Cuidado Looney Tunes:
El artículo está en construcción, además de requerir lo siguiente:
|
Looney Tunes y Merrie Melodies (Fantasías animadas de ayer y hoy) son dos series de cortometrajes cinematográficos animados de la Warner Bros. Pictures que fueron producidos entre 1930 y 1969. Los personajes más famosos de Warner Bros. también son conocidos popularmente como Looney Tunes (a veces mal deletreado como Looney Toons, creyéndose un apócope de "Cartoons" -"dibujos animados" en inglés).
Datos técnicos[]
Cortometrajes[]
Puesto | Etapas | |||||||||
1ª etapa | 2ª etapa | 3ª etapa | 4ª etapa | 5ª etapa | ||||||
Estudio | CLADSA | CINSA | SISSA - Oruga (hasta 1989) |
¿Audiomaster 3000? | Audiomaster 3000 | Art Sound México | Art Sound México | IDF | ||
Audiomaster 3000 (desde 1989/90) |
Sonomex | |||||||||
Dirección de doblaje | Ken Smith | Carlos David Ortigosa | Francisco Colmenero | ¿? | ¿? | Francisco Colmenero | Jorge Roig | Aún sin identificar | Luis Alfonso Mendoza | Miguel Ángel Ghigliazza |
Jorge Arvizu | ||||||||||
Fechas de grabación | 1962/63 - 1972 | 2ª mitad de años 60 | 1973 - 1995 | Inicios de años 90 | 1996-1998[1] | 1999-2004 | 2003[2] | 2010-2011 | 2021-¿? | |
¿2008? | ||||||||||
Versión en español | ¿? ("Clásicos de la diversión") [3] |
(cortos selectivos pre-1948) |
||||||||
Dirección de Casting | ¿? | Rubén Arvizu (1996) |
Rubén Arvizu (2003) |
¿? | ¿? | |||||
Productora de doblaje | (desde 1989/90) |
|||||||||
Nota:: El estudio argentino LAR también dobló algunos cortos, aunque se desconoce si estos son oficiales o no. |
Otros[]
Bumpers y promos (Cartoon Network) | |
Estudio | Springwest Productions |
Dirección de doblaje | Jesús Brock |
Fechas de grabación | 1993 |
Versión en español | Turner Entertainment Inc. |
Productor ejecutivo | Javier Pontón |
Historia de la distribución y doblaje de los cortos[]
Para una mayor y mejor comprensión del presente artículo y del porque de tantos repartos y redoblajes de estos famosos cortos, es necesario resumir brevemente la historia de la distribución y posesión legal de los mismos, ya que aunque en la actualidad; Warner Bros. posee los derechos de todos estos cortometrajes, este no sería el caso durante gran parte de la segunda mitad del siglo XX, lo cual afectaría de manera directa el doblaje oficial de los mismos al español.
Entre los años 50 y e inicios de los 60, en los países hispanohablantes (incluyendo España), adaptaban constantemente los nombres de los personajes para la publicidades de las proyecciones cinematográficas de los cortos subtitulados, tanto para compilados junto con las películas de Warner Bros. (durando hasta la era Seven-Arts entre 1967 y 69), o incluso con otras franquicias como Tom y Jerry, el Pájaro Loco, Pato Donald, etc. De ahí vinieron nombres como "El conejo loco" o "El conejo atómico" (Bugs), "El pato Silver" (Lucas), "El gato Malandrín" (Silvestre) y "Gonzalito" o "González el rápido" (Speedy), con tal de mencionar algunos.
Sin embargo, Warner Bros. decidiría comenzar a doblar entre 1962 o 63 y 1972 una selección de cortos (los realizados entre agosto de 1948 y 1964) y sus recientes series como El show de Bugs Bunny, El festival de Porky, y El correcaminos, en los estudios CLADSA con un recordado reparto. En 1968, Warner Bros. se fusionaría con Seven Arts, recuperando así los derechos de los cortos en blanco y negro previamente vendidos a Guild Films, de los cuales, 78 serían reanimados a color en Corea del Sur para su distribución en televisión (nuevamente por temor a que las versiones en blanco y negro resultasen poco atractivas para el público de la época), los cuales serían doblados entre 1968 y 1972 con el elenco de esta etapa. Todo este doblaje se consideraría como la 1ª etapa.
Regresando un tiempo atrás, en 1955, Warner Bros. vendería a la distribuidora estadounidense Guild Films los derechos de 191 cortos, entre los cuales solo se incluyeron entregas en blanco y negro de Looney Tunes y Merrie Melodies (tiempo después, Guild Films fue comprada por Seven Arts). Al año siguiente, en 1956, el estudio vendería a Associated Artists Productions/a.p.p (la cual ya poseía en su haber los cortos de Popeye por Fleischer/Famous Studios) todos y cada uno de los cortos realizados hasta antes de agosto de 1948 (entre los cuales se incluyeron todos los cortos restantes de Merrie Melodies que no fueron vendidos a Guild Films, así como todos los cortos a color de Looney Tunes realizados hasta antes de la mencionada fecha), para que tan solo dos años después (en 1958), a.p.p fuera adquirida por el estudio United Artists, la cual sería la encargada de realizar el segundo doblaje al español de los Looney Tunes, o al menos de los cortos que tenían en su haber. Fue en la segunda mitad de los años 60 que UA mandaría a doblar a los estudios CINSA sus cortos de Looney Tunes y Merrie Melodies (junto a los cortos de Popeye), en donde se doblaron únicamente los cortos a color, debido al desinterés de UA de distribuir los cortos en blanco y negro en una época en la que la televisión a color ya dominaba los Estados Unidos. Este segundo doblaje es conocido como la 2ª etapa.
En 1973, y tras el reciente cierre de los estudios CLADSA, un nuevo reparto (junto con varios actores del difunto estudio) dirigido por Francisco Colmenero, trabajaría en los estudios SISSA-Oruga para doblar El show de Speedy Gonzales, el cual contenía en su mayoría los últimos cortos clásicos realizados entre 1964 y 1969. Esta serie marcó el comienzo de la 3ª etapa, en la que preservaría mayormente su mismo elenco y director para doblar casi todo el nuevo contenido de la franquicia (incluso después que cambiaran al estudio Audiomaster 3000 en 1989 o 90), como películas, package-films, especiales, y algunos cortometrajes casuales, hasta 1995.
Peculiarmente, entre los fines de los 80 e inicios de los 90, doblaron una selección de cortos (previos a 1948) que estaban en dominio público, y que serían lanzados bajo el título de "Clásicos de la diversión", los cuáles incluían cortos controversiales que ya no circulaban oficialmente en televisión. Fuera de eso, también realizaron un doblaje exclusivo para Turner en 1992, debido a que este originalmente no disponía de uno, o probablemente se haya perdido.
