MAD es una serie animada estadounidense de género comedia creada por Kevin Shinick y producida por Warner Bros. Animation. Basándose en la revista del mismo nombre, cada episodio es una colección de cortos animados parodias de programas de televisión, películas, juegos, celebridades y otros medios de comunicación que utilizan diversos tipos de animación. La serie se estrenó el 6 de septiembre del 2010 en los Estados Unidos, por el canal de cable Cartoon Network. En Latinoamérica su estreno fue el 2 de abril de 2012. La serie es muy parecida a otra serie animada de Cartoon Network para adultos llamada Pollo Robot, del bloque para adultos Adult Swim.
Reparto
Nota: El programa no presenta una cantidad considerable de personajes fijos; salvo algunas pocas excepciones, todos los personajes son episódicos.
Reparto base de actores recurrentes (temp. 1, 2 y 3)
- Alejandro Urbán
- Arturo Castañeda
- Alejandro Villeli
- Arturo Cataño
- Abel Rocha
- Andrés García
- Claudia Urbán
- Carlos Hugo Hidalgo
- Daniel Urbán
- Daniel Lacy
- Emilio Prado
- Eduardo Ramírez
- Gustavo Melgarejo
- Gerardo Reyero
- Gerardo Alonso
- Gonzalo Curiel
- Héctor Moreno
- Herman López
- Igor Cruz
- Juan Carlos Tinoco
- Julián Lavat
- Jaime Alberto Carrillo
- Juan Antonio Edwards
- Luis Leonardo Suárez
- Marina Urbán
- Martín Soto
- Manuel Bueno
- Óscar Flores
- Patty Urbán
- Pedro D'Aguillón Jr.
- Rafael Pacheco
- Ricardo Mendoza
- Sergio Morel
Reparto base de actores recurrentes (temp. 4)
- Analiz Sánchez
- Alondra Hidalgo
- Arturo Cataño
- Blas García
- Bruno Coronel
- Carlos Hernández
- César Árias
- Dafnis Fernández
- Enrique Cervantes
- Eduardo Garza
- Edson Matus
- Francisco Colmenero
- Gaby Willer
- Héctor Emmanuel Gómez Gil
- José Antonio Macías
- Karla Falcón
- Luis Daniel Ramírez
- Leyla Rangel
- Laura Torres
- Moisés Iván Mora
- Mario Castañeda
- Miguel Ángel Leal
- Mario Filio
- Martín Soto
- Rubén Trujillo
Personajes episódicos
- Artículo principal: Anexo:1ª temporada de MAD
- Artículo principal: Anexo:2ª temporada de MAD
- Artículo principal: Anexo:3ª temporada de MAD
- Artículo principal: Anexo:4ª temporada de MAD
Muestras multimedia
Datos de interés
- En la serie, hay actores de doblaje participantes que parodian sus interpretaciones:
- Gerardo Reyero, quien es la voz de Superman en Superman IV y en recurrentes spots de Cartoon Network, parodió este personaje en el segmento "Renovación al Extremo: Edición Hogar: La Fortaleza de la Soledad" y "Superheroes, son como nosotros!".
- Curiosamente tras interpretar a Aquaman en el segmento "Aquaman Contra Salvaje", repitió el personaje en el videojuego Injustice: Gods Among Us.
- Andrés García, quien es la voz de Humungosaurio en Ben 10 Fuerza Alienigena y Supremacía Alienígena, parodió este personaje en el segmento "Ben 10 Franklin".
- Arturo Cataño quien es la voz de Mordecai en Un show más, parodió este personaje en los segmentos "Enredo Social" y "Rio-A".
- Arturo confirmó en su Ask que no interpretó a Mordecai en el segmento "Guerreros Sogún Normales" porque no lo llamaron.
