Wikia

Doblaje Wiki

Los padrinos mágicos

Discusión277
23.750páginas en el wiki
Estrella destacado
Los padrinos mágicos
Introwithpoof
Título original The Fairly OddParents
Estudio de doblaje The Kitchen Inc.
Dirección de doblaje varios (ver abajo)
Traducción/Adaptación varios (ver abajo)
Mezcla varios (ver abajo)
Operador técnico varios (ver abajo)
Doblaje en español producido por Nelvana (1-5)
Nickelodeon Latinoamérica (5.2-)
Lugar de doblaje Bandera Estados Unidos Miami, EUA
País de origen Bandera Estados Unidos Estados Unidos
Año 2001-presente

Los padrinos mágicos es una serie animada estadounidense creada por Butch Hartman. Producida por Frederator Studios y desde 2008 por Billionfold Inc. para el canal de cable Nickelodeon, donde es actualmente uno de los programas más populares. En Latinoamérica se transmiten actualmente por Disney XD (Antiguamente Jetix y anterior Fox Kids) y Disney desde la 1ª a la 5ª temporada hasta el capítulo 69, y por Nickelodeon a partir de la 5ª temporada desde el capítulo 70 en el 2006 en adelante, cuando este reclamo los derechos de la serie, al pertenecerle.

Sinopsis

Timmy Turner es un niño de 10 años al que nadie entiende, poco popular y a veces molestado por sus compañeros. Sus padres le prestan poca atención (aunque lo quieren mucho, por ser su único hijo), y al estar muy ocupados siempre le dejan al cuidado de Vicky, su niñera malvada, quien lo trata como un esclavo. Es allí donde intervienen Cosmo, Wanda y más adelante bebé Poof. Los padrinos mágicos son seres que se le asignan a los niños que no llevan una vida feliz, para concederle deseos. En cada episodio le conceden un deseo distinto, sin embargo muchos deseos que Timmy llega a pedir lo llevan a empeorar una situación que parecía mala al principio y a menudo aprende de los errores que comete.


Datos técnicos

Estudio de doblaje

El único estudio donde se ha doblado la serie es The Kitchen Inc. Miami, aunque se contó con la colaboración de la sede venezolana del mismo para las películas live-action de la serie.

Dirección de doblaje

  • Gladys Yáñez - Ella dirigió el doblaje de la serie entre la 1ª y la 3ª temporada.
  • Tomás Doval / Julio Zambrano / Ángel Rodríguez - Al irse Gladys Yáñez a Venezuela, la serie quedó sin dirección, y como ellos eran técnicos, se empezaron a turnar para dirigir entre ellos 3, entre las temporadas 4 y 5 hasta la cancelación de la serie.
  • Michael Cosme - Cuando la serie volvió a ser producida, Michael fue convocado para que dirigiera el doblaje de la serie y a su vez la operación técnica, debido a que él había hecho la mezcla de la serie en temporadas anteriores y sabía en la mayoría de los casos quiénes habían doblado las voces de cada personaje. Su desempeño como director tuvo lugar entre la 6ª temporada y el capítulo 106 de la 7ª temporada.
  • Amanda Ortega - Luego de la ida de Michael, ella fue asignada para la dirección artística de la serie, probablemente por su cargo como Directora de Ventas para Latinoamérica del estudio, asignado en Enero de 2010. Dirigió entre los capítulos 107 y 125 hasta que debido a las extremas ocupaciones que hubo a principios de año, tuvo que designar a otra directora, para que la reemplazara dirigiendo.
  • Isabel Sesma - Fue la directora artística de la serie entre los episodios 126 hasta el 138, designada por Amanda Ortega cuando esta última ya no pudo dirigir debido a sus ocupaciones como Directora de Ventas. Dejó la dirección debido a su mudanza a Los Ángeles, California.
  • Andrea Fröhlich - Es la nueva directora artística de la serie, dirige desde el episodio 139, y posiblemente también dirija la tercera película live-action de la serie a estrenarse en 2014.

Traducción / Adaptación

Para la traduccion y adaptacion del primer episodio, Gladys Yañez designó a Sergio Sáez, quién también se encargó de este trabajo en varios episodios posteriores. Se desconoce los nombres de los otros traductores y adaptadores. Al menos desde la 6ª temporada, la traducción la hace Carlos Contreras desde Caracas, Venezuela y el libreto es adaptado en estudio por los propios directores.

Operación técnica

Mezcla

  • Michael Cosme / Lizbeth Farías - Ambos estuvieron a cargo de la mezcla en varios capítulos de las primeras 5 temporadas. Michael, además, mezcló los capítulos en los que estuvo a cargo de la dirección del doblaje.

Dirección de casting

  • Gladys Yáñez: El primer casting hecho para la serie, cuando fue llevada a Miami, fue dirigido por Gladys Yáñez, al igual que las primeras temporadas de la serie, debido a que le fueron encargadas tanto la dirección de la serie como la elección de su reparto, así como también dirigió el casting y escogió las voces de los protagonistas cuando esta fue llevada a Miami.
  • Michael Cosme / Nick Latinoamérica: El segundo casting fue hecho en 2008 y estuvo a cargo de Michael Cosme. Se necesitaba cubrir las voces de Cosmo (debido a que Sergio Sáez, su voz original, se había mudado de Miami) y de Jorgen (aquí se desconoce la razón, dado que Manolo Coego seguía estando en Miami y posiblemente Michael recordaba que él lo había doblado). Michael eligió a varios actores para que audicionaran para ambos personajes, y de estos castings fueron elegidos, por un lado, Orlando Noguera para doblar a Cosmo, y Raúl Escalante para doblar a Jorgen, por el otro. Originalmente, Nick no había quedado conforme con la interpretación de Orlando, por lo que pidió a Michael más pruebas de voz. Él envió las pruebas solicitadas, incluyendo nuevamente a Orlando entre los actores de dicho casting, y la gente de Nick evidentemente no quedó conforme con ninguna de las interpretaciones de los otros actores, por lo que prefirieron que Orlando continúe doblando a Cosmo. 

