Wikia

Doblaje Wiki

MAD

Discusión29
23.922páginas en el wiki
MAD
Mad poster
Estudio de doblaje 1 Sensaciones Sónicas (1ª-3ª)
Estudio de doblaje 2 SDI Media de México (4ª)
Dirección de doblaje 1 Sin dirección
(1ª-3ª)
Dirección de doblaje 2 Rafael Pacheco
(algunos capítulos) (1ª-3ª)
Dirección de doblaje 3 Gerardo Suárez
(algunos capítulos) (1ª-3ª)
Dirección de doblaje 4 Eduardo Garza
(4ª)
Traducción/Adaptación Arturo Cataño
Luis Leonardo Suárez
Adaptación musical Luis Leonardo Suárez
(sólo en el segmento ThiGH School Musical)
Productor ejecutivo Mario Castañeda
(4ª)
Lugar de doblaje Bandera México México
País de origen Bandera Estados Unidos Estados Unidos
Año 2010-2013
2012-2014 (L.A)
(103 episodios)

MAD es una serie animada estadounidense de género comedia creada por Kevin Shinick y producida por Warner Bros. Animation. Basándose en la revista del mismo nombre, cada episodio es una colección de cortos animados parodias de programas de televisión, películas, juegos, celebridades y otros medios de comunicación que utilizan diversos tipos de animación. La serie se estrenó el 6 de septiembre del 2010 en los Estados Unidos, por el canal de cable Cartoon Network. En Latinoamérica su estreno fue el 2 de abril de 2012. La serie es muy parecida a otra serie animada de Cartoon Network para adultos llamada Pollo Robot, del bloque para adultos Adult Swim.

Reparto

Nota: El programa no presenta una cantidad considerable de personajes fijos; salvo algunas pocas excepciones, todos los personajes son episódicos.

Personajes principales

Foto Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada
Char 59525 thumb Conductor de noticias MAD Kevin Shinick Alejandro Urbán 1ª-3ª (varios eps.)
Daniel Lacy 1ª-3ª (varios eps.)
Dafnis Fernández
José Antonio Macías 4ª (ep. 100)
CalendarioMAD Calendario de MADeventos Héctor Moreno
Julián Lavat 3ª (algunos eps.)
Alejandro Urbán 3ª (algunos eps.)
Mario Castañeda
SketchStork La Cigueña Sketch Ernesto Lezama
Maditorial Hombre de la MADitorial José Antonio Macías 4ª (eps. 83-86)
Carlos Hernández 4ª (ep. 87)
Mad poster Presentación N/D Arturo Castañeda 1ª-2ª
Daniel Urbán
Mario Castañeda
Insertos Daniel Urbán 1ª-3ª
Óscar Flores 2ª (eps. 40-43)
Héctor Moreno 3ª (eps. 69-78)
Julián Lavat 3ª (ep. 70)
Mario Castañeda

