Los Caballeros del Zodiaco, también conocida como Saint Seiya (聖闘士星矢 Seinto Seiya) es una serie de anime de género shōnen creada por Masami Kurumada.
La historia fue publicada inicialmente desde enero de 1986 en formato manga en la revista Shonen Jump, posteriormente se realizó la adaptación a una serie de anime de 114 episodios, OVAs con un total de 31 episodios, 5 películas y varias continuaciones del manga original, permaneciendo de esta manera vigente hasta la fecha.
El argumento y trama de la serie se centran en la historia de un grupo de jóvenes guerreros denominados caballeros ("santos" en la versión original), quienes luchan por proteger a la diosa griega Atenea de las fuerzas del mal.
Para luchar, los caballeros sólo utilizan su energía interior (denominada cosmos), sus puños y armaduras que les sirven de protección y que además están inspiradas en constelaciones, criaturas y seres de la mitología griega.
Doblaje
La serie fue traducida en México con el nombre de Los Caballeros del Zodiaco (mismo nombre con el que se le conoce la serie en España), y el doblaje quedó a cargo del estudio de doblaje Producciones Salgado y dirigido por el actor Jesús Barrero (voz de Seiya).
La serie se emitió por primera vez en Noviembre de 1992 en el Canal 13 de Imevisión (actualmente TV Azteca). Los primeros capítulos estuvieron bajo la licencia de ADV Films y DiC Entertainment, en ese entonces pasaron a ser doblados por 16 personas aproximadamente. A partir del capítulo 27, el producto era perteneciente oficialmente a Toei Animation y debido al frenamiento del doblaje varios actores quienes doblaron anteriormente ya no volvieron a ser llamados solo conservando las voces de los Caballeros de Bronce y algunos actores que ya trabajaron en la anterior entrega como Daniel Abundis, Alfonso Ramírez, Yamil Atala, entre otros, también a Raúl de la Fuente para la narracion y para la presentación de los capítulos de la serie a Arturo Casanova, eso contó también con la mala traducción que se fue dando durante toda la serie dejando muchas incoherencias.
Para estos capítulos no se contó con la participación de Víctor Covarrubias, sobrino del director de doblaje, ya que algunos actores quienes son: María Fernanda Morales, quien anteriormente hizo a Miho y Akira, dobló a Saori Kido / Athena, en reemplazo de Cristina Camargo, Maru Guerrero dobló a Shaina de Oficus, en reemplazo de Carla Padrón y muchos personajes femeninos secundarios como Miho. Para los Caballeros de Oro de Athena, tales hubo alguna conservación de voz el caso como Yamil Atala como Aioria, Daniel Abundis como Máscara de Muerte y Alfonso Ramírez como Afrodita, para los restantes se le dio a Benjamín Rivera a Camus de Acuario y Milo de Escorpión, éste primero fue cambiando de voz debido a que Milo aparecía en muchas escenas donde él esta en cada capítulo, tal caso fue distinto en Alfonso Ramírez quien hacia a Aldebarán de Tauro, también hizo a Afrodita de Piscis, para la voz de Shaka de Virgo, ya que se pensaba que Fernando Manzano haría al personaje, al final se optó por Mario Raúl López, posteriormente se le dio a Saúl Alvar en un capítulo, para Shura se le fue asignado a Rafael Rivera quien anteriormente hizo a Shiva de Pavo Real en un capítulo, para Saga, el personaje fue doblado por Javier Rivero, pero en tres capítulos Carlos del Campo interpretó a su personaje cuando se éste se hizo malo y el fantasma de la armadura fue doblado por el mismo Javier Rivero.
Para la saga de Asgard, desde el capítulo 79, la serie cambió actores de sus respectivos personajes y algunos salieron de la serie, tal fue el caso de Sylvia Garcel, quien hizo a Hilda de Polaris, fue sustituida por Gisela Casillas en un episodio, posteriormente por Dulce María Romay (quien hacía varios personajes femeninos), se contó con la participación de Jorge Roig Jr. como Bud de Alcor Zeta y Adrián Fogarty como Sorrento de Sirena, entre los Caballeros de Oro Milo de Escorpión se le dio a Saúl Alvar desde esta saga, entre otros.
Para la última saga, Poseidón, María Fernanda Morales deja de doblar a Saori/Athena siendo su reemplazo Haydeé Unda (quien en la anterior saga hizo a Shaina de Ofiuco), para esta saga se contó con los actores Armando Coria como Dohko de Libra y varios personajes, entre ellos soldados de Poseidón, y Mario Castañeda como Kanon de Dragón Marino.
Reparto
Caballeros de Bronce
Caballeros de Oro
Caballeros de Plata
Sonota Saints
Son los Sonota Saints o "Caballeros Diferentes”.