En lo que todo lo anterior ocurría, en 1981, UA sería adquirida por el estudio MGM, y en mayo de 1986, esta última sería comprada por Turner Entertainment, y aunque Turner vendería de nuevo ese mismo año el estudio, conservaría toda su librería de antes de la fecha de la compra, incluyendo todo su catálogo de animación, que por ende, incluía los cortos de Looney Tunes de antes de agosto de 1948. En 1996, Turner realizaría (en base a versiones remasterizadas digitalmente en 1995) un redoblaje de los cortos que tenía en su posesión para su transmisión por Cartoon Network (junto a estos, Turner mandaría a doblar su propia versión reanimada a color en Corea del Sur de 26 cortos en blanco y negro, lo cuales recibirían así su primer doblaje). Al mismo tiempo, Warner Bros. empezaría también su propio redoblaje para las versiones remasterizadas de los cortos (hechas en 1997 y 1998) que tenían bajo su posesión. Dado a que Turner y WB escogerían al mismo estudio (Audiomaster 3000) y director (Francisco Colmenero) para estos redoblajes, estos compartieron al mismo elenco de reparto que se había creado en Space Jam, lo que llevó a que en conjunto, los redoblajes fueran considerados como la 4ª etapa. Ese mismo año, Warner Bros. y Turner Entertainment se fusionarían para dar paso a Time Warner (hoy Warner Bros. Discovery), haciendo que Warner Bros. volviera poseer todo el catálogo entero de Looney Tunes y Merrie Melodies. De este modo, los futuros doblajes y redoblajes que se harían para los cortos se verían unificados y llevados a cabo por WB. Aún así, los redoblajes que siguieron después de 1996 para los lanzamientos en formatos casero (DVD y Blu-ray) siguen siendo considerados como parte de la 4ª etapa debido precisamente a su estatus de redoblajes.
Es interesante resaltar que los distintos doblajes de estos cortos se alternan entre sí para sus transmisiones en TV, streaming, lanzamientos en DVD y Blu-ray, lo que haría que técnicamente, todos estos doblajes sigan de una u otra forma en distribución a día de hoy.
Desde el año 2020 en adelante, se reveló que Warner Bros. comenzó a restaurar y remasterizar la gran mayoria de su libreria animada, entre ello habiendo una numerosa selección de cortos de los Looney Tunes, y que potenciarian su posterior expansiva distribución en diversos medios, tales como HBO Max, televisión (MeTV en Estados Unidos), lanzamientos en Blu-Ray, y otros servicios de streaming. A pesar que los títulos introductorios fueron alterados y horriblemente "photoshopeados", estas remasterizaciones fueron mayormente recibidos positivamente por la comunidad (debido a su buen estado y nitidez); y con el tiempo, en HBO Max USA, se les fue agregando opciones de audio en español, variando inconsistentemente entre las tres etapas correspondientes que Warner tenía a mano, luego siendo también usadas en su contraparte latinoamericana.
No obstante, y debido a la falta de comunicación entre las respectivas sedes que preservan tanto los doblajes y redoblajes de la franquicia, se exigió otra vez redoblar en 2021 una desconocida cantidad selectiva de estas remasterizaciones, escogiendo el estudio IDF y director Miguel Ángel Ghigliazza para estos redoblajes (a la vez compartiendo el mismo elenco de Looney Tunes Cartoons). Este es considerado como la 5º etapa.
Repartos[]
1ª etapa: Primer doblaje de Warner Bros.[]
Este es el primer equipo de doblaje, encargado de doblar desde 1962 o 63 hasta 1972 (año en que los estudios CLADSA cerraron) casi todo el material relacionado a la franquicia que Warner Bros. tenía disponible, además de ser el más recordado por los fanáticos y el más popular.
La etapa inició con las series antológicas de los años 60 (y sus respectivos cortos), consistiendo respectivamente en El show de Bugs Bunny, El festival de Porky, y El correcaminos; y luego los "paquetes" de cortos selectivos ("Bugs Bunny & Friends"), en los que Juan José Hurtado tuvo mayor influencia. Todos estos juntos siempre consistiendo de los cortometrajes hechos entre agosto de 1948 a 1964, y algunos hasta 1966.
A partir de los compilados selectivos, Hurtado iniciaba los cortos como Bugs Bunny diciendo "¡Esto amigos, es una producción de la Warner Brothers para la televisión!" (frase heredada de El show de Bugs Bunny, del cual el actor no tenía para entonces el papel del conejo) y para finalizar, decía "¡Jéééé je je, eso es todo amigos!". Una de las grabaciones de estos mismos fue usada para los insertos de los cortos previamente doblados en las dos primeras series antológicas, los cuáles (junto con los de El Correcaminos) fueron mezclados con sus respectivos cortometrajes originales, sin importar sus ocasionales incompatibilidades (ciertos fragmentos dejados mudos o en inglés), y transmitidos en televisión y streaming hasta la fecha.
También doblaron los 78 cortos en blanco y negro (mayormente protagonizados por Porky) de 1935 a 1943 que fueron reanimados a color en Corea del Sur entre 1968 y 1969, probablemente siendo estos los últimos trabajos de esta etapa.
Voces adicionales
- Alberto Gavira
- Álvaro Carcaño
- Carlos Rotzinger
- Carmen Salas
- Eduardo Arozamena
- Esteban Siller - "Americano que ha caído en desgracia", caballero de la mesa redonda, Sheriff de Nottingham, Comisionado de fauna.
- Fanny Schiller
- Guadalupe Noel - Pequeño gallo boxeador, Dueña del perro Marco Antonio
- Ismael Larumbe Sr.
- Juan Domingo Méndez
- Juan José Hurtado
- Linda Smith
- María Antonieta de las Nieves
- Pancho Muller
- Pedro D'Aguillón - Narrador inicial en el corto El Hoyo Portátil (A Hole Idea)
- Polo Ortín
- Quintín Bulnes
- Rubens Medel
- Rogelio González Garza
- Víctor Manuel "El Güero" Castro
Curiosidades[]
- Desde el inicio, Jorge Arvizu había interpretado a Bugs y a otros personajes secundarios en El show de Bugs Bunny, pero se retiraría de la serie después del 10º episodio. No obstante, retomaría el papel del conejo en la 2º etapa, ahora en el estudio CINSA.
- Guadalupe Noel volvería a interpretar a su personaje de la bruja Hazel en la tercera etapa en el corto Sucedió en una noche de Brujas.
- Interesantemente, el corto One Froggy Evening, en el que hace su primera aparición la Rana Michigan (inicialmente conocido como Enrico), no tiene ningún diálogo en la versión original, pero cuando se dobló durante esta etapa en El show de Bugs Bunny, Quintín Bulnes (con la voz de Bugs) narró los hechos vistos en pantalla como si de una historia se tratase. Esta narración, única de la versión latinoamericana, se sigue distribuyendo al día de hoy.