Personajes recurrentes

Foto Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada
Personajes de ICarly
Carlyshaydfemad Carly Shay Tara Strong
Rachel Ramras
Karina Altamirano 1ª (ep. 1)
Claudia Urbán 1ª-3ª
Lupita Leal
Samdemad Sam Puckett Cree Summer
Grey DeLisle
Michaela Watkins
Marina Urbán 1ª-3ª
Alondra Hidalgo
Freddiemad Freddie Benson Larry Dorf
Jason Marsden
Mikey Day
Arturo Castañeda 1ª-3ª
Alejandro Urbán 1ª (ep. 16)
Personajes de Los Pitufos
Papa pitufo Papá Pitufo Kevin Shinick
Jim Meskimen
Stan Lee
Daniel Urbán 1ª-2ª
Alejandro Villeli 2ª (ep. 38)
Juan Antonio Edwards 2ª (ep. 43)
Francisco Colmenero
Jaime Vega 4ª (ep. 102)
Gargamel Kevin Shinick Alejandro Urbán 1ª-2ª
Dana Snyder Esteban Siller 4ª (1 ep.)
Herman López 4ª (1 ep.)
Germán Fabregat 4ª (resto)
Personajes de Transformers
Optimusmad Optimus Prime Gary Anthony Williams
Chris Cox
Fred Tatasciore
Julián Lavat 1ª-3ª
Juan Carlos Tinoco 2ª (ep. 30)
Megatronmad Megatron Larry Dorf
Chris Edgerly
César Soto 1ª (ep. 2)
Julián Lavat 1ª-3ª
Personajes de Marvel
Iron man mad Iron Man Chris Cox Arturo Castañeda 1ª (ep. 2)
Alejandro Urbán 1ª (ep. 8)
Ricardo Hill 1ª (ep. 9)
Julián Lavat 1ª (ep. 23), 2ª
Héctor Moreno 3ª (ep. 61)
Ricardo Mendoza 3ª (ep. 67)
Juan Carlos Tinoco 3ª (ep. 74)
Idzi Dutkiewicz
Raúl Anaya
Wolverinemad Wolverine Kevin Shinick
Nolan North
Keith Ferguson
Daniel Urbán 1ª-3ª
Daniel Lacy 1ª (ep. 2)
Óscar Flores 1ª (ep. 5)
Dafnis Fernández 4ª (ep. 85)
Herman López 4ª (ep. 93 y 101)
¿? 4ª (ep. 101)
Humberto Solorzano 4ª (ep. 103)
Thor Kevin Shinick
Hugh Davidson
Chris Cox
Juan Carlos Tinoco 1ª-3ª
Arturo Cataño 1ª (ep. 23)
Arturo Castañeda 1ª (ep. 24)
¿? 3ª (ep. 61)
Capitán América Seth Green
Nolan North
Brian T. Delaney
Will Friedle
Kevin Shinick
Keith Ferguson
Rafael Pacheco
¿? 2ª (ep. 28)
Arturo Cataño 2ª (ep. 29)
Daniel Lacy 2ª (ep. 40)
¿? 3ª (ep. 58)
Juan Antonio Edwards 3ª (ep. 61)
¿? 3ª (ep. 67)
José Antonio Macías 4ª (ep. 100)
Spider-Man Mikey Day
Kevin Shinick
Alejandro Urbán 1ª (ep. 9)
Arturo Castañeda 2ª (ep. 51)
Sergio Morel 2ª-3ª
Javier Olguín
Edson Matus 4ª (ep. 100)
Eduardo Garza 4ª (ep. 101)
Personajes de DC Comics
Superman mad Superman Kevin Shinick Gerardo Reyero 1ª-2ª
Alejandro Urbán 1ª (ep. 10)
Juan Carlos Tinoco
Mario Arvizu 4ª (ep. 82)
Gerardo Vázquez 4ª (ep. 85)
Luis Daniel Ramírez 4ª (ep. 95)
Edson Matus 4ª (ep. 100)
Jorge Badillo
Batmanmad Batman Kevin Shinick
Diedrich Bader
Chris Cox
Alejandro Villeli
Juan Carlos Tinoco 1ª-2ª
Javier Otero 2ª-3ª
Sergio Gutierrez Coto
Óscar Flores
Jorge Badillo 4ª (ep. 102)
Robin mad Robin Larry Dorf Alejandro Urbán 1ª-2ª