- Juan Carlos Tinoco, quien es la voz de Hulk en la serie Los Vengadores: Los héroes más poderosos del planeta, parodió este personaje en el segmento "Hora de A-venganza" y "La Fiesta de Halloween de Los Vengadores". Tambien, hizo un cameo como John Cena en Hannah Montana y repitió este papel en el segmento "Wwe compró un Zoológico".
- Arturo Castañeda y Victor Ugarte repitieron su papel de Harry Potter en los segmentos "Pociones 11", "La Capa de la visibilidad" y "Haz una pregunta mágica con Harry Potter" respectivamente. Arturo después de haberlo interpretado en La Piedra Filosofal lo interpreta en "Pociones 11" y "La Capa de la visibilidad", y Victor quien lo interpreta en la mayoria de su saga y en otros medios, repite su papel en "Haz una pregunta mágica con Harry Potter'".
- Gonzalo Curiel repitió su papel como Stan Lee después de haberlo interpretado en la serie La teoría del Big Bang en el segmento "Los Mediocres".
- Martín Soto repitió su papel como Piscine Molitor "Pi" Patel después de interpretarlo en la película Una aventura extraordinaria en el segmento "La vida de la rima".
- Magda Giner repitió su papel como M luego de interpretarla en Casino Royale, Quantum of Solace y 007: Operación Skyfall en el segmento "James Bond: Envialo a Todos".
- Analiz Sánchez repitió su papel de Rainbow Dash de My Little Pony en el segmento "Mi Pequeño Brony y Bernstein".
- Miguel Ángel Leal repitio su papel de Ash Ketchum de Pokémon el segmento "Pokemonsters Inc." luego de interpretarlo desde la temporada 13 .
- Rubén Trujillo hizo de Mike Wazowski en el segmento "Pokemonsters Inc.", quien ya lo habia doblado en el corto El nuevo auto de Mike.
- Ademas doblo a James P. Sullivan en el mismo segmento, parodiando asi un papel de su hermano Víctor Trujillo.
- Ricardo Tejedo repitió su papel de Gollum en el segmento "La dieta adelgaza de Gollum".y como Jack Sparrow en el segmento "Jacks Los Cazagigantes"
- Enrique Cervantes repitió su papel de Bane en el segmento "Bane y Kate", despues de haberlo interpretado en la pelicula Batman: El caballero de la noche asciende y el videojuego Injustice: Gods Among Us. También repitió su papel de WALL. E en "POblivion".
- Sergio Gutiérrez Coto repitió su papel como Batman / Bruce Wayne en los segmentos "Bane y Kate" y "El Gran Batsby"
- Francisco Colmenero repite de Bilbo Bolsón en "Gandalf, el Demoledor" y de Santa Claus en "Los Otros Guardianes" también como Papá Pitufo en los segmentos "El Factor Lez", "Papá" y en "Agents of S.M.U.R.F.S".
- Mario Filio y Moisés Iván Mora repiten sus papeles de Ralph, el demoledor y Reparador Félix Jr. respectivamente en el segmento "Gandalf, el Demoledor" luego de participar en Ralph, el demoledor.
- José Antonio Macías y Eduardo Garza repiten sus papeles de Beto y Big Bird Respectivamente en el segmento "La Teoría del Big Bird".
- Esteban Siller y Germán Fabregat repitieron su papel de Gargamel en los segmentos "El Factor Lex" y en "Papá" respectivamente (el primero antes de fallecer). La interpretaciónes fueron de esa forma debido a que en "El Factor Lex" se parodió a la serie animada en donde Siller interpreto a Gargamel y en "Papá" se parodio a la serie de peliculas en donde Febregat interpreta actualmente al personaje.
- José Antonio Toledano, José Arenas y Óscar Flores repitieron sus papeles de Finn, Jake, y el Rey Helado respectivamente de Hora de Aventura en el segmento "1600 Finn".
- Cesar Arias repitió su papel de Charles Xavier respectivamente de la serie animada de X-Men en el segmento "El Mentalista X".