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Caballero de Cristal | Michiru Ikemizu | Mario Raúl López | 1ª - 2ª | ||
Marcos Patiño | 1ª | 67 | |||
Daniel Abundis | 3ª | 108 | |||
Guilty | Hidekatsu Shibata | Víctor Covarrubias | 1ª | ||
Salvador Delgado | 1ª | 32 | |||
Gigas | Masaharu Satō | Marcos Patiño | 1ª | ||
Phaeton | Hirohiko Kakegawa | Herman López | 1ª | ||
Daniel Abundis | 1ª | 17 | |||
Mario Raúl López | 1ª | 70 | |||
Dócrates | Masaharu Satō | Alfonso Ramírez | 1ª | ||
Geist | Chiyoko Kawashima | Mónica Manjarrez | 1ª | ||
Serpiente de mar | Masato Hirano | Yamil Atala | 1ª | ||
Tiburón | Hideyuki Tanaka | Javier Rivero | 1ª | ||
Medusa de mar | Kazumi Tanaka | Víctor Covarrubias | 1ª | ||
Caballero de las llamas | Yū Mizushima | ||||
Espartano | Shigeru Chiba | Marcos Patiño | 1ª | ||
Leda | Kazumi Tanaka | Armando Larumbe | 1ª | 40 | |
Daniel Abundis | 1ª | 41 | |||
Marcos Patiño | 1ª | 60 | |||
Jesús Barrero | 1ª | 69 | |||
Spica | Masami Kikuchi | Fernando Manzano | 1ª | ||
Genaro Vásquez | 1ª | 69 | |||
Caballeros esqueleto de Jamir | Ken Yamaguchi | Víctor Covarrubias (líder) |
1ª | ||
Daniel Abundis (soldado) |
Caballeros negros
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Jango | Banjō Ginga | Yamil Atala | 1ª | ||
Pegaso Negro | Shigeru Nakahara | Jesús Barrero | 1ª | ||
Dragón Negro | Ken Yamaguchi | Ricardo Mendoza | 1ª | ||
Roberto Mendiola | 1ª | 9 | |||
Cisne Negro | Kazumi Tanaka | René García | 1ª | ||
Andrómeda Negro | Kaneto Shiozawa | José Gilberto Vilchis | 1ª | ||
Fénix Diabólico | Masashi Hironaka | Marcos Patiño | 1ª | ||
Sombras del Fénix | Hiroyuki Satō | Mario Raúl López | 1ª | ||
Alfonso Ramírez | |||||
Hirohiko Kakegawa | Roberto Mendiola | ||||
Javier Rivero | |||||
Masato Hirano | Víctor Covarrubias | ||||
Jesús Barrero |
Caballeros de Acero
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Shō de la Armadura celeste | Shigeru Nakahara | Daniel Abundis | 1ª | ||
Víctor Covarrubias | 1ª | 26 | |||
Daichi de la Armadura terrestre | Mie Suzuki | Cony Madera | 1ª | ||
Javier Rivero | 1ª | 26 | |||
Ushio de la Armadura acuática | Hōchū Ōtsuka | Fernando Manzano | 1ª | ||
Yamil Atala | 1ª | 26 |
Otros personajes
Dioses
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Saori Kido / Athena | Keiko Han | María Fernanda Morales | 1ª - 2ª | ||
Cristina Camargo | 1ª | 1 - 26 | |||
Haydeé Unda | 3ª | ||||
María Fernanda Morales (niña) |
1ª | ||||
Julian Solo / Poseidón | Keiichi Nanba | Fernando Manzano | 3ª | 100 - 111 | |
Ricardo Hill | 112 - 114 | ||||
Osamu Saka (ente mitológico) |
Raúl de la Fuente | 2ª | |||
Ricardo Hill | 3ª | 112 | |||
¿? | Haydeé Unda (niño) |
3ª | |||
Odin | Kenji Utsumi | Raúl de la Fuente | 2ª |
Dioses guerreros de Asgard
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Siegfried de Dubhe Alpha | Akira Kamiya | Mario Raúl López | 2ª - 3ª | ||
Ricardo Mendoza | 2ª | 75 | |||
Marcos Patiño | 76 | ||||
Tholl de Phecda Gamma | Yūsaku Yara | Javier Rivero | 2ª | ||
Saúl Alvar | 2ª | 99 | |||
Penrill de Alioth Epsilon | Toshihiko Seki | Víctor Covarrubias | 2ª | ||
Marcos Patiño | 2ª | 78 | |||
Saúl Alvar | 99 | ||||
Naoko Watanabe (niño) |
Gisela Casillas | 2ª | |||
Mime de Benetnasch Eta | Yuji Mitsuya | Javier Rivero | 2ª | ||
Tomiko Suzuki (niño) | |||||
Hagen de Merak Beta | Bin Shimada | Daniel Abundis | 2ª | ||
Syd de Mizar Zeta | Yū Mizushima | Alfonso Ramírez | 2ª | ||
César Árias | 2ª | 74 | |||
Benjamín Rivera | 94 | ||||
Michiyo Yanagisawa (niño) |
Jesús Barrero | 2ª | |||
Bud de Alcor Zeta | Yū Mizushima | Jorge Roig Jr. | 2ª | ||
César Árias | 2ª | 99 | |||
Eiko Yamada (niño) |
Jorge Roig Jr. | 2ª | |||
Alberich de Megrez XIV Delta | Shigeru Nakahara | César Árias | 2ª | ||
Javier Rivero | 2ª | 78 | |||
Alberich de Megrez XIII | ¿? | Saúl Alvar | 2ª |
Marinas de Poseidón
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Kanon de Dragón Marino / Kanon de Géminis |
Kazuyuki Sogabe | Mario Castañeda | 3ª | ||
Armando Larumbe | 3ª | 100 y 101 | |||
Mario Castañeda | 3ª | 111 - 114 | |||
Sorrento de Sirena | Yoku Shioya | Adrián Fogarty | 2ª | ||
3ª | 100 | ||||
Daniel Abundis | 2ª | 96 | |||
Jorge Roig Jr. | 3ª | ||||
Fernando Manzano | 3ª | 113 y 114 | |||
Tethis de Sirena | Hiromi Tsuru | Maru Guerrero | 3ª | ||
¿? | 3ª | 110 y 114 | |||
Isaac de Kraken | Ryusei Nakao | Salvador Delgado | 3ª | ||
Noriko Uemura (niño) |
Ruth Toscano | ||||
