Wikia

Doblaje Wiki

Ranma ½

26.194páginas en
la wikia
Discusión20
Ranma ½
Rmalogo
Título original らんま½
(Ranma Nibun no Ichi)
Idioma original Bandera Japón Japonés
Estudio de doblaje Audiomaster 3000
Dirección de doblaje Rocío Prado
Traducción/Adaptación Clemen Larumbe
Adaptación musical Jorge Roig
Gerente de producción Felipe Rivera
Versión en español Cloverway
Lugar de doblaje Bandera México México
País de origen Bandera Japón Japón
Año(s) de emisión 1989-1992
1997-2000 (LA)
Episodios 161
Ranma ½ Capitulo 38 completo Español Latino24:42

Ranma ½ Capitulo 38 completo Español Latino

Ranma ½ Capitulo 33 completo Español Latino24:40

Ranma ½ Capitulo 33 completo Español Latino

2 Capitulo 6 Latino23:48

2 Capitulo 6 Latino

Ranma ½ (léase como Ranma y medio) es una popular serie de anime, basada en el manga humorístico de Rumiko Takahashi y producida por Studio DEEN y Kitty Films.

Fue transmitida originalmente por la cadena japonesa Fuji Television de 1989 a 1992, que consta de 161 episodios y dos películas dobladas al español.

Sinopsis

La serie trata sobre un joven llamado Ranma Saotome, que sufre una peculiar maldición desde que cayó en un estanque maldito durante un entrenamiento de artes marciales en China. Desde aquel día, cuando se moja con agua fría se convierte en una chica pelirroja, y al tener contacto con agua caliente vuelve a su estado original de chico.

Esta situación no solo la sufrió él, sino su padre Genma que se transforma en un Panda, por situaciones diferentes otros personajes también cayeron en diferentes estanques como Ryoga, antiguo rival de Ranma que se transforma en un cerdito negro que Akane le pone el nombre de P-chan, que ella no sabe que es Ryoga, luego sería Shampoo, enamorada de Ranma que se transforma en una gatita de color lila llamada Shanpis y Mousse, amigo de la infancia de Shampoo que se transforma en un pato blanco.

Además su padre le arregló un compromiso con Akane Tendo, el cual ninguno de los dos acepta, pero sus padres creen que con el tiempo se irán enamorando.


