FANDOM



Pesadilla en la calle del infierno 5: El niño de los sueños o Pesadilla en la Elm Street: El niño de los sueños es una película estadounidense del género terror de 1989, secuela de Pesadilla en la calle del infierno 4: El amo de los sueños (1988), producida y distribuida por New Line Cinema, dirigida por Stephen Hopkins y protagonizada por Lisa Wilcox.

Sinopsis

¡Freddy Krueger regresa para hacer entrega de un renovado universo de terror, más cruel y salvaje que nunca! Incapaz de vencer a Alice, el amo de los sueños, quién lo venciera en Pesadilla IV, Freddy pleanea adueñarse de su hijo no nacido e inquieta la mente de su madre con sueños de profundo horror.

¿Podrá el niño ser salvado de convertirse en el arma más novedosa de Freddy o será capaz el maniático de resucitar su legado de maldad?


Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
PCI5FreddyKrueger Freddy Krueger Robert Englund Rubén Moya
PCI5AliceJohnson Alice Johnson Lisa Wilcox Patricia Acevedo
PCI5DanJordan Dan Jordan Danny Hassel Andrés Gutiérrez Coto
René García
(últimos dialogos)
PCI5YvonneMiller Yvonne Miller Kelly Jo Minter Ariadna Rivas
PCI5GretaGibson Greta Gibson Erika Anderson Mónica Estrada
PCI5MarkGray Mark Gray Joe Seely Rene García
PCI5DennisJohnson Dennis Johnson Nicholas Mele Gustavo Rocha
PCI5JacobJohnson Jacob Johnson Whit Hertford Rossy Aguirre
PCI5SraJordan Sra. Jordan Valorie Armstrong
PCI5SrJordan Sr. Jordan Burr DeBenning
PCI5AmandaKrueger Amanda Krueger Beatrice Boepple Belinda Martínez
PCI5EntrenadorOstrow-0 Entrenador Ostrow Don Maxwell Óscar Bonfiglio
PCI5DrMoore Dr. Moore Steven Grives Humberto Vélez
PCI5RacineGibson Racine Gibson Pat Sturges
PCI5Anne Anne Beth DePatie Mónica Estrada
PCI5Logo Insertos N/D Gustavo Rocha

Voces adicionales

Personaje Actor de doblaje
Chica tomando foto en graduación Rocío Prado
Voz en la radio Cesar Árias
Invitado en fiesta de Racine Gibson #1 Alejandro Mayén
Invitado en fiesta de Racine Gibson #2 Rubén Moya
Cliente en cafetería Gabriel Chávez
Oficial de policía
Chico en la fiesta de la piscina Roberto Molina
Voz de oficial por radio

Muestra del doblaje

Trivia

  • En este capítulo y a diferencia del anterior, Freddy tiene la voz distorsionada.
  • Humberto Vélez participa de nueva cuenta en el doblaje pero no interpreta al padre de Alice.
  • Sergio Gutiérrez Coto no repite su papel de Dan Jordan, siendo reemplazado por su hermano Andrés Gutiérrez Coto.
  • En la escena de la muerte de Dan, algunas risas de Freddy fueron dejadas en su audio original y otras dobladas, de modo se pueden escuchar mezcladas al mismo tiempo.
  • Este doblaje tiene mucha similitud con el doblaje de España, ya que en ambos doblajes muchos ambientes y gestos fueron dejados en inglés. La diferencia es que en algunas escenas los gestos/gritos/risas del audio original son mezclados, mientras en el doblaje de España son superpuesto por encima del audio original, pareciendo un voice-over.
  • En la escena de la muerte de Greta, los llantos y gritos de ella no son doblados, ni los ambientes de dicha escena. Las risas de Freddy del idioma original no son dejados para que sean doblados, sin embargo no fueron doblados, dejando las risas mudas.
  • La mayoría de los gestos de Freddy y algunos de los personajes son dejados en el idioma original. Los de Freddy en algunas ocasiones son mezclados con los del doblaje.
  • En esta ocasión se ignora el titulo de la película y sólo se menciona el subtítulo de la película. "El Niño de los Sueños".
  • En el canal Frecuencia Latina, se le agrega un inserto a la película al comienzo. Aunque no es llamada Pesadilla en la calle del infierno, sino como Pesadilla en Elm Steet 5, mismo titulo que recibió en España.
  • Esta es la quinta y última película de la saga en la que participa Patricia Acevedo.
  • Cuando Alice está buscando a Amanda y es distraída por Freddy, él dice: "Hey, Alice! Let's rock and roll!". La expresión "Hey, Alice!" no es traducida, quedando como "Hey, Alice. ¿Por qué no giras un poco?"
  • En la escena que Alice pelea con Krueger y aparece la hermana Amanda, los gritos y diálogos de Alice quedan en inglés.
  • Se podría decir que el audio del doblaje es más limpio que el original, ya que algunos efectos son oídos claramente en el doblaje mientras que en el original están muy bajos o directamente no se escuchan.

Edición en video

Empresa Categoría Formato Región País
Warner Home Video New Line Home Entertainment Logo Películas Bluray fontlogo 3 A
ATSC
Mexico Bandera México

Digital

Empresa Categoría Formato País
Itunes-logo Películas Digital Latinoamérica Bandera México Bandera Sudamérica

Transmisión

Cadena Canal Fecha País
Televisa-Logo-vector-Image Canal 5 Mexico logo 2014.svg México Bandera México
LaRed 4 Chile Bandera Chile
LatinaLogo 2 Perú Bandera Perú
HBO Latin America Group Cinemax 22 de febrero de 2017 Latinoamérica Bandera Sudamérica Bandera México

Véase también

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.