My Little Pony: La magia de la amistad (My Little Pony: Friendship is Magic) es una serie animada estadounidense y canadiense. Es el reboot de la franquicia de Hasbro, My Little Pony. Su estreno fue el 10 de Noviembre de 2010 por el canal The HUB (ahora Discovery Family) y actualmente se encuentra en su cuarta temporada. Esta encarnación es referida como la cuarta generación o G4.
Fue diseñada para la televisión por Lauren Faust, conocida por su trabajo en las aclamadas series de Cartoon Network Las Chicas Superpoderosas y Mansión Foster para amigos imaginarios, producida por Hasbro Studios y DHX Media, antes Studio B Productions, también productores de Transformers: Prime, Pound Puppies y posteriormente Littlest Pet Shop y Planeta X.
A pesar de ser una serie infantil, también la disfrutan adolescentes y adultos. En America Latina cobro mas fama luego del estreno de la pelicula My Little Pony: Equestria Girls.
|
Datos Técnicos
Fechas de Grabación
- Las primeras grabaciones de la serie se remontan a un episodio piloto a inicios de 2011.
- La primera temporada fue grabada en tres partes a lo largo de todo el año 2011.
- La segunda temporada fue grabada de setiembre de 2012 a diciembre del 2012, iniciando con los dos últimos episodios de la temporada.
- La tercera temporada fue grabada inmediatamente después de concluir el doblaje de la segunda de diciembre 2012 a enero 2013, cabe mencionar que a partir de esta temporada, el doblaje inicia (y siendo esta la única en concluir) antes de que la transmisión original en inglés termine.
- La cuarta temporada inició con las traducciones el 20 de marzo de 2014[1]. Las grabaciones iniciaron el 31 de marzo[2] [3] [4] [5]. Para el 6 de mayo, el doblaje avanzó hasta el episodio 20 de la temporada (85 en general).[6] El 23 de mayo, Maggie Vera anunció a través de su Twitter [7] la conclusión del doblaje de esta temporada.
Reparto
Elementos de la armonía
Cutie Mark Crusaders
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temp. | Eps. | Muestra |
---|---|---|---|---|---|---|
Cutie Mark Crusaders | ||||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x75q90/37/lmxd.png | Apple Bloom | Michelle Creber | Susana Moreno | 1ª- | ||
¿? | 1ª | 1 | ||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x75q90/853/o4jw.png | Sweetie Belle | Claire Corlett | Christine Byrd | 1ª-4ª | Hasta ep. 66 |
|
Carolina Ayala | 1ª | 2 loops, ep. 23 |
||||
Leyla Rangel | 4ª | TBA | ||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x75q90/842/4ofw.png | Scootaloo | Madeleine Peters | Gaby Ugarte | 1ª | ||
Roxana Pastrana | 2ª-3ª | |||||
Maggie Vera | 4ª | TBA | ||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x75q90/824/7dmn.png | Babs Seed | Brynna Drummond | Nycolle González | 3ª |
Realeza de Equestria
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temp. | Eps. | Muestra |
---|---|---|---|---|---|---|
Realeza de Equestria | ||||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x75q90/822/jtjp.png | Princesa Celestia | Nicole Oliver | Rebeca Patiño | 1ª- | ||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x75q90/31/0czg.png | Princesa Luna | Tabitha St. Germain | Christine Byrd | 1ª | ||
Irene Jiménez | 2ª | |||||
Laura Ayala | 3ª- | |||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x75q90/594/38dl.png | Princesa Mi Amore Cadenza "Cadence" |
Britt McKillip | Romina Marroquín Payró | 2ª- | ||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x75q90/853/7q2g.png | Príncipe Shining Armor |
Andrew Francis | José Antonio Macías | 2ª- |
Villanos y antagonistas
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temp. | Eps. | Muestra |
---|---|---|---|---|---|---|
