Wikia

Doblaje Wiki

Los Simpson: la película

Discusión3
22.640páginas en el wiki

Redirigido desde Los Simpson: La película

Los Simpson: la película
Simpsonsmovie
Título original The Simpsons Movie
Estudio de doblaje Grabaciones y Doblajes Internacionales
Dirección de doblaje Marina Huerta
Traducción María del Carmen López
Letrista Rebeca Rambal
Dirección musical Maggie Vera
Mezcla Lorenzo Ortiz
Estudio de mezcla New Art Sound
Ingeniero de grabación Ismael Mondragón
Productor ejecutivo Magdalena Questa
Gerente de producción Gabriela Garay
Doblaje en español producido por 20th Century Fox
País de doblaje Bandera México México
País de origen Bandera Estados Unidos Estados Unidos
Año 2007

Los Simpson: la película es una película animada estadounidense del 2007 basada en la famosa serie de televisión del mismo nombre Fue dirigida por David Silverman y creada por Matt Groening, y Desarrollada por James L. Brooks, Matt Groening y Sam Simon.

Doblaje Editar sección

En Hispanoamérica la película pretendió ser boicoteada debido a la inconformidad de algunos sectores mayoritarios y de los actores de doblaje que prestaron su voz para las primeras 15 temporadas de la serie con el nuevo equipo de doblaje además de que la empresa que realiza el doblaje se comprometió ante la Asociación Nacional de Actores (ANDA) de México a que las voces originales iban a hacer el trabajo de doblaje de la película.

RepartoEditar sección

Doblaje Latino de Los Simpson La Película (2)
Créditos del DVD
P.a.b.l.o.Añadida por P.a.b.l.o.
Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Homero Simpson Dan Castellaneta Víctor Manuel Espinoza
Marge Simpson Julie Kavner Marina Huerta
Bart Simpson Nancy Cartwright
Maggie Simpson Nallely Solís
Lisa Simpson Yeardley Smith
Russ Cargill Albert Brooks Rubén Moya
Presidente Schwarzenegger Harry Shearer Blas García
Señora de las bubis Tress MacNeille Ángeles Bravo
Collin Toni Rodríguez
Abuelo Simpson Dan Castellaneta Sebastián Llapur
Ned Flanders Harry Shearer Óscar Gómez
Milhouse Van Houten Pamela Hayden Nallely Solís
Moe Hank Azaria Jorge Ornelas
Carl Alejandro Mayén
Lenny Harry Shearer Víctor Delgado
Doctor Hibbert Gerardo Vásquez
Tom Hanks Arturo Mercado
Green Day Billie Joe Armstrong Mario Castañeda
Mike Dirnt ¿?
Tre Cool ¿?
Presentador en kermes Harry Shearer Juan Alfonso Carralero
Kent Brockman Gonzalo Curiel
Cleto Hank Azaria Jorge Ornelas
Jefe Górgory Jorge Roldán
Lou Gerardo Vásquez
Tony el Gordo Joe Mantegna Sebastián Llapur
Krusty el payaso Dan Castellaneta
Barney Gómez Gerardo Vásquez
Alcalde Diamante Juan Carlos Tinoco
Profesor John Frink Hank Azaria Sebastián Llapur
Jeff Albertson Alejandro Mayén
Tomy Dan Castellaneta Hugo Núñez
Daly Harry Shearer Moisés Iván Mora
Nelson Muntz Nancy Cartwright Hugo Núñez
Martin Prince Russi Taylor Georgina Sánchez
Rafa Górgory Nancy Cartwright Maggie Vera
Señor Burns Harry Shearer Miguel Ángel Botello
Waylon Smithers Eduardo Fonseca
Seymour Skinner Gerardo Vásquez
Reverendo Alegría Víctor Manuel Espinoza
Apu Hank Azaria Luis Alfonso Padilla
Otto Mann Harry Shearer
Agnes Skinner Tress MacNeille Erika Mireles
Jimbo Jones Gerardo Vásquez
Mamá de Nelson Gabriela Gómez
Elena Alegría Maggie Roswell Maggie Vera
Lindsey Naegle Tress MacNeille Nallely Solís
Guardia aduanero Hank Azaria Mario Castañeda
Guardia del domo Harry Shearer Gabriel Pingarrón
Insertos N/D Alejandro Mayén
Rubén Moya (trailer)

Voces Adicionales Editar sección

Música Editar sección

  • Himno de Springfield
Intérpretes: Marina Huerta, Víctor Manuel Espinoza, Miguel Ángel Botello, Alexandro Lugo Sandoval, Erika Mireles, Gerardo Vásquez, Sebastián Llapur y Nallely Solís.

