Las sombrías aventuras de Billy y Mandy es una serie animada creada por Maxwell Atoms para Cartoon Network que fue transmitida entre los años 2001 y 2007. La serie se desprende de la serie El show del Malo y Siniestro, de la que también se desprende su serie hermana, Malo con carne.
|
Datos técnicos[]
Estudios de doblaje[]
- Audiopost
- DAT Doblaje Audio Traducción: Loops redoblados de Puro Hueso, 6.ª temporada.
- Suite Sync: Piloto, doblaje original
Dirección de doblaje[]
Directores | Temporadas |
---|---|
Roberto Molina | 1.ª–5.ª temporada; loops redoblados de Puro Hueso, 6.ª temporada |
Rolando de Castro | 6.ª temporada |
Óscar Flores | Piloto, doblaje original |
Reparto[]
Personajes episódicos[]
- Anexo:1ª temporada de Las sombrías aventuras de Billy y Mandy
- Anexo:2ª temporada de Las sombrías aventuras de Billy y Mandy
- Anexo:3ª temporada de Las sombrías aventuras de Billy y Mandy
- Anexo:4ª temporada de Las sombrías aventuras de Billy y Mandy
- Anexo:5ª temporada de Las sombrías aventuras de Billy y Mandy
- Anexo:6ª temporada de Las sombrías aventuras de Billy y Mandy
Voces adicionales[]
Música[]
- «Sobre el arcoíris» (episodio 53)
- Intérprete original: Grey DeLisle (Mandy)
- Intérprete en español: Rebeca Gómez (Mandy)
- Adaptación musical: Rebeca Gómez
- Dirección musical: Roberto Molina
Promocionales[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Año |
---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||
Billy | Richard Steven Horvitz | Alan Fernando Velázquez | 2003-Presente | |
Puro Hueso / Huesos | Greg Eagles | Eduardo Fonseca | 2002-2004 | |
Alejandro Vargas Lugo | 2004-2007 | |||
Gerardo Vásquez | 2007-? |
Películas y especiales[]
Muestras multimedia[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- Aunque casi toda la serie se terminó de doblar en Audiopost, el doblaje de los bumpers para Cartoon Network Latinoamérica se doblaron en Candiani Dubbing Studios, al igual que las demás series de CN de aquella época.
- Antes de ser una serie independiente la producción se transmitía en conjunto con Malo con carne bajo el título de El show del Malo y Siniestro. Cuando ambas series se independizaron Cartoon Network Latinoamérica comenzó a emitir los cortos durante las tandas de repeticiones fuera de orden y juntados con episodios de temporadas posteriores.
- A pesar de continuar como dos series independientes, ambas producciones se continuaron doblando en el estudio Audiopost bajo la dirección de Roberto Molina en la mayoría de su tiempo al aire.
- Para la sexta temporada, Roberto Molina dejó de dirigir la serie debido a diferencias con el estudio Audiopost, siendo sustituido en la dirección por Rolando de Castro, en los insertos por Dafnis Fernández y distintos actores en algunos personajes que hizo anteriormente. Sin embargo, terminó siendo parte de la temporada tiempo después al ser elegido como la nueva voz de Puro Hueso.
Sobre el reparto[]
- De los tres personajes principales, únicamente Rebeca Gómez (Mandy) participó en todas las temporadas de la serie.
- Bernardo Bautista también participó en todas las temporadas de la serie con su respectivo personaje Irwin.
- Alan Fernando Velázquez (Billy) no continuó en la serie debido a que su participación en la cuarta generación del reality show La Academia conllevaba a un aislamiento por el reglamento del programa, por lo que no podía ir a las grabaciones. No obstante, una vez concluida su participación, continuó interpretando a Billy en los promocionales de Cartoon Network doblados en Candiani por petición del canal.
- Alejandro Vargas Lugo interpretó a Puro Hueso hasta la quinta temporada debido a su mudanza a San Antonio, Texas (Estados Unidos) por cuestiones laborales. Para la sexta temporada, se tenía contemplada la posibilidad de que Vargas siguiera doblando a Puro Hueso desde el estudio New Age en Texas, sin embargo, debido a que en ese época Audiopost no contaba con la tecnología adecuada para grabar a distancia, esto no se pudo concretar.
