Wikia

Doblaje Wiki

Ranma ½

28.406páginas en
la wikia
Discusión21


Ranma ½ Logo original.png

Logo de Ranma ½ en Japón.

Ranma ½ Logo.png

Logo de Ranma ½ en occidente.

Ranma ½ (léase como Ranma y medio; らんま½ Ranma Nibun no Ichi en japonés) es una popular serie de anime, basada en el manga humorístico de Rumiko Takahashi y producida por Studio DEEN y Kitty Films.

Fue transmitida originalmente por la cadena japonesa Fuji Television de 1989 a 1992, que consta de 161 episodios y dos películas dobladas al español.

Sinopsis

La serie trata sobre un joven llamado Ranma Saotome, que sufre una peculiar maldición desde que cayó en un estanque maldito durante un entrenamiento de artes marciales en China. Desde aquel día, cuando se moja con agua fría se convierte en una chica pelirroja, y al tener contacto con agua caliente vuelve a su estado original de chico.

Esta situación no solo la sufrió él, sino su padre Genma que se transforma en un Panda, por situaciones diferentes otros personajes también cayeron en diferentes estanques como Ryoga, antiguo rival de Ranma que se transforma en un cerdito negro que Akane le pone el nombre de P-chan, que ella no sabe que es Ryoga, luego sería Shampoo, enamorada de Ranma que se transforma en una gatita de color lila llamada Shanpis y Mousse, amigo de la infancia de Shampoo que se transforma en un pato blanco.

Además su padre le arregló un compromiso con Akane Tendo, el cual ninguno de los dos acepta, pero sus padres creen que con el tiempo se irán enamorando.