Villanos | ||||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x75q90/208/5evl.png | Nightmare Moon | Tabitha St. Germain | Magda Giner | 1ª | ||
Laura Ayala | 4ª | |||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/840/6uv.png | Discord | John de Lancie | Enrique Cervantes | 2ª- | ||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/540/64f2ac.png | Reina Chrysalis | Kathleen Barr | Irina Índigo | 2ª | ||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/822/ic0o.png | Rey Sombra | Jim Miller | Dan Osorio | 3ª | ||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x75q90/841/rmfd.png | Lord Tirek | Mark Acheson | Víctor Hugo Aguilar | 4ª | TBA |
Personajes de Ponyville
Personajes de Cloudsdale
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temp. | Eps. | Muestra |
---|---|---|---|---|---|---|
Wonderbolts | ||||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/841/zuu2.png | Spitfire | Kelly Metzger | Gabriela Guzmán | 1ª-2ª 4ª |
||
Dulce Guerrero | 3ª | |||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/673/9a3920.png | Soarin | Matt Hill | Carlos Hernández | 1ª | ||
Alfredo Gabriel Basurto | 4ª | TBA | ||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x75q90/835/wa7z.png | Fleetfoot | Andrea Libman | TBA | 4ª | TBA | |
Cloudsdale | ||||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/539/de6bfb.png | Rainbowshine | Tabitha St. Germain | ¿? | 1ª | 11 | |
¿? | 16 | |||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/908/c3602d.png | Derpy Hooves | Leyla Rangel | 2ª | |||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/674/59f7f2.png | Flitter | Cathy Weseluck | Nycolle González | 2ª | ||
TBA | 4ª | TBA | ||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/539/b4d022.png | Cloudchaser | Monserrat Mendoza | 2ª | |||
Ashleigh Ball | ¿? | 3ª | ||||
Tabitha St. Germain | ||||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/912/271e18.png | Thunderlane | Trevor Devall | Arturo Castañeda | 2ª | ||
TBA | 4ª | TBA |
Personajes de Canterlot
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temp. | Eps. | Muestra |
---|---|---|---|---|---|---|
Guardias Reales | ||||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/631/106df9.png | Pegasos | Jayson Thiessen | Arturo Castañeda | 1ª | 22 | |
Arturo Cataño | ||||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/540/cfedbe.png | Unicornios | Abraham Vega | 2ª | 48 | ||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/819/ks1p.png | Andrew Francis | Javier Olguín | 4ª | 67 | ||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/850/r8jo.png | Gerardo Alonso | |||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/834/9u4q.png | Peter New | Gerardo Reyero | ||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/849/ajyk.png | Ponis Terrestres | Andrew Francis | Salvador Reyes | 3ª | 53 | |
Personajes de Canterlot | ||||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x75q90/834/6mo2.png | Twinkle Shine | Andrea Libman | Maggie Vera | 1ª | ||
2ª |
Personajes del Imperio de Cristal
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temp. | Eps. | Muestra |
---|---|---|---|---|---|---|
Personajes del Imperio de Cristal | ||||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/834/2qfl.png | Amethyst Maresbury | Cathy Weseluck | Adriana Casas | 3ª | ||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/822/mfua.png | Autumn Gem | Nicole Oliver | Monserrat Mendoza (pony) | 3ª | ||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/853/6d2o.png | Andrea Arruti (cristal) | |||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/855/brua.png | Paradise | Tabitha St. Germain | Gabriela Ornelas | 3ª | ||