Krishta de Crisaor | Masaharu Satō | Rafael Rivera | 3ª | ||
Eo de Scylla | Issei Futamata | Gerardo Reyero | 3ª | ||
Bian de Caballo Marino | Sho Hayami | Javier Rivero | 3ª | ||
Kasa de Leumnades | Keaton Yamada | Carlos del Campo | 3ª |
Otros
Imagen | Personaje | Seiyū | Actor de doblaje | Temporada | Episodios |
---|---|---|---|---|---|
Narración | Hideyuki Tanaka | Raúl de la Fuente | 1ª-3ª | ||
Presentación de episodios | Arturo Casanova | ||||
Presentación de avances | Tōru Furuya | Raúl de la Fuente |
Personajes episódicos
Voces adicionales
- Alfonso Ramírez
- Armando Larumbe
- Benjamín Rivera
- Daniel Abundis
- Fernando Manzano
- Javier Rivero
- Jesús Barrero
- Marcos Patiño
- María Fernanda Morales
- Maru Guerrero
- Mario Raúl López
- Mónica Manjarrez
- Ricardo Mendoza
- Roberto Carrillo
- Roberto Mendiola
- Saúl Alvar
- Víctor Covarrubias
- Yamil Atala
Música
Los Caballeros del Zodiaco: La saga del Santuario
- Opening: "Pegasus Fantasy"
- Interpretado por: Mauren Mendo
- Adaptación: Mauren Mendo
- Ending: "Blue Forever"
- Interpretado por: Mauren Mendo
Los Caballeros del Zodiaco: La saga de Asgard y Poseidón
- Opening: "Soldier Dream"
- Interpretado por: Mauren Mendo
- Ending: "Blue Dream"
- Interpretado por: Mauren Mendo
Películas y especiales
- Anexo:Películas de Los Caballeros del Zodiaco
Curiosidades y datos
- Por mucho tiempo existio la duda de que si el nombre del Patriarca Arles era un error de traducción del nombre Ares. En el año 2015 durante una entrevista hecha al guionista principal dela serie finalmente se despejo esta incognita demostrando que no habia tal error y que el personaje fue nombrado asi por Aristoteles y no por Ares como todos los fans creian.
- Originalmente la apertura de Los Caballeros del Zodiaco en su primera transmisión por TV abierta para Mexico, tendría su propia versión al español de la canción "I Cavalieri dello Zodiaco" del cantante italiano "Massimo Dorati", adaptada y traducida por Loretta Santini e interpretada por Ricardo Silva. Ni la misma Loretta Santini sabe por qué el cliente decidio dejar la versión hecha para España, al final la versión para México sí se empleó, pero solo en los comerciales de las figuras de acción de Bandai.
- A su vez los comerciales de Bandai transmitidos por TV Azteca fueron interpretados por el querido actor Jesús Barrero quien realizó el papel de Seiya y dirigió la serie.
- En la decada de 1990 el opening que transmitían era el Español de España: "La Canción de los Heroes" (Los guardianes del universo, al triunfar el mal...), posteriormente desde principios del año 2000 en adelante emitirían "Pegasus Fantasy".
- Al igual que en toda las sagas de Dragon Ball (normal, Z y GT) la serie contó con avances del siguiente capitulo desde el episodio 1 para anunciar el capitulo 2 hasta el capitulo 113 para anunciar el episodio 114 y todos ellos fueron doblados al español, sin embargo ninguno fue transmitido por la señal de Azteca 13 durante su transmisión original a principios de la década de los 90s ni tampoco en su retransmisión en Azteca 7 en 2005, seria hasta que la empresa Towers Entertaiment sacara los DVDS con toda la serie para saber que había avances del siguiente episodio y estos eran narrados por el actor Raúl de la Fuente quien ademas fue el narrador de la serie.
- Durante su transmisión por Azteca 7 en el 2004 se mostraban créditos en español como el nombre del episodio y el logo de la serie, cuando en los 90's por este canal y el 13 mostraban el nombre del episodio con los caracteres japoneses originales y el logo en español.
- En el primer episodio de la serie original, al principio Jesús Barrero le da un tono de voz a Seiya como un novato, sin embargo en la escena cuando se pone el traje de Caballero de Bronce de Pegaso, su tono de voz cambia a uno maduro, a partir de eso Jesús aplicó el mismo tono de voz que le dio a Seiya en varios jóvenes.
- En algunas partes del episodio 5 se puede escuchar los audios originales en japones como los gritos de Seiya y Shiryu en su pelea o a Shunrei diciciendo el nombre del caballero del dragón.
- Jesús Barrero, Marcos Patiño y Armando Larumbe fueron los únicos actores de doblaje que doblaron a sus personajes fijos sin ser sustituidos o bien solo doblaron a un solo personaje; Seiya, Ikki y Tatsumi, respectivamente. a lo largo de la serie los demás personajes tuvieron dos o más voces y varios personajes compartian el mismo actor.