- Edson Matus repitió su papel como James T. Kirk de Star Trek yStar Trek: En la oscuridad en el segemento "Spock, con el viejo Spock".
- Luis Daniel Ramírez repitió su papel como Jack Black después de interpretarlo en ICarly en el segmento "Jacks Los Cazagigantes", También repitió su papel de Superman después de haberlo interpretado en La gran aventura LEGO en el segmento "Flash: Rápido y Furioso".
- Miguel Ángel Leal y Víctor Ugarte repitieron sus papeles de Carlos Pena Jr. y Logan Henderson respectivamente de Big Time Rush en el segmento "Big Time Rush buscando oro". También Eduardo Garza repitió su papel de James Maslow después de interpretarlo en ICarly.
- Gerardo Reyero, quien es la voz de Superman en Superman IV y en recurrentes spots de Cartoon Network, parodió este personaje en el segmento "Renovación al Extremo: Edición Hogar: La Fortaleza de la Soledad" y "Superheroes, son como nosotros!".
- También hay actores que participaron en parodias basadas en series y/o películas en las que son parte del proyecto en si, pero en vez de doblar a sus personajes interpretaron a otros:
- Elsa Covián quien es la voz de Rarity en My Little Pony: La magia de la amistad, participó como Pinkie Pie en el segmento "Mi Pequeño Caballo de Guerra". (curiosamente ella fue la voz piloto de Pinkie Pie, en el episodio de My Little Pony).
- Analiz Sánchez quien es la voz de Rainbow Dash en My Little Pony: La magia de la amistad, participó como Twilight Sparkle en el segmento "El Burro de Ajustes".
- Herman López quien es la voz de Al McWhiggin en Toy Story 2, participó como Sr. Cara de Papa y Jam el cerdo alcancía en el segmento "Bolita de Papa y Tiaras".
- Juan Carlos Tinoco quien hizo la voz de Jiggy en la película Johnny Bravo va a Bollywood, participó como Johnny Bravo en el segmento "Erase una vez".
- También ha doblado al actor Dwayne Johnson en las películas Rápidos y furiosos 5in control y Rápidos y furiosos 6, mientras que en esta serie dobló a Vin Diesel en los segmentos "Rápido y Curioso" y "Fast Hive".
- También ha doblado a Brian Griffin en Padre de familia desde la 4 temporada, mientras que en este dobló a Peter Griffin en el segmento "Dos y Medio Hombres".
- Ricardo Mendoza quien es la voz de Melman en las peliculas de Madagascar, participó como Burro en el segmento "'FUERAgascar".
- Alejandro Villeli quien es la voz de Gimli en la trilogía de El señor de los anillos, participó como Gandalf en los segmentos "La carpeta del anillo de Gandalf", "El Hobbit Hip Hop" y "Pociones 11".
- Claudia Urbán, quién es la voz de Ann Perkins en la tercera y cuarta temporada de Construyendo un parque, participó como Leslie Knope en "Construyendo un parque jurásico".
- Óscar Flores, quién es la voz del Rey Helado de Hora de aventura, participo como Finn en "La Tierra antes de la Hora de Aventura"
- Sergio Morel , quién es la voz de Gene de Un Show Más, participó como Mordecai en "Guerreros Shogún Normales"
- Alejandro Urbán, quién hizo la voz de Fantasmín/Fantasmano entre las temporadas 2 y 4 de Un Show Más, participó como Rigby en los segmentos "Enredo Social", "Linterna Río" y "Yo soy Lórax".
- Francisco Colmenero, quién fue el narrador y otros personajes menores de La bella y la bestia, participó como Bestia en el segmento "The Fresh Beasts Band"
- Sin embargo, hay actores que no pudieron repetir papeles en parodias de sus shows a pesar de estar en el reparto del episodio en cuestión:
- Arturo Castañeda no repitió su papel como Robbie en la parodia de Victorious, "VICTORioso".