Reparto

Foto Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodios
Personajes principales
Ranma saotome by dbkaifan2009-d4ctn4g Ranma Saotome Kappei Yamaguchi
(chico)
Carlos Hugo Hidalgo 1 - 161
Ranma mujer render Megumi Hayashibara
(chica)
Irma Carmona 1 - 161
Akane Tendo cabello largo Akane Tendo Noriko Hidaka Rossy Aguirre 1 - 161
Akane tendo by fckyeahpunk-d4j54lw
Ryoga Hibiki Ryoga Hibiki / P-Chan Koichi Yamadera Gerardo del Valle 7 - 12, 56 - 158
Benjamín Rivera 13 - 30
Humberto Ramírez 34 - 54
P-Chan No se dobló 9 - 158
Shampoo2 Shampoop / Shanpis Rei Sakuma Araceli de León 15 - 154
Shampoo gata No se dobló 23 - 143
Tatewaki kuno by el maky z-d7bg51l Kuno Tatewaki
(Tatewaki Kuno)
Hirotaka Suzuoki Gabriel Gama 2 - 157
Koji Tsujitani 83 - 86
Hirotaka Suzuoki José Carlos Moreno 25 - 26
Ranma12 mousse Mousse Toshihiko Seki Daniel Abundis 26
José Antonio Macías 31 - 154
Mousse pato No se dobló 31 - 154
Ukyo2 Ukyo Kuonji Hiromi Tsuru Gaby Willer 41 - 154
Genma saotome by el maky z-d6glcu7 Genma Saotome Kenichi Ogata Alejandro Illescas 1 - 161
Genma panda No se dobló 1 - 161
Soun Soun Tendo Ryusuke Ohbayashi Bardo Miranda 1 - 161
Jesse Conde 44
Kasumi Kasumi Tendo Kikuko Inoue Mayra Arellano 1 - 161
Martha Ceceña 42
Nabiki Nabiki Tendo Minami Takayama 1 - 99
Ana María Grey 102 - 161
Cologne Abuela Cologne Miyoko Asou Magda Giner 21 - 150
Cologne joven Yuko Kobayashi (joven) 55, 69
Happosai Maestro Happosai Ichirô Nagai Daniel Abundis 33 - 161
Kodachi Kodachi Tatewaki
(Kodachi Kuno)
Saeko Shimazu Rocío Prado 11 - 157
Personajes secundarios
Guia de Jusenkyo Guía de Jusenkyo Koichi Yamadera Martín Soto 1 - 139
Daniel Abundis 15
Víctor Delgado 24
Dr-Tofu Doctor Tofu Ono Yuji Mitsuya Jorge Ornelas 2 - 127, 159
Daniel Abundis 14
Sasuke Sasuke Sarugakure Shigeru Chiba Herman López 23 - 158
Director-kuno Director Kuno Tatsuyuki Jinnai[1] Carlos del Campo 65 - 157
Azusa-000 Asuza Shiratori Naoko Matsui Socorro de la Campa 19 - 21
Ada Morales 86
Mikado Mikado Sanzenin Kazuhiko Inoue Gerardo Reyero 19 - 21
Tsubasa Tsubasa Kurenai Eiko Yamada Socorro de la Campa
(voz femenina)
45
Roberto Molina
(voz masculina)
Carlos Íñigo 154
Yuka2 Yuka Akemi Okamura Diana Pérez 10 - 151
Sayuri Sayuri Akiko Hiramatsu Isabel Romo 10 - 155
Rocío Prado 16
Asami2 Asami Yuko Kobayashi Aurora Mijangos 10 - 155
Hiroko Hiroko ¿? Norma Echevarría 10 - 22
Norma Iturbe 120
Hiroshi Hiroshi Koji Tsujitani Eduardo Garza 1 - 156
Roberto Molina 5
Daisuke Daisuke Takehito Koyasu Gustavo Carrillo 5 - 156
Genaro Vásquez
Carlos Íñigo 19
Eduardo Garza 127
Young Ranma Ranma (niño) Megumi Hayashibara Laura Torres 41
Carlos Hugo Hidalgo 85, 118,
131, 132, 146
Maestro Chingesai Maestro Chingensai Kinto Tamura Jorge Ornelas 50, 142
Bakeneko Bakeneko Masahiro Anzai Esteban Siller 72
César Árias 91, 143, 154
Rin Rin y Ran Ran2 Rin Rin Yuko Mita Ana María Grey 58, 88
Ran Ran Yuko Kobayashi Mónica Estrada 58, 88
Dueño de restaurante chino Dueño de restaurante chino Tomomichi Nishimura Roberto Molina 89, 90
Niku men scr sht Panes de carne Isamu Tanonaka Gustavo Carrillo 89, 90
Bin Shimada Daniel Abundis
Arihiro Hase Ernesto Lezama
Shigeru Chiba Jorge Ornelas
Sentaro Sentaro Daimonji Bin Shimada Yamil Atala 93, 97, 124, 152
Abuela Daimonji Abuela Daimonji Hisako Kyoda Diana Pérez 93, 97, 124, 152
Matsu2 Matsu Chie Kitagawa Ana María Grey 97, 130
Laura Torres 152
Take Take Natsumi Sakuma Gabriela Gómez 97
Aurora Mijangos 130, 152
Ume Ume Natsuko Fuji Liliana Barba 97, 130, 152
Mago Rana Mago Rana Ryuuji Saikachi Gabriel Pingarrón 100, 159
Picolet Picolette Chardin III Keiichi Nanba Eduardo Garza 105 - 106, 147
Madame St. Paul Madame Saint Paul Yuko Mita Ana Patricia Hannidez 105 - 106, 147
Gosunkugi Hikaru Gosunkugi Issei Futamata Carlos Íñigo 114 - 153
Torasama Toramasa Kobayakawa Hiroshi Masuoka César Árias 116, 133
Pantimedias Taro2 Pantimedias Taro Shinnosuke Furumoto Irwin Daayán 122 - 123
Mariko Mariko Konjo Yuko Kobayashi Ada Morales 155 - 156
Nodoka Saotome Nodoka Saotome Masako Ikeda Rebeca Manríquez 160 - 161
Logo Ranma Narración Tadashi Nakamura Roberto Molina 19 - 161
Presentación, títulos
y avances
Noriko Hidaka Rossy Aguirre 1 - 161
Insertos Rocío Prado 19 - 161
Carlos del Campo
(un letrero)
7
Alejandro Illescas
(algunos letreros)
161
Eyecatch 1 Ranma Eyecatch[2] Rossy Aguirre 10
Eyecatch 2 Ranma 58 - 112
Carlos Hugo Hidalgo 60[3]
GEnmaGreets-Episode38 Letreros de Genma
como Panda
Kenichi Ogata Alejandro Illescas 1 - 161
Personajes recurrentes
Amiga de Nabiki1 Amigas de Nabiki ¿? Ada Morales 2
Norma Iturbe 8
¿? 40
Amiga de Nabiki2 ¿? ¿? 2
Vicky Burgoa 8
¿? 40
Notas:
  1. En algunos casos, aparece Hitochi Tateno como la voz del Director Kuno, de acuerdo a IMDb, este fue un nombre alternativo (junto con Kôichi Hôtatsu) de Tatsuyuki Jinnai.
  2. El eyecatch había aparecido en más episodios, pero entre los episodios 10, 58 y 112 Rossy Aguirre lee el logotipo de la serie.
  3. Eyecatch episodio 60