- Kanon de Dragón Marino fue doblado en los dos primeros episodios por Armando Larumbe y el resto fue hecho por Mario Castañeda, quien por ende, fue reconocido como su voz base. A pedido de los fans, Mario grabó las escenas que no hizo originalmente de Kanon, sustituyendo en ellas a la de voz de Armando para el portal de videos Youtube.[1]
- Durante algunos episodios, los Caballeros de Bronce en varias ocasiones son llamados, por ejemplo: "Pegaso Seiya", "Dragón Shiryu", "Cygnus Hyoga", "Andromeda Shun" y "Fenix Ikki", sin embargo, en tanto Hyoga de Cisne es nombrado por "Cygnus" ocasionalmente, inclusive su armadura la llama "armadura de Cygnus" en algunos episodios. Ocasionalmente, a Shun se le ha nombrado "Andrómeda", a pesar de que en el idioma original fuera referido con su nombre de pila.
- Carla Padrón, quien fue la primera voz de Shaina de Oficus, estuvo casada con Javier Rivero quien a su vez fue la voz del Patriarca Arles.
Errores en la traducción
- En el capítulo 2, en la mansión Kido, cuando Tatsumi le avisa a Saori que ya llegó Seiya, en vez de eso, menciona Seika. Luego de eso, Seiya se refiere a Saori como la hija de Mitsumasa Kido, pero luego menciona que él es su abuelo.
- En el capítulo 3, en el coliseo, cuando Saori se dirige al público asistente del Torneo Galáctico, se refiere a la armadura dorada de Sagitario diciendo: "Mi abuelo, el gran sabio Mitsumasa Kido, llevó puesta esta armadura hasta antes de su desaparición" y se supone que Mitsumasa Kido sólo guardó consigo la armadura.
- En el capitulo 4 Shyriu llama hermana a Shunrei, cuando en realidad en el idioma original solo le pregunta "¿Que sucede?"
- En el capítulo 7, cuando Ikki escapa del Torneo Galáctico, Seiya le dice: "No escaparas Shiryu" en vez de decirle Ikki.
- Entre los capítulos 8-12, todos los personajes llaman "Mo" a Mu.
- En el capítulo 11, cuando Ikki les dice a Seiya, Hyoga y Shun que se encuentren con él en el Monte del Diablo, Shun menciona que su padre le mencionó ese lugar cuando era niño y se supone que él y los demás Caballeros de Bronce son huérfanos desde muy pequeños.
- En el capitulo 15, Cuando ikki mata a su maestro, los diálogos del maestro fueron suprimidos e ikki solo dice "Si yo maté ami maestro", omitiendo los diálogos de su Maestro.
- En el capítulo 16, Kiki dice que es un duende, pero en realidad es un niño lemuriano.
- En el capítulo 18, al personaje que fue llamado Tiburón, es en realidad un delfín.
- En el Capitulo 19, El personaje de Geist le menciona a Seiya que su tecnica le resultará conocida, pues en el idioma original es "Thunder Claw/Garra de trueno" refiriendose a la tecnica de Shaina , pero ella dice "Garras del Infierno", lo cual jamas Shaina la dijo asi, ella decia "A mi cobra" , lo cual dejó mucho suspenso en su momento.
- En el capítulo 21, El personaje de Jacob llama a Hyoga "hermano" cuando en realidad no son hermanos y este en el idioma original lo llama por su nombre de Hyoga en vez de hermano.
- En el capitulo 22, Tatsumi llama Maestro al Señor Mitsumaza Kido.
- En el capitulo 23, Marin llama Yiste/Geist , a Gigas.
- En el capítulo 25, en el flashback cuando Mitsumasa Kido le cuenta a Tatsumi la verdad sobre Saori, él le dice "Hace mas de 15 años viajé a Atenas", lo cual es un error porque en el momento del flashback Saori era una niña.
- En el capítulo 26, Argol llama "Ioria" a Aioria, y La tecnica de el Rayo de Aurora de Hyoga es Llamado Polvo de Diamantes.
- En el capítulo 27, Shaina le dice a Seiya que en Santuario existen al menos 50000 personas con poderes que los Caballeros de Bronce no podrían igualar ni siquiera juntos. Algo erroneo ya que en la serie afirman que solo existen 88 caballeros
- A partir del capítulo 27, cuando la licencia de la serie ya pertenecía a Toei Animation, se cambiaron muchas frases y leyendas que eran oficiales en la serie, lo cual es inexplicable ya que la serie sólo cambió parte de su elenco, nunca cambió de estudio y por consiguiente tampoco tendría que haber cambiado de adaptador. Entre muchos otros cambios están:
- El ataque de Shaina originalmente decía: ¡A mí cobra! en cambio, después pasó a ser: ¡El poder de la cobra!
- Al Patriarca Arles se le cambió de nombre a "Maestro".
- A la Isla de la Muerte donde entrenó Ikki, ahora se le llamó "La Isla de la Reina Muerta".
- El ataque de Shiryu cambió de ¡La cólera del dragón! a ¡La furia del dragón!, aunque ambas palabras son sinónimas.
- En el capítulo 29, Shunrei llama a Shiryu "hermano", pero ésta en el idioma original lo llama por su nombre. También ella llama "Gormain" a los Cinco Picos y Arles los llama "Gorminé". Cuando Ikki discute con los demás sobre el estado de Shiryu luego de que quedara ciego, Ikki dice "Seiya tendrá que ser guiado por Shunrei por el resto de su vida", en vez de Shiryu.
