Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


MAD es una serie animada estadounidense de género comedia creada por Kevin Shinick y producida por Warner Bros. Animation. Basándose en la revista del mismo nombre, cada episodio es una colección de cortos animados parodias de programas de televisión, películas, juegos, celebridades y otros medios de comunicación que utilizan diversos tipos de animación. La serie se estrenó el 6 de septiembre del 2010 en los Estados Unidos, por el canal de cable Cartoon Network. En Latinoamérica su estreno fue el 2 de abril de 2012. La serie es muy parecida a otra serie animada de Cartoon Network para adultos llamada Pollo Robot, del bloque para adultos Adult Swim.

Reparto

Nota: El programa no presenta una cantidad considerable de personajes fijos; salvo algunas pocas excepciones, todos los personajes son episódicos.

Foto Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada
Personajes principales
Char 59525 thumb Conductor de noticias MAD Kevin Shinick Alejandro Urbán 1ª-3ª (varios eps.)
Daniel Lacy 1ª-3ª (varios eps.)
Dafnis Fernández
CalendarioMAD Calendario de MADeventos Héctor Moreno
Julián Lavat 3ª (algunos eps.)
Alejandro Urbán 3ª (algunos eps.)
Mario Castañeda
SketchStork La Cigueña Sketch Ernesto Lezama
Hombre de la MADitorial José Antonio Macías 4ª (eps. 83-86)
Carlos Hernández 4ª (ep. 87)
Mad poster Presentación N/D Arturo Castañeda 1ª-2ª
Daniel Urbán
Mario Castañeda
Insertos Daniel Urbán 1ª-3ª
Óscar Flores 2ª (eps. 40-43)
Héctor Moreno 3ª (eps. 69-78)
Julián Lavat 3ª (ep. 70)
Mario Castañeda
Personajes recurrentes
Carlyshaydfemad Carly Shay Tara Strong
Rachel Ramras
Karina Altamirano
Claudia Urbán
1ª-3ª
TBA
Samdemad Sam Puckett Cree Summer
Grey DeLisle
Michaela Watkins
Marina Urbán 1ª-3ª
TBA
Freddiemad Freddie Benson Larry Dorf
Jason Marsden
Mikey Day
Arturo Castañeda 1ª-3ª
Alejandro Urbán 1ª (ep. 16)
Papa pitufo Papá Pitufo Kevin Shinick
Jim Meskimen
Stan Lee
Daniel Urbán 1ª-2ª
Sergio Morel 2ª (ep. 38)
Francisco Colmenero
Optimusmad Optimus Prime Gary Anthony Williams
Chris Cox
Fred Tatasciore
Julián Lavat 1ª-3ª
Juan Carlos Tinoco 2ª (ep. 30)
Megatronmad Megatron Larry Dorf
Chris Edgerly
Julián Lavat 1ª-3ª
Iron man mad Iron Man Chris Cox Arturo Castañeda 1ª (ep. 2)
Alejandro Urbán 1ª (ep. 8)
Ricardo Hill 1ª (ep. 9)
Julián Lavat 1ª (ep. 23), 2ª
Héctor Moreno 3ª (ep. 61)
Juan Carlos Tinoco 3ª (ep. 74)
Idzi Dutkiewicz
Mileycyrusmad Miley Cyrus Rachel Ramras Claudia Urbán 1ª-3ª
Karina Altamirano 1ª (ep. 11, un loop)
Analiz Sánchez 3ª (ep. 53)
Wolverinemad Wolverine Kevin Shinick
Nolan North
Keith Ferguson
Daniel Urbán 1ª-3ª
Daniel Lacy 1ª (ep. 2)
Óscar Flores 1ª (ep. 5)
Dafnis Fernández
Shagunad Shaun White Mikey Day
Larry Dorf
Arturo Castañeda
Daniel Lacy
Yustin bibel ,ad Justin Bieber Kevin Shinick Alejandro Urbán 1ª-3ª
Arturo Cataño 1ª (ep. 21)
Daniel Lacy 2ª (ep. 33)
Woodymad Woody Kevin Shinick
Fred Tatasciore
Luis Leonardo Suárez 1ª (ep. 4)