Reparto

Personajes principales

Foto Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada Capítulo(s) Muestra
Timmy Turner Timmy Turner Tara Strong Arianna López 1ª-
Cosmo Cosmo Daran Norris Sergio Sáez 1ª-5ª 
Orlando Noguera 6ª-
Wanda Wanda Susanne
Blakeslee
Anna Silvetti 1ª-8ª
¿? 9ª-
Poof Bebé Poof

[1]

Tara Strong N/A -7ª, 8ª 81-101
122-126
Mónica Mejías 6ª-8ª 95-121
Patricia Azan 9ª- 129-
Sparky Sparky Matthew W. Taylor Jonathan Ramirez 9ª-
Vicky LPM Vicky

[2]

Grey DeLisle Patricia Azán 1ª-
Anna Silvetti 93
Mama turner Sra. Turner[3] Susanne
Blakeslee
Gladys Yáñez 1ª-3ª
5ª- 70-
María Elena Heredia 4ª-5ª 40-69
Sr turner Sr. Turner Daran Norris John Acosta 1ª-3ª
Eduardo Wasveiler 4ª-
Crcoker Denzel Crocker Carlos Alazraqui Xavier Coronel 1ª-
Chester Chester Frankie Muniz Gladys Yáñez 1ª-3ª 1-32
Jason Marsden 33-39
5ª- 70-
María Elena Heredia 4ª-5ª 40-69
AJ A.J. Ibrahim Haneef
Muhammad
Mónica Mejías 1ª-3ª
Gary Leroi Gray 4ª-7ª
Guillermo Sauceda 122-123
Jonathan Ramirez 9ª-
Jorgen von strangle Jorgen Von
Strángulo
Daran Norris Manolo Coego 1ª-5ª
Eduardo Wasveiler 38
Tomás Doval 50-51
Jorge Luis García 5ª / 9ª JTPH2 / 137
Raúl Escalante 6ª-
Francias Francis Faith Abrahams Diego Osorio 1ª-5ª
Humberto Rossenfeld 5ª (algunos epis.)
Tomás Doval
Jorge Luis García 7ª-
Butch Hartman 100
Trixie Trixie Tang Dionne Quan Mónica Mejías 1ª-7ª
María Elena Heredia 52
Tootie Tootie Grey DeLisle Laura Termini 2ª-3ª
Mónica Mejías 4ª-7ª
María Elena Heredia 60
Elmer Elmer Dee Bradley Baker Xavier Coronel 1ª-
Mónica Mejías 115
Sanjay Sanjay Diego Osorio
Patricia Azan 3ª-7ª, 9ª- 23-102, 128-
María Elena Heredia 48
Orlando Noguera 88
Anna Silvetti
Pepe Veraz Pepe Veraz
Chet Ubetcha[4]
Jim Ward Yamin Benarroch 1ª-4ª
81-84
Yuri Rodriguez 4ª-5ª
Eduardo Wasveiler 88-91
Orlando Noguera 6ª- 95-
Mark chang Mark Chang Rob Paulsen Yamin Benarroch 1ª-3ª
Diego Osorio 4ª-5ª
¿? 74
Orlando Noguera 6ª-8ª
Eduardo Wasveiler 9ª-
Foop Foop Eric Bauza 7ª-
Introwithpoof Letreros N/D Jorge Luis García 1ª-
Presentación 6ª- 95-
  1. Mónica Mejías empezó a doblar al Bebé Poof cuando éste empezó a decir sus primeras palabras, anteriormente se dejaban los ruidos que hacía Tara Strong en la versión original. Luego, debido al retiro de Mónica, volvieron a usarse los ruidos de la versión original en la 8° temporada. Si bien, para la 9° temporada se decidió que el personaje no tuviera doblaje, en ultimas instancias se decidió que sí se doblaría, y Patricia Azan fue escogida para doblarlo.
  2. Anna Silvetti doblo el unico loop de Vicky en el episodio 93.
  3. Gladys además dobló un loop en el capítulo El insecto del mal de la 4ª temporada.
  4. A partir de la novena temporada el personaje recupera su nombre original.

Personajes secundarios

Foto Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada Capítulo
Anti-cosmo Anti-Cosmo Daran Norris Sergio Sáez 2ª-5ª 
Orlando Noguera 6ª-7ª
Anti-wanda Anti-Wanda Susanne Blakeslee Anna Silvetti 2ª-7ª
Alcalde Alcalde Carlos Alazraqui Eduardo Wasveiler 1ª-5ª / 7ª
¿? 35
Jorge Luis García 4ª / 9ª- 40 / 127
Orlando Noguera 92
Barbilla roja Barbilla Roja Jay Leno Manolo Coego 1ª-5ª
Tomás Doval 56
Eduardo Wasveiler 92
Jorge Luis García 8ª- 122-123
Juanissimo Juanísimo/
Wandísimo
Magnífico
Carlos Alazraqui Eduardo Wasveiler 16
Sergio Sáez 3ª / 4ª 25 / 52
Tomás Doval 3ª-6ª 27-94
Orlando Noguera 6ª- 95-
Cupido Cupido Tom Kenny Yamin Benarroch
Frank Falcón 24
Xavier Coronel 64
¿? 75-76
Orlando Noguera 6ª-
Dark lasr Dark Laser Kevin Michael
Richardson
Manolo Coego 4ª-5ª
Eduardo Wasveiler 6ª-
MamaCosma Mama Cosmo/Cosma Jane Carr Margarita Coego
¿?
Gladys Yáñez 5ª-7ª
Tad y Chad Tad Tara Strong Patricia Azán 1ª-5ª
Eduardo Wasveiler 89
Tad y Chad2 Chad Grey DeLisle Patricia Azán 1ª-5ª
Orlando Noguera 89
Dolores diaz crocker Dolores Diaz Crocker Carlos Alazraqui Verónica Rivas 19
Xavier Coronel 3ª / 4ª 34 / 51
María Elena Heredia 4ª-5ª
Arianna López 46
Patricia Azán 6ª-7ª
Amanda Ortega 123
Gladys Yáñez 8ª- 124-
Chip skylark Chip Skylark/
Canario
Chris Kirkpatrick Yuri Rodriguez
Diego Osorio 3ª-6ª
N/A 74
West catman Adam West/
Gatoman
Él mismo Jorge Luis García 40-43
Eduardo Wasveiler 4ª-6ª 56-94
Rey Gripullon Rey Gripullon Rob Paulsen Tomás Doval 1ª-5ª
Orlando Noguera 6ª-
Reyna jipjorrulac Reina Jipjorrulac Laraine Newman Verónica Rivas 1ª-3ª
Patricia Azán 20
89
Rossana Cicconi 4ª-5ª
Gladys Yáñez 6ª-
Hp y sanderson HP Ben Stein ¿? 45
Eduardo Wasveiler 4ª-5ª
Orlando Noguera
Hp y sanderson2 Sanderson Tomás Doval 45
Diego Osorio 4ª-5ª
Orlando Noguera
Doug Dimmadome Doug Dimmadome Jim Ward ¿?
Raúl Xiques
Yamin Benarroch 31, 37
Eduardo Wasveiler 4ª-5ª
Jorge Luis García
Jonathan Ramirez 137
Dr. rip studwell Dr. Rip Studwell
Dr. Ted Mata
Butch Hartman Yuri Rodriguez 4ª-5ª
Eduardo Wasveiler 6ª-7ª
Diego Osorio
OperationDinkleberg009 Sheldon Dinkleberg Carlos Alazraqui Yuri Rodriguez 4ª-5ª (varios caps.)
Yamin Benarroch 15
Xavier Coronel 24
Manolo Coego 49
Orlando Noguera 7ª-
Remy Remy Cajallena
Remy Buxaplenty[1]
Dee Bradley Baker ¿?
Diego Osorio
Sergio Sáez 68
Xavier Coronel 135
Directora Directora Martínez Grey DeLisle Rossana Cicconi 1ª-5ª
María Elena Heredia 60-61
Patricia Azan 9ª-
Nega barbilla Barbilla Negra /
Nega Barbilla
Jay Leno Eduardo Wasveiler 31
Manolo Coego 4ª-5ª
The Bouncer Guardaespaldas Butch Hartman
Daran Norris
1ª-
Yamin Benarroch 40
Veronica Veronica Grey DeLisle Laura Termini 1ª-3ª
María Elena Heredia 4ª-5ª
Hada de los dientes Hada de los Dientes Grey DeLisle Mónica Mejías 22
91
Patricia Azán 3ª-5ª
Bucky Bucky Malbate/Baterrado Rob Paulsen Rolando Felizola 13
¿? 23
Xavier Coronel 3ª-
Eduardo Wasveiler 105
Sr. Bickles Sr. Bickles Rob Paulsen Tomás Doval 2ª-5ª
Xavier Coronel 63
Eduardo Wasveiler 84
Orlando Noguera 7ª-
Binky Binky Abdul Dee Bradley Baker Xavier Coronel 3ª-
Diego Osorio 57-58
Orlando Noguera
Notas:
  1. A partir de la novena temporada estos personajes recuperan sus nombres originales.