Arturo Cataño 2ª (ep. 45)
Gerardo Vásquez
Celebridades
Mileycyrusmad Miley Cyrus Rachel Ramras Claudia Urbán 1ª-3ª
Karina Altamirano 1ª (ep. 11, un loop)
Analiz Sánchez 3ª (ep. 53)
Shagunad Shaun White Mikey Day
Larry Dorf
Arturo Castañeda
Daniel Lacy
Megan Fox Mad Megan Fox Grey DeLisle Claudia Urbán
La fantastica zorra megan La Fantástica Zorra Megan
Yustin bibel ,ad Justin Bieber Kevin Shinick Alejandro Urbán 1ª-3ª
Arturo Cataño 1ª (ep. 21)
Daniel Lacy 2ª (ep. 33)
Katyperry mad Katy Perry Rachel Ramras Claudia Urbán
Taylor swiht Taylor Swift Grey DeLisle Marina Urbán
Angelina jolie mad Angelina Jolie Claudia Urbán 1ª-2ª
Demi lovato mad Demi Lovato Grey DeLisle Marina Urbán 1ª-2ª
Clare Grant Alondra Hidalgo
Personajes de Pixar
Woodymad Woody Kevin Shinick
Fred Tatasciore
Luis Leonardo Suárez 1ª (ep. 4)
Alejandro Urbán
Arturo Castañeda
Juan Antonio Edwards
BuzzMAD Buzz Lightyear Stephen Stanton Arturo Cataño
Juan Carlos Tinoco 2ª-3ª
Rayo makuin Rayo McQueen Hugh Davidson
Keith Ferguson
Kevin Shinick
Arturo Cataño
Arturo Castañeda
Alejandro Urbán
Personajes de Anime
Ash ketcho Ash Ketchum Kevin Shinick Alejandro Urbán 1ª-2ª
¿?
Miguel Ángel Leal
Pikachu Kevin Shinick
Rachel Ramras
Sergio Morel
¿Gerardo Alonso?
No se dobla
Goku mad Goku Hugh Davidson Arturo Castañeda
Alejandro Urbán 3ª (ep. 66)
Igor Cruz 3ª (ep. 77)
Personajes de Videojuegos
Mario Kevin Shinick Carlos Hugo Hidalgo 1ª-3ª
Sonic Chris Cox Arturo Castañeda
Daniel Lacy 3ª (ep. 71)
Donkey Kong Fred Tatasciore Arturo Cataño
Juan Carlos Tinoco
Personajes de Crepúsculo
Edward cullen mad Robert Pattinson/Edward Cullen Jason Marsden
Keith Ferguson
Alejandro Urbán
Arturo Cataño 1ª (ep. 23)
Sergio Morel
Arturo Cataño
2ª-3ª
Kristen staardBella MAD Kristen Stewart/Bella Swan Rachel Ramras
Tara Strong
Claudia Urbán 1ª-2ª
Gabriela Guzmán 2ª-3ª
Leyla Rangel
Jacob mad Taylor Lautner/Jacob Mikey Day Javier Otero 1ª (primeros ep.)
Arturo Cataño 1ª (ep. 24)
Héctor Moreno 1-2ª
Daniel Lacy
Personajes de Un Show Más
Mordecai mad Mordecai Chris Cox Arturo Cataño 1ª-2ª
Sergio Morel
Rigby mad Rigby Nolan North
Kevin Shinick
Alejandro Urbán 1ª-2ª
Daniel Lacy
Personajes de Hanna-Barbera
Oso yogi en mad Oso Yogi Kevin Shinick Daniel Lacy 1ª (ep. 20)
Arturo Castañeda 1ª (ep. 24)
Igor Cruz 3ª (ep. 67)
Luis Leonardo Suárez 3ª (ep. 76)
ShaggyMAD Shaggy Matthew Lillard
Kevin Shinick
Alejandro Urbán 2ª (ep. 35)
Óscar Flores 2ª (ep. 47)
Eduardo Garza
Scooby-Doo Mikey Day ¿? 2ª-3ª
Frank Welker TBA
Pedro Picapiedra Fred Tatasciore Pedro D'Aguillón Jr. 3ª (ep. 55)
Juan Antonio Edwards 3ª (ep. 63)