Alejandro Urbán 1ª (resto)
Arturo Castañeda
Juan Antonio Edwards
BuzzMAD Buzz Lightyear Stephen Stanton Arturo Cataño
Juan Carlos Tinoco 2ª-3ª
Megan Fox Mad Megan Fox Grey DeLisle Claudia Urbán
La fantastica zorra megan La Fantástica Zorra Megan
Bob Esponja MAD Bob Esponja Kevin Shinick Alejandro Urbán 1ª (un ep.),3ª
Luis Leonardo Suárez 1ª-2ª
Superman mad Superman Gerardo Reyero 1ª-2ª
Alejandro Urbán 1ª (ep. 10)
Juan Carlos Tinoco
Mario Arvizu 4ª (ep. 82)
Gerardo Vázquez 4ª (ep. 85)
Luis Daniel Ramírez 4ª (ep. 95)
Ash ketcho Ash Ketchum Alejandro Urbán 1ª-2ª
¿?
Miguel Ángel Leal
Katyperry mad Katy Perry Rachel Ramras Claudia Urbán
Taylor swiht Taylor Swift Grey DeLisle Marina Urbán
Angelina jolie mad Angelina Jolie Claudia Urbán 1ª-2ª
Edward cullen mad Robert Pattinson/Edward Cullen Jason Marsden
Keith Ferguson
Alejandro Urbán
Arturo Cataño 1ª (ep. 23)
Sergio Morel
Arturo Cataño
2ª-3ª
Kristen staardBella MAD Kristen Stewart/Bella Swan Rachel Ramras
Tara Strong
Claudia Urbán 1ª-2ª
Gabriela Guzmán 2ª-3ª
Leyla Rangel
Jacob mad Taylor Lautner/Jacob Mikey Day Rolando de la Fuente 1ª (primeros ep.)
Arturo Cataño 1ª (ep. 24)
Héctor Moreno 1-2ª
Daniel Lacy
Mordecai mad Mordecai Chris Cox Arturo Cataño 1ª-2ª
Sergio Morel
Rigby mad Rigby Nolan North Alejandro Urbán 1ª-2ª
Daniel Lacy
Oso yogi en mad Oso Yogi Kevin Shinick Daniel Lacy 1ª (ep. 20)
Arturo Castañeda 1ª (ep. 24)
Igor Cruz 3ª (ep. 67)
Luis Leonardo Suárez 3ª (ep. 76)
Kermit la rana en mad Kermit Kevin Shinick Alejandro Urbán 1ª-2ª
Batmanmad Batman Kevin Shinick
Diedrich Bader
Alejandro Villeli
Juan Carlos Tinoco 1ª-2ª
¿?
Chris Cox Sergio Gutierrez Coto
Rayo makuin Rayo McQueen Hugh Davidson
Keith Ferguson
Kevin Shinick
¿?
Arturo Castañeda
Alejandro Urbán
Ariel mad Ariel Grey DeLisle Claudia Urbán
Marina Urbán
1ª-3ª
Demi lovato mad Demi Lovato Marina Urbán 1ª-2ª
Clare Grant Alondra Hidalgo
Mickey Mouse mad Mickey Mouse Kevin Shinick Alejandro Urbán 1ª-2ª
Juan Antonio Edwards
Goku mad Goku Hugh Davidson Arturo Castañeda
Alejandro Urbán 3ª (ep. 66)
Igor Cruz 3ª (ep. 77)
Robin mad Robin Larry Dorf Alejandro Urbán 1ª-2ª
Arturo Cataño 2ª (ep. 45)
Finnelhumano Finn Eric Artell Marina Urbán
Oscar Flores
José Antonio Toledano
Jakeleperro Jake Fred Tatasciore
John DiMaggio
Alejandro Urbán
Sergio Morel
No se doba
José Arenas
Twlight sparkle mad Twlight Sparkle Tara Strong Marina Urbán
Analiz Sánchez
Pinkie pie mad Pinkie Pie Elsa Covián 2ª (ep. 45)
Marina Urbán 2ª (ep. 51)
Rainbow dash mad Rainbow Dash Gabriela Guzmán
Analiz Sánchez
Querida muerte Muerte Gary Anthony Williams Juan Carlos Tinoco 1ª-2ª
George wachintong mad George Washington Mikey Days Gerardo Reyero
Pedro D'Aguillón Jr.
Igor mad Igor Kevin Shinick Juan Carlos Tinoco 1ª-3ª
Julián Lavat 2ª (ep. 31)
Monstruo come galletas Monstruo Come-galletas Gary Anthony Williams Juan Antonio Edwards 1ª-3ª
¿?
Sue Sylvester (MAD) Sue Sylvester Rachel Ramras Claudia Urbán
ShrekMAD Shrek Nolan North