- En el capítulo 33, Seiya le dice "Vamos con Jamire" en vez de " Vamos a Jamire con Mu", pues "Jamire" es una montaña en donde vive él.
- En el capítulo 36, cuando Seiya empieza a desmayarse, Saori le pide a Sho que lleve a Seiya a "la Fundación de la Gran Clínica", cuando debió haber dicho "a la Clínica de la Fundación Graude". Arles le dice a Milo de Escorpión que envió a un novato llamado "Kiki" para darles una lección, cuando en realidad se refería a Ikki.
- En el capítulo 38, Saori en un momento le comenta a Aioria sobre Aioros, pero cuando le menciona que su hermano le entregó la armadura a su abuelo, lo llama "Airos". En el flashback del momento en que Aioros detuvo a Arles de matar a Athena, cuando a Arles se le cae su máscara, Aioros lo reconoce mencionando que es "un maestro santo", cuando debió decir "un caballero dorado".
- En el capítulo 39, el anciano Dohko le dice a Shiryu que use "el ropaje dorado del dragón" cuando la armadura es de bronce, también en la escena cuando Máscara de la Muerte ve a Shiryu con su armadura, le dice que es "dorada" en vez de "bronce".
- En múltiples capítulos utilizan la palabra "ken" para referirse a los ataques, la cual es la original palabra japonesa para las técnicas.
- Durante la saga de las Doce Casas, transcurrieron una serie de errores en la traducción incluso cambios incoherentes, y se enumeran en:
- En el capítulo 41, el personaje de Tremmy de Sagita es llamado "Tremmy de Sagitario", y otra escena cuando el Patriarca Arles en vez de decir: "El ataque del colmillo de león" le cambia a "La mancha de luz".
- En el capítulo 42, cuando los Caballeros de Bronce están dentro de las Doce Casas, Seiya menciona: "No tenemos tiempo de explicar explicaciones tontas", considerado un error lingüístico.
- En el capítulo 44, Shiryu cambia el nombre del ataque "El dragón naciente" a "El dragón viviente" y Hyoga Nombre el Polvo de diamantes cuando en realidad era el "Rayo de Aurora".
- En el capítulo 45, Hyoga en vez de decir "Rayo de aurora" dice "Polvo de Diamantes".
- En el capítulo 46, Cuando saga está pensando quien pudo haberlo atacado, cuando sale el volcan dice "¿Esa es la isla KAN no es cierto?, cuando en realidad es la isla de "KANON" y Cuando sale Hyoga de forma breve viajando en otra dimensión los gritos no son de Rene García (Hyoga), si no de Jesús Barrero (Seiya) y Cuando Saga se pone a conversar con su lado bueno, Se puede escuchar a Javier Rivero Interpretando A los 2 , cuando el solo interpreta al malo y el bueno debió haber sido otra voz
- En el capítulo 47, cuando Hyoga, en la casa de Libra, conoce a Camus de Acuario, este último le menciona "Los Caballeros de Cristal me han contado acerca de ti, Hyoga" en vez de decir "El Caballero de Cristal". Además, en un momento, Camus le dice que el Caballero de Cristal murió por ser todo menos un caballero, pero que sí era el pupilo de Hyoga, en vez de su maestro. Además, le cuenta que están en Libra y que el Caballero de Libra es Dohko, el maestro de Shiryu, pero que "por ningún motivo debe mover a Rozán", cuando en realidad debió haber dicho "que por ningún motivo debía moverse de Rozan (Cinco Picos)".
- En el capítulo 48, cuando comienza la pelea entre Shiryu y Máscara de la Muerte, éste último le recuerda a Shiryu que en su enfrentamiento anterior le dijo que la pelea no había terminado y Shiryu dice "Yo dije, si deseas morir ven al Santuario. Siempre estaré feliz por pelear contigo", pero el que dijo eso en realidad fue Máscara de la Muerte.
- Desde el capítulo 49 hasta el final de la saga, el narrador confunde e incluso dice muchas incoherencias sin tener relevancia con la traducción original.
- Ya que entre los capítulos 49 al 52, los nombres son cambiados de Shun a Shunrei y de Camus a Jabu.
- Del capítulo 49, Shiryu habla del ataque de Máscara de la Muerte, en vez de decir "proyección galáctica" dice "proyección galán".
- En el capitulo 50 , Cuando el Maestro de Shiryu le dice que debe de estar agradecido por seiya y shunrei, el le dice que seiya regresó el agua de la vida arriesgando su vida, pues seiya fue por el agua de la vida, pero jamas se regresó
- Durante esos capítulos, Athena es llamada Atenea en los capítulos 51 y 52.
- En el capítulo 52, cuando se recuerda el momento en que Aioria ataca a Seiya, pero Shaina se interpone, la técnica que usa Aioria se llamó "Poder de Leo" en vez de "Rugido de León" como se usó en el capitulo 37.
- En el capítulo 54, luego de que Aioria le cura la pierna a Seiya, este último lo llama "Aoria".
- En el capítulo 55, en la casa de Virgo Shun dice "Caballero dorado de Shaka" en vez de decirle "Shaka, el caballero dorado de Virgo".
- En el capítulo 56, Shun menciona "Caballero de Junini" en vez de "Caballero de Géminis".
- En el Capitulo 57 Ikki Dice la isla del Diablo, cuando en realidad es la Isla de la Reina Muerte.