Reparto

Foto Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodios Muestra de voz
Personajes principales
Ranma saotome by dbkaifan2009-d4ctn4g.png Ranma Saotome Kappei Yamaguchi
(chico)
Carlos Hugo Hidalgo 1 - 161
Ranma mujer render.png Megumi Hayashibara
(chica)
Irma Carmona 1 - 161
Akane Tendo cabello largo.png Akane Tendo Noriko Hidaka Rossy Aguirre 1 - 8
Akane tendo by fckyeahpunk-d4j54lw.png 8 - 161
Ryoga Hibiki.png Ryoga Hibiki / P-Chan Kōichi Yamadera Gerardo del Valle 7 - 12, 56 - 158
Benjamín Rivera 13 - 30
Humberto Ramírez 34 - 54
P-Chan.png No se dobló 9 - 158
Shampoo2.png Shampoo / Shanpis Rei Sakuma Araceli de León 15 - 154
Shampoo gata.png No se dobló 23 - 143
Tatewaki kuno by el maky z-d7bg51l.png Kuno Tatewaki
(Tatewaki Kuno)
Hirotaka Suzuoki Gabriel Gama 2 - 157
Koji Tsujitani 83 - 86
Hirotaka Suzuoki José Carlos Moreno 25 - 26
Ukyo2.png Ukyo Kuonji Hiromi Tsuru Gaby Willer 41 - 154
Ranma12 mousse.png Mousse Toshihiko Seki Daniel Abundis 26
José Antonio Macías 31 - 154
Mousse pato.png No se dobló 31 - 154
Genma saotome by el maky z-d6glcu7.png Genma Saotome Kenichi Ogata Alejandro Illescas 1 - 161
Genma panda.png 1 - 161
Soun.png Soun Tendo Ryūnosuke Ōbayashi Bardo Miranda 1 - 161
Jesse Conde 44
Kasumi.png Kasumi Tendo Kikuko Inoue Mayra Arellano 1 - 161
Martha Ceceña 42
Nabiki2.png Nabiki Tendo Minami Takayama 1 - 99
Ana María Grey 102 - 161
Cologne.png Cologne Miyoko Asō Magda Giner 21 - 150
Happosai.png Happosai Ichirō Nagai Daniel Abundis 33 - 161
Kodachi.png Kodachi Tatewaki
(Kodachi Kuno)
Saeko Shimazu Rocío Prado 11 - 157
Personajes secundarios
Guia de Jusenkyo.png Guía de Jusenkyo Kōichi Yamadera Martín Soto 1 - 139
Daniel Abundis 15
Víctor Delgado 24
Dr-Tofu.png Dr. Tofu Ono Yuji Mitsuya Jorge Ornelas 2 - 127, 159
Daniel Abundis 14
Sasuke.gif Sasuke Sarugakure Shigeru Chiba Herman López 20 - 158
Director-kuno.png Director Kuno Tatsuyuki Jinnai[1] Carlos del Campo 65 - 157
Azusa-000.png Asuza Shiratori Naoko Matsui Socorro de la Campa 19 - 21, 86
Mikado.png Mikado Sanzenin Kazuhiko Inoue Gerardo Reyero 19 - 21
Tsubasa.png Tsubasa Kurenai /
Benny Tsubasa
Eiko Yamada Socorro de la Campa
(voz femenina)
45
Roberto Molina
(voz masculina)
Carlos Íñigo 154
Yuka2.png Yuka Diana Pérez 10 - 151
Ada Morales 9
Sayuri.png Sayuri Yoshiko Kamei Vicky Burgoa 8
Isabel Romo 10 - 156
Rocío Prado 16
Hiroko.png Hiroko Norma Iturbe 8
Aurora Mijangos 10 - 156
Asami.png Asami Yuko Kobayashi Norma Echevarría 10 - 22
Norma Iturbe 120
Hiroshi.png Hiroshi Koji Tsujitani Gustavo Carrillo 5 - 142
Genaro Vásquez 8
Eduardo Garza 19
Humberto Ramírez 137
Carlos Enrique Bonilla 151 - 156
Daisuke.png Daisuke Takehito Koyasu Roberto Molina 5
Eduardo Garza 12 - 156
Carlos Íñigo 19
Ranma niño1.png Ranma (niño) Kappei Yamaguchi Carlos Hugo Hidalgo 7
Young Ranma.png Megumi Hayashibara Rocío Prado 41
Carlos Hugo Hidalgo 85, 118,
131, 132, 146
Ukyo niña.png Ukyo (niña) Hiromi Tsuru Gaby Willer 41, 131
Maestro Chingesai.png Maestro Chingensai Kinto Tamura Jorge Ornelas 50, 142
Cologne joven.png Cologne (joven) Yuko Kobayashi Magda Giner 55, 69
Happosai joven.png Happosai (joven) Takehito Koyasu Daniel Abundis 55, 69
Rin Rin y Ran Ran2.png Rin Rin Yuko Mita Ana María Grey 58, 88
Ran Ran Yuko Kobayashi Mónica Estrada 58, 88
Bakeneko.png Bakeneko Yō Yoshimura Esteban Siller 72
Masahiro Anzai César Árias 91, 143, 154
Dueño de restaurante chino.png Dueño de restaurante chino Tomomichi Nishimura Roberto Molina 89, 90
Niku men scr sht.png Panes de carne Isamu Tanonaka
(mejillas marcadas)
Ernesto Lezama 89, 90
Shigeru Chiba
(bigotes)
Jorge Ornelas
Bin Shimada
(puntiagudo)
Daniel Abundis
Arihiro Hase
(rojo)
Gustavo Carrillo
Sentaro.png Sentaro Daimonji Bin Shimada Yamil Atala 93, 97, 124, 152
Abuela Daimonji.png Abuela Daimonji Hisako Kyōda Diana Pérez 93, 97, 124, 152
Matsu2.png Matsu Chie Kitagawa Ana María Grey 97, 130
Laura Torres 152
Take.png Take Natsumi Sakuma Gabriela Gómez 97
Aurora Mijangos 130, 152
Ume.png Ume Natsuko Fuji Liliana Barba 97, 130, 152
Mago Rana.png Mago Rana Ryūji Saikachi Gabriel Pingarrón 100, 159
Picolet.png Picolette Chardin III Keiichi Nanba Eduardo Garza 105 - 106, 147
Madame St. Paul.png Madame Saint Paul Yuko Mita Ana Patricia Hannidez 105 - 106, 147
Gosunkugi.png Hikaru Gosunkugi Issei Futamata Carlos Íñigo 114 - 153
Torasama.png Toramasa Kobayakawa Hiroshi Masuoka César Árias 116, 133
Pantimedias Taro2.png Pantimedias Taro Shinnosuke Furumoto Irwin Daayán 122 - 123
Kogane Musashi.png Kogane Musashi Mako Hyōdō Vicky Burgoa 133, 153
Mariko.png Mariko Konjo Yuko Kobayashi Carmen Martínez 155 - 156
Nodoka Saotome.png Nodoka Saotome Masako Ikeda Rebeca Manríquez 160 - 161
Ranma ½ Logo.png Narración Tadashi Nakamura Roberto Molina 19 - 161
Títulos y avances Noriko Hidaka Rossy Aguirre 1 - 161
Roberto Molina 22[2]
Irma Carmona 38[3]
Rocío Prado 62[4]
Insertos 19 - 161
Carlos del Campo
(un letrero)
7
Carlos Hugo Hidalgo 142
Carlos Enrique Bonilla
(un letrero)
156
Alejandro Illescas
(algunos letreros)
161
Eyecatch 1 Ranma.png Eyecatch[5] Rossy Aguirre 10
Eyecatch 2 Ranma.png 58 - 112
Carlos Hugo Hidalgo 60[6]
GEnmaGreets-Episode38.png Letreros de Genma
como Panda
Kenichi Ogata Alejandro Illescas 1 - 161
Carlos Hugo Hidalgo 16
Personajes menores
Amiga de Nabiki1.png Amigas de Nabiki Ada Morales 2
Norma Iturbe 8
Vicky Burgoa 40
Amiga de Nabiki2.png 2
Vicky Burgoa 8
Mayra Arellano 40
Profesor de teatro.png Profesor de teatro Sukekiyo Kameyama Gustavo Carrillo 39, 65
Notas:
  1. En algunos casos, aparece Hitochi Tateno como la voz del Director Kuno, de acuerdo a IMDb, este fue un nombre alternativo (junto con Kôichi Hôtatsu) de Tatsuyuki Jinnai.
  2. Roberto lee el título del episodio.
  3. Irma lee el avance del próximo episodio.
  4. Rocío lee el título del episodio.
  5. El eyecatch había aparecido en más episodios, pero entre los episodios 10, 58 y 112 Rossy Aguirre lee el logotipo de la serie.
  6. Eyecatch episodio 60