Personajes de Los Muppets y Plaza Sésamo
Kermit la rana en mad Kermit Kevin Shinick Alejandro Urbán 1ª-2ª
Monstruo come galletas Monstruo Come-galletas Gary Anthony Williams Juan Antonio Edwards 1ª-3ª
¿?
Big Bird Kevin Shinick Daniel Lacy 1ª-2ª
Anthony Hansen Eduardo Garza
Personajes de Disney
Ariel mad Ariel Grey DeLisle Claudia Urbán
Marina Urbán
1ª-3ª
Mickey Mouse mad Mickey Mouse Kevin Shinick Juan Antonio Edwards 1ª-3ª
Igor mad Igor Kevin Shinick Juan Carlos Tinoco 1ª-3ª
Julián Lavat 2ª (ep. 31)
Jack Skellington Jim Meskimen
Chris Cox
luis Leonardo Suárez
Rubén Trujillo
Personajes de Hora de Aventura
Finnelhumano Finn Eric Artell
Rachel Ramras
Marina Urbán
Manuel Bueno
José Antonio Toledano
Jakeleperro Jake Fred Tatasciore
John DiMaggio
Alejandro Urbán
No se dobla 3ª (ep. 59)
Sergio Morel 3ª (ep. 74)
José Arenas
Rey Helado Keith Ferguson
Kevin Shinick
Carlos Hugo Hidalgo
Óscar Flores
Personajes de My Little Pony
Twlight sparkle mad Twlight Sparkle Tara Strong Marina Urbán
Analiz Sánchez
Pinkie pie mad Pinkie Pie Elsa Covián 2ª (ep. 45)
Marina Urbán 2ª (ep. 51)
Rainbow dash mad Rainbow Dash Gabriela Guzmán
Analiz Sánchez
Personajes de Star Wars: La Guerra de las Galaxias
Luke Skywalker Kevin Shinick
Nolan North
Dan Milano
Luis Leonardo Suárez
Alejandro Urbán 2ª (ep. 27)
Daniel Lacy 2ª (ep. 44)
Sergio Morel 2ª (ep. 49)
Alejandro Villeli
José Antonio Macías
AnakinMAD Anakin Skywalker Larry Dorft
Keith Ferguson
Arturo Castañeda
¿?
ObiWanMAD Obi-Wan Kenobi Kevin Shinick
Hugh Davidson
Daniel Lacy
Alejandro Urbán 2ª, 3ª (ep. 57)
Sergio Morel 3ª (ep. 53)
Han Solo Kevin Shinick
Keith Ferguson
Alejandro Urbán
Juan Carlos Tinoco 2ª (ep. 29)
¿? (escena censurada) 2ª (ep. 49)
Darth Vader Kevin Shinick
Fred Tatasciore
Juan Carlos Tinoco 2ª-3ª
C-3PO Kevin Shinick ¿?
Arturo Castañeda
Boba Fett Kevin Shinick Alejandro Urbán
Juan Carlos Tinoco
Beru Lars Clare Grant
Tara Strong
Claudia Urbán
Magda Giner
Personajes históricos
George wachintong mad George Washington Larry Dorf
Mikey Day
Fred Tatasciore
Gerardo Reyero
Ricardo Hill 1ª (ep. 9)
Pedro D'Aguillón Jr.
Humberto Solórzano
FranklinMAD Benjamin Franklin Dana Snyder Andrés García
Kevin Shinick Daniel Lacy
Rubén Trujillo
ArnoldMAD Benedict Arnold Jim Meskimen Juan Antonio Edwards
Moisés Iván Mora
Personajes de Glee
WillMAD Will Schuester Kevin Shinick Alejandro Urbán
Gustavo Melgarejo
No se dobla 4ª (ep. 95)
RachelMAD Rachel Berry Grey DeLisle Claudia Urbán
No se dobla 4ª (ep. 95)
Sue Sylvester (MAD) Sue Sylvester Rachel Ramras Claudia Urbán
Personajes de Dreamworks
ShrekMAD Shrek Nolan North