Personajes episódicos

Personaje Actor de doblaje Episodio
Hombre en calle Gustavo Carrillo 1
Mujer en calle Doris Vargas 1
Niña en calle Norma Iturbe 1
Enamorados de Akane Carlos Íñigo 2
Daniel Abundis
Herman López
Roberto Molina
Compañeros de Nabiki Gustavo Carrillo 2
Daniel Abundis
Profesor Rubén Trujillo 2, 3
Compañeros de Nabiki Gustavo Carrillo 3
Carlos Enrique Bonilla
Roberto Carrillo
Ada Morales
Estudiante luchador de sumo Daniel Abundis 3
Estudiante de danza Carlos Íñigo 3
Estudiante karateca Gustavo Carrillo 4
Estudiante peleador Roberto Molina 4
Profesor de Educación Física Herman López 4, 5
Hombre en ventana Gustavo Carrillo 4
Mujer en ventana Ada Morales 4
Estudiantes deportistas Gustavo Carrillo 5
Roberto Carrillo
Roberto Molina
Anciano #1 César Árias 6
Anciano #2 Carlos del Campo 6
Natsuko Vicky Burgoa 6
Granjero que huye de toro Eduardo Garza 7
Gustavo Carrillo (última escena; un loop)
Aldeano Gustavo Carrillo 7
Granjero con vaca Genaro Vásquez 7
Estudiante Gustavo Carrillo 7
Ciudadano de Oshina Alejandro Mayén 7
Ciudadano de Asakusa Rubén León 7
Ciudadano de Yokohama Daniel Abundis 7
Cocinera Diana Pérez 7
Estudiantes que odian a Ranma Carlos Íñigo 8
Rubén León
Gustavo Carrillo
Granjero Rubén León 8
Jugadores de fútbol soccer Gustavo Carrillo 8
Rubén León
Estudiante que observa Mónica Estrada 8
Encargado de panda Rubén León 8
Estudiantes de Furinkan Rubén León 9
Alejandro Mayén
Gustavo Carrillo
Estudiante de Furikan Olga Hnidey 9
Anciana que viaja con Ryoga 9
Policía Víctor Delgado 9
Chica que sale del vestidor Catalina Múzquiz 10
Chicas en vestidores de mujeres Norma Iturbe 10
Diana Pérez
Hombre en ciudad Rubén León 10
Hombre millonario Víctor Delgado 10
Mujer millonaria Olga Hnidey 10
Golgei Juan Felipe Preciado (un loop) 10
Víctor Delgado
Sasaki Gustavo Rocha 10
Kin Ono (Mamá del Dr. Tofu) Laura Torres 14
Taxista Víctor Delgado 14
Dueño de restaurante Daniel Abundis 15
Kaori Daikuko Gisela Casillas 22
Padre de Kaori Raúl de la Fuente 22
Anunciador de competencia Roberto Molina 27
Destructor de dojos Alfonso Mellado 28
Dueño de circo Ismael Castro 31, 32
Mousse (niño) Rocío Prado 32
Profesora de cocina Ada Morales 37
Profesor de teatro Gustavo Carrillo 39
Miembro del público Fernando Manzano 39
Ukyo (niña) Mónica Estrada 41
Padre de Ukyo Bardo Miranda 41
Vendedor de hongos Kayashi Roberto Carrillo 43
Espectador Fernando Manzano 43
Yang Gui Fei Nancy MacKenzie 46
Kinin Alfonso Mellado (forma verdadera) 48
Carlos Íñigo (sacerdote bondadoso)
Compañero de Kinin César Soto 48
Presidente del Comité de Jusenkyo Esteban Siller 48
Aldeana china Mayra Arellano 55
Miyo Mónica Estrada 57
Espiritu diabólico de Ranma mujer Irma Carmona 59
Ken, el camaleón Genaro Vásquez 60
Anunciador Eduardo Garza 62
Profesor Fernando Manzano 65
Dueña del circo Diana Pérez 70
Entrenador del circo Herman López 70
Torajiro Higuma César Soto 73
Heita Genji Benjamín Rivera 74
Yotaro Ana María Grey 75
Madre de Yotaro Loretta Santini 75
Midori Ana María Grey 77
Gindo Luis Alfonso Padilla 78
Profesor Fernando Manzano 78
Anciano del truco de la inscripción César Arias 79
Yasukishi "Yasu" / Yakun Irwin Daayán 81
Ousho Daniel Abundis 82
Vendedor del Hilo Mágico Álvaro Tarcicio 83
Sacerdote Gonzalo Curiel 83
Rey del Juego Carlos del Campo 85
Noriko Mayra Arellano 87
Mujer en vivienda Liliana Barba 92
Temari Kaminarimon Pilar Escandón 94
Ultra (Kumajiro Kaminarimon) Luis Alfonso Padilla 94
Hyottoko (Ryuukichi) Gustavo Carrillo 94
Okame (Torahachi) Daniel Abundis 94
Daitokuji Benjamín Rivera 98
Yutaro Yudoro Roberto Molina 99
Mayordomo Ismael Castro 99
Joe Le Crep Benjamín Rivera 101
Sacerdote Miguel Ángel Sanromán 101
Uragishi Sankichi César Soto 103
Koharu Mónica Villaseñor 103
Anna Diana Pérez 108
Abuelo de Anna Alfonso Mellado 108
Uchinosuke Luis Alfonso Padilla 108
Pequeño Ho o Miguel Ángel Leal 108
Viejo Ho o Alfredo Lara 108
Kuno (niño) Ana María Grey 113
Kodachi (niña) Rocío Prado 113
Zotatsu Jikeiin Ricardo Mendoza 115
Vendedor de productos chinos Gustavo Carrillo 117
Rinko Norma Iturbe 119
Yukinko Mónica Estrada 124
Enfermera Rocío Prado 127
Panda Pintado Diana Pérez 128
Pintor del Panda César Árias 128
Kotaro Carlos Hugo Hidalgo 129
Kanna Rossy Aguirre 129
Hayato Ryuujin Gabriel Gama 129
Padre de Kanna Bardo Miranda 129
Padre de Kotaro Carlos del Campo 129
Hermana mayor de Kanna Mayra Arellano 129
Hermana mediana de Kanna Ana María Grey 129
Soldado de Hayato Herman López 129
Brujos curanderos Daniel Abundis 129
Magda Giner
Tsukasa Diana Pérez 130
Vendedor de muñecas de papel Luis Alfonso Padilla 134
Satori Enzo Fortuny 135
Harumaki (joven) Christian Strempler 144
Nieto de Harumaki Benjamín Rivera 144
Gyoko Nelly Horseman 144
Irma Carmona (joven)
Doctor Humberto Vélez 144
Sacerdote del templo de los hongos José Antonio Macías 145
Guía del templo de los hongos Carlos del Campo 145
Princesa Ori Maru Guerrero 148
Kengyu Javier Rivero 148
Doctor Humberto Vélez 149
Vendedor de las tartas de fresa Gabriel Chávez 149
Inoishi Socorro de la Campa 152
Chika Ada Morales 152
Cho Ángeles Bravo 152
Satsuki Miyakoji Liliana Barba 152
Madre de Akane, Kasumi y Nabiki Isabel Romo 160