Personajes episódicos

Foto Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio
Primera temporada
Hombre ep 1.png Hombre en calle Gustavo Carrillo 1
Mujer1 ep 1.png Mujeres en calle Doris Vargas
Mujer2 ep 1.png ¿?
Niña ep 1.png Niña en calle Norma Iturbe
Enamorados de Akane Carlos Íñigo 2
Daniel Abundis
Herman López
Roberto Molina
Compañeros de Nabiki Gustavo Carrillo
Daniel Abundis
Profesor Rubén Trujillo 2, 3
Compañeros de Nabiki Gustavo Carrillo 3
Carlos Enrique Bonilla
Roberto Carrillo
Ada Morales
Estudiante luchador de sumo Daniel Abundis
Estudiante de danza Carlos Íñigo
Estudiante karateca Gustavo Carrillo 4
Estudiante peleador Roberto Molina
Hombre en ventana Gustavo Carrillo
Mujer en ventana Ada Morales
Profesor de Educación Física Herman López 4, 5
Estudiantes deportistas Gustavo Carrillo 5
Roberto Carrillo
Roberto Molina
Anciana ep6.png Anciana Olga Hnidey 6
Anciano 1 ep6.png Anciano #1 César Árias
Anciano 2 ep6.png Anciano #2 Carlos del Campo
Atsuko Ranma.png Atsuko Vicky Burgoa
Granjero capitulo 7.png Granjero que huye de cerdo salvaje Eduardo Garza 7
Gustavo Carrillo
(última escena; un loop)
Aldeano capitulo 7.png Aldeano de Shikoku Gustavo Carrillo
Granjero con vaca.png Granjero con vaca Genaro Vásquez
Estudiante capitulo 7.png Estudiante Gustavo Carrillo
Logo Ranma.png Ciudadano de Enoshima Alejandro Mayén
Ciudadano de Asakusa Rubén León
Ciudadano de Yokohama Daniel Abundis
Cocinera capitulo 7.png Cocinera Diana Pérez
Ryoga niño.png Ryoga (niño) Kōichi Yamadera Gerardo del Valle
Estudiantes de química ep8.png Estudiantes de química Carlos Íñigo 8
Rubén León
Gustavo Carrillo
Granjero ep8.png Granjero Rubén León
Logo Ranma.png Jugadores de fútbol soccer Gustavo Carrillo
Rubén León
Estudiante que observa ep8.png Estudiante que observa Mónica Estrada
Cuidador de animales.png Cuidador de animales Rubén León
Estudiante de Furinkan 1 ep9.png Estudiantes de Furinkan Olga Hnidey 9
Estudiante de Furinkan 2 ep9.png Rubén León
Estudiante de Furinkan 3 ep9.png Alejandro Mayén
Estudiante de Furinkan 4 ep9.png Gustavo Carrillo
Anciana que viaja con Ryoga.png Anciana que viaja con Ryoga Olga Hnidey
Oficial de policía ep9.png Oficial de policía Víctor Delgado
Chica que sale del vestidor.png Chica que sale del vestidor Katalina Múzquiz 10
Chica -1 en vestidor.png Chicas en vestidores Martha Ceceña
Chica -2 en vestidor.png Norma Iturbe
Hombre millonario.png Hombre millonario Kenichi Ogata Víctor Delgado
Mujer millonaria.png Mujer millonaria Toshiko Sawada Olga Hnidey
Golgei Ranma.png Golgei Víctor Delgado
Rubén León
(un loop)
Sasaki.png Sasaki Gustavo Rocha
Anunciadora ep12.png Anunciadora Diana Pérez 12
Réferi.png Réferi Norma Iturbe
Kin Ono.png Kin Ono (madre del Dr. Tofu) Yoshiko Ōta Laura Torres 14
Logo Ranma.png Taxista Víctor Delgado
Dueño de heladería.png Dueño de heladería Daniel Abundis 15
Segunda temporada
Kaori Daikoku.png Kaori Daikuko Hiromi Tsuru Gisela Casillas 22
Padre de Kaori.png Padre de Kaori Raúl de la Fuente
Padre de Kaori joven.png
Anunciador de competencia ep27.png Anunciador de competencia Akira Murayama Roberto Molina 27
Destructor de dojos.png Destructor de dojos Takuzō Kamiyama Alfonso Mellado 28
Dueño del circo.png Dueño de circo Kōzō Shioya Ismael Castro 31, 32
Mousse niño.png Mousse (niño) Toshihiko Seki Rocío Prado 32
Monje chino.png Monje chino José Luis Castañeda 34
Profesora de cocina Ranma.png Profesora de cocina Adriana Casas 37
Repartidor de comida 1.png Repartidores de comida Daniel Abundis 38
Repartidora de comida.png Vicky Burgoa
Niño en baños públicos.png Niño en baños públicos Mayra Arellano 40
Tercera temporada
Padre de Ukyo.png Padre de Ukyo Ryūzō Ishino Bardo Miranda 41
Yang Gui Fei.png Yang Gui Fei Masako Katsuki Eugenia Avendaño 46
Antiguo representante de vecindario.png Antiguo representante del vecindario Mahito Tsujimura Alfredo Lara
Kinin.png Kinin Takeshi Aono Alfonso Mellado
(forma verdadera)
48
Kinin forma de sacerdote.png Carlos Íñigo
(sacerdote bondadoso)
Compañero de Kinin.png Compañero de Kinin Hiroshi Masuoka César Soto
Presidente del Comité de Jusenkyo.png Presidente del Comité de Jusenkyo Mugihito Esteban Siller
Miyo.png Miyo Masako Katsuki Mónica Estrada 57
Espíritu diabólico de Ranma chica.png Espiritu diabólico de Ranma chica Megumi Hayashibara Irma Carmona 59
Ken el Camaleón.png Ken, el camaleón Masami Kikuchi Genaro Vásquez 60
Anunciador de la carrera.png Anunciador de la carrera Eduardo Garza 62
Cuarta temporada
Dueña del circo.png Dueña del circo Kazuko Sugiyama Diana Pérez 70
Entrenador del circo.png Entrenador del circo Herman López