- Gerardo Reyero no repitió su papel como Han Solo de Star Wars en los segmentos "Han Solo y Gretel" y "Negociador Jedi", tapoco repitió su papel como Thomas "Tom" Popper Jr., personaje intérpretado por Jim Carrey, de la película Los pingüinos de papá, en el segmento "Kung Fu Pachonsito".
- Óscar Flores no repitió su papel de Rey Helado en "Hora de Avenganza".
- Edson Matus no repitió su papel como Ojo de Halcón en el segmento "El Mundo de las Flechas".
- Otros actores doblaron posteriormente a personajes que ya habían interpretado en esta serie.
- Arturo Castañeda dobló a Hipo en el segmento "¿Así que crees que puedes entrenar a tu dragon para bailar?" y luego lo dobló en la serie Dragones de Berk.
- Luis Leonardo Suárez dobló a Cyborg en los segmentos "Titanic Adolescente" y "Delphineas y Ferballena" y luego lo dobló en los promocionales de Los Jóvenes Titanes en acción.
- Muchas palabras asi como nombres tuvieron una traducción improvisada:
- En el segmento "La Guerra de las Ganancias", se menciona a los "midiclorianos", cuando la palabra originalmente fue traducida en Star Wars episodio I como "midiclorias".
- Durante en segmento "Piratas del Caribe en el País de Nunca Jamás", al Capitán Garfio se lo llama en dos ocasiones como Capítán Hook (nombre original en ingles).
- En el segmento "El estofado de res de K-Stew", la película Crepúsculo es llamada por su nombre original Twilight.
- En el segmento "Thundercats, los felinos cómicos", la palabra Meme fue traducida como medida, dando un sentido inexplicable en su mención. En su siguiente mención: "El lobo meme", se mantuvo tal cual tres veces.
- En el segmento "¿Quién lo viste mejor?", se menciona a la banda Kings of Leon, donde su nombre fue traducido como Reyes de León.
- En el segmento "Yo Gagga Gagga", cuando se menciona al rapero T-Pain, este se tradujo como T-Duele.
- En el segmento "Odio a Mis Tortugas Ninjas Adolescentes", ocurren dos controversias con las traducciones. En primera, el titulo original en ingles es una combinación del título clasico de la serie "Las Tortugas Ninja" (Turtle Ninja Mutant Teenagers) y el del programa "Odio a mi hija adolescente" (I Hate My Teenage Daughter). El error radica, en que el titulo de la serie en todas sus adaptaciones siempre ha sido simplemente como "Las Tortugas Ninjas", por lo que la inclusion de la palabra "adolescentes", representa una novedad en cuanto a las traducciones.
- El segundo error ocurre con un chiste que solo se entiende en inglés, cuando Destructor le enseña a su pareja un perfume que por sus siglas forman la palabra popo (P.O.O.). La broma entra en controversia cuando los ingredientes son traducidos como Menta, Orquideas y Naranjas, los cuales juntos no forman la palabra traducida, por lo que la inclusión y el resultado de este chiste, quedan completamente ambiguos.
- En el segmento "El Fred Caminante", cuando Tom Hanks repite el nombre del segmento lo llama exactamente igual a su título original "The Walking Fred".
- En el segmento "Gollum sigue" se menciona a la trilogía El señor de los anillos como El rey de los anillos.
- En el segmento anterior a "Gollum sigue" sale un letrero de "library" pero se menciona como libreria, un error de traducción pues es biblioteca.
- En el segmento "Mi Pequeño Caballo de Guerra" se traduce la frase "Yay, friends" como "Hola amigos" cuando en la serie original, esta se traduce como "Viva".
- En la parodia "Pociones 11", se menciona a Los Hechiceros de Waverly Place como Los Brujos de Waverly Place.
- La traducción de "TransBOREmores" en el episodio 3 fue Trans-aburri-dormes mientras que para "TransBOREmores 3: Dark Side of the Blue Moon" del episodio 33 fue Pitufiformes 3: El Lado Oscuro de la Luna Azul.