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/829/7p1j.png | Fleur de Berre | Cathy Weseluck | Marisol Romero | 3ª |
Personajes de fondo
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temp. | Eps. | Muestra |
---|---|---|---|---|---|---|
Ponis de Fondo | ||||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/150x100q90/593/y9zc.png | Sweetie Drops | Tabitha St. Germain | Gabriela Guzmán | 1ª | 12 | |
20 | ||||||
2ª | 29 | |||||
Valentina Souza | 2ª | 41 | ||||
No especificado | Monserrat Mendoza | 2ª | 45 | |||
http://imagizer.imageshack.us/v2/150x100q90/401/d34b.png | Daisy | Cathy Weseluck | Carla Medina | 1ª | 3 | |
Ashleigh Ball | 1ª | 4 | ||||
Tabitha St. Germain | Carolina Ayala | 1ª | 9 | |||
Cathy Weseluck | Hiromi Hayakawa | 2ª | 32 | |||
Andrea Libman | 2ª | 34 | ||||
Tabitha St. Germain | 2ª | 38 | ||||
2ª | 41 | |||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/150x100q90/534/zgbt.png | Rose | Nicole Oliver | 1ª | 4 | ||
Andrea Libman | Dulce Guerrero | 1ª | 9 | |||
Mariana Ortiz | 2ª | 32 | ||||
2ª | 34 | |||||
Tabitha St. Germain | 2ª | 44 | ||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/150x100q90/208/wf3u.png | Lily Valley | Tabitha St. Germain | 1ª | 4 | ||
Elsa Covián | 1ª | 9 | ||||
Nicole Oliver | 2ª | 32 | ||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/150x100q90/839/7455.png | Linky Shoeshine | Tabitha St. Germain | 1ª | 3 | ||
Cathy Weseluck | 1ª | 20 | ||||
Tabitha St. Germain | Cynthia Chong | 2ª | 37 | |||
2ª | 45 | |||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/150x100q90/36/a1dq.png | Cherry Berry | Cathy Weseluck | 2ª | 30 | ||
Tabitha St. Germain | 2ª | 34 | ||||
Andrea Libman | 2ª | 41 | ||||
Andrea Libman | 2ª | 45 | ||||
http://imagizer.imageshack.us/v2/150x100q90/839/ujay.png | All Aboard | Peter New | Moisés Iván Mora | 2ª | 40 | |
3ª | 63 | |||||
3ª | 64 | |||||
4ª | 66 | |||||
4ª | 70 |
Otros
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temp. | Muestra |
---|---|---|---|---|---|
http://imagizer.imageshack.us/v2/100x0q90/819/z5t2.jpg | Presentación | N/D | Maggie Vera | 1ª- | |
Títulos | 2ª- | ||||
Personajes episódicos
Voces adicionales
- Alfredo Gabriel Basurto
- Alma Delia Pérez
- Arturo Castañeda
- Arturo Cataño
- Belinda Martínez
- Carlo Vázquez
- Cynthia Chong
- Diana Alonso
- Gabriela Guzmán
- Gaby Cárdenas
- Gloria Obregón
- Karina Altamirano
- Luis Leonardo Suárez
- Maggie Vera
- Moisés Ivan Mora
- Monserrat Mendoza
- Norma Iturbe
- Rafael Pacheco
- Valentina Souza
Música
My Little Pony: La Magia de la Amistad cuenta con numerosas canciones durante todo el show, como un elemento teatral o conector en el desarrollo del capítulo. Esta es una tendencia que se va llevando desde la primera generación de My Little Pony. Cada canción es originalmente escrita y dirigida por Daniel Ingram. Para el doblaje, Maggie Vera participa como adaptadora y directora musical. Ha mencionado que muchas llevan una complejidad tal, que ha tenido que llamar a cantantes profesionales. La mayoría de personajes mantienen sus actores de doblaje para cantar (a excepción de las Cutie Mark Crusaders y la Princesa Celestia).
Coros
Doblaje Piloto (2011)
Como en diversas regiones, antes de distribuir la serie en Latinoamérica Hasbro lanzó en DVD un doblaje promocional o piloto en 2011, donde se daba continuidad a las voces de Pinkie Pie (Elsa Covián) y Rainbow Dash (Maggie Vera) de la serie anterior. Carla Castañeda también interpreta a Twilight pero con un tono mucho más infantil.
Fue grabado en SDI Media México y la dirección estuvo también a manos de Maggie Vera. Tiempo después de lanzado este demo, se realizarían los castings para el doblaje oficial de la serie.