Payaso Ranma.png Payaso
Torajiro Higuma.png Torajiro Higuma Hideyuki Tanaka César Soto 73
Heita Henji.png Heita Genji Shinnosuke Furumoto Benjamín Rivera 74
Yotaro.png Yotaro Naoko Matsui Ana María Grey 75
Madre de Yotaro.png Madre de Yotaro Mari Yokoo Loretta Santini
Midori.png Midori Yumi Takada Ana María Grey 77
Gendo.png Gindo Hōchū Ōtsuka Luis Alfonso Padilla 78
Profesor Ranma.png Profesor Fernando Manzano
Anciano del truco de la inscripción.png Anciano del truco de la inscripción Joji Yanami César Árias 79
Yasukichi.png Yasukishi "Yasu" / Yakun Koji Tsujitani Irwin Daayán 81
Yasukichi niño.png
Kasumi niña.png Kasumi (niña) Kikuko Inoue Mayra Arellano
Ousho.png Ousho Eiji Maruyama Daniel Abundis 82
Vendedor del hilo mágico.png Vendedor del Hilo Mágico Álvaro Tarcicio 83
Sacerdote Ranma ep83.png Sacerdote Gonzalo Curiel
Rey del Juego.png Rey del Juego Takeshi Aono Carlos del Campo 85
Quinta temporada
Temari Kaminarimon.png Temari Kaminarimon Minori Matsushima Pilar Escandón 94
Kumajiro.png Ultra
(Kumajiro Kaminarimon)
Kōichi Kitamura Luis Alfonso Padilla
Kumajiro máscara.png
Ryuukichi.png Hyottoko (Ryuukichi) Rokuro Naya Gustavo Carrillo
Todakichi.png Okame (Torahachi) Jun Hazumi Daniel Abundis
Daitokuji Kimiyasu.png Daitokuji Kimiyasu Keiji Fujiwara Benjamín Rivera 98
Yutaro Yudono.png Yutaro Yudoro Akira Ishida Roberto Molina 99
Mayordomo del hotel.png Mayordomo del hotel Masashi Sugawara Gustavo Carrillo
Joe Le Crep.png Joe Le Crep Koji Tsujitani Benjamín Rivera 101
Sacerdote Ranma ep101.png Sacerdote Kôhei Miyauchi Miguel Ángel Sanromán
Sankichi Uragishi.png Sankichi Uragishi Katsuji Mori César Soto 103
Koharu Uragishi.png Koharu Uragishi Kachiko Hino Mónica Villaseñor
Anna Ranma.png Anna Yuko Kobayashi Diana Pérez 108
Abuelo de Anna.png Abuelo de Anna Ryūji Saikachi Alfonso Mellado
UshinosukeOshamanbe.png Uchinosuke Oshamanbe Sho Hayami Luis Alfonso Padilla
Chicas del sueño de Happosai.png Chicas del sueño de Happosai Diana Pérez 109
¿?
¿?
Niño de la Mostaza Verde.png Niño de la Mostaza Verde Rei Sakuma Carlos Íñigo 111
Mayra Arellano
(risa)
Sexta temporada
Kuno niño.png Kuno (niño) Hirotaka Suzuoki Ana María Grey 113
Kodachi niña.png Kodachi (niña) Saeko Shimazu Rocío Prado
Sotatsujikeiin.png Sotatsu Jikeiin Koji Tsujitani Ricardo Mendoza 115
Vendedor de productos chinos.png Vendedor de productos chinos Gustavo Carrillo 117
Rinko.png Rinko Yō Inoue Norma Iturbe 119
Yukinko.png Yukinko Masako Sugaya Isabel Romo 124
Yukinko forma real.png
Enfermera Ranma.png Enfermera Rocío Prado 127
Panda Pintado.png Panda Pintado Mika Kanai Diana Pérez 128
Pintor del Panda.png Pintor del Panda César Árias
Kotaro Ranma.png Kotaro Kappei Yamaguchi Carlos Hugo Hidalgo 129
Kanna Ranma.png Kanna Noriko Hidaka Rossy Aguirre
Hayato Ryujin.png Hayato Ryuujin Hirotaka Suzuoki Gabriel Gama
Padre de Kanna.png Padre de Kanna Ryūnosuke Ōbayashi Bardo Miranda
Padre de Kotaro.png Padre de Kotaro Tasuyuki Jinnai Carlos del Campo
Hermana mayor de Kanna.png Hermana mayor de Kanna Kikuko Inoue Mayra Arellano
Hermana mediana de Kanna.png Hermana mediana de Kanna Minami Takayama Ana María Grey
Soldado de Hayato.png Soldado de Hayato Shigeru Chiba Herman López
Brujo curandero.png Brujos curanderos Ichirō Nagai Daniel Abundis
Bruja curandera.png Miyoko Asō Magda Giner
Tsukasa.png Tsukasa Mitsuki Yayoi Diana Pérez 130
Vendedor de muñecas de papel.png Vendedor de muñecas de papel Luis Alfonso Padilla 134
Satori.png Satori Kazue Ikura Enzo Fortuny 135
Séptima temporada
Hanako.png Hanako Vicky Burgoa 137
Taro Ranma.png Taro Humberto Ramírez
Harumaki.png Harumaki Joji Yanami Roberto Molina 144
Nieto de Harumaki.png Nieto de Harumaki Hisayoshi Izaki Benjamín Rivera
Gyoko.png Gyoko Reiko Suzuki Ada Morales
Gyoko joven.png Megumi Hayashibara
(joven)
Irma Carmona
Doctor de Harumaki.png Doctor de Harumaki Humberto Vélez
Sacerdote del templo de los hongos.png Sacerdote del templo de los hongos Toshiya Ueda José Antonio Macías 145
Guía del templo de los hongos.png Guía del templo de los hongos Carlos del Campo
Princesa Ori.png Princesa Ori Yuko Mita Maru Guerrero 148
Kengyu.png Kengyu Takehito Koyasu Javier Rivero
Vendedor de las tartas de cereza.png Vendedor de las tartas de cereza Kōichi Kitamura Gabriel Chávez 149
Inoshi.png Inoshi Terue Nunami Socorro de la Campa 152
Shika.png Shika Haru Endō Ada Morales
Cho.png Cho Ángeles Bravo
Satsuki Miyakoji.png Satsuki Miyakoji Momoko Ishii Liliana Barba
Estudiantes de Kendo de Seinan ¿? Alfredo Gabriel Basurto 156
¿? Rafael Pacheco
¿? ¿?
Árbitro ¿? Adriana Casas
Sra. Tendo.png Sra. Tendo Kayo Sanpei Isabel Romo 160