- En el capítulo 58, Cuando el fuego de Virgo se extingue en el reloj de fuego, Kiki se sorprende y dice "Es Mu".
- En los capítulos 55 al 58, Shaka se le deja de llamar "El más cercano a "Dios", y se lo nombra "El más cercano al Gran Maestro".
- En el capítulo 59, Shiryu menciona que el Caballero de Cristal es el "amo" de Hyoga, en vez de su "maestro", lo mismo dice de Camus de Acuario. Además, en vez de decirle "Camus de Acuario", Shiryu, Shun y Seiya lo llaman "El Acuario de Camus". Esto último se debe a un error de interpretación, ya que en el idioma original, se dice "Aquarius no Camus".
- En el capítulo 61, cuando los demás Caballeros de Bronce aparecen para ayudar a Tatsumi a proteger a Saori, Jabu al presentarse dice: "Soy Jabu y vengo de Unicornio", cuando en realidad debió decir "Soy Jabu de Unicornio". Luego Kiki le pregunta a Mu quiénes son ellos y cuando Mu le responde, le dice que ellos tuvieron que pelear entre sí en la "Guerra de las Galaxias" en vez de decir como en los primeros capítulos, "Torneo Galáctico", poco despues Tatsumi les pregunta ¿En donde han Estado Caballeros de Bronce? Nachi le dice que la Diosa Athena les permitio ir con sus maestros de entrenamiento la cual es ilógico por que ellos a un desconocían quien era athena y en su idioma original se referían a Saori (a la señorita).
- En el capítulo 62, cuando Tatsumi ve que el fuego de Escorpión se extingue, en vez de eso, menciona que es el fuego de Sagitario el que se extinguió.
- En el capítulo 65, Shiryu dice "La casa de Libra", cuando se encuentra en "La casa de Capricornio".
- En el capítulo 67, mientras Hyoga está en un ataúd de hielo hecho por Camus de Acuario, recuerda que Shiryu lo sacó del ataúd de hielo en la casa de Libra y dice "No debo morir. Tengo que salvar a Shiryu", pero anteriormente, él mencionó que Shiryu ya estaba muerto.
- En el capítulo 68, cuando el Patriarca conversa con su lado bueno, este dice "Shaka en Géminis" en vez de "Shaka en Virgo".
- En el capítulo 69, el narrador dice por error al comentar que Saga tenía mucha confianza en el caballero de Acuario", esto siendo un error ya que estaba en la última casa de Piscis.
- También el el capítulo 69, Shun le dice a Afrodita de Piscis que Milo destruyó la isla Andrómeda y asesinó a su maestro Albiore. Afrodita le responde diciendo "no fui yo quien mató a Albiore, yo soy Afrodita de Piscis", lo cual no tiene sentido, ya que está negando lo que en la versión original admite (siendo él el verdadero responsable de la muerte de Albiore)
- El capítulo 71 es titulado "El reloj de fuego se extingue", lo cual nunca sucede durante ese capítulo. Además, en este capítulo, cuando Seiya recuerda a su hermana, en el flashback la llama "Marin" en vez de "Seika". Cuando Marin le cuenta a Shaina lo que descubrió en Starhill, esta última dice "¿Quién más podría matar al mayor de los 88 caballeros dorados?".
- En varios capítulos de la Saga de Asgard, se refieren a Syd de Mizar Zeta como "El Cid". Además, algunos personajes, incluyendo el narrador, mencionan mal el nombre del Palacio Valhalla: Palacio "Guarumara", "Guarujara", "Guaruara", "Valalla", también "el anillo Nibelungo" es llamado en un capítulo por Dohko "el anillo Nubelungo", y en el capítulo 82 es llamado "la sortija Nibelunga", también cuando el narrador menciona desde el capítulo 81 a "Fler" la llama "Flaré".
- En el capítulo 74, cuando Hilda les otorga sus armaduras a los Dioses Guerreros, las llama "armaduras doradas" y al llegar a la armadura de Phecta Gamma, la llama "arma dorada". Esto es un error de interpretación, porque la palabra original es "God Robe" (que podría traducirse como Ropaje Divino, pero mejor conocido como armadura en el doblaje latino) y posiblemente fue confundido con "Gold Robe" (Ropaje Dorado).
- También en el capítulo 74, cuando Seiya y Shun llegan, Syd dice "El Cid de Mizar será su cómplice" en vez de contrincante, además de "Syd de Mizar". Jabu también dice que Syd es tan poderoso que "acabará con Aldebarán de Tauro con un sólo soplido" y en ese momento Syd ya había derrotado a Aldebarán. Cuando Seiya llega a la mansión Kido, dice "por desgracia, no pude usar mi armadura de nuevo", pero él ya lleva puesta su nueva armadura. En la misma escena, Syd de Mizar Zeta usa su ataque llamado “La furia del dragón”, dicho el nombre del ataque es el mismo que dice Shiryu de Dragón.
- En el capítulo 75, el narrador le dice “Mo” en vez de “Mu”, al igual que como lo hacían los personajes en los primeros capítulos.
- En el capítulo 76, cuando Seiya, Hyoga y Shun se dirigen al Palacio Valhalla, al llegar al final de los escalones, Hyoga dice "Ya no hay más escalones hacia arriba, Shiryu", en vez de Seiya, ya que en ese entonces, Shiryu todavía no había llegado.
