Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
One Piece es un anime de acción y aventura producido por Toei Animation, basado en el manga homónimo del autor Eiichirō Oda.
Sinopsis
La serie narra la historia de un joven pirata llamado Monkey D. Luffy, que se embarca en una aventura para encontrar el legendario tesoro del Rey Pirata llamado Gold Roger y poder ser el Rey de los Piratas. Durante la serie aparecen otros personajes que se unen a la tripulación de Luffy, cada uno con su historia, pasado y sueño.
Esta escena duele igual en japonés y en latino 😭- One Piece (doblaje latino)
¡Moría por ver esta escena en español! 🤣- One Piece (Doblaje latino)
Por algo es el hermano de Luffy 🤣 - One Piece (doblaje latino)
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
Varios actores que participaron en la versión editada por 4Kids regresan para este doblaje, mientras que la mayoría interpreta el mismo papel, algunos tienen personajes diferentes a los que habían doblado. Otros actores no fueron considerados para participar por motivos desconocidos o porque no trabajan en Labo.
Algunos de los que hicieron dobletes (dos personajes a la vez) en la versión de 4Kids y regresan en el redoblaje, solo retoman a un personaje. Uno de los casos más notables es el de Nallely Solís, quien dobló a Tony Tony Chopper y Nojiko, y ahora solo dobla al primero mientras que la segunda le fue cedida a Adriana Olmedo.
En el caso de Luffy y Usopp, hicieron recasting para One Piece Gold: La película, siendo Ayari Rivera y Rolando de la Fuente los escogidos en aquella ocasión, sin embargo, se volvieron hacer pruebas para el doblaje de la serie, en donde Rivera volvió hacer casting para Luffy. Finalmente, terminaron siendo asignados Mireya Mendoza y Alejandro Orozco como las nuevas voces de los personajes, respectivamente. Sin embargo las voces de Luffy y Zoro fueron cambiadas a partir del capitulo 326.
Mireya Mendoza abandona el personaje de Luffy ya que se había ido de viaje a Estados Unidos por temas laborales, por lo que no podía ir al estudio, siendo reemplazada por Desireé González.
Dafnis Fernández abandona el personaje de Zoro debido a diferencias con la empresa y tampoco podía estar siempre grabarlo en el estudio, siendo reemplazado por Alfredo Gabriel Basurto, quien fue su primer voz en el doblaje de la versión de 4Kids.
El director, Arturo Castañeda, hizo ciertas elecciones basadas en similitudes de personajes con otros personajes, emblemáticos de ciertos actores de doblaje, a los cuales se los asignó por esta misma razón.
Herman López dobla a Boodle, personaje que es alcalde de Ciudad Orange. Este es un guiño al personaje el Alcalde de Las chicas superpoderosas, también doblado por Herman, incluso usando el mismo tono.
Laura Torres fue seleccionada para doblar a la Dra. Kureha, siendo Masako Nozawa su actriz de voz original japonesa, puesto que Laura ya la había doblado anteriormente con Son Goku en su etapa infantil.
Gerardo Reyero fue seleccionado para doblar a Eric, siendo Ryūsei Nakao su actor de voz original japonesa, puesto que Gerardo ya lo había doblado anteriormente con Freezer.
Este sería el segundo trabajo de One Piece traducido directamente desde el japonés, después de One Piece Gold: La película.
Aunque el doblaje de 4Kids fue hecho con base en la versión en inglés que difiere completamente de la original, se usaron términos del japonés como "Fruta del Diablo" o los nombres de los ataques.
Durante el doblaje de los primeros episodios se decía primero el nombre del personaje y luego su apellido, como por ejemplo: Luffy D. Monkey, Zoro Roronoa, Roger Gold (un par de veces). Sin embargo, en episodios posteriores se cambió el orden de mención de los nombres del occidental al oriental:
A partir del episodio 17, se comienza a nombrar a Luffy como "Monkey D. Luffy".
En el episodio 91 se nombra a Roger por vez primera como "Gold Roger", si no se toma en cuenta la mención al bar Gold Roger en el episodio 48.
El nombre de Zoro se mantuvo como "Zoro Roronoa" a pesar de los demás cambios. Aunque en el episodio 208 se le nombró como "Roronoa Zoro".
Los nombres de las Frutas del Diablo fueron adaptados, algo que se diferencia del primer doblaje, en el que usaban los nombres japoneses; tenemos como ejemplo "Fruta Goma-Goma" (Gomu-Gomu) y "Parte-Parte" (Bara-Bara).