- Gerardo Vásquez originalmente dobló a Puro Hueso en la sexta y última temporada de la serie en reemplazo de Vargas Lugo. Sin embargo, tiempo después de emitir de los episodios, el cliente no quedó conforme con el resultado, por lo que luego de terminar su asociación con Audiopost, contrataron el estudio DAT Doblaje Audio Traducción y volvieron a integrar a Roberto Molina como director de la serie para que haga un nuevo casting para Puro Hueso. Luego de realizar casting con algunos actores, el mismo Molina grabó un diálogo del personaje con una interpretación cercana a la de Vargas Lugo lo que terminó convenciendo al cliente y él fue elegido.
- Además de doblar al personaje en esta temporada, Roberto Molina también redobló los diálogos de Puro Hueso en la película La gran aventura de Billy y Mandy contra el coco, así como los cortometrajes que también había grabado Vásquez al inicio.
- Para el último episodio de la serie 'El día de los muertos estúpidos"/"Loco de amor' y la película "La ira de la reina araña", los diálogos de Puro Hueso grabados originalmente por Gerardo Vásquez no llegaron a ser emitidos por Cartoon Network pues ya tenían la nueva edición de los episodios con la voz de Roberto Molina, por lo que la versión de Vásquez en esos proyectos no salió a la luz hasta años después en otros medios.
- Solamente los episodios "Billy saca la mejor calificación"/"El abominable hombre de las nieves","Los malos atacan de nuevo"/"Control de la ira" y "Castigados" han seguido siendo emitidos con la voz de Gerardo Vásquez como Puro Huesos en sus repeticiones posteriores de CN.
- De todas maneras Cartoon Network volvió a considerar a Gerardo Vásquez para dar voz de Puro Hueso en algunos spots del canal tiempo después, como en cortos del décimo aniversario de Las chicas superpoderosas y en uno de los cortos de Cumpleaños Cartoon Network.
- Alan Fernando Velázquez mencionó que luego de doblar los primeros capítulos, se inspiró en un vecino que él tenía para crear la risa de Billy, la cual era distinta en la versión original. El director Roberto Molina decidió implementarla y posteriormente le comentó que al cliente le gustó tanto que le pidió al actor de voz original en inglés que hiciera esa risa.
- Sobre el personaje de Harry Popote:
- El personaje fue doblado por dos actores que eventualmente le darían voz posteriormente a Billy. En su primera aparición fue doblado primero por Alfredo Leal, quien tiempo después pasaría a doblar a Billy a partir del episodio 33 hasta el final de la serie (éste fue su primer doblaje luego de su regreso de Canadá). De su segunda aparición en adelante sería interpretado por Víctor Ugarte, quién interpretaría a Billy en Las sombrías aventuras de los chicos del barrio.
- El personaje es una clara parodia de Harry Potter. Víctor Ugarte, quién sería la voz de Potter a partir de su tercera película, además interpretaría a Popote a partir de su segunda aparición.
- Eduardo Fonseca y Víctor Ugarte en la vida real son tío y sobrino y en esta serie hicieron de padre e hijo (Orco y Orquito respectivamente).
- En el episodio "Un cavernícola moderno" aparece Pedro Picapiedra, siendo doblado por Arturo Mercado, quien ha doblado al personaje en la mayoría de sus apariciones tras heredar al personaje por parte de Jorge Arvizu.
- Por otro lado, Francisco Colmenero (quien interpretó al personaje de Pablo Mármol en la mayoría de sus producciones al igual que Mercado con Pedro) no pudo retomar a Pablo Mármol durante los créditos finales del episodio siendo tomado por un actor sin identificar (quien le da un tono similar al que le daba su primera voz, Julio Lucena).
- En el episodio "¿Quién se queda con Puro Hueso?" Scooby-Doo hace un cameo en el que es interpretado por Rolando de Castro, quién previamente lo interpretase en el película de 2002 y su secuela Scooby-Doo 2: Monstruos sueltos.