- Hubo ciertas ocasiones en que la frase inicial de Bugs en algunos cortos selectivos fuera distinta, siendo la palabra "producción" reemplazada por "programa" o "película" (como el caso del corto Wild About Hurry).
- Para los doblajes de los cortos re-animados a color se utilizó volvió a utilizar el mismo set musical de fondo de la segunda etapa, esto debido al fuerte énfasis musical de los mismos.
- Estos mismos 78 cortos recibieron un segundo re-coloreo en los años 90, pero esta vez mediante proceso digital y en base a sus cintas originales. Warner luego le agregó estos doblajes a los mismos, y serían más tarde lanzados en VHS o transmitidos como tal en los canales latinoamericanos de Turner (Cartoon Network, Boomerang y Tooncast). Aún así, también a algunos se les realizó un redoblaje en la cuarta etapa.
- Curiosamente en algunos cortos llamaban a Lucas y a Piolín por sus nombres en inglés, Daffy y Tweety, respectivamente.
2ª etapa: Doblaje de United Artists[]
Mientras CLADSA se encargaba de doblar el contenido encargado por Warner Bros., éste segundo equipo de doblaje (CINSA), que como ya se mencionó, dobló durante la segunda mitad de los años 60 gran parte de la biblioteca de Associated Artists Productions/a.a.p. (propiedad de United Artists), más específicamente los cortos a color previos a agosto de 1948, que fueron comprados de Warner Bros. (incluyendo algunas propagandas de la Segunda Guerra Mundial, algunos de los Censored Eleven, y casi todos los Merrie Melodies a color). Muy pocas versiones de los doblajes originales de esos cortos se conservan actualmente, aunque Turner ocasionalmente transmitía algunos de estos doblajes en Cartoon Network, haciendo que algunos fueran transmitidos hasta el año 2021. Lo que caracteriza a estos cortos es que no utilizan los temas instrumentales de la versión original cuando los personajes hablan, escuchándose la banda sonora de TJV 84 de Bernard Westman y Michael Reynolds de 1966, Este mismo estudio y elenco también doblaría bajo dicho leitmotiv y las mismas condiciones los cortos de la era de Famous Studios de Popeye el Marino (que también eran propiedad de United Artists para entonces), Gasparín, el fantasma amistoso, y El show del pajaro loco.
Algunos de los detalles más reconocibles de este doblaje son, por ejemplo, que al final de cada corto, las voces de los personajes decían cantando la frase "¡Este cuento se acabó!", o también apodar a Bugs como el "Conejo de la Suerte", lo cual se homenajeó en las etapas posteriores.
También se destacan las notorias libertades creativas en cuanto las adaptaciones del guión, conllevando a que no sean siempre fieles al contenido original (incluyendo lo visual), tanto en chistes como diálogos referentes. Dicha práctica provocó la ocasional ausencia del lip-sync, siendo unas de las varias razones por las que estos cortos fuesen redoblados en la cuarta etapa.
En general, a todos los cortos se les llamó como Fantasías animadas de ayer y hoy, titulo que sería reutilizado en futuros redoblajes y entregas de la franquicia, aunque solo como adaptación del titulo Merrie Melodies.
Voces adicionales
- Antonio Passy
- Antonio Raxel
- Armando Coria Sr.
- Armando Gutiérrez
- Arturo Fernández
- Arturo Mercado
- Bruno Rey
- Ciro Calderón
- Eduardo Lugo
- Gloria Rocha
- Guillermo Álvarez Bianchi
- Humberto Valdepeña
- Jesús Brock
- Jorge Arvizu
- Jorge Sánchez Fogarty
- José María Iglesias
- Juan Domingo Méndez
- Julio Lucena
- María Antonieta de las Nieves
- Narciso Busquets
- Omar Jasso
- Pedro D'Aguillón
- Rita Rey
- Santiago Gil
- Sergio de Bustamante
- Víctor Alcocer
Curiosidades[]
- Una particularidad de esta etapa es el hecho que Jorge Arvizu, retoma el papel estelar de Bugs Bunny, luego de haberlo interpretado en los seis primeros episodios de El show de Bugs Bunny. Aunque en esta ocasión aplicó una voz distinta a la que hizo en el programa.
- Entremedio de estas dos etapas, Omar Jasso interpretaría nuevamente al gato Silvestre.
- En esta etapa se incluyeron chistes y diálogos que no estaban en la versión original, siendo probablemente una de los primeros casos en los que ocurre esto en el doblaje latinoamericano.
- Esto también incluye menciones de eventos históricos de su momento, por ejemplo, la llegada del hombre a la luna en 1969.
- En A Wild Hare (1940), primer corto de Bugs, Elmer menciona en la versión original en inglés "¿Heddy Lamarr? ¿Carole Lombard? " y otras estrellas de la época, mientras que en el doblaje, Elmer dice en cambio "¿Sofia Loren? ¿Claudia Cardinale? ¿Brigitte Bardot?".
- Tal como ocurrió con otros doblajes hecho por este estudio (por ejemplo, los mencionados cortos de Popeye y los cortos de El show del pájaro loco), se usó una misma librería musical de fondo para la mayoría de los cortos. El mismo era "TJV 84 (Valentino-Major Records)" (hecho en 1966) de los autores Bernard Westman y Michael Reynolds.
- Curiosamente, este mismo set sería usado nuevamente para ciertas partes del doblaje original de Los 1001 cuentos de Bugs Bunny, y en el especial ¡Feliz Cumpleaños, Bugs!.
3ª etapa: Segundo doblaje de Warner Bros.[]
Este equipo comenzó doblando en 1973 El show de Speedy Gonzales y sus respectivos cortometrajes realizados entre 1964 y 1969, entre los que se incluyeron los cortos del Pato Lucas con Speedy Gonzales que fueron realizados con la ayuda de la empresa DePatie-Freleng Enterprises; y más tarde las películas compilatorias que se hicieron en esa época que constaban de agrupaciones de los cortos de los años 50 (también llamados Package Films) con nuevas escenas filmadas para que tuvieran continuidad entre ellas, varios especiales de televisión y cortos hasta 1995, finalizando la etapa con Zanablanca y la primera temporada de Las aventuras de Silvestre y Piolín. Entre esos cortos se incluyen también algunos previos a agosto de 1948, varios siendo de dominio público.