- En el capítulo 79, cuando Shiryu recuerda su pelea contra Shura, éste último llama “Atenas” en vez de “Athena”. Cuando Shiryu enfrenta a Penrill, éste dice que "Hilda es una diosa" cuando no lo es.
- En el capítulo 81, el presentador de títulos por error dice “La batalla mortal de Flare” en vez de decir "por Flare".
- En el capítulo 83, cuando Seiya recuerda el momento de la reparación de su armadura y las de sus amigos, Shiryu dice en un diálogo “las armaduras están tan muertas como lo está Ikki”, cuando éste estaba vivo detrás de Seiya y los demás. Además, Shun le dice a los Caballeros de Oro "Están tratando de reconstruir nuestras armaduras arriesgando nuestras vidas", cuando en realidad los que estaban derramando su sangre eran los Caballeros de Oro.
- En el capítulo 85, cuando Shun utiliza su ataque de la cadena este dice “Corriente Shun”. Cuando se muestra el momento en que Folkel mata al padre de Mime, la madre de Mime se acerca a su esposo y le dice "querido", pero luego cuando se vuelve a mostrar el momento, ella lo llama "hijo".
- En el capítulo 86, cuando Ikki intercepta el ataque de Mime, le dice que ha visto a través de sus "kens" (refiriéndose a sus ataques) y Mime le responde "Entonces quédate con todos", cuando debió haber dicho "Entonces, te los daré todos al mismo tiempo". Cuando Mime recibe el ataque de Ikki y su arpa es destruida, Ikki le dice que quizá posea una "tecnología" superior, cuando la palabra debió ser "técnica".
- En el capítulo 87, cuando Alberich de Megrez Delta dice “Hay espías en el Santuario” cuando debería ser “Hay espías del Santuario”; cuando Seiya se preocupa por Marin, éste dice “Esta en peligro” cuando al el personaje no le pasa nada aún. Cuando Alberich le pide a Seiya el zafiro de Odín de Tholl, le dice "Entrégame el zafiro Tholl de Odín".
- En el capítulo 88, Seiya al preocuparse por Marin y recordar sus enseñanzas, éste dice “Soy un caballero Athena” cuando es “Soy un caballero de Athena”. Además, el narrador y Alberich se refieren a la estrella Delta como un planeta.
- En el capítulo 89, cuando Alberich le pregunta qué decidirá hacer entre derrotar a Alberich y entregarle el zafiro de Hagen, le dice que tiene "5 minutos para decidirlo", cuando en realidad, lo que quiso decir era "5 segundos". Cuando Shiryu llega y Alberich le comenta que con el zafiro que tiene Shiryu ya tendrá 4, al referirse al zafiro de Penrill dice "el Penrill".
- En los capítulos 89 y 90, el narrador dice “Marina” en vez de “Marin”.
- En el capítulo 90, luego de que Alberich es derrotado y Seiya va a ayudar a Marin, ella dice "Seiya atrapó a Alberich", cuando el que lo derrotó fue Shiryu.
- En el capítulo 91, el narrador y Kiki le dicen “Marina” a “Marin”, cuando el narrador al inicio la llamo por su nombre, “Marin”. Cuando Marin habla con Kiki y Flare, cuando el primero le pregunta si sobrevivirá Aldebarán, Marin dice "Sí, es sólo su vida", cuando debió haber dicho que su vida no corría peligro.
- En el capítulo 92, luego de que Shun queda inconsciente por recibir el ataque de Sid de Mizar, Ikki se comunica con él y le recuerda que se despertó su séptimo sentido cuando peleó en las 12 casas, y menciona "incluso cuando habías perdido tu cadena y tu ropa". Esto podría considerarse un error en la traducción, aunque a las armaduras, en el idioma original se las llamó "Clothes". Cuando Bud aparece ante Shaina y Shun, Shaina dice que Bud "mató a Aldebarán" cuando el personaje está vivo.
- En los capítulos 93 y 94, el narrador al referirse a Bud de Alcor, lo llama "Bud de Archol".
- En el capítulo 94, el narrador agrega un diálogo cuando nombra a Ikki "Ikki P." Además, el narrador menciona que Syd fue derrotado por Ikki, cuando en realidad fue derrotado por Shun. Además, cuando el narrador menciona que Bud es uno de los dioses guerreros de Hilda, éste la llama "Zelda". Cuando Ikki le pregunta a Bud por qué ayudó a Syd, menciona que Shun usó su "ken de la resucitación" en vez de "Tormenta Nebular". Además, Ikki le dice a Bud que Syd no tiene la culpa de que lo hayan abandonado de pequeño, pero Bud dice "No me interesa ser un perdedor, aún si es en contra de mi propio hermano".
- En el capítulo 95, cuando Flare se refiere a la estrella "Dubhe", ésta le dice "Doble".
- En el capítulo 96, cuando Shiryu recuerda nuevamente a Shura de Capricornio éste lo llama "Caballero de oro Shu".
- En el capítulo 97, el narrador dice que Saori, "a pesar de que su cosmos está a punto de agotarse, intenta salvar a Athena".
- En el capítulo 98, cuando Shun y Shiryu interceptan a Hilda para que Seiya se dirija a la estatua de Odín, Hilda los ataca llamándolos "Traidores", lo cual es un error ya que ellos nunca le sirvieron.
- El personaje Sorrento de Sirena es cambiado su nombre en cada saga que aparece y no conservando su nombre original: En la saga de Asgard, Sorrento es llamado "Sorrento de Sirena". Pero durante la saga de Poseidón es llamado "Sorrento de Siren".