En One Piece Gold: La película, las frutas tenían nombres completamente en japonés.
El nombre de Grand Line originalmente fue traducido al español en la versión de 4Kids como Gran Línea, para este doblaje se optó por la adaptación Gran Ruta Marítima, la cual en sí está correcta.
Inicialmente el apodo de Koby hacia Luffy de Luffy-san, se adaptó como Don Luffy, pero cuando Patricia Acevedo toma la dirección del doblaje el apodo cambia a Señor Luffy en la traducción.
El haramaki (banda del estómago) de Zoro era mencionado sin traducir en su primera mención, pero más tarde se le menciona como faja.
Términos japoneses usados en el doblaje de la versión de 4Kids, como Santoryu, fueron traducidos en esta ocasión, tal es el caso de Zoro, quien ahora dice sus ataques en español.
La moneda oficial del universo de One Piece es llamada Berry, dejando a un lado la traducción Mora de la versión de 4Kids.
En el episodio 9, en el japonés, los Piratas de Usopp mencionan que la única cosa que come humanos es una Onibaba (Demonio Bruja en el folclore japonés). En el doblaje mencionan a las Onibaba como brujas.
En el episodio 9, Luffy usa su Cohete Goma-Goma, pero en el japonés original dice: "Con permiso... Goma-Goma".
En el episodio 26 y 27, Luffy menciona: "Ataque de Hacha Goma Goma"; mientras que las anteriores veces esta técnica era mencionada como "Hacha Goma Goma".
El nombre de la raza Gyojin fue dejado la mayoría de las veces sin traducir. Durante sus primeras menciones era dicho como "Hombre Pez".
En episodio 39, Hachi menciona por primera vez al "Estilo de las Seis Katanas", pero ocasionalmente es mencionado como "Estilo de las Seis Espadas".
En el episodio 42, Arlong usa su Ataque de Dientes. Este ataque en el japonés se llama Twist Gom (Goma Retorcida).
Los nombres de las espadas del episodio 49 no fueron adaptados al español, a excepción de Kitetsu Tercera (Tercera Mata-demonios).
En el episodio 51, en el japonés, Usopp hace un juego de palabras al llamar a Sanji, en el que menciona: "Ichi Ji, Ni Ji, San Ji", que significa "A las una en punto, a las dos en punto, a las tres en punto"; esto se omite en la versión doblada.
El nombre de Dragon es mencionado como "Dragón". Esto se cambia cuando Patricia Acevedo toma la dirección del doblaje y se empieza a mencionar como en japonés.
El término Ryuukotsu (Huesos de Dragón) fue adaptado a Dragonita.
En su primera aparición, el dragón que cuida Apis, se lo llama Abuelo Ryu, pero en episodios subsecuentes se lo denomina Viejo Ryu.
Los términos Log Pose (Brújula de Registro) y Eternal Pose (Brújula Eterna) fueron dejados sin traducir.
Algunos nombres de lugares fueron adaptados al español, mientras que otros se dejaron sin adaptar.
La organización de nombre Baroque Works (Trabajos Barrocos) fue adaptado a Los Barrocos.
Los nombres de clasificaciones de Frutas del Diablo fueron dejados tal como en el japonés.
El término Levely (Asamblea Mundial) fue dejado tal como en el japonés, pero con distintas pronunciaciones.
El nombre del personaje Miss Doublefinger fue adaptado a Señorita Año Nuevo, adaptación que se usó de la versión de 4Kids en su versión en ingles, mientras en su doblaje fue adaptado como Señorita Año Viejo.
Al principio, el nombre del Clan Suna Suna fue dejado tal como en el japonés. Sin embargo, desde el episodio 120 lo mencionan traducido (Clan Arena Arena).
El término Poneglyph (Texto de la historia) fue dejado tal como en el japonés.
La isla Laugh Tale es mencionada por primera vez con su pronunciación y escritura correctas. Esto es curioso debido al hecho de que por casi 20 años ha sido llamada erróneamente Raftel en distintas versiones oficiales de distintos idiomas tanto del manga como del anime y por los mismos fans al no haber sido jamás proporcionada una romanización oficial por parte del autor o del estudio de animación hasta el año 2019 de manera no canónica en la película One Piece: Estampida y canónicamente en el año 2020 y 2021 en el manga y su adaptación animada respectivamente. Esto indica que el estudio de doblaje cuenta con información actualizada de la franquicia ya sea por cuenta propia o proporcionada por el mismo estudio de animación japonés y que no sólo se limita a información correspondiente al momento en que los capítulos fueron emitidos por primera vez en su idioma original.