Voces adicionales
- Arturo Mercado
- Carlos Petrel
- Diana Santos
- Eduardo Arozamena (El show de Speedy Gonzales)
- Eduardo Borja
- Emilio Guerrero
- Esteban Siller
- Francisco Colmenero
- Gabriel Chávez
- Jorge Ornelas
- Juan José Hurtado
- Luis Bayardo
- Maru Guerrero
- Víctor Delgado
Curiosidades[]
- Juan José Hurtado, quien hizo la voz de Bugs, Porky, Elmer y Silvestre Jr. en la segunda etapa, volvería brevemente en este periodo para doblar los respectivos cortos y segmentos del paquete televisivo El show de Speedy Gonzales (The Merrie Melodies Show), y el especial Bugs Bunny: Diversión en Pascua. A diferencia de la etapa anterior, en estos no se les aumentó el tono de sus pistas de audio para darle una voz más aguda a Porky, tal como pasó en algunos segmentos de El festival de Porky.
4ª etapa: (Re)doblajes de Turner y Warner Bros.[]
Debido a que Warner Bros. ya no estaba conforme con el "inconsistente" reparto de la etapa anterior, se decidió hacer un casting para todos los personajes en la película Space Jam, y que al poco tiempo (a petición del cliente) se reunió a este nuevo elenco para doblar por primera vez y redoblar una numerosa cantidad de los 1000 cortometrajes originales, desde 1996, hasta mediados del 2004. El inicio de esto teóricamente se debió a que los doblajes de las tres etapas previas ya no cumplían con los estándares de Warner, debido a que sufrían de muchos problemas e inconsistencias en cuanto a su calidad de audio y relación con el material original, lo cual no les permitía hacer estos cortos rentables. Además que al ser en su mayoría grabaciones extraídas de las series antológicas, provocaba que ciertas escenas o fragmentos quedasen sin doblar.
En esta etapa se doblaron por primera vez varios de los cortos de los años 30 y se redoblaron también la gran mayoría de los cortos realizados desde los años 40 hasta 1968, usando las mejores versiones existentes de todos los cortometrajes posibles en su momento, incluyendo los "dubbed version" de Turner y Warner hechos entre 1995 y 1998. Gran parte de estos cortos fueron doblados en base a audios instrumentales pre-hechos por Warner, usando archivos de las bandas sonoras de otros cortos posteriores a 1948. Inicialmente estos doblajes solo fueron lanzados para colecciones en videocinta desde 1996 (tras el éxito de Space Jam), y con el tiempo fueron estrenándose en Cartoon Network desde julio de 1998.
Francisco Colmenero volvería de la tercera etapa, pero esta vez interpretando mayormente al Pato Lucas y asumiendo nuevamente la dirección del doblaje. Arturo Mercado y Esteban Siller también vuelven pero haciendo voces adicionales o episódicas.
Varios de los actores y actrices de esta etapa permanecieron por algunos o varios años como las voces oficiales de los personajes para producciones modernas, en algunos casos permaneciendo al día de hoy como sus voces oficiales y por lo tanto, como las voces más longevas de los mismos. Es necesario resaltar que los nuevos cortos realizados desde 1996 hasta 2003 fueron en su mayor parte doblados con este elenco.
A partir de 1999 o 2000, y después de haber finalizado de doblar las tandas remasterizadas de 1998, Warner mandaría a hacer un segundo redoblaje de la librería pre-1948, a pesar que ya había sido redoblado en su totalidad entre 1996 y 1997; y también hasta 2004 una variada selección de cortos post-1948 que no habían sido remasterizados durante esos años. Cabe mencionar que en estos redoblajes, Francisco Colmenero ya no está presente en el papel de los insertos y narración, siendo sustituido por Blas García y Pedro D'Aguillón Jr..
Entre 2008 y 2011, Warner Bros. mandaría a redoblar nuevamente más cortos clásicos y los Package Films que se doblaron originalmente en la tercera etapa para sus lanzamientos en DVD y Blu-ray.
Una característica y curiosidad de esta etapa es que casi la mayoría de las canciones cantadas por los personajes no fueron dobladas y se dejaron en su idioma original. Además, también se dejaron en inglés algunas expresiones y gritos de los personajes. Esto fue posiblemente por órdenes del cliente.
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Títulos y periodos | Demo | |
---|---|---|---|---|---|
Cortos | Package Films | ||||
1929-1939 | |||||
Foxy | Arturo Mercado | 1996/97 | ▶️ | ||
¿Ricardo Mendoza? | ▶️ | ||||
Roxy | Martha Ceceña | 1996/97 | ▶️ | ||
Mónica Estrada | ▶️ | ||||
Goopy Geer | Gabriel Gama | 1996/97 | ▶️ | ||
¿Raúl Aldana? | ▶️ | ||||
Buddy | ¿? | 1996/97 | TBA | ||
Beans | ¿Irwin Daayán? | Entre 1999 y 2004 | TBA | ||
Porky Pig | Ernesto Lezama | 1996-2011 | 1998; 2008 | ▶️ | |
Pato Lucas | Francisco Colmenero | 1996-2002; 2008 | 1998; 2008 | ▶️ | |
Sebastián Llapur | 2003-2011 | ▶️ | |||
Dany de Álzaga | 2000s ¿Redoblajes no oficiales? |
▶️ | |||
Elmer Gruñón | Herman López | 1996-2011 | 1998; 2008 | ▶️ | |
Yoyo Dodo | ¿Daniel Abundis? | 1998 | TBA | ||
¿? | 1999-2004 | TBA | |||
Sniffles | María Fernanda Morales | 1996-97 | TBA | ||
Cristina Hernández | 1999/2000 | TBA | |||
1940-1949 | |||||
Bugs Bunny | Alfonso Obregón | 1996-98 | ▶️ | ||
Luis Alfonso Mendoza | 1998-2011 | 1998; 2008 | ▶️ | ||
Raúl Aldana | 1998-99 | 1998 | ▶️ | ||
Dany de Álzaga | 2000s ¿Redoblajes no oficiales? |
TBA | |||
Cecilio Tortuga | ¿Arturo Mercado? | 1996/97 | TBA | ||
¿? | 2003/04 | TBA | |||
Casimiro Buitre | Gabriel Gama | 1996/97 | ▶️ | ||