Personajes recurrentes

Foto Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada Capítulo
Normelgenio Norm el genio Norm MacDonald Sergio Sáez 4ª-5ª
Robert Cait 128
Princesamandie Princesa Mandie Tara Strong Patricia Azan 4ª-5ª
Mónica Mejías 89
Manicamagica Hada Hart /
Mónica Mágica (temp. 6)
Mary Hart Patricia Azan 62
Mónica Mejías 82
Gladys Yáñez
Santafop Santa Claus Kevin Michael Richardson
Tom Arnold (humano)
Tomás Doval 7
Raúl Xiques 8
Manolo Coego 76
Orlando Noguera 89
Aprilfoolfop April Fool Daran Norris Tomás Doval 1ª-4ª
¿? 76
Orlando Noguera 85
Conejodepascuafop Conejo de Pascua Robert Costanzo Eduardo Wasveiler 1ª-3ª
Maestrohippi Maestro Birkenbake Rob Paulsen
Tomás Doval 4ª-5ª
Mamádevicky Mamá de Vicky Tara Strong Patricia Azan
Arianna López
Papádevicy Papá de Vicky Jim Ward ¿?
Sergio Sáez
Blondafop Blonda Tara Strong Anna Silvetti 4ª-5ª
Papimafia Don Papi/Papi Mafia Tony Sirico Tomás Doval 67
Manolo Coego 70
Garyelimaginario Gary el imaginario Jason Marsden Frank Falcón 38
Sergio Sáez 64
Doctorbender Dr. Bender Gilbert Gottfried Eduardo Wasveiler 1ª, 3ª-5ª 6, ¿?
Raúl Xiques
Wendell Wendell Xavier Coronel 6
Raúl Xiques 1ª-3ª
Diego Osorio 20
Rodilleradebronce Rodilla/Rodillera de Bronce Dee Bradley Baker Jorge Luis García 5
Xavier Coronel 2ª-
Yamin Benarroch 43
Britneybritney Britney Britney Tara Strong Laura Termini 25
Mónica Mejías 4ª-6ª
Patricia Azan 52
Bedelfop Bedel de la escuela Carlos Alazraqui Eduardo Wasveiler 2ª-
Bob el grano Bob, el grano Dee Bradley Baker Tomás Doval 2ª-
Eduardo Wasveiler 108
Jefffop Jeff Carlos Alazraqui
Diego Osorio ¿?
Erikfop Erik Butch Hartman ¿?
Diego Osorio ¿?
Goergewashingtonfop George Washington Daran Norris Eduardo Wasveiler 17
Xavier Coronel 45
Jorge Luis García 5ª-6ª
Superbike Súper Bicicleta Carlos Alazraqui ¿?
Xavier Coronel
Spellementary Niños de la Escuela Mágica Eric Bauza
Grey DeLisle
Mónica Mejías
Arianna López
Gladys Yáñez
Patricia Azan
7ª-8ª
Diego Osorio
Eduardo Wasveiler
9ª-
Mrs. Powers Srta. Poderes Grey DeLisle Mónica Mejías 7ª-8ª
Paula Barros 9ª-
Nanaboomboom Nana Boom Boom Daran Norris Raúl Escalante
MrEdLeadly Sr. Ed Grafito / Sr. Ed Leadly Rob Paulsen Eduardo Wasveiler 111
Jorge Luis García
Tijerawitz Dr. Tijerawitz
Dr. Descuartizador (6ª temp.)
Dee Bradley Baker Eduardo Wasveiler 5
Yuri Rodriguez 75
Carlos Alazraqui Eduardo Wasveiler 84
Sraclaus Sra. Claus Grey DeLisle Laura Termini 7
Mónica Mejías 89
LuchadorFOP Luchador Jim Ward Rolando Felizola 3ª-4ª
Nancylaluchadora Nancy la luchadora Grey DeLisle Mónica Mejías
H2Olga H2Olga Susanne Blakeslee Rossana Cicconi 3ª-5ª
Gladys Yáñez
Crashnebula Crash Nébula Daran Norris Manolo Coego 1ª-2ª
Tomás Doval 20
Bejaminfranklinfop Benjamin Franklin Carlos Alazraqui ¿? 17
Eduardo Wasveiler 64
Thomasjeffersonfop Thomas Jefferson Dee Bradley Baker ¿? 17
Yuri Rodriguez 64
Simoncelestin Simón Celestín Carlos Alazraqui 68
Simon Cowell Eduardo Wasveiler 75-76
Padrastrodesanjay Padrastro de Sanjay Jim Ward Tomás Doval 50
Manolo Coego 57-58
Shallowgrave Caza Ausentes Tumbafría / Tumballana Dee Bradley Baker
Mamadeaj Mamá de AJ Susanne Blakeslee Verónica Rivas 19
¿? 3ª-5ª
Srtang Sr. Tang Butch Hartman Eduardo Wasveiler 19
Carlos Alazraqui Xavier Coronel 46

Personajes episódicos

Voces adicionales

Canción de Entrada

En la Canción de entrada, se dejaron las voces cantadas originales, lo único que se dobló fueron las voces de Timmy, Cosmo, Wanda y Vicky.