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
https://imagizer.imageshack.us/v2/95x53q90/837/3n04.jpg | Twilight Sparkle | Tara Strong | Carla Castañeda |
http://img405.imageshack.us/img405/7455/qhtv.png | Applejack | Ashleigh Ball | Giset Blanco |
http://img46.imageshack.us/img46/3016/cn6b.png | Rainbow Dash | Maggie Vera | |
http://img580.imageshack.us/img580/521/ownh.png | Fluttershy | Andrea Libman | Mireya Mendoza |
http://img209.imageshack.us/img209/4347/rz1j.png | Pinkie Pie | Elsa Covián | |
Pinkie Pie (can) | Shannon Chan-Kent | ||
https://imagizer.imageshack.us/v2/95x53q90/829/0ozg.jpg | Rarity | Tabitha St. Germain | Christine Byrd |
http://img209.imageshack.us/img209/9863/hpe.png | Spike | Cathy Weseluck | Isabel Martiñón |
Doblaje Comercial
Existen diversos juguetes con sus respectivos comerciales que cuentan con un doblaje que, afirma Analiz Sánchez, no se realiza en México.
Conoce a las Ponis
Poco después del estreno del final de la 3ra temporada, Hasbro actualizó las páginas oficiales de MLP con videos que contenían escenas de la serie, enfocados en presentar a cada una de las protagonistas. Para la versión de América Latina, Leyla Rangel es la narradora.
Galería
Maggie Vera, Carla Castañeda y Melissa Gedeón actualizaron constantemente sus páginas de Twitter con fotos tomadas durante y después de grabaciones, especialmente en la cuarta temporada.
Diferencias con la versión original
Traducciones
Como tendencia de la franquicia, My Little Pony: La magia de la amistad es una serie que cuenta con muchísimos juegos de palabras propios del idioma inglés tanto en nombres, objetos, lugares e incluso frases, siendo la más común el remplazo de anybody y variantes por anypony. El doblaje latinoamericano trata de mantener esto con traducciones como cualquier poni, todos los ponis y hasta amigos(as) poni, siendo en muchas ocasiones la traducción desde bastante dificil hasta simplemente imposible.
Como es costumbre en el doblaje latinoamericano desde la Generación 2, todos los nombres se mantienen en inglés, incluyendo el nombre italiano de la princesa Mi Amore Cadenza (variando su pronunciación), salvo excepciones como:
- Cranky Doodle Donkey como Burro Gruñón Refusnón.
- El muñeco de Twilight Smarty Pants como Sabelotodo.
- La mascota de Rainbow Dash Tank como Tanque.
- La villana Mane-iac como Melen-iaca.
- Los apodos de las ponis en el episodio 9: Hairity como Rarita, Spitty Pie como Pinkie Lengua, Apple Teeny como Apple Mini, Flutterguy como Hombreshy y Twilight Flopple como Twilight Cuerno débil. Rainbow Crash no se tradujo.
- Las identidades de las Power Ponis: Masked Matter-Horn como Cuerno Enmascarado, Mistress Mare-valeous como Yegua Villosa, Saddle Rager como Montura Furiosa, Fili-Second como Casco Veloz, Radiance como Radiante y manteniéndose sin traducción Zapp y Hum-drum.
- Fluttershy vampiro: FlutterBat como MurciShy.
Se mantiene el nombre de ciudades frecuentes como Ponyville, Cloudsdale, Appleloosa, Dodge Junction y Mustangia así como la traducción natural de locaciones como el Imperio de Cristal, el bosque Everfree, el pantano Froggy Bottom, el bosque Whitetail o el Tártato. Mientras que se optó por traducir otras (la mayoría a partir de la segunda temporada).
- Manehattan mencionada como Manhattan en la 1ra temp. y luego traducida como Corcel York (2da Temp.) y Ponihattan (3ra Temp. en adelante).
- Fillydelphia sin traducción en la 1ra temp. y traducida como Yegua-delfia a partir de la 2da temp.
- Baltimare como Balticrin.
- Saddle Arabia como Arabia Equina.
- The Galloping Gorge como el Cañon Galope.
- Foal Mountain como los Montes Equinos.
- La ciudad en el mundo de los comics Maretropolis como Potrópolis.