Voces adicionales

Créditos Ranma

Créditos del doblaje

Vlcsnap-2012-06-03-11h21m44s223

Créditos de doblaje en el Opening

Música

Serie de TV

  • Opening: "Jajauma ni Sasenaide"
Interpretado por: María de Jesús Teherán
  • Ending: "Don't Mind Lay Lay Boy"
Interpretado por: María de Jesús Teherán

Muestras multimedia

Cronología del doblaje

Debido al gran éxito de la serie en Japón, Cloverway decidió mandarla a doblar. Inicialmente la serie se dobló con los episodios desordenados, por lo que se generaban algunas inconsistencias en la voz Ryoga (ver abajo). Durante las primeras transmisiones, los opening y endings se dejan sin doblar, luego el cliente manda a doblar el primer opening y el tercer ending, dejando al resto de las canciones sin doblar. Posteriormente, el opening y el ending doblados son editados por Audiomaster 3000 y estos incluyen créditos de doblaje que contienen algunos errores menores.

El nombre de Tatewaki Kuno es cambiado de orden en el doblaje por razones desconocidas, quedando como Kuno Tatewaki, y por ende, Kodachi es renombrada como Kodachi Tatewaki, aunque esto no afecta a su padre. A lo largo de la serie se producen cambios de voz en varios personajes secundarios que mayormente duran pocos episodios, así mismo, se producen inestabilidades en cuanto a la traducción diversos terminos. Hay varias escenas con errores y modificaciones en el lip-sync y cambios en algunos dialogos, además, en diversas ocasiones los insertos se mantienen sin doblar o tienen traducciones completamente diferentes a la versión original. A algunos personajes se les modifica el nombre por razones desconocidas. Tambien se producen varias modificaciones en cuanto a los eyecatchs. Ninguno de estos hechos impidió que la serie fuera muy exitosa.

Los personajes de Shampoo y el Director Kuno reciben cambios con respecto a la versión original: Shampoo, no hablaba perfectamente el idioma, mientras que en el doblaje sí; el Director combina palabras inglesas y japonesas, cosa que en el doblaje no sucede.

A lo largo de la serie, el único personaje que recibe un cambio de voz definitivo es Nabiki Tendo, que pasa a ser doblada por Ana María Grey a partir del episodio 102.

Películas y especiales

Poco antes de finalizar la serie, se envían a doblar las películas y cuatro OVAs, pero estos son doblados en Intertrack con un plantel totalmente diferente. Del elenco original solo regresan con sus personajes Benjamín Rivera como Ryoga (quién ya lo había doblado en algunos capítulos), Gaby Willer como Ukyo, Magda Giner como Cologne y posteriormente se unen Carlos Hugo Hidalgo e Irma Carmona como Ranma en su forma masculina y femenina respectivamente, otros actores participaron con otros personajes o haciendo voces adicionales.