Chris Edgerly

Arturo Castañeda
Alejandro Villeli
Gustavo Melgarejo
Burro Kevin Shinick Arturo Cataño
Jaime Alberto Carrillo
Ricardo Mendoza
Po Brian T. Delaney
Kevin Shinick
Juan Carlos Tinoco
Daniel Lacy
Eduardo Garza
Personajes de El Señor de los Anillos
Gandalf Kevin Shinick
Jim Meskimen
Héctor Moreno 1ª (ep. 13)
Alejandro Villeli 1ª-3ª 
César Arias
Gollum Kevin Shinick Alejandro Urbán 1ª-2ª
Juan Antonio Edwards 3ª (ep. 60)
Erick Salinas 3ª (ep. 75)
Ricardo Tejedo
Personajes de Star Trek
JamesTJerkMAD James T. Kirk Mikey Day
Chris Cox
Jason Palmer
Nolan North
Luis Leonardo Suárez
Edson Matus
SpockMAD Spock Kevin Shinick
Mikey Day
Kirk Thorntor
Scott Whyte
Carlos Hernández
4ª (ep.87)
José Antonio Macías
Viejo Spock Kevin Shinick
Peter Renaday
¿?
Francisco Colmenero
Montgomery Scott Keith Ferguson
Nolan North
Eduardo Garza
Ernesto Lezama 4ª (ep.84)
Hikaru Sulu Kevin Shinick ¿?
Irwin Daayán 4ª (ep.84)
Benjamín Rivera 4ª (ep.87)
Ernesto Lezama 4ª (ep.94)
AburridaMAD Nyotha Uhura Grey DeLisle
Rachel Ramras
Claudia Urbán
Leyla Rangel
Luchadores
John Cena Larry Dorf
James Barbour
Juan Carlos Tinoco
Dafnis Fernández 4ª (ep. 82)
José Antonio Macías 4ª (ep. 97)
CM Punk Chris Cox Juan Carlos Tinoco
Rubén Trujillo
Triple H Hugh Davidson
Fred Tatasciore
Alejandro Urbán
Jaime Alberto Carrillo
Otros personajes
Bob Esponja MAD Bob Esponja Kevin Shinick Alejandro Urbán 1ª (un ep.),3ª
Luis Leonardo Suárez 1ª-2ª
Héctor Emmanuel Gómez
Rango Dana Snyder Alejandro Urbán
Ricardo Tejedo
Willie Wizzy Kevin Shinick Gustavo Melgarejo
Héctor Emmanuel Gómez
Querida muerte Muerte Gary Anthony Williams Juan Carlos Tinoco 1ª-2ª
Harry Potter Piotr Michael
Will Friedle
Arturo Castañeda 2ª, 3ª (ep. 60)
Luis Leonardo Suárez 3ª (ep. 53)
Eduardo Garza 4ª (ep. 81)
Victor Ugarte 4ª (ep. 95)
Margaret Tacher (Mecha Tacher) Rachel Ramras
Tara Strong
Angela Villanueva
Laura Torres