Voces adicionales

Créditos Ranma.png

Créditos del doblaje

Vlcsnap-2012-06-03-11h21m44s223.png

Créditos de doblaje en el Opening

Música

Serie de TV

  • Opening: "Jajauma ni Sasenaide"
Interpretado por: María de Jesús Terán
  • Ending: "Don't Mind Lay Lay Boy"
Interpretado por: María de Jesús Terán

Muestras multimedia

Cronología del doblaje

Debido al gran éxito de la serie en Japón, Cloverway decidió mandarla a doblar. Inicialmente la serie se dobló con los episodios desordenados, por lo que se generaban algunas inconsistencias en la voz de Ryoga por ejemplo (ver abajo). Durante las primeras transmisiones, los openings y endings se dejaron sin doblar, luego el cliente mandó a doblar el primer opening y el tercer ending, dejando el resto de las canciones sin doblar. Posteriormente, el opening y el ending doblados son editados por Audiomaster 3000 y estos incluyen créditos de doblaje que contienen algunos errores menores.

El nombre de Tatewaki Kuno es cambiado de orden en el doblaje por razones desconocidas, quedando como Kuno Tatewaki, y por ende, su hermana Kodachi es renombrada como Kodachi Tatewaki, aunque esto no afecta a su padre. A lo largo de la serie se producen cambios de voz en varios personajes secundarios que duran pocos episodios, así mismo, se producen inestabilidades en cuanto a la traducción de diversos términos. Hay varias escenas con errores y modificaciones en el lipsync y cambios en algunos dialogos, ya sea por la idea de la traductora de que podrían llegar a ser censurados o por motivos desconocidos, además en diversas ocasiones los insertos se mantienen sin doblar o tienen traducciones completamente diferentes a la versión original. A algunos personajes se les modifica el nombre por razones desconocidas. También se producen varias modificaciones en cuanto a los eyecatchs. Pero ninguno de estos hechos impidió que la serie fuera muy exitosa.

A lo largo de la serie, el único personaje que recibe un cambio de voz definitivo es Nabiki Tendo, que pasa a ser doblada por Ana María Grey a partir del episodio 102.

Películas y especiales

Poco antes de finalizar la serie, se envían a doblar únicamente las películas y cuatro OVAs, pero estos son doblados en Intertrack con un plantel de actores totalmente diferente por diversos motivos.

Debido a que primero se doblaron los OVAs 7 y 8 luego las películas y OVAs 5 y 6 estos tienen diferencias notables en el elenco, una de ellas es que en los OVAs 7 y 8 participan del elenco de la serie regular Carlos Hugo Hidalgo e Irma Carmona como Ranma en su forma masculina y femenina respectivamente y Gerardo del Valle como Ryoga. Posteriormente, para las otras producciones estos son sustituidos en sus personajes por razones desconocidas. Solo regresan con sus personajes de la serie regular Benjamín Rivera como Ryoga (quien ya lo había doblado en algunos episodios), Gaby Willer como Ukyo y Magda Giner como Cologne, otros actores participaron con otros personajes o haciendo voces adicionales.