- Appleloosa se menciona como "Apa-loosa" en el episodio 72.
Y manteniéndose aún sin traducción: Hoofington, Trottingham, Las Pegasus, Tall Tail Town y Windsome Falls.
Asimismo, ciertas fechas especiales, títulos, objetos y edificios (excepto Sugar Cube Corner) recibieron una traducción:
- Great Galloping Gala como La Gran Gala del Galope
- Carousel Boutique como la Boutique Carrusel.
- Nightmare Night como La noche de Nightmare.
- Hearts and Hooves Day como Día de Corazones y Cascos en el título, sólo como Día de los Corazones durante el episodio entero.
- Heart's Warming Eve como la Noche de los Corazones Cálidos.
- The Mysterious Mare-Do-Well como La Misteriosa Yegua Bienhechora.
- Foal Free Press como El diario Equino Libre.
- Marzipan Mascarpone Meringue Madness (MMMM) como Maravilla de Merengue, Mascarpone y Mazapán.
Sweet Apple Acres es comúnmente mencionado en inglés, pero también se le ha llamado Campo de manzanas.
Las clases de poni son mencionadas como pegaso, unicornio y poni de tierra o poni terrestre, las criaturas mitólogicas que aparecen conservan sus traducciones comunes. Exceptuando las menciones a la Manticore en el episodio 1 y a la especie de Gilda, griffin en el episodio 5.
- En el episodio 1, al principio se menciona la leyenda de "la yegua en la luna", a partir de su sexta mención se cambió a "la mare en la luna". En el flashback del siguiente episodio, donde aparecía la primera escena mencionada, la leyenda es dicha como "la mare en la luna".
Finalmente ciertas frases se tradujeron a lo largo de la serie.
- El juramento Pinkie Pie o Promesa de Casco (Pinkie Promise) cambió de Con cerrojo y si no, arrojo un pastelito a mi ojo a Comprendido y prometido por mi ojo aún dormido.
- El saludo de Silver Spoon y Diamond Tiara cambió de Pam, pam, azúcar con pan a Golpe, golpe, a todo galope.
Diferencias con la versión original
- En la version original, Applejack, Apple Bloom, Big Macintosh y la Abuela Smith hablan con acento campirano al igual que el resto de la familia Apple. En el doblaje, únicamente son Applejack y Braeburn quienes mantienen un acento.
- A partir de la segunda temporada, Zecora habla totalmente en rimas como su versión original, cosa que no era tan frecuente en la primera temporada.
- La Princesa Luna tiene una caracterización de idioma (habla de una manera arcaica). Para el doblaje, esta no se mantuvo, salvo de referirse a ella misma como nosotros.
- Todos los flashbacks son regrabados, con ligeras diferencias en pronunciación.
- El doblaje es completo y no se reciclan loops, como ocurre en la versión original.
- En el episodio 9, a causa de la flor mágica, Applejack se encoge y con ello su voz se agudiza. Esto no ocurre en el doblaje.
- En el episodio 18, el punto en la canción de las CMC fue que Scootaloo desafinara (por lo cual la audiencia se incomodaría), esto fue eliminado para el doblaje y ella canta de la manera más normal.
- Los Perros Diamante del episodio 19 están basados en el Gollum de El señor de los anillos. Notablemente en el doblaje, se tomó como voz base la de Ricardo Tejedo en lugar de la de Andy Serkis.
- El episodio 40 fue transmitido con censura en la escena de Derpy Hooves, donde no se menciona su nombre y sus ojos son menos bizcos.
- En el episodio 41, al producto sobre el cual gira toda la trama, la Cidra (bebida alcohólica de baja intensidad obtenida de las manzanas) se le cambió el nombre y fue traducido simplemente como "Jugo de Manzana". Pero mas tarde, en el episodio 72, su mención ya no es censurada y se le llama Cidra.
- Por decisión del cliente, Nightmare Moon ahora conserva la voz de Luna a diferencia de la primera temporada, y mucho más leal a la versión original.