- En la parodia "Lo bueno de ser trepaparedes" cuando se menciona a la película Las ventajas de ser invisible se tradujo como Lo bueno de ser penoso.
- En la parodia "Pokémon de interés" en la versión en inglés se hace referencia a la serie Gravity Falls de Disney, en la parodia es traducido cómo La gravedad cae, perdiendo la referencia.
- En la parodia "ParaMorgan", se hace referencia a que cada vez más celebridades están realizando Voice acting (actuación de voz). En la parodia, es mal adaptado como doblaje. El doblaje se refiere al proceso de cambiar los diálogos de un idioma a otro, no al startalent internacional.
- En la parodia "Suma Imposible" (Addition Impossible), se llama a Cráneo Rojo (Red Skull) como Cara Roja.
- En la apertura del episodio "Yo soy Lorax / Circo familiar moderno", se menciona a la pelicula "Valiente" como Valor.
- En la parodia "Dol-Phineas y Ferb-allena", se menciona al dragón Chimuelo de Cómo entrenar a tu dragón como Toothless (nombre original en ingles). En su aparición siguiente, "¿Crees que puedes entrenar a tu dragón para bailar?", sí se tradujo como Chimuelo.
- En el segmento "The Land before the Land before Time", la serie de películas La tierra antes del tiempo fue mencionado como "Pie Pequeño en busca del valle Encantado", título que se le dió a la franquicia en España.
- En el segmento "Ancient Greek MythBusters", se menciona a Cazadores de Mitos como Los asesinos de Mitos.
- En el segmento "Prueba de Vida" se menciona a Elmer Gruñón con su apellido en inglés (Elmer Fudd).
- Además, Elmer habla con voz normal en lugar de pronunciar mal las palabras, perdiéndose el chiste, que consiste en que nadie lo entiende.
- En el segmento "Tom y Jurado", se menciona a "Mouse M.D." como "El doctor ratón", cuando la parodia fue traducida como "Doctor Mouse, Diagnóstico Médico".
- En el segmento "La vida en rimas", se menciona a Una aventura extraordinaria como La vida de Pi, título de esta película en España.
- En el segmento de "El Hobbit: Hip Hop" Bilbo es llamado por su apellido en ingles y no como Bilbo Bolsón.
- En el segmento "La Guerra de las Ganancias", al Conde Popó se le inserta inexplicablemente un acento oriental con una voz media-aguda, cuando en inglés en realidad su voz es una imitación a la grave voz de Christopher Lee, sin acentos orientales.
- En el segmento "The Walking Fred", en ingles el personaje parodia de la actriz Julia Roberts menciona "mi carrera terminó después de ´Larry Crowne", la parodia de Tom Hanks pregunta al publico si en verdad fue una mala película, a lo que Julia Roberts le responde que "nadie sabe debido a que nadie la vio". En el doblaje, Julia Roberts dice "mi carrera no puede terminar en una parodia", seguido Tom Hanks argumenta que "las parodias de MAD no son tan malas, ya que tienen 'actorazos' ", seguido dialogo de Julia Roberts se mantiene intacto, haciendo que el chiste haya sido adaptado de manera confusa.
- En el mismo segmento se puede escuchar a Alejandro Urbán decir algo asi como "hago buen doblaje" y "me da miedo doblar a las niñas", aunque no se logra escuchar muy bien.
- En el segmento "Sassie", el personaje homónimo le dice al narrador "Don Panchito", haciendo referencia a Francisco Colmenero, famoso por ser el narrador de varias producciones.
- Arturo Castañeda hizo parodias de personajes interpretados por su padre Mario Castañeda:
- Jim Carrey en el segmento "Kung Fu Pachoncito".
- Bruce Willis en el segmento "El Fred Caminante".
- Goku en el segmento "Béisbol Z".