Reparto base de actores recurrentes (temp. 1, 2 y 3)

Reparto base de actores recurrentes (temp. 4)

Personajes episódicos

Muestras multimedia

Datos de interés

  • En la serie, hay actores de doblaje participantes que parodian sus interpretaciones:
  • También hay actores que participaron en parodias basadas en series y/o películas en las que son parte del proyecto en si, pero en vez de doblar a sus personajes interpretaron a otros:
  • Sin embargo, hay actores que no pudieron repetir papeles en parodias de sus shows a pesar de estar en el reparto del episodio en cuestión:
  • Otros actores doblaron posteriormente a personajes que ya habían interpretado en esta serie.
  • Muchas palabras asi como nombres tuvieron una traducción improvisada:
    • En el segmento "La Guerra de las Ganancias", se menciona a los "midiclorianos", cuando la palabra originalmente fue traducida en Star Wars episodio I como "midiclorias".
    • Durante en segmento "Piratas del Caribe en el País de Nunca Jamás", al Capitán Garfio se lo llama en dos ocasiones como Capítán Hook (nombre original en ingles).
    • En el segmento "El estofado de res de K-Stew", la película Crepúsculo es llamada por su nombre original Twilight.
    • En el segmento "Thundercats, los felinos cómicos", la palabra Meme fue traducida como medida, dando un sentido inexplicable en su mención. En su siguiente mención: "El lobo meme", se mantuvo tal cual tres veces.
    • En el segmento "¿Quién lo viste mejor?", se menciona a la banda Kings of Leon, donde su nombre fue traducido como Reyes de León.
    • En el segmento "Yo Gagga Gagga", cuando se menciona al rapero T-Pain, este se tradujo como T-Duele.
    • En el segmento "Odio a Mis Tortugas Ninjas Adolescentes", ocurren dos controversias con las traducciones. En primera, el titulo original en ingles es una combinación del título clasico de la serie "Las Tortugas Ninja" (Teenage Mutant Ninja Turtles) y el del programa "Odio a mi hija adolescente" (I Hate My Teenage Daughter). El error radica, en que el titulo de la serie en todas sus adaptaciones siempre ha sido simplemente como "Las Tortugas Ninjas", por lo que la inclusion de la palabra "adolescentes", representa una novedad en cuanto a las traducciones.
      • El segundo error ocurre con un chiste que solo se entiende en inglés, cuando Destructor le enseña a su pareja un perfume que por sus siglas forman la palabra popo (P.O.O.). La broma entra en controversia cuando los ingredientes son traducidos como Menta, Orquideas y Naranjas, los cuales juntos no forman la palabra traducida, por lo que la inclusión y el resultado de este chiste, quedan completamente ambiguos.
    • En el segmento "El Fred Caminante", cuando Tom Hanks repite el nombre del segmento lo llama exactamente igual a su título original "The Walking Fred".
    • En el segmento "Gollum sigue" se menciona a la trilogía El señor de los anillos como El rey de los anillos.
    • En el segmento anterior a "Gollum sigue" sale un letrero de "library" pero se menciona como libreria, un error de traducción pues es biblioteca.
    • En el segmento "Mi Pequeño Caballo de Guerra" se traduce la frase "Yay, friends" como "Hola amigos" cuando en la serie original, esta se traduce como "Viva".
    • En la parodia "Pociones 11", se menciona a Los Hechiceros de Waverly Place como Los Brujos de Waverly Place.
    • La traducción de "TransBOREmores" en el episodio 3 fue Trans-aburri-dormes mientras que para "TransBOREmores 3: Dark Side of the Blue Moon" del episodio 33 fue Pitufiformes 3: El Lado Oscuro de la Luna Azul.
    • En la parodia "Lo bueno de ser trepaparedes" cuando se menciona a la película Las ventajas de ser invisible se tradujo como Lo bueno de ser penoso.
    • En la parodia "Pokémon de interés" en la versión en inglés se hace referencia a la serie Gravity Falls de Disney, en la parodia es traducido cómo La gravedad cae, perdiendo la referencia.
    • En la parodia "ParaMorgan", se hace referencia a que cada vez más celebridades están realizando Voice acting (actuación de voz). En la parodia, es mal adaptado como doblaje. El doblaje se refiere al proceso de cambiar los diálogos de un idioma a otro, no al startalent internacional.
    • En la parodia "Suma Imposible" (Addition Impossible), se llama a Cráneo Rojo (Red Skull) como Cara Roja.
    • En la apertura del episodio "Yo soy Lorax / Circo familiar moderno", se menciona a la pelicula "Valiente" como Valor.
    • En la parodia "Dol-Phineas y Ferb-allena", se menciona al dragón Chimuelo de Cómo entrenar a tu dragón como Toothless (nombre original en ingles). En su aparición siguiente, "¿Crees que puedes entrenar a tu dragón para bailar?", sí se tradujo como Chimuelo.
    • En el segmento "The Land before the Land before Time", la serie de películas La tierra antes del tiempo fue mencionado como "Pie Pequeño en busca del valle Encantado", título que se le dió a la franquicia en España.
    • En el segmento "Ancient Greek MythBusters", se menciona a Cazadores de Mitos como Los asesinos de Mitos.
    • En el segmento "Prueba de Vida" se menciona a Elmer Gruñón con su apellido en inglés (Elmer Fudd).
      • Además, Elmer habla con voz normal en lugar de pronunciar mal las palabras, perdiéndose el chiste, que consiste en que nadie lo entiende.
    • En el segmento "Tom y Jurado", se menciona a "Mouse M.D." como "El doctor ratón", cuando la parodia fue traducida como "Doctor Mouse, Diagnóstico Médico".
    • En el segmento "La vida en rimas", se menciona a Una aventura extraordinaria como La vida de Pi, título de esta película en España.
    • En el segmento de "El Hobbit: Hip Hop" Bilbo es llamado por su apellido en ingles y no como Bilbo Bolsón.
    • En el segmentos "Cumpleaños de celebridades", se menciona a la serie Zack y Cody: Gemelos a bordo como Zack y Cody en La vida en cubierta.