Apariciones de los personajes en otros medios

  • El reparto de la serie también ha doblado apariciones de los personajes en otros medios, pero en algunos casos, no lo hizo:

Aparición en Manual de supervivencia escolar de Ned (2005)

Personaje Actor de doblaje
Cosmo Rodrigo Saavedra
Wanda Jessica Toledo
  • En esta aparición, ocurrida en 2005, Nickelodeon aún no tenía los derechos de Los padrinos mágicos para Latinoamérica, y debido a que la serie Manual de supervivencia escolar de Ned se dobló en Chile, igual no se podía contar con un doblaje en colaboración con sus respectivos actores de doblaje.

Kids' Choice Awards (2009)

Personaje Actor de doblaje
Timmy Arianna López

Kids' Choice Awards (2010)

Personaje Actor de doblaje
Foop Eduardo Wasveiler

Bumper de Halloween de Nickelodeon (2010)

Personaje Actor de doblaje
Cosmo Orlando Noguera
Wanda Anna Silvetti

Bumpers de Nickelodeon (2012)

Personaje Actor original Actor de doblaje
Timmy Turner Tara Strong Arianna López
Cosmo Daran Norris Orlando Noguera
Wanda Susanne Blakeslee Anna Silvetti
Poof Tara Strong N/A

Aparición en Big Time Rush (2013)

Personaje Actor de doblaje
Cosmo Orlando Noguera
Wanda Anna Silvetti
  • En esta aparición que se muestra un fragmento del episodio de la 9ª temporada "Sueño con Cosmo", que es visto en la TV por Katie y Buddha Bob en el episodio de la 4ª temporada de Big Time Rush, "Caricaturas en Grande", se conservaron las voces de los dos personajes dobladas en Miami, EE.UU.

Cronología del doblaje de la serie

El doblaje se inicio en 2002, bajo la dirección de Gladys Yáñez. Al comenzar la serie, había alrededor de 20 actores de doblaje en Miami para doblarla, la mayoría de ellos con un solo personaje, Arianna López haciendo nada más a Timmy Turner, el protagonista de la serie, pocos con 2 (como Gladys Yáñez, que doblaba a la mamá y a Chester; y Mónica Mejías, quien hacía las voces de AJ y Trixie), y algunos haciendo sólo voces adicionales y personajes episódicos sin personaje fijo (Frank Falcón, Verónica Rivas, Eduardo Wasveiler, Yuri Rodriguez y Laura Termini, entre otros).

En el transcurso de la serie, y al ir aumentando la cantidad de personajes de la misma, varios de los actores que hacían voces adicionales empezaron a tomar personajes regulares (como Laura Termini, que dobló a Tootie en las temporadas 1 hasta 3), y algunos que tenían un solo personaje fijo tomaron otros.

A partir de la temporada 4, se producen algunas salidas de actores en el doblaje de la serie: John Acosta deja de trabajar como actor de doblaje para fundar su propio estudio y hacer dirección, y Gladys Yáñez se retira temporalmente de la serie debido a su partida hacia Venezuela. El único personaje fijo de John, papá, es tomado por Eduardo Wasveiler (que ya tenía algunos personajes fijos, pues en la serie empezó haciendo voces adicionales). Los personajes de Gladys, mamá y Chester, son tomados por María Elena Heredia, también actriz de voz venezolana.

Al irse Gladys, la serie se queda sin dirección fija, y empiezan a turnarse para dirigir Tomás Doval, Julio Zambrano y Ángel Rodríguez, los tres técnicos de sonido (aunque Ángel tenía ya experiencia en dirección).

Al final de la temporada 4, también deja la serie Yamin Benarroch, cuyos personajes Pepe Veráz y Mark Chang pasaron a manos de Diego Osorio (Mark) y Yuri Rodriguez (Pepe).

A esta altura de la serie (alrededor de la temporada 5), todos los actores partícipes de su doblaje tienen personajes regulares o secundarios (excepto Jorge Luis García, que de todas formas tiene los insertos a cargo y además hacía voces adicionales).

A partir del capítulo 70 (el primero de la temporada 6 en términos de distribución), Nickelodeon adquiere los derechos de trasmisión de la serie en Latinoamérica, mientras que Jetix/Disney XD y Disney Channel seguirían transmitiendo los 69 episodios anteriores. Gladys Yáñez vuelve a doblar a mamá y Chester, además de tomar a Mama Cosma, coincidiendo con la vuelta de María Elena Heredia a Venezuela. Al finalizar esta temporada, y con el aparente final de Los padrinos mágicos, The Kitchen Miami deja de hacer doblajes de series y películas al español, debido a un cambio de dueños (abandonando también South Park, que iba por su temporada 10 y pasó a doblarse en BVI Communications Inc.), lo cual produjo el despido de todos los actores, directores y técnicos que trabajaban allí para doblar al español.

Después de un año y medio sin episodios, en febrero de 2008 se dió comienzo a la nueva temporada de Los padrinos mágicos. Nickelodeon llevó la serie al estudio The Kitchen, pero como este aún no había retomado la producción de doblajes al español, Nick decidió llevar la serie a Civisa Media. Al enterarse de ello, varios fans formaron una campaña organizada vía Internet para evitarlo, lo que llevó a Nick a continuar con las negociaciones con el estudio miamense, que finalmente volvió a abrir sus puertas al doblaje al español. Para el doblaje de esta temporada, se hizo un re-casting para algunas voces, debido a la ausencia de algunos actores (entre ellos Sergio Sáez, la voz de Cosmo, que se mudó a Chicago, luego vivió en San Francisco, CA.).

Orlando Noguera entró al elenco al ser escogido para doblar a Cosmo, la cual también tomo a su contraparte Anticosmo, ademas de otros personajes (como HP, doblado anteriormente por Eduardo Wasveiler y Cupido, que no tenía un actor de doblaje bien establecido). Raúl Escalante entró al reparto haciendo como personaje fijo solo a Jorgen Von Strangle. De acuerdo a Michael Cosme, Manolo no fue llamado a participar del doblaje en la nueva temporada, se desconocen las razones.

