita al Oso Yogui, personaje al que Gabriel Cobayassi prestó su voz en muchas ocasiones.
- En el capitulo "El vórtice de la mazorca de maíz", cuando Leonard y Raj están viendo el partido se puede oír que el comentarista es Enrique Burak, conocido comentarista de deportes mexicano.
- En el capítulo "La Fórmula de la Venganza", Raj hace una imitación de Chabelo burlándose de la voz de Sheldon con helio.
- En el capítulo "La congruencia materna", Sheldon dice "Qué buen doblaje hicieron", refiriéndose al doblaje de la película El Grinch.
- En el capitulo "La preciosa fragmentación" Penny dice "Gollum trató de quitarme el anillo" en referencia a "El Señor de los anillos", en el inglés original Penny no llama a Sheldon "Gollum"; esto es una clara muestra de la mejoría en la investigación de referencias culturales para la adaptación, problema que fue muy presente en la primera temporada.
- En el capítulo "La motivación lunar", Leonard dice "Pum pum arriba arribototota" frase muy popular de Adal Ramones para referirse al sexo.
- En el capitulo La aniquilación del Nerdvana, Sheldon menciona a los Morlocks, pero en el doblaje los llama "Pejelagartos".
- En el capítulo "La polarización Cooper-Hofstadter", en la escena que Sheldon interrumpe la exposición de Leonard, Sheldon dice "hasta los chistes de Pepito te hacen reir".
- En el capitulo "La dualidad de Jerusalén" en el doblaje Sheldon dice "Vendrán con el programa Oportunidades", se refiere a una iniciativa del gobierno mexicano.
- En el capítulo "La anomalía del plato para pancakes", donde el chiste original era "Pues no sé si ese chiste es gracioso en Nebraska, pero estoy seguro de que no es gracioso aquí", en el doblaje fue cambiado por "Pues si me lo preguntas ese chiste ni siquiera es un chiste y en la huelga de escritores te lo escribió algún maquillista".
- En el capítulo "La fluctuación del abrelatas", Sheldon en lugar de decir el chiste original "Es lógica prom ergo poc, post ergo poc... no mamá, no te estoy insultando en esquimal", dice "Rezar no sirve de nada, lo lógico es buscar una protección... no mamá, no me llevé mi medallita de San Martín de Porres".
- En el episodio "The Bad Fish Paradigm", Sheldon dice que "En las elecciones presidenciales no se cayó el sistema" entre algunos secretos que no puede revelar. Ésta es una clara referencia a las elecciones presidenciales de México de 1988.
- En el capítulo "La solución de las vacaciones", Howard menciona que tiene un lugar en el cementerio junto a la tumba del "señor que hacía la voz del señor Vitalis", a lo que Raj reacciona asombrado dando a entender que tal fallecimiento es una noticia reciente. Esto es una referencia directa a Esteban Siller y su papel en la serie Remi.
Redoblaje
- Debido a los constantes errores de traducción y adaptación vistos en la serie, Warner optó por redoblar las primeras cinco temporadas, con el mismo elenco para así corregir dichos errores y ponerlos a la par con los capítulos que se hicieron desde la sexta temporada, cuando la serie empezó a recibir un mejor cuidado.
- El redoblaje empezó antes del estreno de la sexta temporada en televisión abierta. Después de haberse doblado los últimos episodios de la temporada en Art Sound México, que es donde el doblaje ha comenzado a corregirse, Warner mandó a redoblar únicamente los diálogos de Sheldon, Howard y Raj en los episodios de la temporada que se habían grabado en Antigua Made in Spanish. De esta forma, Luis Alfonso Mendoza, Irwin Daayán y Miguel Ángel Leal redoblaron a sus respectivos personajes con tonos y caracterizaciones más acordes. El resto del trabajo que se realizó en Antigua se mantuvo intacto.
- Tiempo después, Warner oficialmente mandó a redoblar la serie, empezando por las dos primeras temporadas, esta vez en su totalidad. En este caso, se volvió a llamar a la mayoría de actores de doblaje de los personajes secundarios y episódicos que habían participado en el doblaje original de esas temporadas.
- A partir de la tercera temporada, volvieron a redoblar únicamente a Sheldon, Howard y Raj, y diálogos selectos de otros personajes pronunciando correctamente algunas cosas. Esto es porque a partir de esta temporada, la serie comienza a recibir un ligero cuidado en la traducción. De esta forma, se logró mantener gran parte del trabajo realizado en Antigua en el redoblaje.
- Gwendolyne Flores redobló su participación como Bernadette en la tercera, cuarta y quinta temporada. Esto se debe a que su tono de voz ha ido variando a lo largo de la serie hasta obtener un timbre parecido a Melissa Rauch.
- Jessica Angeles ha redoblado episodios donde Amy fue originalmente interpretada por Gaby Ugarte. Sin embargo, no todo los episodios donde participó Gaby fueron redoblados , sino episodios selectos donde debía pronunciar bien algunas cosas. De esta forma, pudieron mantener parte de su interpretación como Amy para este redoblaje, a diferencia de Alfredo Leal, cuyo trabajo en las primeras cuatro temporadas fue redoblado por su hermano Miguel Ángel.
- A partir del 2 de octubre de 2015 el redoblaje está siendo transmitido por Warner Channel HD. se desconoce si el redoblaje se utilizara para su distribución en Video On Demand (Netflix, Claro Video), o para su transmisión en la señal SD de Warner Channel. En Warner Channel SD unicamente se ha transmitido el redoblaje de la quinta temporada desde noviembre de 2015.
Muestras multimedia
Galería
Referencias
- ↑ Grupo Facebook
- ↑ ¿Qué opinan del doblaje de "The Big Bang Theory"? Ba-K.com
- ↑ quien diablos tradujo BAZZINGA como "VACILÓN"? (Facebook)
- ↑ Sheldon-Vacilón (Taringa!)
- ↑ MedioTiempo.com
- ↑ "The Big Bang Theory" y "Friends" tendencia en Twitter tras doblaje.
- ↑ Por esto los fanáticos de la serie The Big Bang Theory están molestos con Warner Channel
- ↑ No queremos ver ‘La Teoría del Big Bang’ ni ‘Amigos’
- ↑ Internet explota por transmisión de The Big Bang Theory doblada al español
- ↑ Fanáticos de The Big Bang Theory molestos por el doblaje en español de la serie
- ↑ Twitter Warner Channel Latinoamérica
- ↑ FILOSOFANDO EL CHISME con TRUJO
- ↑ Twitter Luis Alfonso Mendoza
- ↑ Archivos televisivos de Canal 5 (México)