Arturo Mercado | ▶️ | ||||
¿? | 1999/2000 | ▶️ | |||
Igor Cruz | 2003 | ▶️ | |||
Quique Gavilán | Maru Guzmán | 1996-98 | ▶️ | ||
Ricardo Tejedo | 1999-2000
(un corto) |
TBA | |||
Óscar Flores | 1999-2003 | ▶️ | |||
Piolín | Marina Huerta | 1996-98; 2008 | 2008 | ▶️ | |
Maru Guzmán | 1998-2011 | 1998 | ▶️ | ||
Hubie | Arturo Mercado | 1996/97 | |||
Raúl Aldana | |||||
¿? | 1998 | ||||
Gabriel Gama | |||||
¿? | 2003/04 | ||||
Bertie | ¿? | 1996/97 | |||
Gabriel Gama | |||||
¿? | |||||
Carlos Íñigo | 1998 | ||||
José Antonio Macías | |||||
¿? | 2003/04 | ||||
Pepé Le Pew | Salvador Nájar | 1996-2003 | 1998; 2008 | ▶️ | |
Arturo Mercado | 1997 | ▶️ | |||
Silvestre | Ricardo Hill | 1996-2001; 2008 | 1998; 2008 | ▶️ | |
Alfonso Obregón | 1998 (solo algunos) | ▶️ | |||
Alfonso Ramírez | 2001-2011 | ▶️ | |||
Sam Bigotes | César Soto | 1996-2011 | 1998; 2008 | ▶️ | |
Esteban Siller | 1997/98 Un corto (A Star is Bored) |
TBA | |||
Dr. (Peter) Lorre | Arturo Mercado | 1996/97 | TBA | ||
¿Pedro D'Aguillón Jr.? | 1999/2000 | TBA | |||
Gossamer | ¿Raúl de la Fuente? | 1996/97 | TBA | ||
Víctor Delgado | 1997 | TBA | |||
¿? | 1998 | TBA | |||
Miguel Ángel Ghigliazza | 1999/2000 | TBA | |||
Gallo Claudio | Alejandro Villeli | 1996-2003 | ▶️ | ||
¿? | 1997 | ||||
Blas García | 2003-2004 | TBA | |||
Perro George | Arturo Mercado | 1996/97 | TBA | ||
Alejandro Mayén | TBA | ||||
Sergio Gutiérrez Coto | 1999/2000 | TBA | |||
2004 | TBA | ||||
Mac | Carlos Íñigo | 1996/97 | TBA | ||
Yamil Atala | 1998 | TBA | |||
Tosh | Raúl Aldana | 1996/97 | TBA | ||
¿? | 1998 | TBA | |||
Perro Charlie | Arturo Mercado | 1996/97; 1999-2002 | TBA | ||
José Lavat | 2000s | TBA | |||
¿? | ¿2008? | TBA | |||
Marvin el Marciano | Martín Soto | 1996-98 | 2008 | ▶️ | |
Gato Claude | ¿? | 1998 | TBA | ||
¿? | 2003/04 | TBA | |||
Wile E. Coyote | Alfonso Ramírez | 1999-2003 | TBA | ||
Ricardo Tejedo | 2001-04 | 2008 | TBA | ||
1950-1959 | |||||
Rocky | Arturo Mercado | 1997 | TBA | ||
Jesse Conde | 1998 | 2008 | TBA | ||
Abuelita | Sylvia Garcel | 1996-2004 | 1998; 2008 | ▶️ | |
Silvestre Jr. | Maru Guzmán | 1998 | TBA | ||
Marina Huerta | 2008 | TBA | |||
Nasty Canasta | Arturo Mercado | 1996/97 | TBA | ||
Alejandro Mayén | 1997 | TBA | |||
¿? | 2003 | TBA | |||
¿? | 2011 | TBA | |||
Spike | Gerardo Reyero | 2010/11 | TBA | ||
Mugsy | Francisco Colmenero | 1997 | TBA | ||
José Luis Orozco | 1998 | TBA | |||
Luis Alfonso Mendoza | 1999 | 2008 | TBA | ||
Taz | César Soto | 1996-98 | ▶️ | ||
Bruja Hazel | Angela Villanueva | 1998 | TBA | ||
Ángeles Bravo | 1999-2001 | TBA | |||
¿? | 2003/04 | TBA | |||
Ralph Philips | Claudia Motta | 1998 | TBA | ||
¿? | TBA | ||||
Speedy Gonzales | Ernesto Lezama | 1996-2008 | 1998 | ▶️ | |
Blacque Jacque Shellacque | Raúl de la Fuente | 1997 | TBA | ||
Sergio Barrios | 1999-2001 | TBA | |||
1960-1969 | |||||
Hugo, el abominable hombre de las nieves |
Arturo Mercado | 1997 | TBA | ||
Alfonso Mellado | 1998 | TBA | |||
Otros | |||||
Narrador | Francisco Colmenero | 1996-98 | 1998 | TBA | |
Raúl de la Fuente | 1996-97 | TBA | |||
Pedro D'Aguillón Jr. | 1999-2004; 2008 | TBA | |||
Insertos | Francisco Colmenero | 1996-98 | 1998 | TBA | |
Humberto Vélez | 1996-97 (solo algunos) | TBA | |||
Pedro D'Aguillón Jr. | 1999-2004; 2008 (solo títulos) |
TBA | |||
Blas García | 1999-2004; 2008 | 2008 | TBA | ||
Víctor Hugo Aguilar | 2003 (solo algunos) | TBA | |||
Emilio Guerrero | TBA | ||||
Luis Alfonso Mendoza | 2010-2011 | TBA |
Voces adicionales
Curiosidades[]
- La mayoría de los cortos doblados para Turner entre 1996 y 1997 (pre-1948) son los únicos que se mantuvieron consistentes en cuanto a su reparto, sin tomar en cuenta los segundos redoblajes.
- Hubo ciertas ocasiones en que en esta etapa se dobló un mismo corto en más de una ocasión, ya sea específicamente para su distribución en distintos medios o porque fue comisionado por clientes distintos (Turner o Warner). Uno de los ejemplos más notorios es el corto Bugs Bunny Gets the Boid, el cual se redobló 3 veces, y que originalmente fue doblado durante la primera etapa.
- El primer redoblaje titulado "Cuidado con el pajarraco" se dobló en principios de esta etapa (1996 o 97) usando la version "dubbed" de Turner (1995), con Alfonso Obregón como Bugs, y Francisco Colmenero para los insertos. Warner Bros. lo ha tenido archivado desde siempre en su extensiva biblioteca, aunque se desconoce si realmente se transmitió alguna vez en TV durante los años 90's y 2000's. Actualmente se puede escuchar en el app de Boomerang EE.UU desde Junio de 2019, en HBO Max EE.UU desde Noviembre 2020, y en los recientes paquetes compilatorios para televisoras locales.
- El segundo (nuevamente la version "dubbed" de Turner para TV) se tituló "Zopi-Sorpresas", con Luis Alfonso Mendoza como Bugs, junto a Pedro D'Aguillón Jr. y Blas García para los insertos. Fué hecha entre 1999 y 2000, siendo luego agregada a la biblioteca de Cartoon Network alrededor de dichos años.
- El tercero y último, "Bugs y los buitres" (hecho entre 2002 y 2003), es exclusivo para lanzamientos en físico (DVD). Si bien se conserva solamente a Luis Alfonso Mendoza como Bugs, se diferencia al haber doblado ciertos loops que se dejaron en inglés, e inclusive se brindó una mayor libertad en cuanto a la adaptación del guión, cambiando ciertos diálogos y añadiendo modismos.