Curiosidades

  • En los primeros episodios la voz de Ryoga es la de Gerardo del Valle, pero durante la primera aparición de Shampoo y la saga del truco de la explosión es la de Benjamín Rivera, y en algunos episodios posteriores a esta es la de Humberto Ramírez. Luego es nuevamente la de Gerardo del Valle por el resto de la serie. Esto se debió a que los episodios llegaron en desorden y por lo mismo fueron doblados así; por lo que la primera voz de Ryoga fue en realidad la de Benjamín Rivera. Luego de que este se fuera de vacaciones el papel quedó a cargo de Humberto Ramírez, pero prontamente lo dejó al renunciar al SITATYR (Sindicato Industrial de Trabajadores y Artistas de Televisión y Radio), que tenía exclusividad con Audiomaster 3000, por lo que no siguió trabajando para dicha compañía. Finalmente el papel fue cedido a Gerardo del Valle quien le dio voz durante el resto de la serie y los primeros episodios. Es por eso también que fue habitual escuchar después la voz de Benjamín Rivera en otros personajes de la serie, incluso en algunos personajes que dialogan con Ryoga.
    • Por la misma razón se da la curiosidad de que en el episodio 18, en un flashback donde se muestra una escena del episodio 7, Ryoga es doblado por Benjamín Rivera, pero en el episodio 7 Ryoga había sido doblado por Gerardo del Valle.
    • Así como en otros episodios donde Ryoga es doblado por Gerardo del Valle aparecen flashbacks de episodios donde Ryoga era doblado por Benjamín Rivera.
  • El nombre del personaje Tatewaki Kuno fue cambiado de orden en el doblaje, quedando como Kuno Tatewaki. Esto también afectó a Kodachi, quien fue nombrada como Kodachi Tatewaki y no como Kodachi Kuno. Sin embargo este cambio no afectó al director Kuno.
    • Sin embargo en el episodios 13, así como en otros episodios, Kodachi es llamada Kodachi Kuno. De la misma manera hay episodios en los que la familia es nombrada como "Familia Kuno".
    • El episodio 151 es nombrado como "La guerra de los Kuno", haciendo alusión a Kuno como el apellido de la familia.
  • Ranma ½ es de los primeros títulos doblados de las obras de Rumiko Takahashi en México. Si bien el primero fue "Maison Ikkoku" (en español cómo Juliette je t'aime) que fue doblado en Los Ángeles, fue doblado para el público español (en 1993), mientras que Ranma ½ fue primero para los hispanohablantes de América.
  • Ranma ½ tuvo una transmisión que iba de una manera casi "simultánea" a la edición del doblaje en México por parte de Televisa en Canal 5, ya que en las primeras transmisiones aún no se doblaban los temas de entrada y salida. Posteriormente se hizo el doblaje del primer tema de entrada y del tercer tema de salida (esto al parecer por decisión del cliente), mas permanecieron las secuencias de entrada y salida correspondientes a la versión original. Ya en la transmisión posterior, se emitieron las secuencias de entrada y salida editadas por Audiomaster 3000 que se transmitieron en casi todas las televisoras excepto en Cartoon Network, quienes dejaron las secuencias de la primera entrada y salida con créditos en japonés y permanecieron así en todos los episodios emitidos.
    • Tanto en el opening como en el ending editados por Audiomaster 3000 hay algunos errores. En el opening a Satoshi Miura se lo acredita como "Satashi Miura", mientras que en el ending erróneamente acreditan a Shampoo como "Shampu", a Mousse como "Moose", a Soun como "Sawun", y a Asuza como "Azusa"; además se acredita a Norma Echevarría como "Norma Echavarría" y a Pilar Escandón como la voz de Asuza Shiratori, siendo que las actrices que la doblaron fueron Socorro de la Campa en su 1ª aparición y Ada Morales en la última, además está el hecho de que la misma Pilar confirmó no haber doblado nunca al personaje.
    • El personaje Mikado Sanzenin es acreditado dos veces en los créditos de doblaje. Primero figura como Mikado, y luego vuelve a figurar esta vez como Sanzenin.
    • Debido a que existe solo una versión del tema de cierre con los créditos de doblaje, hay personajes, como Ryoga y Nabiki, que son acreditados hasta el final de la serie con sus primeras voces, siendo que en el transcurso de esta fueron reemplazadas.
  • En muchas ocasiones, personajes que no conocían a Ranma lo llamaban por su nombre en la versión doblada, generando de esa forma algunos errores en el doblaje.
  • En la versión japonesa, todos los nombres de episodios son dichos por Noriko Hidaka (la voz de Akane), si bien en la mayoría de los episodios de la versión doblada esto se respetó, en muchos episodios los títulos son dichos por distintos actores.
  • En los adelantos del próximo episodio, no aparece la pista musical de fondo correspondiente, sino que se introduce otra melodía, incluso en muchas ocasiones aparecen efectos ambientales como golpes y explosiones.
    • Los diálogos de los adelantos del próximo episodio difieren totalmente respecto de la versión japonesa.
  • En muchas ocasiones la traducción de insertos (textos en japonés) es menos exacta, llegando a ser totalmente diferente de la versión japonesa. Así como también se traduce de formas totalmente diferentes el mismo inserto, o simplemente no se traduce. Pero cuando se traducen insertos en inglés, este problema no sucede.
    • Ocurre algo similar cuando los personajes hablan al mismo tiempo, se puede escuchar que dicen la misma frase pero suelen diferir en alguna palabra.
  • En el doblaje, debido a la gran polémica que causarían los grupos censuradores de México en ese entonces, Clemen Larumbe se ocupó de suavizar las traducciones para evitar las controversias y la censura de la serie.
    • Se tiende a evitar usar la palabra "pervertido", por ejemplo en los primeros episodios Akane se refiere a Ranma como "fenómeno", cuando en la versión japonesa se refiere a él como pervertido; otro ejemplo sería que al Maestro Happosai se le refiere como "libidinoso" u "obcecado", para reemplazar el primer término mencionado.
    • En los episodios 122 y 123, Pantimedias Taro insulta a Ranma diciéndole "afeminado", mientras que en la versión original le decía "travestí".
  • En el primer episodio, uno de los argumentos dados por sus hermanas a Akane para que se comprometa con Ranma es que a "ambos les gusta el karate" y que "ambos tienen mucho en común". En la versión japonesa el argumento es que, como Akane odia a los hombres, Ranma sería su mejor opción ya que era mitad mujer.
    • En el episodio 18 (el recuento final de la primera temporada) la censura continúa, sin embargo se añade el argumento de que ambos tienen la misma edad.
  • En el episodio 2, cuando Ranma y Kuno se lanzan del tercer piso a la piscina, este último menciona que él "no sabe nadar". Esto fue añadido en la versión doblada, ya que en la versión japonesa solo balbucea. La afirmación además carece de sentido ya que en el episodio "Las temibles lecciones de natación de Akane", Kuno se ofrece como maestro de natación de Akane.
  • En el episodio 3, Kasumi le pregunta a Genma si él iba a dormir convertido en panda ("Tío Genma, ¿vas a dormir convertido en panda?"), lo cual lógicamente carece de sentido, dado que ya era de día (Genma incluso leía un periódico). Aquí hubo un error en la traducción de los tiempos, dado que lo que dijo Kasumi fue "Tío, ¿durmió con esa apariencia?", frase que estaba claramente en pasado.
  • En el episodio 8, cuando Kasumi le dice a Ranma que le llegó una carta de Ryoga, esta pronuncia su apellido "Ibiki" en lugar de "Jibiki".
  • En el mismo episodio, cuando Ranma y Akane caen del árbol, Ranma le dice a Akane «No quise tocarte. Ojalá te hagas daño...», al final de esta frase, Ranma le dice a Akane una grosería que no logra entenderse.
  • En el episodio 10, a la mañana siguiente que Ranma fuera sorprendido por Akane en su habitación, mientras que en la versión doblada Kasumi, Nabiki y Soun lo regañan por ello, en la versión japonesa es solo Kasumi quien le llama la atención, ya que mientras Nabiki solo le sugiere que sea más silencioso, Soun menciona que es muy bueno que Ranma tenga coraje.
  • El episodio 18 tiene varios errores e incongruencias con respecto a la serie regular, en específico, muchos diálogos son distintos a esta, siendo que era un episodio de recuento.