- Para algunos personajes que hicieron cameos en la serie no se respetó a los actores que los interpretaban en sus respectivas producciones a pesar de que estos conservaban sus respectivas voces en inglés:
- En el episodio Mi bella Mandy, al final Billy, Mandy y Huesos terminan en el mundo de Las chicas superpoderosas en los roles de Bellota, Burbuja y Bombón respectivamente. En la escena aparece el Profesor Utonio, siendo doblado por Dafnis Fernández en vez de Martín Soto y, mientras que el Narrador no fue doblado por Sergio Gutiérrez Coto.
- En el corto "Dream Date" aparece Wildo de Mansión Foster para amigos imaginarios, pero este es doblado por un actor desconocido en lugar de José Antonio Macías.
Sobre la grabación[]
- Rebeca Gómez mencionó que le fue muy difícil grabar la canción «Sobre el arcoíris» del episodio Mi bella Mandy, debido a que la letra no estaba adaptada y el director de diálogos Roberto Molina tuvo que fungir como director musical sin poseer oído musical.
Sobre la adaptación[]
- A lo largo de la serie, el equipo de doblaje solía tomarse varias libertades a la hora de grabar sus diálogos.
- En la versión original del primer episodio, Billy sugiere jugar a la guerra de lodo, mientras que en el doblaje, a Roberto Molina se le ocurrió cambiarlo por jugar a "sacarse los mocos".
- En el episodio Los osos babosos cariñosos, cuando Puro Hueso se encuentra bajo el encanto de los Osos, Alejandro Vargas Lugo usó un tono inspirándose en la voz de Manolín.
- En algunos episodios, al igual que en el especial Las sombrías aventuras de los Chicos del Barrio, al lugar donde se desarrolla la serie, "Endsville", se le nombra por su traducción literal, "Villafin".
- En el episodio La antesala del tiempo se le nombra como "Pueblo Final".
- A partir del episodio La nueva Mandy, se comenzó a usar una especie de diminutivo para el nombre de Puro Hueso; Huesos, creado posiblemente por lo largo que quedaba el nombre en algunas escenas a diferencia de lo poco que quedaba su nombre original en inglés (Grim). Con el paso del tiempo, el diminutivo de Huesos comenzó a ser dicho por los personajes con más frecuencia, pero siempre se dejó en claro en el doblaje que el nombre del personaje seguía siendo Puro Hueso.
- En su primera aparición, el personaje de Nigel Planter fue originalmente nombrado como Barry Pecas en el doblaje, siendo esta una adaptación cercana al nombre de Harry Potter. En su segunda aparición fue renombrado como Orquito Potter, probablemente por ser confundido por su aspecto y nombre con el personaje de Orquito (hijo de Orco y primo de Billy) quién en inglés se llama Nergal Jr., siendo esta probablemente la razón por la que sería interpretado de ahí en adelante por Víctor Ugarte; voz de Orquito (eso y por ser una parodia de su personaje de Harry Potter). Finalmente, en su tercera aparición fue nuevamente renombrado como Harry Popote, siendo esta una combinación entre Harry Potter y la palabra "popote" (palabra mexicana para referirse al tubo de plástico para tomar bebidas, también conocido como pitillo o pajilla en otros países), siendo este su nombre definitivo hasta su última aparición.
- Curiosamente y como ya se mencionó, su nombre en la versión en inglés siempre ha sido Nigel Planter, por lo que las referencias a Harry Potter son originales de este doblaje.
- En el episodio "Un verdadero caos", al "Burrito" lo llamaron "Taco Parlante" por razones desconocidas. Además, el personaje es de nacionalidad mexicana (incluso llegando a hablar en español en la versión en inglés), sin embargo, el Taco Parlante es doblado por Miguel Angel Ghigliazza con un acento neutro.
- En el episodio "Billy el Idiota" tanto la temática del episodio como el título en inglés es un juego de palabras que referencian la película Billy Elliot, ya que en inglés el episodio se llamaba "Billy Idiot", pero debido a que el título se tradujo, se pierde el juego de palabras.