En esta temporada, la sexta, en la que la dirección corrió a cargo de Michael Cosme, se contó con un plantel de 14 actores, los cuales hacían a la vez los personajes regulares y secundarios y las voces adicionales. 2 de ellos, Yamin Benarroch y Tomás Doval pudieron volver en algunos capítulos con los personajes que habían doblado en temporadas anteriores fue porque Michael había sido mezclador en temporadas pasadas y recordaba a algunos actores, sin embargo, aparecieron en pocos capítulos cada uno. Por ejemplo, en el episodio Celebración de cumpleaños reaparece Chip Skylark, y Michael recordaba que Diego Osorio doblaba a este personaje, así que lo contactó para que lo interpretara; más luego sólo lo volvió a llamar para Wishology donde dobló a Billy Bola de Cristal. En esta temporada la mayoría de las voces adicionales masculinas eran hechas por Eduado Wasveiler y Orlando Noguera, y las femeninas por Mónica Mejías y Gladys Yáñez (esto se debió a que Michael le daba papeles de relleno a los primeros actores en grabar, que casualmente eran estos mencionados). Algunas voces de ciertos personajes recurrentes fueron cambiadas, como se explica más arriba, posiblemente porque en esos casos Michael no recordaba a los actores; y hay cierta falta de permanencia de un mismo actor en las voces de algunos de los personajes secundarios (como fue el caso de la Reina Jipjorrulac, que solo por un episodio fue doblada por Patricia Azan, y en los demás por Gladys Yáñez).

Independientemente de los cambios e inconsistencias explicadas, el punto bajo de esta etapa, fue la mala interpretación del único número musical en su paso por la serie, "No estaba en la lista", perteneciente al episodio Feliz Navideseos. En esta canción, se notaba la mala adaptación de las letras, además de la floja coordinación rítmica por parte de los actores, que no tenían un buen director musical.

A partir del episodio 107 y hasta el 125, se hizo cargo de la dirección Amanda Ortega (directora de ventas para Latinoamérica en The Kitchen Inc.). Se puede notar en los episodios dirigidos por ella un mejor reparto de las voces adicionales, y prácticamente no hay inconsistencias en cuanto a la permanencia de los actores con sus personajes. El doblaje del musical "Un millón de deseos", del episodio El deseo secreto de Timmy supera por mucho al de "No estaba en la lista", con una mejor calidad rítmico-melódica, además de una mejor adaptación lírica.

Mónica Mejías, voz de Poof, AJ, Trixie y Tootie; deja la serie en 2010, siendo el último episodio en contar con su participación "Triángulo amoroso". En "El deseo secreto de Timmy", dado que AJ apareció en versión "+50 años", su voz fue proveída por Guillermo Sauceda, y se dejaron los balbuceos de Poof hechos por Tara Strong. En los ultimos 3 episodios pertenecientes a la temporada 8, no hay apariciones de los personajes regulares de Mónica, a excepción de Poof, cuyos balbuceos fueron dejados en su versión original.

El último episodio de la temporada 8, "Conozcan a mis amigos mágicos", fue dirigido artísticamente por Isabel Sesma, debido a que Amanda no podía dirigir todas las producciones de su área. Posteriormente Amanda dejaría de trabajar en el estudio en julio de 2012, con lo cual actualmente Isabel está plenamente a cargo de la producción del doblaje de la serie.

La secuela de temática navideña de la película live-action se estrenó en Estados Unidos diciembre de 2012. La novena temporada de la serie se estrenó en Estados Unidos el 23 de marzo, y se comenzó a doblar en junio bajo la dirección de Isabel Sesma. Asimismo al mes siguiente se dobló la película mencionada. Se esperaba que Sergio Sáez, quien actualmente se encuentra viviendo en Miami, volviera a doblar a Cosmo, sin embargo Isabel confirmó que por decisión de Nickelodeon Latinoamérica, Orlando Noguera seguirá doblándolo. Patricia Azan fue designada para reemplazar a Mónica Mejías en los papeles de Poof y Trixie. La temporada se estrenó el 18 de noviembre y la película se estrenó el 12 de diciembre. Debido al retiro de Isabel Sesma como directora de doblaje de la serie, la dirección quedó a cargo de Andrea Fröhlich, quien probablemente dirija el resto de los episodios de la novena temporada, los cuales fueron emitidos en Estados Unidos desde julio de 2014, y la tercera película live-action de la serie "A Fairly Odd Summer" se estrenó el 2 de agosto, por lo cual, su doblaje también estaría a cargo de la nueva directora, para que luego estos episodios junto con la nueva película sean doblados y estrenados próximamente en Latinoamérica.

Derechos de transmisión de la serie e influencia sobre su doblaje

En primer término, Los padrinos mágicos había sido adquirida por el canal Fox Kids en 2002 (para entonces el canal ya era propiedad de The Walt Disney Company), bajo la distribución de Nelvana, para su transmisión en Latinoamérica, ante el desinterés y/o indiferencia de Nickelodeon Latinoamérica por adquirirla. Años más tarde, entre 2004 y 2005, Nick transmitiría en la región los episodios piloto de la serie producidos y trasnmitidos dentro del programa Oh Yeah! Cartoons, con su doblaje hecho en Venezuela en los M&M Studios; allí el título de la serie fue traducido como "Los Hados Padrinos", posiblemente por cuestiones de derechos de uso de nombres y/o marcas.

Sin embargo esta teoría se ve desfavorecida teniendo en cuenta que en 2005, Nickelodeon también transmitió el primer crossover de La hora poderosa de Jimmy y Timmy, que fue doblado en México en el estudio Art Sound México, y en el cual sí se usó el nombre original de la serie e incluso se conservaron adaptaciones usadas en el doblaje original de Miami. Por otro lado, las voces de los personajes de Los padrinos mágicos obviamente fueron cambiadas. Cabe mencionar que este crossover fue entre dicha serie y Las aventuras de Jimmy Neutrón, el niño genio, y pudo ser transmitido por Nick en ese momento porque en términos de distribución y licencias internacionales de transmisión, el especial forma parte únicamente de la sucesión de episodios de Jimmy Neutrón.

Nickelodeon Latinoamérica finalmente adquirió los derechos de la serie en 2006, transmitiendo a partir del episodio 70 de la serie (que según el orden de las temporadas en Estados Unidos forma parte de la temporada 5, pero que en lo referido a distribución constituye el primer capítulo de la temporada 6); esto posiblemente se debió a que, a diferencia del primer crossover con Jimmy Neutrón, las "Horas Poderosas" 2 y 3 formaban parte de la sucesión de episodios de Los padrinos mágicos en cuanto a la licencia de transmisión, y los canales de Disney no podían transmitir episodios de Los padrinos mágicos donde aparecieran los personajes de Las aventuras de Jimmy Neutrón ya que son exclusivos de Nickelodeon, con lo cual a voluntad o no Nick LATAM debió hacerse cargo de los derechos de transmisión de Los padrinos mágicos, así como de su doblaje (razón por la cual estuvo por ocurrir el cambio de país de doblaje anteriormente descripto). Como dato adicional, las últimas 2 entregas mencionadas de las Horas Poderosas se doblaron únicamente en Miami, y lógicamente, al igual que había ocurrido previamente con el reparto de Los padrinos mágicos, en este caso las voces de Jimmy Neutrón fueron las cambiadas.