- La parodia "Ay Carly" consta de dos partes con un curioso doblaje: para la versión en inglés, la primera parte usó un ingles comun, pero la segunda parte fue redoblada con los personajes hablando en español con dejo mexicano. Para el doblaje latino, la primera parte usó un español neutro, pero la segunda parte fue redoblada con los personajes hablando con acento estadounidense.
- En el episodio "El Artista de Artes Marciales Mixtas", debido a que es una parodia de cine mudo, por lo general, centrando su trama en la parodia de la película "El Artista", no se traducieron los insertos, por lo que en los letreros, se sobrepusieron subtítulos forzados en español, incluso en los diálogos mudos de los personajes, cuando estos aparecían en pantalla para dar a entender lo que decían, siendo esta hasta el momento, la única vez que esto sucede.
- En el segmento "Pokémon: Edición Rechazada", se presenta un Pokémon cuyo nombre solo se menciona dos veces, la primera vez es llamado "Ignoramata" por el narrador, pero en la segunda es llamado por su entrenador como "Ignomarata", quedando su verdadero nombre en Latinoamerica como un misterio.
- En el segmento "Han Solo y Gretel", Hansel dice "Yo soy Hansel y ella es Gretel y necesitas ayuda para volver a casa" , cuando debería decir "Yo soy Hansel y ella es Gretel y necesitamos ayuda para volver a casa".
- En la versión en inglés, la canción Singing in High School del episodio uGlee se escucha también en los segmentos Los efectos menos conocidos del calentamiento global y GleeVR de los episodios 3 y 26 respectivamente. En el doblaje, en el episodio 3 no se escucha nada y en el episodio 26 los cantantes hablan en lugar de cantar.
- Para el episodio 26 se tradujo la cancion "Flamable" por parte de Claudia Urbán. Sin embargo para el episodio 65, en el segmento "FUERAgascar" la cancion aparece pero dejada en inglés.
- El programa carece de un criterio de censura lógico tanto en doblaje como en corte de escenas:
- En el episodio "Grey's En Anime", se muestra la ropa interior de una chica por el viento que levanta su falda.
- En la mayoria de episodios se censura la palabra "estúpido", llevando a muchas situaciones de confusión.
- En el episodio "Qué Onda", Carl dice "Han convertido nuestra casa en un prostíbulo italoamericano" pero en la versión original dice "They've turned our house into an Italian-American meat factory (carnicería)", mostrando claramente una intención vulgar, que sorprendentemente no fue censurada por CN.
- Se han cortado escenas de sangre en "Todo es mejor con Ninjas", "Baila con Wolverine", "Buzz: Identidad Desconocida" y "Spy vs. Spy". Mientras que otras escenas más violentas se mantuvieron.
- En el episodio "Mi Pequeño Caballo de Guerra", se censuro una escena donde se menciona el nombre de Pinkie Pie, ("Hola, soy Pinkie Pie"), fue remplazada por "Soy pequeñita y rosadita".
- Mucho segmentos tienen distintos nombres en diferentes episodios o incluso dentro del mismo episodio.
- El segmento "This Day in History" es llamado Un día como este en el episodio 15 y Este día en la historia en el episodio 26.
- El segmento "MAD Ask the Celebrity" es traducido como "Pregúntale a una celebridad", "Preguntarle a una celebridad", "Pregúntale a un famoso", entre otros en distintos episodios.
- El segmento "Scroog'd" es traducido como "Avarolandia", "Avaro" y "Tacaño" en el mismo episodio.
- El segmento "Hole in the Great Wall" es traducido como "Un agujero en la gran muralla" y "Un agujero en la muralla" en el mismo episodio.
- El segmento "Supervillains for your safety", fue traducido primero como "Supervillanos por su seguridad", "Supervillanos por su salud" y "Supervillanos dispuestos a cuidar de usted".
Transmisión
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
2 de abril de 2012 | Turner | Cartoon Network | 08:00 pm | América |