En el episodio 139, cuando Nami, Sanji, y Chopper ven que el Going Merry Go! desapareció, Sanji exclama "Maldición, ese cabeza de epazote es un inútil" (refiriéndose a Zoro por quedarse dormido en el barco). El epazote es una planta típica de México.
En el episodio 209, Luffy (Mireya Mendoza) pronuncia por primera vez una técnica empezando por "Goma-Goma...", sin embargo, ésto es interrumpido previo a su ejecución. Siendo así hasta la fecha, la única vez en que una técnica dicha por la actriz no terminaba en "...Goma-Goma".
Se mantienen las expresiones, gestos y gritos de muchos personajes y de ambiente en japonés durante innumerables escenas a partir del arco de Enies Lobby.
Una parte de la canción de Sogeking queda en japonés, precisamente la parte final que dice "Soge Soge Soge".
En el episodio 279, al final de la sección Chopper-Man, se menciona una frase recurrente del Equipo Rocket (Pokémon) dicha por el narrador: "... porque la banda Ussodada ha sido vencida otra vez!".
En el episodio 351, Nami dice la frase "No tengo pruebas pero tampoco dudas", siendo una frase de un meme protagonizado por el personaje Elmo.
El termino las "Saijō Ō Wazamono" ha estado cambiado a través de las temporadas siendo primeramente mencionado como "Espadas de filo supremo" a "Espadas de filo superior" también intercalando el termino espadas y katanas.
El sobrenombre de Zoro ha sido inconsistente durante las temporadas, siendo "El cazador de piratas", "El caza recompensas" o "el cazador de recompensas".
Sobre la transmisión[]
En su transmisión por Netflix no se incluyeron los créditos de doblaje para los primeros 130 episodios.
El opening y ending; We Are y Memories doblados especialmente para la transmisión en canales abiertos usados en la versión de 4Kids, no fueron redoblados ni reutilizados, manteniéndolos en japonés, al igual que los openings y endings subsecuentes.
De forma curiosa, en sus primeras transmisiones por Red Uno de Bolivia se optó por usar el opening "We Are" del capítulo 1000 de la serie, presuntamente obtenido de YouTube en una versión interpolada a 60FPS, y con el doblaje al español de We Are, proveniente de la versión de 4Kids.
Errores[]
Tanto en el opening como en la primera tanda de episodios doblados, se menciona el nombre del rey de los piratas mayoritariamente como "Gol D. Roger" cuando en esta etapa de la serie, aún se conocía como "Gold Roger", generando inconsistencia y un spoiler en la trama.
A partir de esto, se generó una segunda inconsistencia, ya que, debido a que el doblaje utilizó primero el nombre del personaje y luego su apellido, p. ej. Luffy D. Monkey, Zoro Roronoa, bajo este criterio, lo correcto respectivamente sería usar Roger Gold / Roger D. Gol, en lugar de "Gol D. Roger".
En el episodio 3, Koby llama a la Gran Ruta Marítima como Gran Línea Marítima en un diálogo.
En el episodio 4, Higuma llama a la moneda del mundo de One Piece como Beli, pese a que en el resto de la serie se utiliza Berry.
En el episodio 19, mientras Koshiro le habla a Zoro sobre el fallecimiento de Kuina, se puede apreciar que se repite un diálogo con diferentes palabras: "Por lo que se deshizo de los obstáculos que detienen a una espadachina", "así hizo a un lado los obstáculos que detienen a una espadachina"; debido a que un diálogo anterior fue omitido durante su grabación.
En el episodio 25, a Mihawk se le llama en repetidas ocasiones "el hombre más fuerte del mundo" (título que en realidad le corresponde al personaje de Barbablanca, quien aparece más adelante en la historia) y no "el espadachín más fuerte del mundo" cómo debería ser.
Durante el avance del episodio 31, Sanji menciona Arlong Park, pese a que en los demás episodios lo mencionan como Parque Arlong.
En el episodio 39, Hachi menciona por error: "Jamás me derrotarás si sólo puedes empuñar tres miles katanas".
