FANDOM



Love Hina (ラブひな Rabu Hina) es un manga y anime creado por Ken Akamatsu. Suele clasificarse como "seinen manga" o bien "shōnen manga" (para jóvenes adultos o para chicos adolescentes), aunque también se trata de una comedia romántica o "harem manga" (un chico poco agraciado es asediado por infinidad de chicas).

En abril de 2000, se estrenó en Japón por la cadena TV Tokyo, la serie de anime de 25 capítulos. También se estrenaron dos especiales de televisión (de Navidad y Primavera respectivamente) y una serie OVAs de tres capítulos llamada Love Hina Again.

En Latinoamérica, la serie de anime se transmitió solo por el canal de cable Cartoon Network desde el 11 de abril hasta el 23 de mayo de 2006, sin repeticion.

Reparto

Foto Personaje Seiyū Actor/Actriz de doblaje
Keitaro Urashima Keitaro Urashima Yuji Ueda Ricardo Bautista
Naru Narusegawa Naru Narusegawa Yui Horie Karla Vega
Mitsune Konno Mitsune Konno Junko Noda Adriana Núñez
Shinobu Maehara Shinobu Maehara Masayo Kurata Adriana Casas
Motoko Aoyama Motoko Aoyama Yuu Asakawa Isabel Romo
Kaolla Su Kaolla Sū Reiko Takagi Sin identificar
Otohime Mutsumi Otohime Mutsumi Satsuki Yukino Liliana Barba
Haruka Urashima Haruka Urashima Megumi Hayashibara Verónica Rivas
Seta Noriyasu Seta Noriyasu Yasunori Matsumoto Carlos Galindo
Sarah1 Sarah McDougal Yumiko Kobayashi Magdalena Tenorio
Hina1 Hina Urashima Masako Nozawa Erika Mireles
Mei1 Mei Narusegawa Yuri Shiratori Georgina Sánchez
Haitani1 Haitani Masayuki Hiroyuki Yoshino Christian Strempler
Shirai1 Shirai Kimiaki Michio Miyashita Rafael Borguez
Kikuko1 Kikuko Onoue Akita Madoka Erica Edwards
Sachiyo1 Sachiyo Matsumoto Yukie Maeda Vanessa Azturiaga
Emi1 Emi Ichikawa Yuki Hokimoto Marianna Santiago
Kentarō1 Kentarō Sakata Ryotaro Okiayu Gerry Meza
Love Hina Presentador de episodios N/A Ricardo Bautista

Voces adicionales

Muestras multimedia

Curiosidades

  • En vista de que el doblaje se basa fielmente en la versión estadounidense de Bandai Entertainment pero hay varias curiosidades heredadas de ese doblaje, así como algunos errores en la traducción inglés-español:
  • El personaje infantil "Liddo-Kun", fue traducido como "Señor Chupi", tal como en la versión en inglés.
  • Sin embargo en el episodio 2, cuando le ponen trampas a los padres de Shinobu, Naru nombra a los muñecos que salen de la habitación como "Lidokun".
  • En el episodio 16 se comete un error en la traducción, ya que la frase "The scene now changes to the home of the Village Elder" (La escena ahora cambia al hogar del anciano del pueblo), fue traducida como "La escena cambia a la villa donde vive elder", habiendo mezclado el inglés y el español.
  • En el episodio 17, cuando Haitani y Shirai hacen mención de que están en medio de un "Harem" (Un escenario donde hay solo un hombre con muchas mujeres), el diálogo en inglés fue cambiado a un agradecimiento por la "belleza de las mujeres". Este cambio también se heredó a la versión en español.
  • En ese mismo episodio se comete otro error similar al anterior, ya que la frase de Keitaro "Then how do you explain that ghost in the shipwreck?!" (¡¿Entonces como explicas ese fantasma en el barco naufragado!?") fue traducida como "Entonces dime que era la cosa esa en shipwreck".
  • En el episodio 23 se comete otro error en la traducción, ya que la frase de Keitaro: "The character for "ephemeral" literally means "a person's dreams" (El caracter para "efímero" significa literalmente "un sueño de una persona", fue traducida como: "El mundo efímero está compuesto de personajes con significado, personas y sueños", en el cual se confunde la traducción de la palabra inglesa "character" que puede significar "caracter" o "personaje", además se cambió totalmente el sentido de la frase (para que calzara con la palabra mal traducida).
  • En el mismo episodio, Sarah le hace referencia a Keitaro de la frase "Chasing after rainbows" (Ir tras el arcoiris), la cual no debía traducirse, ya que Sarah se la dijo en inglés (por eso Keitaro se pone a buscar algo en el diccionario, ya que no comprendió lo que Sarah le dijo).
  • En el episodio 14, al final del episodio, se cambia un diálogo en el que Keitaro le pide a Ken Akamatsu (una caricaturización del autor de la serie) que le regrese su trabajo como ayudante, a lo cual él le responde que recibirá un castigo por haberse retirado temprano, por otro en el que habla con Seta, quien le hace mención de lo feliz que será Sarah por haberlo recontratado.

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
11 de abril de 2006 Turner Cartoon Network 12:00 am América Bandera México Bandera República Dominicana Bandera Sudamérica Bandera Honduras

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.