  • En el segmento "La Guerra de las Ganancias", al Conde Popó se le inserta inexplicablemente un acento oriental con una voz media-aguda, cuando en inglés en realidad su voz es una imitación a la grave voz de Christopher Lee, sin acentos orientales.
  • En el segmento "The Walking Fred", en ingles el personaje parodia de la actriz Julia Roberts menciona "mi carrera terminó después de ´Larry Crowne", la parodia de Tom Hanks pregunta al publico si en verdad fue una mala película, a lo que Julia Roberts le responde que "nadie sabe debido a que nadie la vio". En el doblaje, Julia Roberts dice "mi carrera no puede terminar en una parodia", seguido Tom Hanks argumenta que "las parodias de MAD no son tan malas, ya que tienen 'actorazos' ", seguido dialogo de Julia Roberts se mantiene intacto, haciendo que el chiste haya sido adaptado de manera confusa.
  • En el segmento "Sassie", el personaje homónimo le dice al narrador "Don Panchito", haciendo referencia a Francisco Colmenero, famoso por ser el narrador de varias producciones.
  • Arturo Castañeda hizo parodias de personajes interpretados por su padre Mario Castañeda:
    • Jim Carrey en el segmento "Kung Fu Pachoncito".
    • Bruce Willis en el segmento "El Fred Caminante".
    • Goku en el segmento "Béisbol Z".
  • La parodia "Ay Carly" consta de dos partes con un curioso doblaje: para la versión en inglés, la primera parte usó un ingles comun, pero la segunda parte fue redoblada con los personajes hablando en español con dejo mexicano. Para el doblaje latino, la primera parte usó un español neutro, pero la segunda parte fue redoblada con los personajes hablando con acento estadounidense.
  • En el episodio "El Artista de Artes Marciales Mixtas", debido a que es una parodia de cine mudo, por lo general, centrando su trama en la parodia de la película "El Artista", no se traducieron los insertos, por lo que en los letreros, se sobrepusieron subtítulos forzados en español, incluso en los diálogos mudos de los personajes, cuando estos aparecían en pantalla para dar a entender lo que decían, siendo esta hasta el momento, la única vez que esto sucede.
  • En el segmento "Pokémon: Edición Rechazada", se presenta un Pokémon cuyo nombre solo se menciona dos veces, la primera vez es llamado "Ignoramata" por el narrador, pero en la segunda es llamado por su entrenador como "Ignomarata".
  • En el segmento "Han Solo y Gretel", Hansel dice "Yo soy Hansel y ella es Gretel y necesitas ayuda para volver a casa" , cuando debería decir "Yo soy Hansel y ella es Gretel y necesitamos ayuda para volver a casa".
  • En la versión en inglés, la canción Singing in High School del episodio uGlee se escucha también en los segmentos Los efectos menos conocidos del calentamiento globalGleeVR de los episodios 3 y 26 respectivamente. En el doblaje, en el episodio 3 no se escucha nada y en el episodio 26 los cantantes hablan en lugar de cantar.
  • Para el episodio 26 se tradujo la cancion "Flamable" por parte de Claudia Urbán. Sin embargo para el episodio 65, en el segmento "FUERAgascar" la cancion aparece pero dejada en inglés.
  • El programa carecía de un criterio de censura lógico tanto en doblaje como en corte de escenas, sin embargo, a partir de Mayo del 2014, los episodios fueron nuevamente revisados, quitando algunas censuras y agregando otras:
    • En el episodio "Grey's En Anime", se muestra la ropa interior de una chica por el viento que levanta su falda. 
    • En la mayoria de episodios se censura la palabra "estúpido", llevando a muchas situaciones de confusión. Esta fue una de las censuras que más tarde fueron removidas.
    • En el episodio "Qué Onda", Carl dice "Han convertido nuestra casa en un prostíbulo italoamericano" pero en la versión original dice "They've turned our house into an Italian-American meat factory (carnicería)", mostrando claramente una intención vulgar, que sorprendentemente no fue censurada por CN.
    • Se han cortado escenas de sangre en "Todo es mejor con Ninjas", "Baila con Wolverine", "Buzz: Identidad Desconocida" y "Spy vs. Spy". Mientras que otras escenas más violentas se mantuvieron.
    • En el episodio "Mi Pequeño Caballo de Guerra", se censuro una escena donde se menciona el nombre de Pinkie Pie, ("Hola, soy Pinkie Pie"), fue remplazada por "Soy pequeñita y rosadita".
    • A partir de la fecha antes mencionada, se quitan en su totalidad los chistes de doble sentido o las escenas sugerentes, cosa también ocurrida en otras series del canal. Un ejemplo de esto se ve en el sketch "Parque Pokémon", donde la linea de James en donde dice "¡Lo logramos, tenemos sus bolas!... ¡Deja de reirte y paganos!", la cual antes no era editada, ahora en cortada como "¡Lo logramos, paganos!".
  • ​Mucho segmentos tienen distintos nombres en diferentes episodios o incluso dentro del mismo episodio.
    • El segmento "This Day in History" es llamado Un día como este en el episodio 15 y Este día en la historia en el episodio 26.
    • El segmento "MAD Ask the Celebrity" es traducido como "Pregúntale a una celebridad", "Preguntarle a una celebridad", "Pregúntale a un famoso", entre otros en distintos episodios.
    • El segmento "Scroog'd" es traducido como "Avarolandia", "Avaro" y "Tacaño" en el mismo episodio.
    • El segmento "Hole in the Great Wall" es traducido como "Un agujero en la gran muralla" y "Un agujero en la muralla" en el mismo episodio.
    • El segmento "Supervillains for your safety", fue traducido primero como "Supervillanos por su seguridad", "Supervillanos por su salud" y "Supervillanos dispuestos a cuidar de usted".
    • El segmento "Tube Feud",es traducido como "100 Usuarios de Internet Dijeron" y "100 Internautas Dijeron" en el mismo episodio.

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
2 de abril de 2012 Turner Cartoon Network 08:00 pm América Bandera México Bandera República Dominicana Bandera Sudamérica

Spotlights de otras wikias
Solicita el tuyo aquí

Wiki aleatorio