Trivia

  • Arianna López originalmente iba a hacer casting para el personaje de A.J., y tenía pensado presentarle a Gladys Yañez 2 personas para que hagan la prueba para Timmy. Estas personas no se encontraban en Miami al momento del casting, por lo que Arianna se propuso ella misma para el personaje, quedándoselo. Paralelamente, Gladys le designó a Sergio Sáez la traducción/adaptación del primer episodio, proponiéndole el papel de Timmy. Sergio le dijo que le parecía muy forzado, y se ofreció para doblar a Cosmo, quedándose con el papel.
  • En cuanto a las voces de los papás de Timmy y de Chester, Gladys Yáñez tenía a los actores elegidos para enviar como propuesta al cliente, pero estos no llegaron a tiempo para la grabación y en un momento dado se presentó la urgencia de entregar el casting, con lo cual ella misma grabó las voces de la señora Turner y de Chester, y John Acosta dobló al señor Turner. Esta posibilidad no había sido contemplada previamente por Gladys, ya que ellos habían sido contratados por el estudio como parte del staff técnico y no actoral. Igualmente, el casting fue aprobado por el cliente y no se aceptaron cambios, por lo que Gladys y John pasaron a integrar el elenco de la serie en forma definitiva. Sin embargo, para la temporada 4, ambos continuaban siendo miembros del staff técnico de The Kitchen y sus jefes consideraron que no podían seguir trabajando como actores de doblaje y a la vez ocupar cargos técnicos y/o administrativos; entonces, Gladys eligió a María Elena Heredia y Eduardo Wasveiler como reemplazos y junto a John abandonaron sus personajes. Gladys luego dejaría de trabajar en el estudio, y más tarde retomaría sus personajes en la serie. En cuanto a John, se desconoce en qué momento dejó de trabajar en The Kitchen, así como su ocupación actual.
  • A partir de la temporada 5, transmitida en Nickelodeon, no se traducen los títulos de cada capítulo ni de la serie, y tampoco se subtitulan los textos en inglés, a diferencia de lo que hace Disney con las temporadas transmitidas en sus canales, pues esto tal vez pudo ocurrir a partir del episodio 69 Crash Nebula, que según en términos de distribución en Latinoamérica, es el último episodio de la misma temporada, y a su vez, el último episodio emitido por los canales de Disney, y distribuido por Nelvana. Además, a partir del episodio Timmy, el bárbaro, y hasta el episodio Celebración de cumpleaños , Vicky aparece en el intro con cabeza de toro, exceptuando obviamente las tres partes de Wishology, donde no se ve la intro normal de la serie porque está en formato panorámico, pero nuevamente a partir del episodio Anti-Poof, desde la séptima temporada pero sólo hasta el episodio Duelo culinario, Vicky vuelve a aparecer con la cabeza de toro, ya que de ahí en adelante, en el título de la serie, aparece el nuevo logo de Nickelodeon, y por lo tanto, se deja de mostrar la cabeza de Vicky como un toro.
    • Desde la temporada 7 en adelante, se oye a Jorge Luis García en el tema de apertura diciendo el inserto con el título de la serie.
    • En la transmisión de las primeras temporadas de la serie, en algunos canales de TV abierta en Latinoamérica, como Canal 5 (en México), o Citytv (en Colombia), muestran el título de la serie y los nombres de los episodios en inglés, y no traducidos al español como en los canales de Disney, ni tampoco los subtítulos sobrepuestos en los letreros. Esto se debe a que Nelvana no traduce los títulos, si no la propia empresa Disney para la transmisión en sus canales.
  • A pesar de que la serie ha tenido pocos actores de doblaje, cada personaje regular ha tenido al menos 2 voces. La mayoría han tenido entre 3 y 4 voces.
    • Como contraparte, solo los siguientes personajes han sido doblados siempre por el mismo actor: Timmy (sin contar las canciones del musical, caso que se considera una excepción porque es habitual que los personajes cambien de actor al cantar), Wanda, Crocker, Anti-Wanda, Foop, el genio Norm, la señorita Poderes, Nana Boom Boom, Blonda, Tumballana y el Conejo de Pascuas. En proporción a la gran cantidad de personajes de la serie, es una muy pequeña cantidad.
  • En el episodio "El insecto del mal" cuando la sra. Turner dice "Oh, ya es el día del padre" es doblada por Gladys Yáñez pese a ser doblada por María Elena Heredia el resto del episodio.
  • A pesar de que Sergio Sáez dejó el doblaje de la serie en el final de la temp. 5, Nickelodeon editó el intro de la serie de forma que siempre se veía a Vicky con cabeza de toro (sin razón aparente), y en el mismo se siguió escuchando su voz en la frase "Coronitas Flotantes" hasta la primera parte de "Wishology" (El Gran Comienzo), ya que, en "El emocionante intermedio" de dicha pelicula, se oye el cambio a Orlando Noguera en la frase, al ser la voz actual de Cosmo.
  • Los personajes Vicky y la princesa Mandie, ambas dobladas por Patricia Azan, aparecieron juntas en el episodio "Rey Chang". En el mismo, Azan interpreta a Vicky con su voz normal, y Mónica Mejías interpreta a Mandie. De acuerdo a Patricia, el director no sabía que ella había interpretado al personaje, y para cuando ella grabó sus diálogos como Vicky, Mónica ya había doblado a Mandie.
  • Gladys Yáñez y Orlando Noguera han repetido varias veces el rol Madre/Hijo, como es en el caso de Cosmo y Mama Cosma, tambien se repite el rol con Mark Chang y la Reina Jipjorrulac. Además, cuando ambos trabajaban en Venezuela, en Superman: la serie animada, Orlando interpretaba a Superman, y Gladys a su madre.
  • Timmy Turner, además de haber sido doblado por Arianna López en todos los episodios, otros actores han grabado sus diálogos, por razones que tienen que ver con la trama del episodio:
    • Diego Osorio: Dobló varios loops en el episodio "De tal palo, tal astilla", en donde Timmy desea cambiar su voz con la de Chip Skylark, doblado por dicho actor. También lo dobló en "Presto cambi-o", episodio en el que Timmy desea un artefacto para intercambiar cuerpos con otros personajes, entre ellos Francis, también doblado por Diego.
    • Gladys Yáñez: También en "Presto cambi-o", dobló las partes en que Timmy cambia de cuerpo con su mamá, tambien hizo lo mismo en el episodio Mamá Omnipresente.
    • Manolo Coego: Fue la voz de Timmy mediante el Microfono Mágico, en el episodio de mismo nombre.
    • Orlando Noguera: en el episodio "Rey Chang", donde el Rey Gripullon se esconde en la tierra como Timmy, este lo dobla, al hacerse pasar por él. Tambien el en el episodio Misión Responsable Timmy hace una imitacion de Cosmo y este lo dobla.
    • Anna Silvetti: Ella doblo varios loops de Timmy cuando este imita a Wanda en el episodio Alguien Molesta en el Castillo (esto es debido a que Tara Strong Voz original de Timmy, imita a la voz de Wanda). También paso lo mismo en el episodio de la 6ª temporada Misión Responsable.
    • Mónica Mejías: Ella doblo algunos loops de Timmy, cuando este cambia de cuerpo con AJ. en el episodio Presto Cambio, y como la voz cantante de Timmy en la película ¡Se acabó la escuela! El musical.
    • Xavier Coronel: El doblo los loops de Timmy, cuando este cambio de cuerpo con Crocker en el episodio Presto Cambio.
    • Yamin Benarroch: Él dobló a Timmy cuando le extirpan sus amígdalas, y él dice la frase "¡Estoy curado!" en el episodio Abre Grande y di ¡aahh!.
  • En el episodio "El certamen Srta. Dimmsdale", Eduardo Wasveiler  en un loop utiliza para el señor Turner un tono parecido al del alcalde.
  • En el episodio "Anti-Poof", cuando sale el Anti-Jorgen, su tono de voz se parece al de Manolo Coego, pero fue doblado por Raúl Escalante.
  • En la película El deseo secreto de Timmy al personaje Dark Laser no se le oye el efecto que le da a su voz el estilo robotizado que le caracteriza y se escucha en los episodios previos. Luego, en el episodio Cuando los perdedores atacan, sin embargo, el efecto vuelve a ser escuchado, aunque se oye más "seco".
  • En el episodio Con Poof, se anota el gol, Timmy, para distraer a Cosmo y Wanda le pide a Tootie, que vaya en bicicleta por todas partes con una pelota con un dibujo de la cara de Poof, diciendo además el característico "Poof, Poof" del personaje. Casualmente, Tootie y Poof, eran doblados por Mónica Mejías, por lo que los "Poof Poof" dichos por Tootie sonaron igual que los que habitualmente dice el personaje.
  • Mónica Mejías dobló a Tootie en las temporadas 4 a 6 con el mismo tono que doblaba a Trixie Tang, al ser también un personaje doblado por ella, pero en la temporada 7, Mónica dobló a Tootie con una voz muy retorcida y guresa, para que se adaptara más a su personaje, y su voz difiriera a la de Trixie.
  • Las voces de Tad y Chad suenan muy parecidas a la de Eric Cartman de South Park, esto porque los personajes fueron doblados por Patricia Azán.
  • Orlando Noguera redobló algunas escenas de Cosmo de la 5ª temporada, donde originalmente fue doblado por Sergio Sáez, en un corto donde se muestran las mejores frases de Cosmo, que se encuentra disponible en mundonick.com.

