Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement


La tienda de los horrores es una película de comedia musical de 1986 dirigida por Frank Oz y protagonizada por Rick Moranis.

Sinopsis

Seymour, un joven dependiente de una floristería, está enamorado de su compañera Audrie, pero ella sale con un sádico dentista. Un día, justo después de un extraño eclipse, Seymour compra una pequeña planta, a la que bautiza como Audrie II. La planta comenzará a moverse e incluso a hablar con Seymour, de forma que se convierte en una atracción para la ciudad. Lo que nadie sabe es que se trata de un ser abominable que se alimenta de sangre humana.


Reparto[]

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Doblaje original / Theatrical Redoblaje / The Director's Cut
Seymour Krelborn Seymour Krelborn Rick Moranis Carlos de Pavía Yamil Atala
Audrey Shop Horrors Audrey Ellen Greene Love Santini Claudia Bramnfsette
Audrey2 Audrey II Levi Stubbs Jr.
(adulto)
Álvaro Tarcicio Miguel Ángel Ghigliazza
Audrey 2 baby Mak Wilson
(joven)
Rocío Garcel Sin doblar
T11279 Mushnik Vincent Gardenia Guillermo Romo Pedro D'Aguillón Jr.
Orin Scrivello Orin Scrivello Steve Martin Arturo Mercado Arturo Mercado Jr.
Arthur Denton Arthur Denton Bill Murray Actor sin identificar Juan Alfonso Carralero
Wink Wilkinson Wink Wilkinson John Candy Mario Sauret Dafnis Fernández
Patrick Martin Patrick Martin James Belushi Humberto Vélez No aparece
T11279 Paul Dooley No aparece Actor sin identificar
T11279 Crystal Tichina Arnold Alejandra de la Rosa Actriz sin identificar
Ronette Ronette Michelle Weeks Anabel Méndez Actriz sin identificar
T11279 Chiffon Tisha Campbell Actriz sin identificar Mariana Ortiz
Customer Horror Shop Cliente Christopher Guest Jorge Ornelas Actor sin identificar
T11279 Reportero Michael J. Shannon Octavio Rojas Actor sin identificar
T11279 Narrador Stanley Jones Raúl de la Fuente No fue doblada
T11279 Insertos N/A Actor sin identificar

Voces adicionales[]

Doblaje original

Muestras multimedia[]

Comparación de doblajes

Curiosidades[]

  • En el doblaje original, la película es presentada como «La tienda de los horrores», mismo titulo que recibió en España, mientras que en el redoblaje es presentada como «La tiendita de los horrores», titulo que recibió en los cines de México. Popularmente suele ser conocida como «La tiendita del horror».
  • En ambos doblajes se conservaron las canciones en su audio original. Sin embargo, en el doblaje original la mayoría de los diálogos entre versos son doblados, mientras que en el redoblaje sucede lo contrario.
  • El nombre Audrey II es pronunciado de formas diferente en cada doblaje, en el original como «Audrey dos» mientras que en el redoblaje es mencionada como «Audrey segunda».
  • En el doblaje original, la voz del radiotransmisor de la policía fue doblada en los primeros diálogos, luego se escucha la voz original. En el redoblaje directamente se escucha el audio original.
  • El nombre del barrio en la que se ambienta gran parte de la cinta, Skid Row, en el doblaje original es mencionada como «calle Skid» por Crystal y por su nombre original por la voz del radiotransmisor, mientras que en el redoblaje es omitido directamente.
  • El nombre del club nocturno que Audrey menciona, The Gutter, en el doblaje original fue adaptado como «El arroyo» mientras que en el redoblaje como «La cloaca». Ambas adaptaciones son correctas.
  • En el doblaje original, el personaje Orin Scrivello fue doblado por Arturo Mercado mientras que en el redoblaje el personaje fue interpretado por su hijo Arturo Mercado Jr..
  • A su vez, este sería uno de los ultimos trabajos de Guillermo Romo antes de su fallecimiento el mes de octubre, y de Carlos de Pavía antes de retirarse y mudarse a Texas.

Doblaje Original

  • Durante las presentaciones «Da-Doo» y «Dentist!», a pesar de que varios diálogos fueron doblados, se siguen escuchando los loops en inglés.
  • Durante la presentación «Feed Me (Git It)», algunos los loops de Audrey II no fueron doblados por Álvaro Tarcicio, además, se puede escuchar el audio del doblaje puesto sobre el audio original.

Redoblaje

  • Al inicio de la canción «Prologue: Little Shop of Horrors», la narración de Stanley Jones quedó muda.
  • Los ambientes quedaron en su audio original. En pocas escenas se escuchan los originales mezclados con los del doblaje.
  • Varios loops quedaron mudos.
  • En el doblaje se llega usar una grosería.
  • Por motivos desconocidos, todos los diálogos durante la presentación «The Meek Shall Inherit» quedaron en su audio original.
  • Los gestos de Audrey II cuando es pequeña quedaron en su audio original.
  • El Sr. Mushnick y Audrey se citaron en la tienda para escuchar la primera radiodifusión de Seymour, sin embargo, Audrey llega tarde por lo cual el Sr. Mushnick, luego de que esta se excusara, le dice en inglés «Don't tell me, you got tied up» lo cual se traduce como «No me digas, estabas atada», es decir, con cuerdas, pero en el doblaje fue erróneamente traducido como «Ni me digas, estabas esposada».
  • El nombre de la revista Better Homes and Gardens fue adaptada como «Las mejores casas y jardines».
  • Durante la presentación de «Suppertime», cuando Seymour y el Sr. Mushnik interactúan, los coros de Chiffon, Ronette y Crystal dejan de ser escuchados y vuelven a ser audibles cuando ellos dejan de hablar.
  • En la última canción «Finale (Don't Feed the Plants)», tantos los gritos y como los diálogos de las personas, así como la risa de Audrey II fueron conservadas en su audio original.

Véase también[]

Transmisión[]

Cadena Canal País
Televisa 5 México México
Ecuavisa 8 Ecuador Ecuador
Turner TCM Latinoamerica México Sudamérica
Advertisement