Chris Edgerly

Arturo Castañeda
Alejandro Villeli
Gustavo Melgarejo
Thor Kevin Shinick
Hugh Davidson
Chris Cox
Juan Carlos Tinoco 1ª-3ª
Arturo Cataño 1ª (ep. 23)
Arturo Castañeda 1ª (ep. 24)
¿? 3ª (ep. 61)
Capitán América Will Friedle
Seth Green
Mikey Day
Nolan North
Brian T. Delaney
Hugh Davidson
Kevin Shinick
Keith Ferguson
Rafael Pacheco
¿? 2ª (ep. 28)
Arturo Cataño 2ª (ep. 29)
Daniel Lacy 2ª (ep. 40)
¿? 3ª (ep. 58)
¿? 3ª (ep. 67)
Harry Potter Piotr Michael
Will Friedle
Arturo Castañeda 2ª-3ª
Eduardo Garza 4ª (ep. 81)
Victor Ugarte 4ª (ep. 95)
Gargamel Kevin Shinick Alejandro Urbán 1ª-2ª
Dana Snyder Esteban Siller
Germán Fabregat
Rango Dana Snyder Alejandro Urbán
TBA

Reparto base de actores recurrentes (temp. 1, 2 y 3)

Reparto base de actores recurrentes (temp. 4)