Adaptaciones de nombres

Varios de los personajes de la serie, así como algunos lugares y elementos recurrentes, tuvieron sus nombres traducidos. En la mayoría de los casos, han cambiado a lo largo de la serie:

Personajes

  • Timothy Tiberius Turner: Ese es el nombre completo de Timmy. En varios capítulos en que ciertos personajes se referían a él como Timothy, se mantuvo ese nombre, pero en el capítulo de la séptima temporada "Un día de mamá", cuando la Sra. Turner se refiere a su hijo por su nombre completo, se traduce como Timoteo Tiberio Turner.
  • McBadBat (apellido de Chester y su padre): en los primeros capítulos fue traducido como Baterrado, pero se cambió a Malbate en Ídolo mágico.
  • Jorgen Von Strangle: En los primeros episodios, el apellido de este personaje era traducido como Estrángulo. Desde mediados de la segunda temporada, se usó de manera definitiva su nombre original. En capítulos recientes, algunos personajes se han referido a el como "Jorgen" pronunciado tal cual en español, en vez de su verdadera pronunciación ("Yorguen") y también se ha mencionado como"Yurguen".
  • Crimson Chin: Adaptado en todos los episodios como Barbilla Roja.
  • Chet Ubetcha: Su nombre fue adaptado como Pepe Veráz, a excepción del episodio Merry Wishmas, donde se usó su nombre original, sin embargo a partir de la 9ª temporada su nombre se deja de traducir.
  • Catman: Adaptado como Gatoman.
  • Chip Skylark: En su primera aparición, en el episodio "El chico de la banda" de la segunda temporada, su apellido fue adaptado Canario. En apariciones y menciones posteriores, se usó el original.
  • Remy Buxaplenty: Su nombre fue traducido como Remy Cajallena en todas sus apariciones. Sin embargo, Wanda se refiere a su casa como la "Mansión de los Buxaplenty" en el episodio "La mascota del maestro" de la séptima temporada.
  • Cleft: Primero se tradujo como Hoyuelo, y despues se dejó su nombre original.
  • Dr. Rip Studwell: Se usó su nombre original en toda la serie, excepto en el capítulo "El plan de las glándulas", donde su nombre se adaptó extrañamente como Dr. Ted Mata.
  • Director Waxeplax: Su nombre se adaptó como Directora Martínez, conservándose en todos los episodios a excepción de App Trap donde se usó su nombre original.
  • Silvester Calzone: es una parodia de Silvester Stallone, y fue traducido de esa manera.
  • Dolores Day Crocker: traducido como "Dolores Díaz Crocker".