- En el capítulo 100, Julián Solo se refiere a Mitsumasa Kido como el padre de Saori. Cuando Seiya y los demás ven el vórtice éste lo llama Santuario, lo cual es un error puesto que se refieren al "Templo de Poseidón".
- En el capítulo 101, Julian Solo y Saori en plena conversación éste dice "gentes", esto considerado como un error lingüístico.
- En el capítulo 102, cuando Seiya recuerda su batalla contra Misty de Largarto, se refiere a él como "Lagarto Nebuloso", lo que podría considerarse un error, ya que "Misty de Lagarto" lo tomaron como unas palabras para traducir y "Misty" significa "neblinoso" o, en este caso, "nebuloso". Cuando Seiya rompe las escamas de Bian, le dice que él es "más inferior" que los Caballeros de Oro, cuando sólo debió haber dicho que Bian era inferior a ellos.
- En el capítulo 104, cuando Shiryu se encuentra con Krista, éste le dice "Caballero de Atenas" en vez de "Caballero de Athena".
- En el capítulo 105, cuando Shun se dispone a destruir el pilar del Pacífico Sur, Eo le dice que le será imposible y le menciona que hubo una ocasión en que "100 caballeros dorados unieron sus fuerzas y lo intentaron miles de veces", lo cual se considera un error, ya que son sólo 88 Caballeros de Athena y de ellos, hay sólo 12 Caballeros de Oro.
- En el capítulo 107, luego de que Ikki derrota a Kasa y Kiki llega con la armadura de Libra para derribar el Pilar del Océano Antártico, Ikki dice "Maestro, permíteme usar el tridente de Ikki, el Ave Fénix". En realidad, debió decir "Maestro, permite que yo, Ikki, el Ave Fénix, use el tridente".
- En el capítulo 109, cuando Kiki se encuentra con Isaac, Kiki lo llama por su nombre, esto es considerado como un error ya que ambos personajes no se conocían. En el Santuario, cuando Aioria y Mu conversan Mu comenta "Ahora que se ha ido el papá", en vez de decir el "Patriarca"; esto es otro error de interpretación, ya que quisieron decir "papa", traduciéndolo de "Pope".
- En el mismo capítulo 109, el título es traducido como "Cuidado Ikki! Otra Triste Batalla Mortal" cuando debió haber sido Kiki.
- En el capítulo 110, Cuando Ikki conoce a Dragón Marino, lo llama "Sea Dragón. Cuando Ikki recibe la Explosión Galáctica de Dragón Marino, dice que "Esta técnica no la conocía", cuando en verdad la recibió de Saga cuando lucharon en la batalla de las 12 Casas. Luego cuando Shun recuerda lo que pasó en Asgard y aparece "Siegfried", a él lo llama "Sinfrid".
- En el capítulo 111, cuando Seiya llega con Poseidón, le dice que Saori resistió las penurias del Santuario, de Asgard y el mundo del hielo, lo cual se consideraría un error ya que Asgard y el mundo de hielo son lo mismo. Cuando la armadura de Sagitario aparece en el templo de Poseidón, Shiryu dice "Las armaduras doradas de Sagitario" en vez de "La armadura dorada de Sagitario". Mientras, cuando Shun está peleando contra Sorrento, quien se dispone a atacar con su flauta mientras la Tormenta Nebular está activada, Shun le dice a Sorrento: "Detente, Siren de Sorrento".
- En el capítulo 112, cuando Kanon menciona que Poseidón ha estado bajo su control y su ambición será destrozada si el verdadero Poseidón despierta, Ikki le pregunta a qué se refiere con "Despedirte, Poseidón", pero Kanon no dijo nada así. En un flashback, cuando Kanon habla con Saga, éste le dice "gran hermano". En un momento, Ikki le dice "Saga" a Kanon.
- En el capítulo 113, cuando Sorrento le pide a Kiki una de las armas de Libra, lo llama "Ikki".
- En el capítulo 114, cuando las armaduras doradas de Acuario y Libra aparecen Hyoga y Shiryu lo dicen en plural, y cuando hablan del "jarrón" en el que fue encerrado Poseidón, lo llaman "olla". Poseidón se refiere a los dioses como "El Gran Maestro". Cuando la cosmoenergía en la lanza de Poseidón desaparece, éste menciona "Mi lanza ha desaparecido".
Multimedia
Transmisión
Transmisión vía Streaming
Empresa | Categoria | Formato | Contenido | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|
Animes | Digital | 114 episodios | N/A | Latinoamérica |
Edición en video (Santuario, Asgard y Poseidón)
Empresa | Categoría | Formato | Temporadas | Contenido | Región | País | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Anime | 3 | 5 cajas metálicas |
1 y 4 NTSC |
México | |||
3 discos C/U | |||||||
1 tarjeta C/U |
Véase también
- Los Caballeros del Zodiaco
- Anexo:Películas de Los Caballeros del Zodiaco
- Los Caballeros del Zodiaco: La Saga de Hades (Episodios OVA)
- Los Guerreros del Zodiaco: El lienzo perdido (Episodios OVA)
- Los Caballeros del Zodiaco: Omega (Serie de TV)
- Los Caballeros del Zodiaco: La leyenda del santuario (Película)
- Los Caballeros del Zodiaco: Alma de soldados (Videojuego)