- Ocasionalmente se modificaban las menciones a ciertos eventos históricos con otros más recientes de su momento, siendo el redoblaje posterior a 2001 de "Room and Bird" uno de esos ejemplos. Originalmente en este, Piolín le dice al ratón sobre la muerte de Thomas Jefferson (tercer presidente de los EEUU), mientras que en el redoblaje dicha mención fue cambiada por la infame caída de las Torres Gemelas.
- Con respecto a los cortos nuevos de los 90's y los 2000's que se doblaron en esta etapa, el doblaje del corto Zanablanca de 1995 es un caso particular. Este corto contó con un reparto único en la franquicia para su año de estreno, el cual combinaba a actores de la tercera y cuarta etapas, razón por la cual tiene su propio artículo. Sin embargo, el corto recibió un redoblaje con el elenco de esta etapa en 1997. La diferencia más notable se encuentra en la voz de Bugs Bunny, siendo interpretado por Francisco Colmenero en la primera versión (quién además fue el director de ambas versiones), mientras que su voz es la de Alfonso Obregón para la segunda.
- Guadalupe Noel y Esteban Siller (quienes hicieron varios personajes en la primera etapa) volverían en este periodo.
- Siller retomaría nuevamente (y por última vez) a Sam Bigotes en el redoblaje de "A Star is Bored" ("Nace una estrella").
5ª etapa: Segundos (re)doblajes de Warner Bros.[]
Tras el lanzamiento de la franquicia en la plataforma de streaming HBO Max, se dió a conocer que los doblajes y redoblajes previamente archivados se dispersaron entre las bibliotecas de Warner Bros. y los canales de Turner/Warner Bros. Discovery (Cartoon Network, Tooncast, y el desaparecido Boomerang), y tras la falta de comunicación entre estos, se provocó una inminente inconsistencia en cuanto a las selecciones actuales de los doblajes en sí, tal como se puede apreciar en dicha plataforma (tanto en E.E.U.U, como Latinoamérica).
Debido a esto, Warner exigió nuevamente redoblar una desconocida cantidad de los recientes cortos remasterizados para su actual uso exclusivo en medios digitales, siendo el segundo redoblaje del corto Hot Cross Bunny (1948) uno de los primeros ejemplos en hacerse conocer públicamente en diciembre de 2021 (en HBO Max EEUU).
El elenco y estudio de doblaje seleccionado es el mismo que del producto más reciente de la franquicia en su momento: Looney Tunes Cartoons.
Imagen | Personaje | Actor de doblaje | Títulos | Demo |
---|---|---|---|---|
Bugs Bunny | Miguel de León | 2 cortos (?) | TBA | |
Sam Bigotes | César Soto | TBA | ||
Insertos | Carlos Hernández | TBA |
Anexo de cortometrajes[]
- Anexo:Cortometrajes de Looney Tunes y Merrie Melodies (1929-1935)
- Anexo:Cortometrajes de Looney Tunes y Merrie Melodies (1936-1939)
- Anexo:Cortometrajes de Looney Tunes y Merrie Melodies (1940-1944)
- Anexo:Cortometrajes de Looney Tunes y Merrie Melodies (1945-1949)
- Anexo:Cortometrajes de Looney Tunes y Merrie Melodies (1950-1954)
- Anexo:Cortometrajes de Looney Tunes y Merrie Melodies (1955-1959)
- Anexo:Cortometrajes de Looney Tunes y Merrie Melodies (1960-1969)
- Anexo:Cortometrajes de Looney Tunes y Merrie Melodies (1970-presente, y otros)
Bumpers y promos[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Año | Muestra |
---|---|---|---|---|---|
Cartoon Network | |||||
Bugs Bunny | Mel Blanc (archivo) |
Jesús Brock | 1993 | ▶️ | |
Greg Burson Jeff Bergman Joe Alaskey |
Luis Alfonso Mendoza | 1998-2004 | ▶️ | ||
Arturo Mercado (algunas promos) |
▶️ | ||||
Pato Lucas | Francisco Colmenero | 1998-2004 | ▶️ | ||
Arturo Mercado (algunas promos) |
1998-1999 | ▶️ | |||
Silvestre | Ricardo Hill | 1998-2003 | ▶️ | ||
Javier Rivero | 2004 | ▶️ | |||
Piolín | Marina Huerta | 1999-2003 | ▶️ | ||
¿Diana Santos? | 2004 | ▶️ | |||
¿? | ¿Rebeca Gómez? | 2008 | ▶️ | ||
Abuelita | June Foray | ¿? | 2001 | ▶️ | |
Sam Bigotes | Maurice LaMarche | Ricardo Hill | 1999 | ▶️ | |
Carlos Segundo | 2004 | ▶️ | |||
Elmer Gruñón | Billy West | Genaro Vásquez | 1998 | ▶️ | |
¿? | 2004 | ▶️ | |||
Taz | Voz adicional | ¿? | 1998 | ▶️ | |
Porky | Mel Blanc (archivo) |
Jesús Brock | 1993 | ▶️ | |
Bob Bergen | Ernesto Lezama | 2008-2010 | ▶️ | ||
Wile E. Coyote
(imitando a Bugs) |
Mel Blanc (archivo) |
Arturo Mercado | 2009 | ▶️ | |
Tooncast | |||||
Bugs Bunny | Mel Blanc (archivo) |
Arturo Mercado | 2010 | ▶️ | |
2020 | ▶️ | ||||
Pato Lucas | Jeff Bergman | Luis Alfonso Mendoza | 2011 | ▶️ | |
Sam Bigotes | Scott Hilley | César Soto | 2013 | TBA |
Transmisión[]
Televisión[]
Fecha / Período | Cadena | Canal | País | Bandera | Etapa |
---|---|---|---|---|---|
30 de abril de 1993 - julio de 1998 | Hispanoamérica | 2ª [1] | |||