Personajes episódicos

Muestras multimedia

Datos de interés

  • En la serie, hay actores de doblaje participantes que parodian sus interpretaciones:
  • También hay actores que participaron en parodias basadas en series y/o películas en las que son parte del proyecto en si, pero en vez de doblar a sus personajes interpretaron a otros:
  • Sin embargo, hay actores que no pudieron repetir papeles en parodias de sus shows a pesar de estar en el reparto del episodio en cuestión:
  • Otros actores doblaron posteriormente a personajes que ya habían interpretado en esta serie.
  • Muchas palabras asi como nombres tuvieron una traducción improvisada:
    • En el segmento "La Guerra de las Ganancias", se menciona a los "midiclorianos", cuando la palabra originalmente fue traducida en Star Wars episodio I como "midiclorias".
    • Durante en segmento "Piratas del Caribe en el País de Nunca Jamás", al Capitán Garfio se lo llama en dos ocasiones como Capítán Hook (nombre original en ingles).
    • En el segmento "El estofado de res de K-Stew", la película Crepúsculo es llamada por su nombre original Twilight.
    • En el segmento "Thundercats, los felinos cómicos", la palabra Meme fue traducida como medida, dando un sentido inexplicable en su mención. En su siguiente mención: "El lobo meme", se mantuvo tal cual tres veces.
    • En el segmento "¿Quién lo viste mejor?", se menciona a la banda Kings of Leon, donde su nombre fue traducido como Reyes de León.
    • En el segmento "Yo Gagga Gagga", cuando se menciona al rapero T-Pain, este se tradujo como T-Duele.
    • En el segmento "Odio a Mis Tortugas Ninjas Adolescentes", ocurren dos controversias con las traducciones. En primera, el titulo original en ingles es una combinación del título clasico de la serie "Las Tortugas Ninja" (Turtle Ninja Mutant Teenagers) y el del programa "Odio a mi hija adolescente" (I Hate My Teenage Daughter). El error radica, en que el titulo de la serie en todas sus adaptaciones siempre ha sido simplemente como "Las Tortugas Ninjas", por lo que la inclusion de la palabra "adolescentes", representa una novedad en cuanto a las traducciones.
      • El segundo error ocurre con un chiste que solo se entiende en inglés, cuando Destructor le enseña a su pareja un perfume que por sus siglas forman la palabra popo (P.O.O.). La broma entra en controversia cuando los ingredientes son traducidos como Menta, Orquideas y Naranjas, los cuales juntos no forman la palabra traducida, por lo que la inclusión y el resultado de este chiste, quedan completamente ambiguos.
    • En el segmento "El Fred Caminante", cuando Tom Hanks repite el nombre del segmento lo llama exactamente igual a su título original "The Walking Fred".
    • En el segmento "Gollum sigue" se menciona a la trilogía El señor de los anillos como El rey de los anillos.
    • En el segmento anterior a "Gollum sigue" sale un letrero de "library" pero se menciona como libreria, un error de traducción pues es biblioteca.
    • En el segmento "Mi Pequeño Caballo de Guerra" se traduce la frase "Yay, friends" como "Hola amigos" cuando en la serie original, esta se traduce como "Viva".
    • En la parodia "Pociones 11", se menciona a Los Hechiceros de Waverly Place como Los Brujos de Waverly Place.
    • La traducción de "TransBOREmores" en el episodio 3 fue Trans-aburri-dormes mientras que para "TransBOREmores 3: Dark Side of the Blue Moon" del episodio 33 fue Pitufiformes 3: El Lado Oscuro de la Luna Azul.
    • En la parodia "Lo bueno de ser trepaparedes" cuando se menciona a la película Las ventajas de ser invisible se tradujo como Lo bueno de ser penoso.
    • En la parodia "Pokémon de interés" en la versión en inglés se hace referencia a la serie Gravity Falls de Disney, en la parodia es traducido cómo La gravedad cae, perdiendo la referencia.
    • En la parodia "ParaMorgan", se hace referencia a que cada vez más celebridades están realizando Voice acting (actuación de voz). En la parodia, es mal adaptado como doblaje. El doblaje se refiere al proceso de cambiar los diálogos de un idioma a otro, no al startalent internacional.
    • En la parodia "Suma Imposible" (Addition Impossible), se llama a Cráneo Rojo (Red Skull) como Cara Roja.
    • En la apertura del episodio "Yo soy Lorax / Circo familiar moderno", se menciona a la pelicula "Valiente" como Valor.
    • En la parodia "Dol-Phineas y Ferb-allena", se menciona al dragón Chimuelo de Cómo entrenar a tu dragón como Toothless (nombre original en ingles). En su aparición siguiente, "¿Crees que puedes entrenar a tu dragón para bailar?", sí se tradujo como Chimuelo.
    • En el segmento "The Land before the Land before Time", la serie de películas La tierra antes del tiempo fue mencionado como "Pie Pequeño en busca del valle Encantado", título que se le dió a la franquicia en España.
    • En el segmento "Ancient Greek MythBusters", se menciona a Cazadores de Mitos como Los asesinos de Mitos.
    • En el segmento "Prueba de Vida" se menciona a Elmer Gruñón con su apellido en inglés (Elmer Fudd).
      • Además, Elmer habla con voz normal en lugar de pronunciar mal las palabras, perdiéndose el chiste, que consiste en que nadie lo entiende.
    • En el segmento "Tom y Jurado", se menciona a "Mouse M.D." como "El doctor ratón", cuando la parodia fue traducida como "Doctor Mouse, Diagnóstico Médico".
    • En el segmento "La vida en rimas", se menciona a Una aventura extraordinaria como La vida de Pi, título de esta película en España.