Lugares y otros

  • Fairy World: En la primera temporada y parte de la segunda, fue adaptado de diversas formas, como Magialandia ("El mismo juego" / "Camina un rato en mis zapatos"), Hadalandia, Tierra de los Hados ("Navidad todos los días") y Mundo de Hadas. Mundo Mágico quedó, desde mediados de la segunda temporada, como la traducción definitiva. Sin embargo, el personaje de Wanda se refirió a este lugar por su nombre original en los capítulos "Misión responsable" y "Huracán de cabellera" en la sexta temporada.
  • Chincinnati: Tuvo varias adaptaciones, en su primera aparición (en "Arriba Barbilla", de la temporada 1) fue nombrado Barbillápolis, y fue posteriormente cambiado varias veces, siendo usados Barbillalandia, Ciudad Barbilla y otros nombres. En capítulos recientes se usó la versión original, pronunciándolo "Cincinnati", como si de la ciudad real a la que su nombre parodia se tratara.
  • Dimmadome: Estadio de la ciudad de Dimmsdale, del que Doug Dimmadome es dueño. En algunos episodios se dejó con su nombre original, en otros fue "Domo-Dimm" o "Dimmadomo".
  • Cake 'N' Bacon: Fue traducido en casi todos los episodios como Pastel y Tocino, con dos excepciones: El episodio de la sexta temporada "El autolavado mágico", donde se le llamó Tarta y Tocino; y en "Un papá más" de la séptima temporada, en el que fue nombrado Tortilla y Tocineta.
  • Flappy's Bob Camp Learn-A-Torium: En su primera aparición, se le llamó Campo de Aprendizaje de Bob, el feliz. En "Cara de bebé" y "¡Se acabó la escuela! El musical" fue renombrado como Aprendetorium de Bob, el payaso.
  • Dimmsdale Park: Se tradujo Parque Dimmsdale. En el episodio "Cuando los perdedores atacan" se le agregó de, quedando como Parque de Dimmsdale.
  • Adrenaland: Parque de diversiones de Dimmsdale, traducido como Adrenalandia.
  • The Pointy Crown: El restaurante de Mundo Mágico, en algunos capítulos traducido como La Corona Puntiaguda y en otros acotado solo a La Corona.
  • Death Ball: Traducido generalmente como Bola de la Muerte, a veces de manera más inexacta como Estrella de la Muerte.
  • Himmsdale: Traducido como Ciudad de Ellos.
  • Hersdale: Traducido como Ellasdale (dale pronunciado "deil", como en inglés).
  • Wish Fixers: Traducido como Reparadores de deseos. Si bien esta empresa perteneciente a los Pixies apareció en solo un episodio, en ese mismo episodio se le nombró en un inserto Reparadores de Sueños.
  • Adult Land: Traducido como Adultolandia.
  • Unwish Island: Traducido como La Isla de los deseos desechos, solo apareció en el episodio "Escape de la Isla de los deseos desechos".
  • Timmadome: Solo apareció en el episodio "Timmy Orquesta", se tradujo como Estadio de Timmy.
  • Pencil Nexus: Traducido como El Emporio del Lápiz, sin embargo, en el episodio "Triángulo amoroso" de la octava temporada, se tradujo como Lapiz Nexus.
  • Ustinkistan: Este país donde nacieron los abuelos maternos de Timmy, que solo apareció en el episodio "Timmy Nabo", fue traducido para el doblaje como Aburrestan.
  • Chicken Poofs: Esta extraña enfermedad mágica, que apareció sólo en el episodio del mismo nombre, fue extrañamente traducido como Pollo Sats.
  • Crock Talk: Webshow de Crocker, Apareció solo en el episodio homónimo, traducido Crocker hoy.
  • Hocus Poconus: Este lugar apareció solo en el especial "El deseo secreto de Timmy", y fue traducido como Abracalandia.

Escenas censuradas

  • En el episodio "Tim el invisible" cuando Timmy se encuentra con Cosmo y Wanda vestidos de mexicanos, se corta la escena cuando la profesora le pregunta: "¿Donde está el queso del gobierno?", y Cosmo saca un queso y posteriormente, un cerdo. La escena fue censurada en sus transmiones en Jetix, pero desde sus transmisiones en Disney XD, la escena vuelve a ser emitida.
  • En el episodio "Alguien molesta en el castillo" cuando Pierre (antiguo ahijado francés de Cosmo y Wanda del salón de la Infamia) menciona: mi deseo fue que todos los franceses fuéramos norterosos de americano estúpido cerdo, esta frase fue transmitida solo en las transmisiones del episodio en Fox Kids, pero desde sus transmisiones en Jetix, la frase se censuró en toda Latinoamérica, aunque no en algunos países.
  • En el episodio "El mago enmascarado", cuando Vicky estaba atada sobre los rieles del tren fue cortada la parte en la que Vicky menciona los nombres de las personas que conoce.
  • Al final del episodio "Favor no alimentar a los Turner", cuando Timmy destruye (por enésima vez) la Bola de la Muerte de Dark Laser, este último le dice a Timmy "Te maldigo, niño, te maldigo". Sin embargo, aparentemente por la carga peyorativa de esta frase, la línea fue redoblada como "Te odio, niño, te odio".

Transmisión

Cadena Canal País Temporadas Años
FOX Networks Latin America Fox Kids Latinoamérica 1ª-3ª 2002-2004
Disney Jetix 1ª-5ª
(eps. 1-69)
2004-2009
Disney Channel 2006-2010
2011-presente
Disney XD 2009-presente
MTV Networks / Viacom Nickelodeon 5.2ª- 2006-presente
Repretel 6, 11 Bandera Costa Rica Costa Rica 1ª-2ª 2006-presente
Televisa 5 Bandera México México 1ª- 2004-presente
Global TV 9 Bandera Perú Perú 1ª-5ª (episodios emitidos en los canales Disney) 2010-2012
América TV 4 5ª-8ª (episodios emitidos en Nickelodeon) 2012-presente
RCTV 2 Bandera Venezuela Venezuela ¿? ¿? (más probablemente hasta el 2007)
Venevision 4 1ª-7ª  2006-2007, 2009, 2012-presente
RCN 4 Bandera Colombia Colombia 5ª-7ª (episodios emitidos en Nickelodeon) 2006-2011
CityTV 21 1ª-4ª, 8ª 2008, 2011-presente
Canal Uno 2 1ª-4ª 2014-presente
Red Tele Sistema 9 Bandera Ecuador Ecuador 1ª-5ª ¿?
Teleamazonas 4 6ª-7ª ¿?-2011
Telearte 9 Bandera Argentina Argentina 1ª-4ª 2008-2010
Monte Carlo TV 4 Bandera Uruguay Uruguay ¿? ¿?-presente
Televisión Nacional de Chile 7 Bandera Chile Chile 1ª-5ª (episodios emitidos en los canales Disney) ¿?-presente
Mega 9 5ª-7ª (episodios emitidos en Nickelodeon) 2011-2013
Telesistema 11 Bandera República Dominicana República Dominicana 1ª-4ª 2005-presente
Antena Latina 7 5ª-7ª (episodios emitidos en Nickelodeon) 2010-2012

Películas y especiales

Timmy Turner Habla Para Vania00:10

Timmy Turner Habla Para Vania

Véase también

Spotlights de otras wikias
Solicita el tuyo aquí

Wiki aleatorio