Curiosidades

  • En los primeros episodios la voz de Ryoga es la de Gerardo del Valle, pero durante la primera aparición de Shampoo y la saga del truco de la explosión es la de Benjamín Rivera, y en algunos capítulos posteriores a ésta es la de Humberto Ramírez. Luego es nuevamente la de Gerardo del Valle por el resto de la serie. Esto se debió a que los capítulos llegaron en desorden y por lo mismo fueron doblados así. Por lo que la primera voz de Ryoga fue en realidad la de Benjamín Rivera. Luego de que este se fuera de vacaciones el papel quedó a cargo de Humberto Ramírez, pero prontamente lo dejó al renunciar al SITATYR (Sindicato Industrial de Trabajadores y Artistas de Televisión y Radio), que tenía exclusividad con Audiomaster 3000, por lo que no siguió trabajando para dicha compañía. Finalmente el papel fue cedido a Gerardo del Valle quien le dio voz durante el resto de la serie y los primeros capítulos. Es por eso también que fue habitual escuchar después la voz de Benjamín Rivera en otros personajes de la serie, incluso algunos personajes que dialogan con Ryoga.
    • Por la misma razón se da el caso curioso de que en el capítulo 18, en un flashback donde se muestra una escena del capítulo 7, Ryoga es doblado por Benjamín Rivera, pero en el capítulo 7 Ryoga había sido doblado por Gerardo del Valle.
    • Así como en otros capítulos donde Ryoga es doblado por Gerardo del Valle aparecen flashbacks de episodios donde Ryoga era doblado por Benjamín Rivera.
  • El nombre del personaje Tatewaki Kuno fue cambiado de orden en el doblaje, quedando como Kuno Tatewaki. Esto también afectó a Kodachi, quien fue nombrada como Kodachi Tatewaki y no como Kodachi Kuno. Sin embargo este cambio no afectó al director Kuno.
    • Sin embargo en el capitulo 13, así como en otros episodios, Kodachi es llamada Kodachi Kuno. De la misma manera hay episodios en los que la familia es nombrada como "Familia Kuno".
    • El episodio 151 es nombrado como "La guerra de los Kuno", haciendo alusión a Kuno como el apellido de la familia.
  • Ranma ½ es de los primeros títulos doblados de las obras de Rumiko Takahashi en México. Si bien el primero fue "Maison Ikkoku" (en español cómo Juliette je t'aime), dado para el público español (en 1993), Ranma ½ fue primero para los hispanohablantes de América.
  • Ranma ½ tuvo una transmisión que iba de una manera casi "simultanea" a la edición del doblaje en México por parte de Televisa en Canal 5, ya que en las primeras transmisiones aún no se doblaban los temas de entrada y salida. Posteriormente se hizo el doblaje del primer tema de entrada y del tercer tema de salida (esto probablemente por decisión del cliente), mas permanecieron las secuencias de entrada y salida correspondientes a la versión original. Ya en la transmisión posterior, se colocaron las secuencias de entrada y salida editadas por Audiomaster 3000 que se transmitieron en casi todas las televisoras excepto en Cartoon Network; quienes dejaron las secuencias de la primera entrada y salida con créditos en japonés y permanecieron así en todos los episodios emitidos.
    • Tanto en el opening como en el ending editados por Audiomaster 3000 hay algunos errores. En el opening a Satoshi Miura se lo acredita como "Satashi Miura", mientras que en el ending erróneamente acreditan a Shampoo como "Shampu", a Mousse como "Moose", a Soun como "Sawun", y a Asuza como "Azusa", ademas se acredita a Norma Echevarría como "Norma Echavarría" y a Pilar Escandón como la voz de Asuza Shiratori, siendo que las actrices que la doblaron fueron Socorro de la Campa en su 1ª aparición y Ada Morales en la última, además está el hecho de que la misma Pilar confirmó no haber doblado nunca al personaje.
    • El personaje Mikado Sanzenin es acreditado dos veces en los créditos de doblaje. Primero figura como Mikado, y luego vuelve a figurar esta vez como Sanzenin.
    • Debido a que existe solo una versión del tema de cierre con los créditos de doblaje, hay personajes, como Ryoga y Nabiki, que son acreditados hasta el final de la serie con sus primeras voces, siendo que en el transcurso de esta, fueron reemplazadas.
  • En muchas ocasiones, personajes que no conocían a Ranma, si lo llamaban por su nombre en la versión doblada, generando de esa forma algunos errores en el doblaje.
  • En la versión japonesa, todos los nombres de episodios son dichos por Noriko Hidaka (la voz de Akane, como Akane), si bien en la mayoría de los episodios de la versión doblada esto se respetó, en muchos episodios los títulos son dichos por distintos actores.
  • En los adelantos del próximo episodio, no aparece la pista musical de fondo correspondiente, sino que se introduce otra melodía, incluso en muchas ocasiones aparecen efectos ambientales como golpes y explosiones.
    • Los diálogos de los adelantos del próximo episodio difieren totalmente respecto de la versión Japonesa.
  • En el episodio 1, uno de los argumentos dados por sus hermanas a Akane para que se comprometa con Ranma es que a "Ambos les gustaba el Karate" y que "Ambos tienen mucho en común". En la versión japonesa el argumento es que, como Akane odia a los hombres, Ranma sería su mejor opción ya que era mitad mujer.
    • En el episodio 18 (El recuento final de la primera serie) la censura continúa, sin embargo se añade el argumento, de que ambos tienen la misma edad.
  • En el episodio 10, a la mañana siguiente de que Ranma fuera sorprendido por Akane en su habitación, mientras que en la versión doblada Kasumi, Nabiki y Soun lo regañan por ello, en la versión Japonesa es sólo Kasumi quien le llama la atención, ya que mientras que Nabiki sólo le sugiere que sea más silencioso, Soun menciona que es muy bueno que Ranma tenga coraje.