Julio de 1998[2] - 2007 | Todas | ||||
2008 - 2013 | |||||
1 de mayo y 29 de septiembre de 2018 | |||||
24 - 27 de julio de 2020 | |||||
1991 - 1996 | 2ª [1] | ||||
2005 - Junio de 2008 | Todas | ||||
1 de abril de 2014-30 de abril de 2019 | |||||
6 de julio - 2 de agosto de 2020 | |||||
1 de diciembre de 2008 - 31 de marzo de 2019 | |||||
1 - 30 de junio de 2019 | |||||
1 de enero de 2020 - 31 de mayo de 2021 | |||||
12 - 18 de julio de 2021 | |||||
1 de junio de 2023 - presente | |||||
30 de septiembre del 1995 - 2000 | 1ª, 3ª y 4ª | ||||
Septiembre de 2015 | |||||
México | Todas | ||||
2006 - 2008 | 10 | Ecuador | 1ª | ||
1970 - 1989 | Costa Rica | 1ª, 2ª y 3ª | |||
1982 - 2000 | 7 | 1ª y 3ª | |||
1995 - 2002 | 2ª | ||||
1980 - 1991 | El Salvador | ||||
1993 - 2007 | 3ª y 4ª | ||||
Años 80 y 90 | Venezuela | Original | |||
Años 80 - 1992 | Colombia | 1ª y 2ª | |||
1992 - 1997 | |||||
1998 - 2003 | 1ª, 3ª y 4ª | ||||
2003 - 2005 | |||||
2017 - 2019 | 1ª y 4ª | ||||
19 de febrero del 2007-2013 | Perú | 1ª | |||
1980-2003 | |||||
Marzo del 1991 [3] | 2ª | ||||
22 de mayo del 1993 - julio del 2003 [4] | |||||
2020 - 2022 | Remasterizada | ||||
Enero del 2023-actualidad | |||||
1965 - 1993 | 13 | Chile | Original | ||
2003 - 2007 | |||||
2015 - presente | Remasterizada | ||||
1979 | 9 (hoy 11) | 1ª y 2ª | |||
10 (Arica), 12 (Iquique), 3 (Antofagasta) y 8 (Calama) | |||||
1988 - 2001 | 7 | 1ª, 2ª, 3ª y 4ª | |||
2006 - 2010 | |||||
1990 - ¿1993? | 9 | 2° | |||
1999 - 2006 | 4 | 1ª, 3ª y 4ª | |||
2009 - 2010 | |||||
2005 - 2007 | 2 | ||||
2010 - 2013 | |||||
2014-2016 | 54 | Remasterizada | |||
1963 - Fines de 1964 | 11 | Argentina | 1ª | ||
1990 | 3º | ||||
1993 - 1995 | 2 | 1ª | |||
1ª y 2ª | |||||
1997 | 7 | 1ª | |||
1998 - 1999? | 1ª y 3ª | ||||
1999 | 2ª y 3ª | ||||
1983 | Original | ||||
Julio de 1998-1999; Inicios de años 2010 |
1ª y 3ª | ||||
Inicios de años 2000 | 9 | 1ª | |||
1º de octubre de 1963 - Años 80 | España | Original | |||
Años 80 y 90 | 55 | ||||
Varios | |||||
1994 - Años 2000 | Todas | ||||
1º de diciembre de 2004 - ¿2011? | |||||
SAP y Simulcast | |||||
1992 - 1998 | EE.UU | 2ª [1] | |||
1998 - 3 de octubre de 2004 | Todas | ||||
2009 - 2010 | |||||
2011 - 2016 | |||||
2017 | |||||
2000 - 2007 | |||||
2013 - 2023[5] | 1ª, 3ª y 4ª | ||||
|
Streaming[]
Curiosidades[]
- En comparación a sus versiones televisivas usadas en los canales de Turner desde los años 90 (que fueron digitalizadas a mediados de los años 2000) y las antiguas compilaciones para VHS, ciertos cortos que tienen sus doblajes originales en HBO Max con una calidad inferior y a veces a un bajo volumen. Esto teóricamente se debe a que están usando las copias originales de estas, dando a conocer el deterioro actual que sufrieron tras el pasar de los años. Algunos de los ejemplos más notorios son Bunker Hill Bunny (1950), y "14 Carrot Rabbit" (1952).
- No sería hasta el año 1999 en que España haría sus propios redoblajes, aunque solo eran una cantidad limitada en ese entonces, siendo la causa por la que Cartoon Network de España aún transmitía ocasionalmente los doblajes mexicanos de todas las etapas (incluyendo especiales para TV y películas), extendiéndose a la vez también para Boomerang de España desde sus inicios.
- Esto también influyó en los Looney Tunes Golden Collection lanzados allí.
- En las transmisiones actuales de Tooncast del corto "Ladrón de acero" Se oye una falla del audio al inicio, sonando como robotizado durante la frase ocasional "Esto amigos, es una producción de Warner Bros para la televisión", a algunos televidentes les causó temor por el tipo de efecto inquietante, la razón es desconocida.
- Lo mismo ocurre pero con otro corto desconocido al final en la parte de "Eso es todo amigos" del mismo canal como los siguientes hechos.
- Incluso hubo cortos donde al final del audio está fuera de lugar en segundos de estar desincronizado, sobretodo en algunos de la época de los 30 por alguna razón de desincronia, también en cortos donde aparece Porky al final diciendo "Eso es todo amigos"
- Hay cortos de la época aap donde de golpe los inician los cortos sin logo de WB y solo mostrando el título como inicio.
- En algunos episodios de la epoca AAP, están silenciados la parte de AAP, iniciando el audio directamente al empezar los cortos en si.
- Cómo en varias series de Tooncast en la actualidad, hay cortos las cuales los cortan sin terminar, ejemplo: en los cortos de la época de los 30, cuando los personajes de ese entonces se despiden con su famosa frase "Hasta luego amigos", a veces sería "Hasta luego ami-" los cuales hasta tienen relación con la falta de sincronía al final.