    • En el segmento de "El Hobbit: Hip Hop" Bilbo es llamado por su apellido en ingles y no como Bilbo Bolsón.
  • En el segmento "La Guerra de las Ganancias", al Conde Popó se le inserta inexplicablemente un acento oriental con una voz media-aguda, cuando en inglés en realidad su voz es una imitación a la grave voz de Christopher Lee, sin acentos orientales.
  • En el segmento "The Walking Fred", en ingles el personaje parodia de la actriz Julia Roberts menciona "mi carrera terminó después de ´Larry Crowne", la parodia de Tom Hanks pregunta al publico si en verdad fue una mala película, a lo que Julia Roberts le responde que "nadie sabe debido a que nadie la vio". En el doblaje, Julia Roberts dice "mi carrera no puede terminar en una parodia", seguido Tom Hanks argumenta que "las parodias de MAD no son tan malas, ya que tienen 'actorazos' ", seguido dialogo de Julia Roberts se mantiene intacto, haciendo que el chiste haya sido adaptado de manera confusa.
    • En el mismo segmento se puede escuchar a Alejandro Urbán decir algo asi como "hago buen doblaje" y "me da miedo doblar a las niñas", aunque no se logra escuchar muy bien.
  • En el segmento "Sassie", el personaje homónimo le dice al narrador "Don Panchito", haciendo referencia a Francisco Colmenero, famoso por ser el narrador de varias producciones.
  • Arturo Castañeda hizo parodias de personajes interpretados por su padre Mario Castañeda:
    • Jim Carrey en el segmento "Kung Fu Pachoncito".
    • Bruce Willis en el segmento "El Fred Caminante".
    • Goku en el segmento "Béisbol Z".
  • La parodia "Ay Carly" consta de dos partes con un curioso doblaje: para la versión en inglés, la primera parte usó un ingles comun, pero la segunda parte fue redoblada con los personajes hablando en español con dejo mexicano. Para el doblaje latino, la primera parte usó un español neutro, pero la segunda parte fue redoblada con los personajes hablando con acento estadounidense.
  • En el episodio "El Artista de Artes Marciales Mixtas", debido a que es una parodia de cine mudo, por lo general, centrando su trama en la parodia de la película "El Artista", no se traducieron los insertos, por lo que en los letreros, se sobrepusieron subtítulos forzados en español, incluso en los diálogos mudos de los personajes, cuando estos aparecían en pantalla para dar a entender lo que decían, siendo esta hasta el momento, la única vez que esto sucede.
  • En el segmento "Pokémon: Edición Rechazada", se presenta un Pokémon cuyo nombre solo se menciona dos veces, la primera vez es llamado "Ignoramata" por el narrador, pero en la segunda es llamado por su entrenador como "Ignomarata", quedando su verdadero nombre en Latinoamerica como un misterio.
  • En el segmento "Han Solo y Gretel", Hansel dice "Yo soy Hansel y ella es Gretel y necesitas ayuda para volver a casa" , cuando debería decir "Yo soy Hansel y ella es Gretel y necesitamos ayuda para volver a casa".
  • En la versión en inglés, la canción Singing in High School del episodio uGlee se escucha también en los segmentos Los efectos menos conocidos del calentamiento globalGleeVR de los episodios 3 y 26 respectivamente. En el doblaje, en el episodio 3 no se escucha nada y en el episodio 26 los cantantes hablan en lugar de cantar.
  • Para el episodio 26 se tradujo la cancion "Flamable" por parte de Claudia Urbán. Sin embargo para el episodio 65, en el segmento "FUERAgascar" la cancion aparece pero dejada en inglés.
  • El programa carece de un criterio de censura lógico tanto en doblaje como en corte de escenas:
    • En el episodio "Grey's En Anime", se muestra la ropa interior de una chica por el viento que levanta su falda. 
    • En la mayoria de episodios se censura la palabra "estúpido", llevando a muchas situaciones de confusión.
    • En el episodio "Qué Onda", Carl dice "Han convertido nuestra casa en un prostíbulo italoamericano" pero en la versión original dice "They've turned our house into an Italian-American meat factory (carnicería)", mostrando claramente una intención vulgar, que sorprendentemente no fue censurada por CN.
    • Se han cortado escenas de sangre en "Todo es mejor con Ninjas", "Baila con Wolverine", "Buzz: Identidad Desconocida" y "Spy vs. Spy". Mientras que otras escenas más violentas se mantuvieron.
    • En el episodio "Mi Pequeño Caballo de Guerra", se censuro una escena donde se menciona el nombre de Pinkie Pie, ("Hola, soy Pinkie Pie"), fue remplazada por "Soy pequeñita y rosadita".
  • ​Mucho segmentos tienen distintos nombres en diferentes episodios o incluso dentro del mismo episodio.
    • El segmento "This Day in History" es llamado Un día como este en el episodio 15 y Este día en la historia en el episodio 26.
    • El segmento "MAD Ask the Celebrity" es traducido como "Pregúntale a una celebridad", "Preguntarle a una celebridad", "Pregúntale a un famoso", entre otros en distintos episodios.
    • El segmento "Scroog'd" es traducido como "Avarolandia", "Avaro" y "Tacaño" en el mismo episodio.
    • El segmento "Hole in the Great Wall" es traducido como "Un agujero en la gran muralla" y "Un agujero en la muralla" en el mismo episodio.
    • El segmento "Supervillains for your safety", fue traducido primero como "Supervillanos por su seguridad", "Supervillanos por su salud" y "Supervillanos dispuestos a cuidar de usted".

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
2 de abril de 2012 Turner Cartoon Network 08:00 pm América México República Dominicana Sudamérica
Advertisement