- Por alguna razón, el episodio 4 Daring Don't fue nombrado Daring Do en Discovery Kids, cuando su nombre oficial es Un poco de ayuda, tal como es dicho en insertos.
- El nombre del Dr. Caballerón fue pronunciado "Caballeron" (como "caballo" o "caballero") en lugar de "Caballerón" que es como originalmente se pronuncia.
Errores en el doblaje
- En el episodio 11, Applebloom dice Pie (postre) de manera errónea.
- En el episodio 36, Scootaloo menciona a su grupo erróneamente como los Cutie Mark Crusaders.
- En el episodio 39, Carrot Cake llama a su hijo Pound Cake como Carrot Cake por error.
- En ese mismo episodio, un loop de Pound Cake está eliminado.
- Siguiendo con el episodio, durante su canción, los Hnos. Flim Flam dicen "...somos los grandes Flim-Flam Hermanos" cosa que es incorrecta en el idioma español.
- En el episodio 50, Pinkie Pie menciona MMMM con un acrónimo erróneo en una escena.
- Applebloom dice "Querida..." como iniciando la carta para Celestia cuando sólo dice "Oh.." en la versión original.
- En el episodio 41, el loop de Flim "No lo podrás creer" fue mal sincronizado y está cortado.
- Además durante su canción, los Hnos. Flim Flam dicen "...somos los grandes Flim-Flam Hermanos" cosa que es incorrecta en el idioma español.
- En una escena, Twilight dice: "vamos chicas, salvemos Big Apple Acres!"
- En el episodio 42, una escena es totalmente eliminada en la transmisión de Discovery Kids, dado que los cortes comerciales no son los mismos que en la versión original.
- En el episodio 44, durante la canción Reir, muchos seguidores de la serie se disgustaron, pues solo se escucha a Pinkie Pie y no al resto de los ponies que cantan el coro. La razón de ello es posiblemente un error en la mezcla final, donde al parecer no agregaron los coros, pues Maggie Vera señalo en su twitter que sí se grabaron los coros para la canción. Prueba de esto es la transmisión en Canal 5, Mega y Netflix, ambos con señal Stereo, donde los coros son inexistentes.
- Ocurre un error de traduccion en el episodio 66, un Guardia Real llega ante Twilight avisando que el Bosque everfree esta "invadiendo" Ponyville. En el doblaje, el guardia dice que el Bosque Everfree ha sido "invadido", las siguientes menciones a este hecho corrigen el error.
Curiosidades
- En un principio, el reparto estaba basado en la continuidad de voces con la serie anterior, los personajes como Rainbow Dash, Cheerrilee y Pinkie Pie sufrieron cambio de voz, pero otros como Scootaloo y Sweetie Belle no.
- En algunos episodios de la primera temporada, Applejack hablaba inexplicablemente con un tono más agudo.
- En la primera temporada, se traducían al español los textos de los nombres de los episodios y el logotipo de la serie al final del opening. A partir de la segunda temporada para adelante, Maggie Vera menciona el nombre de cada episodio, junto con los títulos ya traducidos, debido a que en la version DVD no existen los títulos traducidos.
- En la serie MAD, se han dado varias curiosidades respecto al doblaje de esta serie:
- En el segmento "My Pequeño Caballo de Guerra" ("My Little War Horse"), Elsa Covián interpretó a Pinkie Pie. Como dato curioso, ella ya había interpretado a este personaje para el doblaje promocional.
- Analiz Sánchez, la voz en español de Rainbow Dash interpretó a Twilight Sparkle en el segmento "El Burro de Ajustes" ("The Adjustment Burro"). Asimismo, Tara Strong, la voz original de Twilight Sparkle ha interpretado a Rainbow Dash en el segmento "Mi Pequeño Brony y Bernstein" ("Rainbow Dash & Bernstein")
- Analíz Sánchez vuelve a interpretar a Rainbow Dash en el segmento "Mi Pequeño Brony y Bernstein".
- Carolina Ayala sustituyó a Carla Castañeda en su rol de Twilight Sparkle entre los capítulos 14 y 21, durante la estadía de Carla en Israel.