Datos de interés Editar sección

  • Arnold Schwarzenegger consintió el uso de su nombre e imagen en la película, sin embargo no prestó su voz a la versión en inglés de la película. Aunque por el contrario, Blas García, quien le ha dado en voz en diversos filmes del actor, colaboró dándole voz en el doblaje de la película.
  • Tom Hanks presta su imagen en la película y su voz en la versión original, además es doblado por Arturo Mercado, quien ha sido su voz en algunos filmes.
  • La canción de Puerco Araña tiene dos traducciones: la que canta Homero en la película y la que canta el coro durante los créditos. En la versiòn para TV la canciòn del Puerco Araña es acortada, y el himno de Springfield no es escuchado acelerando los crèditos.
  • Para no romper con el acróstico 'EPA', el cual cumple un papel importante en la trama, la "Environment Protection Agency" (en inglés) fue traducida como el "Escuadrón de Protección Ambiental".
    • Otro detalle sobre la 'EPA' es que la organización ya había hecho su aparición anteriormente en la serie, en el episodio Marge vs. the Monorail de la cuarta temporada, aunque son nombrados como 'Equipo de Protección Ambiental'.
  • Gabriel Pingarrón y Ángeles Bravo, las voces originales del director Skinner y su madre respectivamente en las primeras 15 temporadas, volvieron con otros personajes porque la empresa quiso respetar las nuevas voces que los interpretan desde la 16ta temporada.
  • En una escena, Bart dice "fue una estupenda actividad para su padre y su hijo". De acuerdo al momento y circunstancia en que lo dice, esto es gramáticamente incorrecto. La oración correcta sería "fue una estupenda actividad para un padre y su hijo"
  • En una escena, el jefe Górgory le grita a Bart "¡Alto en nombre de la Liga de la Decencia!". La Liga de la Decencia fue una organización mexicana conservadora que se oponía a prácticas "indecentes" en la sociedad.
  • En una escena, Krusty dice: "Si encuentran un sándwich más grasoso es porque están en México". En la versión doblada, esto fue cambiado por: "Si encuentran una hamburguesa más grasosa les daré un premio".
  • En inglés, Homero dice en una escena: "Now Homer Simpson's gonna show he's got cojones", esto en español fue doblado como "Ahora Homero Simpson mostrará que tiene pantalones".
  • Lamentablemente y en opinión de muchos fans de Los Simpson esta película no alcanzo el nivel de audiencia esperado a nivel latinoamericano, debido en ese tiempo a la reciente y abrupta decisión del cambio de voces.

CensuraEditar sección

  • En México: Desde el 26 de Agosto de 2013, Azteca 7 (el canal que transmite la serie y la película) editó algunas escenas de la misma, como la escena de Rafa Gorgory diciendo "Ya me gustan los hombres" despues de ver a Bart patinando desnudo por toda la ciudad y la escena de dos guardias de policía besándose afuera de un motel, a pesar de esto, la película ocasionalmente se emite por el Canal Fox sin ningun tipo de censura.

TransmisiónEditar sección

Fecha / Estreno Cadena Canal Horario País
8 de noviembre de 2009 Fox Latin American
Channels
FOX 10:00 pm Latinoamérica Bandera México Bandera Sudamérica
8 de agosto de 2010 TV Azteca 7 09:30 pm México Bandera México
Abril 2011
27 de enero de 2013
Caracol 10 09:00 pm Colombia Bandera Colombia

Véase también Editar sección

Spotlights de otras wikias
Solicita el tuyo aquí

Wiki aleatorio