  • El episodio 18 tiene varios errores e incongruencias con respecto a la serie regular, en específico, muchos diálogos son distintos a ésta, siendo que era un episodio de recuento.
    • En el episodio 15, cuando aparece Shampoo, en el flashback de Ranma, ésta habla una lengua extraña, tal como en la versión japonesa. Sin embargo en el episodio 18 (el recuento de la temporada), en la versión doblada, habla un perfecto español.
    • En el mismo episodio 18, cuando recuerdan la confesión de Kuno a Ranma, además de que los diálogos son completamente distintos a la versión Japonesa (y por ende, a los del episodio 03 de la versión doblada), se censura el "Te amo" dicho por Kuno, cambiándolo por un "Cuídate", siendo que en el episodio 03 no se había censurado.
      • Con respecto a esta misma escena, pero en el episodio 04, cuando Ranma la recuerda, el "Te amo" es cambiado por un "No me abandones"
  • En el episodio 56 Soun se dirige a Genma como "Señor Tendo"
  • En el capítulo 127, en la versión original en una escena las amigas de Akane, Yuka y Sayuri, cantan un fragmento del primer opening de la serie. En el doblaje, por alguna razón cuando lo cantan, la letra es totalmente distinta a la del opening verdadero.
  • En muchas ocasiones la traducción de insertos (textos en japonés) es menos exacta, llegando a ser totalmente diferente de la versión japonesa. Así como también se traduce de formas totalmente diferentes el mismo inserto, o simplemente no se traduce.
    • Cuando se traducen insertos en Inglés, este problema no sucede.
    • Lo mismo sucede cuando los personajes hablan al mismo tiempo se puede escuchar que dicen la misma frase pero suele diferir alguna palabra.
  • En el episodio 48, tanto en el titulo como en el episodio, Jusenkyo es pronunciado Yusenko.
  • En las escenas donde no hay necesidad de sincronía labial (pensamientos del personaje o diálogos fuera de la toma) en muchas ocasiones hay incidencias. Mientras que algunas veces estos diálogos no son dichos (se dejan en blanco), en otras se mezclan los diálogos de los personajes, provocando que el diálogo que debía decir un personaje, lo diga otro. Un ejemplo de esto es en el episodio 61 ("Un cambio en el cuerpo de Ryoga"), cuando Shampoo revisa a Ryoga en busca del jabón, el pensamiento de Ryoga es omitido y la escena se deja sin diálogo. Otro ejemplo es en el episodio 29 ("El terrible entrenamiento en la montaña"), cuando Ranma menciona que ni Akane ni los demás lo verán derrotado frente a Ryoga, en el momento en el que la imagen de Ryoga y Akane aparecen en su pensamiento, la línea "Akane estará presente" es dicha por Benjamín Rivera (Ryoga), no por Carlos Hugo Hidalgo (Ranma), quien debió decir la frase completa.
    • Con respecto a la curiosidad anterior, en escenas de peleas, cuando la modulación del personaje no es tanta, sus diálogos en muchas ocasiones son reemplazados por expresiones.
  • En la serie se tienden a traducir al español los nombres de técnicas y de las pozas de Jusenkyo (que están en chino). Sin embargo en algunos episodios (los que corresponderían a la primera tanda de doblaje sobre todo), estos nombres no son traducidos, como en el episodio 18 ("Soy un hombre, Ranma quiere volver a China"), donde el estanque de la chica ahogada es dicho como "Nyaneechuan", mientras que en el episodio 27 ("La Bola Fénix"), "la técnica de las castañas" es mencionada sin traducción (Kachu Tenshin Amaguri Ken)
  • En el doblaje se tiende a evitar usar la palabra "Pervertido", cambiándola más cercanamente por "enfermo" o "Sin vergüenza", así mismo en los primeros episodios Akane se refiere a Ranma como "Fenómeno", cuando en la versión Japonesa se refiere a él como pervertido.
    • Con respecto a la curiosidad anterior, al Maestro Happosai se le refieren como "libidinoso" u "obcecado", los cuales también son términos más cercanos.
  • Algunos personajes recibieron nombres diferentes por escasos episodios, por ejemplo, Kuno en un episodio fue llamado Julio y en ciertos capítulos, supuestamente los primeros en doblarse, fue llamado Kuryu. En el episodio 154 Tsubasa Kurenai fue llamado Tsubasa Benny. En el episodio 114 Gosunkugi Hikaru fue llamado Beto Fetiches y en el episodio 120 Gosunkugi Fetiches.
  • En el episodio 114 cuando Gosunkugi deshoja una margarita viendo si tendrá amigos (tendré amigos, no los tendré) al principio lo dice en el mismo orden que en la versión Japonesa, sin embargo cuando continúa luego de tropezarse con la piedra lo dice en orden inverso a la versión japonesa, por lo que en el penúltimo pétalo dice "voy a tener amigos", y se alegra porque al sacar el siguiente tendrá amigos, lo cual carece de lógica (el siguiente debió ser "no los tendré"), además se enfada con Ranma luego que lo derribara y destruyera el último pétalo de la margarita que era "no tendré amigos" alegando que debido a ello no tendría amigos.
  • En el episodio 123, el Maestro Happosai realiza el Happo-Dai-Karin pero Akane dice que fue un cohete.
    • En algunos episodios la técnica se traduce como "Bomba Happosai"
  • En el episodio 126, en ocasiones al Truco de la Explosión se le refieren como el Truco de la Bomba.
  • En la versión original, Shampoo no habla correctamente el idioma, mientras que en el doblaje esto no pasa y lo habla perfectamente.
  • En ocasiones nombran a los personajes en su orden asiático (Por ejemplo: Saotome Ranma y Tendo Akane).
  • Por motivos desconocidos, en el episodio 30 (La venganza de Ryoga), cuando Cologne le explica a Ranma el origen del "Truco de la Explosión" (Bakusai Tenketsu) y su efecto en los seres vivos, esta es totalmente omitida, dejando solo una pelea entre ambos sobre la felicidad de Shampoo.