- Gabriela Guzmán retoma el personaje de Spitfire en la 4ta temporada tras haber sido remplazada por Dulce Guerrero en la 3ra temp.
- Roxana Pastrana reemplazó a Gaby Ugarte en su rol de Scootaloo a partir de la segunda temporada por la residencia de Gaby en Francia.
- Leyla Rangel y Maggie Vera remplazan a Christine Byrd y Roxana Pastrana respectivamente, en los papeles de Sweetie Belle y Scootaloo en la cuarta temporada, debido a que ambas ya no residen en México.[8]
- El personaje de la Princesa Luna es la única que cambió de actor de doblaje cada temporada, sin haber tenido una voz fija durante la serie. La primera temporada fue interpretada por Christine Byrd; la segunda, por Irene Jiménez y la tercera, por Laura Ayala.
- En el episodio 19 de la segunda temporada: "De Cascos Firmes", aparece un minotauro rudo y asertivo llamado Iron Will. Los escritores y directores de la serie basaron al personaje en el famoso actor y luchador profesional Hulk Hogan. En el doblaje, Iron Will es interpretado por Miguel Ángel Ghigliazza, actor que dobla recurrentemente a Hogan.
- En el episodio 43, a causa de una poderosa poción de amor, Big Macintosh y Cheerilee se enamoran y comienzan una relación amorosa bastante cursi. A lo largo del episodio se dicen cosas como como: "calabashita", "hemozo" y demás frases que usan las parejas.
- Siguiendo con el episodio, el acento de Rose siempre ha sido neutro, pero en este episodio tiene un acento español.
- En el episodio 18 de la segunda temporada: "Una amiga en accion", Pinkie Pie menciona muchos nombres con G, entre los cuales Gabino, Gabriel, Gael, Gerardo, Gustavo, Gonzalo, Gandufo, Goyo, Godofredo, Godinez, Gaston, Gaspar, Gedeon, Gelasio, Gibran, German, Genaro. Pudiendo, como no, hacer referencia a muchos actores.
Emisión
Actualmente, la serie finalizó su cuarta temporada el 10 de mayo de 2014 en Estados Unidos y se espera el estreno de la quinta para los primeros meses de 2015. Fue estrenada en México y Latinoamérica el 21 de noviembre de 2011 por el canal Discovery Kids, donde actualmente se ha iniciado la transmisión de la cuarta temporada. Sin embargo, los plazos de estreno de episodios en dicho canal son excesivamente largos y en ocasiones ni siquiera son anunciados.
En la primera temporada, el estreno del episodio 5 "Una amistad malhumorada" fue retrasado hasta después del capítulo 12.
El episodio 38 "Día de la Valoración familiar":
- Es el único episodio estrenado primero en Netflix que en Discovery Kids.
- Fue el último en ser emitido, tardando 20 días en estrenarse tras haber acabado la temporada, no habiendo alguna razón aparente.
- Fue estrenado primero en Argentina una semana antes que en el resto de Latinoamérica.
- Además, por razones desconocidas no ha sido retransmitido desde su estreno, DK repite los episodios de la temporada en orden pero este es salteado (al menos en la señal de México).
El estreno de la cuarta temporada estaba programada en la página web de DK el 14 de julio de 2014 a las 11:00 A.M. (GMT-4) para todos los países pero sólo fue estrenado en los feeds de Argentina, Venezuela, Ecuador y Perú a la hora indicada, a las 2:00 P.M. (GMT-4) en el feed de Colombia y el 21 de julio en México y Centroamérica.
Referencias
Consultas
Véase también
- Mi pequeño pony
- Mi pequeño pony: La serie
- Mi pequeño pony: Escapemos de Catrina
- Mi pequeño pony: La película
- Mi pequeño pony: El arco iris fugitivo
- Mi pequeño pony: las amigas nunca están lejos
- My Little Pony (Generación 3.5)
- My Little Pony: Equestria Girls
- My Little Pony Equestria Girls: Rainbow Rocks
- My Little Pony