- En el episodio "Mi Hermosa Mandy" la pronunciación de nombre Mojo Jojo se dijo tal cual se pronuncia en inglés (Moyo Yoyo).
Sobre la distribución y transmisión[]
- Cuando la primera temporada oficial de la serie estrenó en Latinoamérica, Cartoon Network emitió los tres cortos de cada episodio en un orden y modo muy distinto a como los emitieron en Estados Unidos, juntando dos cortos de la serie con un corto de la recién estrenada serie independiente de Malo con carne (estrenada en E.E.U.U en la época de Billy y Mandy) de un modo parecido a El show del Malo y Siniestro. La unión de cortos de ambos títulos sirvió para que la temporada tuviese una duración común de trece semanas (a diferencia de las 9 semanas que duró en E.E.U.U) y en Latinoamérica nunca se llegó a emitir la temporada en el orden original que tuvo en E.E.U.U.
- Al sólo disponer de 10 segmentos nuevos de Malo con Carne, en las tres últimas semanas se repitieron tres episodios antiguos Tráiganme el rostro de Héctor Ado, Busquen y Estruyan y Todos aman al tío Bob, juntándolo con dos sketches nuevos de Billy y Mandy.
- En HBO Max los sketches fueron organizados como en el orden estadounidense por primera vez en Latinoamérica, aunque excluyeron el opening y los créditos finales en los masters recibidos, por lo que tampoco aparecieron las frases de Mandy. Sin embargo sí aparecen en la versión estadounidense del servicio.
- El episodio Las sombras de las cinco en punto fue originalmente transmitido en Estados Unidos como un combo especial con otro sketch de Malo con carne Ultimate Evil. En Latinoamérica esa combinación fue saltada para darle prioridad a la serie independiente de Billy y Mandy. Por esa razón, los episodios a pesar de estar doblados no fueron emitidos por mucho tiempo. En una retransmisión de 2010, el episodio de las sombras fue transmitido sin ningún aviso y fue retransmitido esporádicamente desde entonces.
- El último episodio de la serie "El día de los muertos estúpidos"/"Loco de amor" no se estrenó con el resto de episodios de la temporada en su fecha de estreno, siendo recién emitida meses después durante una retransmisión un lunes en la mañana.
- Los sketches de los personajes que formaban parte de El show del Malo y Siniestro, al igual que los de Malo con carne, fueron reorganizados en Estados Unidos para ser retransmitidos dentro de cada serie independiente. Sin embargo, en Latinoamérica nunca fueron emitidos en ese mismo orden. Esto es debido a que era difícil transmitir la primera temporada completa con una duración que no excediera o redujera el tiempo establecido de los episodios, ya que los episodios tenían una duración aproximada de entre 6 a 7 minutos cada uno, y al juntar 3, se completaba la media hora, pero se volvió difícil de transmitirlos, junto a los episodios de 11 minutos que venían divididos en 2. El caso más extremo y popular de esto, fue que durante muchos años, el episodio "La antesala del tiempo", estuvo un gran tiempo perdido, por la transmisión irregular de esta temporada, se saltaban el episodio cada vez que eran transmitidos sus episodios hermanos El Terror del Caballero Negro / El Concurso de las Bandas, hasta que el episodio fue emitido en Tooncast el día 27 de junio de 2021, 2 días antes del estreno de HBO Max en Latinoamérica. [1]
- En la actualidad, por razones desconocidas, el canal Tooncast ha emitido la mayoría de los episodios de la sexta temporada con la voz de Gerardo Vásquez como Puro Hueso, incluyendo el último episodio El día de los muertos estúpidos/Loco de amor.
Curiosidades[]
- En el episodio "Mis ojitos", en la escena cuando Billy muy enfadado balbucea, cuando mueve los dientes y hacen un sonido, en el doblaje se elimina el sonido.
Transmisión[]
Televisión[]
Streaming[]
Fecha | Temporadas | Empresa | Categoría | País | ||
---|---|---|---|---|---|---|
30 de octubre de 2021 | 1.ª–6.ª | Cartoon Network | Hispanoamérica |