Edición en vídeo[]
Empresa | Año de edición | Formato | Titulo | Contenido | Región | País | Versión de doblaje |
---|---|---|---|---|---|---|---|
MGM/UA Home Video | 1986 | Viddy-Oh! For Kids Cartoon Festivals | 12 compilaciones 1 videocassette c/u |
PAL | Segunda Etapa | ||
1985-1991 | Festival de Dibujos Animados Warner Bros. |
Más de 8 compilaciones |
¿? | Primera Etapa | |||
Videovisa | 1995 | VideoToons | 1 videocassette | NTSC | |||
Rodven / Video-Rodven |
1996-1997 | Las estrellas de Space Jam | 5 compilaciones 1 videocassette c/u |
PAL |
Cuarta Etapa | ||
[1] | |||||||
1996 | La explosión de Bugs Bunny | 1 videocassette | NTSC | Tercera Etapa | |||
[1] y Video Chile[1] |
1997 | Zanablanca | Cuarta Etapa | ||||
1999 | Carros de Pelos | ||||||
De aquí a la Eternidad | |||||||
Super Pato | |||||||
1999-2000 | Looney Tunes Presents | 7 compilaciones 1 videocassette c/u | |||||
[1] |
2003 (vol. 1) |
Looney Tunes Golden Collection | 4 videocassettes o DVDs c/ volumen [2] |
1 y 4 NTSC |
Cuarta Etapa | ||
2004 (vol. 2) |
4 DVDs c/ volumen [2][3] | ||||||
2005 (vol. 3) |
Primera y Cuarta Etapa | ||||||
2006 (vol. 4) |
|||||||
2006 | Los 1001 cuentos de Bugs | 1 DVD (como extras) |
4 NTSC | Primera, Tercera y Cuarta Etapa | |||
2008 | Warner Bros. Home Entertainment Academy Awards Animation Collection | 3 DVDs | 1 NTSC | Cuarta Etapa | |||
2010-2013 | Looney Tunes Super Stars | 6 de 9 compilaciones [4] 1 DVD c/u |
1/4 NTSC |
Primera y Cuarta Etapa | |||
[1] | 2 de 9 compilaciones 1 DVD c/u |
||||||
2011 | The Essential Daffy Duck | 2 DVDs [5] | |||||
2011 (vol. 1) 2012 (vol. 2) 2014 (vol. 3) |
Looney Tunes Platinum Collection | 2 DVDs c/ volumen | A ATSC (Blu-ray) |
Primera, Tercera y Cuarta Etapa | |||
1/4 NTSC (DVD) | |||||||
2012 | Looney Tunes Mouse Chronicles: The Chuck Jones Collection | 2 DVDs | A ATSC (Blu-ray) |
Cuarta Etapa | |||
1 NTSC (DVD) | |||||||
2013 | Best of Warner Bros. 50 Cartoon Collection: Looney Tunes | 1 NTSC | |||||
2015 | Looney Tunes Musical Masterpieces | 1 DVD | 1, 3 y 4 NTSC | Tercera y Cuarta Etapa | |||
2020 | Looney Tunes: Parodies Collection | 1 NTSC | Primera, Tercera y Cuarta Etapa | ||||
2023 (vol. 1 y 2) |
Looney Tunes Collector's Choice | ¿N/A? | 1º, 2º, 3º y 4º Etapa | ||||
1º, 2º y 4º Etapa | |||||||
|
Curiosidades[]
- Golden Collection:
- Los dos primeros volúmenes y sus respectivos discos (los únicos lanzados formalmente en Latinoamérica) tuvieron re-ediciones entre 2007 y 2009.
- En 2012 se lanzaron colecciones simplificadas y enfocadas a un personaje, los cuáles reciclaron los mismos cortos presentados en Golden Collection y Super Stars.
- Debido a que ciertos cortos no fueron redoblados antes de sus respectivos lanzamientos, Warner Bros. recurrió a otras opciones:
- Se usó el redoblaje de España para el corto "A Bear for Punishment" de Volumen 2 - Lo Mejor de El Correcaminos. En 2020, fue transmitido en Global Televisión (Perú) con este doblaje, ya que utilizan el mismo material de esta colección. Dicho corto también se encuentra actualmente en HBO Max EE.UU y Latinoamérica. Sin embargo, el doblaje original latino estuvo presente en el volumen 3 de Platinum Collection.
- Curiosamente, en los lanzamientos para España fue a la inversa. Se utilizaron los mismos doblajes latinos para algunos cortos que no fueron redoblados aún en el territorio (ej: "Baseball Bugs" de Volumen 1 - Lo Mejor de Bugs Bunny).
- Los volúmenes 3 y 4 usaron los doblajes originales (de la primera etapa) de Sahara Hare, y otros siete cortos en blanco y negro de Porky.
- Se usó el redoblaje de España para el corto "A Bear for Punishment" de Volumen 2 - Lo Mejor de El Correcaminos. En 2020, fue transmitido en Global Televisión (Perú) con este doblaje, ya que utilizan el mismo material de esta colección. Dicho corto también se encuentra actualmente en HBO Max EE.UU y Latinoamérica. Sin embargo, el doblaje original latino estuvo presente en el volumen 3 de Platinum Collection.
- A diferencia del producto original estadounidense y los previos lanzamientos, la versión Latinoamericana del tercer volumen fue reducido a tres discos (en vez de cuatro), eliminando el de "Hollywood Caricatures and Parodies". Se re-mezclados los cortos entre los tres, y aquellos considerados "controversiales" fueron eliminados.
- Casi todos los intros y cierres en el volumen 4 sufrieron modificaciones, siendo aquellos que originalmente estuviesen mudos fuesen reemplazados con grabaciones de otros cortos que tuvieran los insertos introductorios de Francisco Colmenero, y la frases de cierre de Bugs y Porky dichas por Luis Alfonso Mendoza y Juan José Hurtado respectivamente, provocando una cierta inconsistencia en cuanto al material original.
- Los dos primeros volúmenes y sus respectivos discos (los únicos lanzados formalmente en Latinoamérica) tuvieron re-ediciones entre 2007 y 2009.
- Super Stars:
- Luis Alfonso Mendoza proporcionó nuevos insertos para casi todos los cortos presentados en "Road Runner and Wile E. Coyote: Supergenius Hijinks" (incluyendo los dirigidos por Rudy Larriva y Robert McKimson), aunque en algunos casos se usaron sus respectivos (re)doblajes previos, en los cuales solo se les agregó los insertos del mencionado actor para los intros y cierres.
- Platinum Collection:
- Tal como pasó con Golden Collection, se recurrió nuevamente a los doblajes originales de las etapas previas. Aunque dos cortos fueron dejados en inglés, a pesar que fueron doblados previamente.
- Para algunos de la cuarta etapa, se usaron doblajes alternos a los presentes en Golden Collection, ya sea que tuviesen ciertas modificaciones, o se usaran mezclas tempranas/alternas de los redoblajes (siendo Katnip Kollege, Draftee Daffy y Baby Bottleneck los casos más notorios).
- Tal como pasó con Golden Collection, se recurrió nuevamente a los doblajes originales de las etapas previas. Aunque dos cortos fueron dejados en inglés, a pesar que fueron doblados previamente.
- Collector's Choice:
- Two Gophers from Texas utiliza el doblaje original de United Artists, siendo un dato ciertamente llamativo, al ser la primera vez que Warner reconoce dicha etapa del doblaje en cuanto a lanzamientos en físico se refiere.
- What's Brewin', Bruin? utiliza un doblaje que hasta entonces era desconocido públicamente, asemejándose a los de Clásicos de la diversión por tener a Carlos Petrel, tanto en los insertos como en el rol de Papá Oso. Si bien es un tanto peculiar que el mencionado actor esté presente (en especial por no tratarse de un corto de dominio público), es probable dicho doblaje sea otro de los selectivos encargados por Turner a inicios de los años 1990s, al no disponer de todos los doblajes originales de United Artists (los cuales incluyen Crazy Cruise y Birth of a Notion).
Véase también[]
Agradecimientos[]
- Sebastián Llapur - Por dar a entender el director y estudio entre los años 2003 y 2004.
- Marina Huerta - Por dar a entender el director y los estudios entre los años 1999 y 2004.