En el episodio 45, Nami lee el periódico y menciona que hubo otro golpe de estado en una villa, cuando debió decir que hubo otro golpe de estado en Villa.
En el episodio 48, Raoul habla de Roger diciendo: "todo para que, 22 años después, Roger muriera en el patíbulo”. En realidad, debió decir que murió hace 22 años.
En el episodio 79, erróneamente Tashigi menciona que la katana Kashu es de Filo Supremo , cuando debió decir que es de Filo Diestro.
Hay un pequeño error de dicción en el episodio 89, la Dra. Kureha pronuncia mal la palabra "pesadilla", pronunciando en su lugar "tesadilla".
En el episodio 91, se puede escuchar a Luffy decir "Choppa" en vez de "Chopper". De esa manera se le refería al personaje en el doblaje anterior de versión de 4Kids.
La primera pronunciación del personaje Ace fue "Es", pese que en los episodios subsecuentes lo mencionan como "Eis".
En el episodio 130, Smoker menciona erróneamente que Daz Bones era conocido en el Mar del Este como cazarrecompensas, cuando debió decir que era del Mar del Oeste.
En el avance del episodio 131 y en el propio episodio 131, le llaman por error en inglés Rumble Ball a la Bola Retumbadora.
En el episodio 139 y 143, le llaman Going Merry al Going Merry Go!.
En el episodio 141, le llaman erróneamente Océano del Este al Mar del Este.
En el episodio 141, le llaman por error Montaña Reversa a la Montaña Invertida.
En el episodio 235, cuando Luffy le enseñaba a Usopp un catálogo de barcos con los cuales va a reemplazar al Going Merry Go!, el primero en lugar de decir "Cien Millones de Berris", dice "Cien Mil Berries".
Entre los episodios 207 y 213 (durante el Arco de Foxy), la frase "Continuará" no se escucha pese a que se graba como inserto para toda la serie.
En el episodio 238, se produce un error técnico el cual cuando Luffy y Franky se encuentran cara a cara por primera vez en Water 7, la música de fondo es pausada al momento de que Luffy pronuncia la frase "Ese tipo fue el que atacó a Usopp!", cosa que en japonés la música se mantiene incluso con la frase encima.
En el episodio 251, Cuando Sanji habla con Chopper sobre Robin, él le dice "Hay que saber perdonar las mentiras de una mujer", pero en el doblaje la frase se generaliza diciendo "Hay que saber perdonar las mentiras" errando al hecho de que hablaba de únicamente de las mujeres.
En el episodio 234, alguien pronuncia mal el nombre de Crocodile, siendo pronunciado como Cocodrile.
En el episodio 280, Luffy (Mireya Mendoza) no pronuncia el título del episodio: "El camino de un hombre!, La técnica de Zoro y el sueño de Usopp!".
En el avance del episodio 326, el título dicho en el doblaje es "¡Los piratas desconocidos! El Sunny y la trampa peligrosa", mientras el máster localizado oficial tiene escrito el mismo como "¡La misteriosa partida pirata! El Sunny y una peligrosa trampa" .
Otros datos[]
Los episodios correspondientes a la saga de Alabasta fueron estrenados en la plataforma Netflix el 12 de febrero del 2021, pero debido a errores técnicos que hubo en la versión brasileña que impidieron subir los episodios 92-130 con doblaje portugués, dichos episodios fueron retirados horas después. El día 28 de febrero se volvieron a subir los episodios.[3]
Por razones desconocidas, a partir del ep. 207 el estudio y dirección (Labo y Arturo Castañeda) fueron cambiados por Audiomaster Candiani y bajo la dirección de Patricia Acevedo, estudio de doblaje y directora que ya había trabajado la franquicia con anterioridad, derivando a que varios miembros del reparto y que algunos términos fueran cambiados. Esto también se debió a que Patty mientras dirigía su parte no sabía que ya habían voces establecidas por Arturo en algunos personajes en el transcurso de su dirección. Arturo expresó en un directo que cuando se enteró de que él ya no dirigía el proyecto le pasó a Patty información de los personajes que ya tenían una voz definida para que haya continuidad en este aspecto posteriormente.
Cuando se estrenó el episodio 313, en el resumen del episodio anterior (312) el cual se hace alusión a la despedida del Going Merry Go!, se conservaron los archivos de los diálogos del final de aquel episodio, sin embargo, también, se escucha por error la primera sílaba de la palabra "Co-ntinuará" antes de empezar aquel episodio.