    • En el episodio 15 cuando hace su aparición Shampoo, en el flashback de Ranma esta habla una lengua extraña, tal como en la versión japonesa. Sin embargo en el episodio 18 (el recuento de la temporada) en la versión doblada, habla un perfecto español.
    • En el mismo episodio 18, cuando recuerdan la confesión de Kuno a Ranma, además que los diálogos son completamente distintos a la versión japonesa (y por ende, a los del episodio 3 de la versión doblada), se censura el "te amo" dicho por Kuno, cambiándolo por un "cuídate", siendo que en el episodio 3 no se había censurado.
      • Con respecto a esta misma escena pero en el episodio 4, cuando Ranma la recuerda, el "te amo" es cambiado por un "no me abandones".
  • En las escenas donde no hay necesidad de sincronía labial (pensamientos del personaje o diálogos fuera de la toma) en muchas ocasiones hay incidencias: mientras que algunas veces estos diálogos no son dichos, en otras se mezclan los diálogos de los personajes, provocando que el diálogo que debía decir un personaje, lo diga otro. Un ejemplo de esto es en el episodio 61 ("Un cambio en el cuerpo de Ryoga"), cuando Shampoo revisa a Ryoga en busca del jabón, el pensamiento de Ryoga es omitido y la escena se deja sin diálogo. Otro ejemplo es en el episodio 29 ("El terrible entrenamiento en la montaña"), cuando Ranma menciona que ni Akane ni los demás lo verán derrotado frente a Ryoga, en el momento en que la imagen de Ryoga y Akane aparecen en su pensamiento, la línea "Akane estará presente" es dicha por Benjamín Rivera (Ryoga), no por Carlos Hugo Hidalgo (Ranma), quien debió decir la frase completa.
    • Con respecto a la curiosidad anterior, en escenas de peleas cuando la modulación del personaje no es tanta, sus diálogos en muchas ocasiones son reemplazados por expresiones.
  • En el episodio 48, tanto en el título como en el episodio, Jusenkyo es pronunciado Yusenko.
  • En el episodio 56, Soun se dirige a Genma como "Señor Tendo".
  • En el episodio 127, en la versión original en una escena las amigas de Akane, Yuka y Sayuri, cantan un fragmento del primer opening de la serie. En el doblaje, por alguna razón cuando lo cantan, la letra es totalmente distinta a la del opening verdadero.
  • En la serie se tienden a traducir al español los nombres de técnicas y de las pozas de Jusenkyo (que están en chino). Sin embargo en algunos episodios (los que corresponderían a la primera tanda de doblaje sobre todo), estos nombres no son traducidos, como en el episodio 18 ("Soy un hombre, Ranma quiere volver a China"), donde el estanque de la chica ahogada es dicho como "Nyaneechuan", mientras que en el episodio 27 ("La Bola Fénix"), "La técnica de las castañas" es mencionada sin traducción ("Kachu Tenshin Amaguri Ken").
  • Por motivos desconocidos, en el episodio 30 ("La venganza de Ryoga"), cuando Cologne le explica a Ranma el origen del "Truco de la Explosión" ("Bakusai Tenketsu") y su efecto en los seres vivos, esta es totalmente omitida, dejando solo una pelea entre ambos sobre la felicidad de Shampoo.
  • En el episodio 45 cuando hace su aparición Tsubasa, además de cambiarle el nombre por "Beni Tsubasa", nunca se hace mención de que él ame a Ukyo en la versión doblada. Él simplemente menciona que quiere ser "amig@" de Ukyo.
  • En el episodio 55, por motivos desconocidos, después de que Cologne y Happosai viejos se toman de la mano, no aparecen en la versión doblada las arcadas que hacen en la versión japonesa.
  • En el episodio 81, cuando el Dr. Tofu está es su estado de "enamoramiento" tras ver a Kasumi, Yasukishi le menciona que debe confesarle sus sentimientos ya que es un hombre. En la versión doblada, el Dr. Tofu le dice que no le grite, y se pone a llorar con él. En la versión japonesa, el Dr. Tofu continúa en su estado, por lo que además de no decir nada, es solo Yasukishi quien llora, mencionando lo difícil que es ser un hombre.
    • En el mismo episodio cuando Nabiki, Ranma, Soun y Genma discuten el supuesto enamoramiento de Kasumi, y que Soun le encuentre toda la razón a Nabiki en su afirmación, Genma y Ranma se ríen sin motivo aparente (añadir además de que solo se escuchó la risa de Genma). Esto se debe a que en la versión japonesa Soun afirma que Kasumi es una chica de corazón puro, y que no posee buen ojo para los hombres, siendo por esto que se reían Genma y Ranma.
  • En el episodio 94 ("¿Una niña es la retadora?"), cuando Temari dice que incluso podrán practicar para ir a los juegos olímpicos, Ranma le dice: «Creo que esta vez los juegos olímpicos serán en Australia», haciendo alusión a los juegos olímpicos de Sidney. En la versión japonesa, Temari dice que se esforzará para ir a los juegos olímpicos en Tokio, a lo que Ranma le responde: «Oye, oye, ¿No que los próximos juegos olímpicos serán en Barcelona?"». El cambio es lógico debido a la diferencia de años entre la realización de la serie y el doblaje.
  • Algunos personajes recibieron nombres diferentes por escasos episodios, por ejemplo, Kuno en un episodio fue llamado Julio y en ciertos episodios, supuestamente los primeros en doblarse, fue llamado Kuryu. En el episodio 154 Tsubasa Kurenai fue llamado Tsubasa Benny. En el episodio 114 Gosunkugi Hikaru fue llamado Beto Fetiches y en el episodio 120 Gosunkugi Fetiches.
  • En el episodio 114, cuando Gosunkugi deshoja una margarita para saber si tendrá amigos («tendré amigos, no los tendré») al principio lo dice en el mismo orden que en la versión japonesa, sin embargo cuando continúa luego de tropezarse con la piedra lo dice en orden inverso a la versión japonesa, por lo que en el penúltimo pétalo dice «voy a tener amigos», y se alegra porque al sacar el siguiente tendrá amigos, lo cual carece de lógica (el siguiente debió ser «no los tendré»), además se enfada con Ranma luego de que lo derribara y destruyera el último pétalo de la margarita que era «no tendré amigos» alegando que debido a ello no tendría amigos.
  • En el episodio 123, el Maestro Happosai realiza el Happo-Dai-Karin pero Akane dice que fue un cohete.
    • En algunos episodios esta técnica se traduce como "Bomba Happosai"
  • En ocasiones nombran a los personajes en su orden asiático (Por ejemplo: Saotome Ranma y Tendo Akane).
  • En el episodio 125 (123 en el orden de Viz Media) "Una navidad sin Ranma", cuando Akane llega donde están las demás chicas peleándose por pasar la Navidad con Ranma, en la versión japonesa ella realiza una imitación de lo que egoístamente dicen las demás, imitando incluso la risa de Kodachi. Sin embargo en la versión doblada la imitación es omitida, dejando solo un diálogo en el que Akane menciona que Ranma es su prometido, donde curiosamente la imitación de risa (que queda fuera de lugar en el doblaje) es hecha por Rocío Prado sin motivo aparente.
  • En el episodio 126, en ocasiones se refieren al Truco de la Explosión como el Truco de la Bomba.
  • El Director Kuno en la versión japonesa tiene diálogos en donde combina tanto el japonés como el inglés, posiblemente por su estadía en Hawaii. Este modismo fue suprimido la versión doblada, probablemente para no confundir al público.
    • Con respecto a la curiosidad anterior, en el episodio 96 el director le dice a los estudiantes que "Los que lleguen tarde, lavarán los inodoros por una semana", a lo que uno de ellos se pone a buscar en un diccionario, lo cual no tiene sentido. Lo que sucede es que en la versión japonesa lo que dijo fue: "Los "students" que lleguen tarde, tendrán que "washing" los inodoros por una semana", siendo la palabra "washing" lo que el estudiante buscaba en el diccionario.
  • En el episodio 133 ("El misterio de la montaña Kokuri"), cuando Kogane aparece por primera vez en casa de los Tendo, se puede escuchar por algunos segundos su cántico en japonés. Esto puede deberse a que venía incluido en la pista de audio internacional.
  • Cuando se transmitió la última mitad de la serie, la empresa Sabritas en México sacó una promoción conocida como "Yokos de Sabritas", en cuyos comerciales se llamó a los actores Rossy Aguirre, Carlos Hugo Hidalgo y Alejandro Illescas para que hicieran los papeles de Akane, Ranma y Genma respectivamente. En total fueron 2 comerciales en los que participaron.