  • En el episodio 125 (123 en el orden de Viz Media), "Una navidad sin Ranma", cuando Akane llega donde están las demás chicas peleándose por pasar la Navidad con Ranma, en la versión japonesa ella realiza una imitación de lo que egoístamente dicen las demás, imitando incluso la risa de Kodashi. Sin embargo en la versión doblada la imitación es omitida, dejando solo un diálogo en el que Akane menciona que Ranma es su prometido, donde curiosamente la imitación de risa (que queda fuera de lugar en el doblaje) es hecha por Rocío Prado sin motivo aparente.
  • En los flashbacks, cuando Akane era niña, tenia un tono de voz similar al de Bellota de las Las Chicas Superpoderosas. También, Shampoo cuando era pequeña tenía una voz parecida a la de Sassette en la serie animada de Los Pitufos.
  • El personaje de El Director en su versión en japones tiene diálogos en donde combina tanto el japonés, como el inglés, posiblemente por su estadía en Hawaii. Este modismo fue suprimido la versión doblada, probablemente para no confundir al público.
    • Con respecto a la curiosidad anterior, en el episodio 96 el director le dice a los estudiantes que "Los que lleguen tarde, lavarán los inodoros por una semana", a lo que uno de ellos se pone a buscar en un diccionario, lo cual no posee sentido. Lo que sucede es que en la versión japonesa, lo que dijo fue: "Los Students que lleguen tarde, tendrán que "washing" los inodoros por una semana", siendo la palabra "Washing" lo que el estudiante buscaba en el diccionario.
  • En el episodio 55, por motivos desconocidos, después de que Cologne y Happosai viejos se toman de la mano, no aparecen en la versión doblada las arcadas que hacen en la versión Japonesa.
  • En el episodio 81, cuando el Dr. Tofu está es su estado de "Enamoramiento" tras ver a Kasumi, Yasukishi le menciona que debe decirle sus sentimientos, ya que es un hombre. En la versión doblada, el Dr.Tofu le dice que no le grite, y se pone a llorar con él. En la versión japonesa, el Doctor Tofú continúa en su estado, por lo que además de no decir nada, es sólo Yasukishi quien llora, mencionando lo difícil que es ser un hombre.
    • En el mismo episodio, cuando Nabiki, Ranma, Soun y Genma discuten el supuesto enamoramiento de Kasumi, y que Soun le encuentre toda la razón a Nabiki en su afirmación, Genma y Ranma se ríen sin motivo aparente (añadir además de que sólo se escuchó la risa de Genma). Esto se debe a que en la versión Japonesa Soun afirma que Kasumi es una chica de corazón puro, y que no posee buen ojo para los hombres, siendo por esto que se reían Genma y Ranma.
  • En el episodio 3, Kasumi le pregunta a Genma si él iba a dormir convertido en panda ("Tío Genma, ¿Vas a dormir convertido en panda"), lo cual lógicamente carece de sentido, dado que ya era de día (Genma incluso leía un periódico). Aquí hubo un error en la traducción de los tiempos, dado que lo que dijo Kasumi fue "Tío, ¿Durmió con esa apariencia?", oración que estaba claramente en pasado.
  • En el episodio 2, cuando Ranma y Kuno se lanzan del tercer piso a la piscina, este último menciona que él "No sabe nadar". Esto fue añadido en la versión doblada, ya que en la versión japonesa sólo balbucea. La afirmación además carece de total sentido, ya que en el episodio "Las temibles lecciones de natación de Akane", Kuno se ofrece como maestro de natación de Akane.
  • En el episodio 45, cuando aparece Tsubasa, además de cambiarle el nombre por "Beni Tsubasa", nunca se hace mención de que él ame a Ukyo en la versión doblada. El simplemente menciona de que quiere ser "Amig@" de Ukyo.
    • En el mismo episodio, por motivos desconocidos, durante la competencia de venta de okonomiyakis entre Tsubasa y Ranma, esta última habla con una voz distinta durante un diálogo, más específicamente la línea: "Voy a vender más que ella, y jamás volverá a llamarme cara de mono".
  • En el episodio 133 ("El misterio de la montaña Kokuri"), cuando Kogane aparece por primera vez en casa de los tendo, se puede escuchar por algunos segundos su cantico en Japonés. Esto puede deberse a que éste venía incluído en la pista de audio internacional.
  • En el episodio 94 ("¿Una niña es la retadora?"), cuando Temari dice que incluso podrán practicar para ir a los juegos olímpicos, Ranma le dice: "Creo que esta vez los juegos olímpicos serán en Australia", haciendo alusión a los juegos olímpicos de Sydney. En la versión japonesa, Temari dice que se esforzará para ir a los juegos olímpicos en Tokio, a lo que Ranma le responde: "Oye, oye, ¿No que los próximos juegos olímpicos serán en Barcelona?". El cambio es lógicamente debido a la diferencia entre la realización de la serie y el doblaje.
    • Con respecto a la curiosidad anterior, aquí hay un pequeño cambio hecho sin motivo aparente. En la versión Japonesa Temari afirma que los juegos olímpicos serán en Tokio, haciendo alusión a los juegos olímpicos realizados el año 1962 (siendo por este motivo que Akane le responde con un "¿Qué?"), por lo que el abuelo de Temari, después de la afirmación de Ranma, menciona que "Los juegos olímpicos tienen que ser en Tokio, ya que en aquellos días era así". En la versión doblada Temari sólo menciona que quiere participar en los juegos olímpicos, sin embargo su abuelo dice: "¿Pero cómo que en Australia?, ¿Qué no son en Grecia?".
  • Cuando se transmitió la última mitad de la serie, la empresa Sabritas en México sacó una promoción conocida como "Yokos de Sabritas", en cuyos comerciales se llamó a los actores Rossy Aguirre, Carlos Hugo Hidalgo y Alejandro Illescas (QEPD) para que hicieran los papeles de Akane, Ranma y Genma respectivamente y fueron 2 comerciales en total en los que participaron.