Muestras multimedia

Transmisión

Año Cadena Canal País
1997-2004 Logotipo de televisa 1990-1999.png Canal 5 logo (1997-2000).png México México
¿? Cablevisión / VISAT Unicable 1994 a 2002.jpg
1998 - 2001 AmericaTVLogo.png 4 Perú Perú
2002 Logo RCTV.png 2 Venezuela Venezuela
2000 Telecentro - Canal 11
(Barquisimeto, Estado Lara)
11
1999 - 2001 Logocaracol.jpg 5 y 10 Colombia Colombia
1999 - 2002 Telesistema
(actual RTS)
4 (GYE) - 5 (UIO) Ecuador Ecuador
2009 - 2011 Ecuavisa 2 (GYE) - 8 (UIO)
1998 - 2000;
2006 - 2007
Logo de Chilevisión (1998).png (11 [SCL]) Chile Chile
1998-2001 Grupo Bethia Etc...TV logo 1996-2001.png
1999 - 2001 PRAMER - Logo (baja).jpg Magic-kidsLogo.png Argentina Argentina
2006 - 2007 TurnerLogo.gif Cartoon Network 2004 logo.jpg Latinoamérica México Sudamérica
1998 - 2004 RepretelLogo.png 4, 6, 11 Costa Rica Costa Rica
2000 - 2010 Telesistema 11 Logotipo 2002.jpg 11 República Dominicana República Dominicana

Véase también

vdeRanma ½ Logo.png
Películas

Ranma ½ la Película: Gran Aventura en Nekonron, ChinaRanma ½ la Película 2: La Isla de las Doncellas

OVAs
Nota: varios OVAs no fueron doblados por diversos motivos

Ranma ½ OVA: Akane y sus hermanasRanma ½ OVA: El dragón de las siete cabezas

Personajes

Ranma Saotome • Akane Tendo • Ryoga Hibiki / P-Chan • Shampoo / Shanpis • Tatewaki Kuno (Kuno Tatewaki) • MousseUkyo KuonjiGenma SaotomeSoun TendoKasumi TendoNabiki TendoCologneHapposaiKodachi Kuno (Kodachi Tatewaki)Guía de JusenkyoTofu OnoSasuke SarugakureDirector KunoYukaSayuriAsamiHiroshiDaisukeHikaru Gosunkugi

Enlaces externos

Spotlights de otras wikias
Solicita el tuyo aquí

Wikia aleatoria