Muestras multimedia

Transmisión

Año Cadena Canal País
1997 - 2004 Televisa Canal 5 Bandera México
¿? Cablevisión / VISAT Unicable
1998 - 2001 América Televisión 4 Bandera Perú
2002 RCTV 2 Bandera Venezuela
2000 Telecentro - Canal 11
(Barquisimeto, Estado Lara)
11
1999 - 2001 Canal Caracol 5 / 10 Bandera Colombia
1999 - 2002 Telesistema
(actual RTS)
4 (GYE) - 5 (UIO) Bandera Ecuador
2009 - 2011 Ecuavisa 2 (GYE) - 8 (UIO)
1998 - 2000; 2006 - 2007 Chilevisión (11 [SCL]) Bandera Chile
1999 - 2001 Etc...TV
1999 - 2001 Pramer Magic Kids Bandera Argentina
2006 - 2007 Turner Cartoon Network Bandera México Bandera Sudamérica
1998 - 2004 Repretel 4, 6, 11 Bandera Costa Rica
2000 - 2010 Telesistema 11 Bandera República Dominicana

Véase tambien

vdeLogo Ranma
Películas

Ranma ½ la Película: Gran Aventura en Nekonron, ChinaRanma ½ la Película 2: La Isla de las Doncellas

OVAs
Nota: varios OVAs no fueron doblados por diversos motivos

Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanasRanma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas

Personajes

Ranma Saotome • Akane Tendo • Ryoga Hibiki / P-Chan • Shampoo / Shanpis • Tatewaki Kuno (Kuno Tatewaki) • MousseUkyo KuonjiGenma SaotomeSoun TendoKasumi TendoNabiki TendoCologneHapposaiKodachi Kuno (Kodachi Tatewaki)Guía de JusenkyoTofu OnoSasuke SarugakureDirector KunoYukaSayuriAsamiHiroshiDaisukeHikaru Gosunkugi

Enlaces externos

Spotlights de otras wikias
Solicita el tuyo aquí

Wikia aleatoria