Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Advertisement


Remi ó Remi, el niño de nadie es una famosa serie de anime hecha, producida y realizada por el estudio Tokyo Movie Shinsha (TMS Entertainment Ltd.) y transmitida en su totalidad con 51 episodios de media hora entre 1977 y 1978. La serie fue considerada una obra maestra de la animación. Basada en la novela "Sin familia" del escritor francés Hector Malot.

Doblaje

El doblaje de la serie fue realizado en México en una empresa llamada Track 3, este doblaje es considerado como una joya de arte entre varias madres de familia, fans de la serie y otakus.

A pesar de que existe un nuevo doblaje para Remi, al parecer este sólo se transmitió en México por el canal 7 de Televisión Azteca con nula aceptación, por lo que la serie nunca fue transmitida en su totalidad las dos ocasiones en que fue presentada por dicha cadena (2000 y 2003). La versión original no ha vuelto a ser transmitida en México desde 1996. Sin embargo, la edición en DVD incluye la pista en español con el doblaje original de la serie tal y como fue transmitida por Televisa y en el resto de América Latina. Un dato que resulta curioso es que después del año 2000 Remi se transmitió en Chile por el canal La Red, que en ese entonces estaba afiliado a TV Azteca pero con el doblaje original, lo que hace suponer que en México el nuevo doblaje fue realizado para evitar pago de derechos a Televisa.

En el 2012 la serie fue transmitida con el doblaje original y la imagen remasterizada a través de CadenaTres, Canal 28 de México.

Remi_capitulo_26_2_3-0

Remi capitulo 26 2 3-0

Doblaje original

Remi_27-_El_pasado_de_Vitalis_1_3_DVDRIP_Audio_Latino

Remi 27- El pasado de Vitalis 1 3 DVDRIP Audio Latino

Doblaje original

Reparto (doblaje original)

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Archivo:4435134 640px.jpg Remi Masako Sugaya Alma Nuri (inicio)
Rocío Garcel (resto)
Archivo:4435135 640px.jpg Sr. Vitalis / Carlo Balzani Yōsuke Kondō Maynardo Zavala
Jerome Barberin Takeshi Aono Blas García
Rubén Moya (eps. 39 y 40)
Mattia Noriko Ohara Alma Nuri
Sra. Milligan Reiko Mutō Nancy MacKenzie (inicio)
Sylvia Garcel (resto)
Arthur Milligan Yoshiko Yamamoto Alma Nuri (inicio)
Sylvia Garcel (resto)
Sra. Barberin Hiroko Suzuki Alma Nuri
Srta. Vivian ¿? Nelly Horsman
Benjamín Acquan Noriko Tsukase Gaby Willer
Maru Guzmán (dos eps.)
Pierre Acquan Kei Yoshimizu Víctor Mares
Ethienet Acquan ¿? Cristina Rubiales
Sr. Driscoll Junpei Takiguchi Miguel Ángel Sanromán
Laura Driscoll ¿? Vicky Burgoa
David Yoshito Yasuhara Carlos Becerril
Phillipe ¿? Víctor Mares
Lisse Acquan Makoto Kousaka Sylvia Garcel
Narración Jukichi Uno Agustín López Zavala

Voces adicionales

  • Víctor Mares - Mensajero de París (ep. 1), Tabernero de la aldea (eps. 2 y 3), Marcano (ep. 21), Tío Gaspar (eps. 33-35) y Dr. Anclaine (ep. 37)
  • Araceli de León - Grace (ep. 8)
  • Arturo Casanova - Policía montado (ep. 8)
  • Jorge Roig - Gendarme (ep. 8), Tendero francés (ep. 24), Voz en recuerdo de Vitalis (ep. 26), Hombre con oso (ep. 36), Policía del vecindario (ep. 37), Vendedor de boletos (ep. 41) y Capitán Andy (ep. 48)
  • Miguel Ángel Sanromán - Encargado de hotel (ep. 10), Conductor de carreta nueva (ep. 40)
  • Edgar Wald - Encargado de hotel (ep. 11), Remolcador de El Cisne (eps. 14 y 15), Campesino (un ep.)
  • Guillermo Romano - Navegante de El Cisne (eps. 14 y 15)
  • Jesús Colín - Posadero (ep. 19), Amo Garofoli (ep. 25), Enrico (ep. 25), Policía (ep. 27), Mayordomo de los Milligan (eps. finales) y Doctor (ep. 50)
  • Nancy MacKenzie - Esposa de Marcano (ep. 21)
  • Esteban Siller - Ayudante de Marcano (ep. 21)
  • Olga Hnidey - Mujer de sociedad (ep. 21)
  • Alma Nuri - Cecil (ep. 21)
  • Óscar Bonfiglio - Padre de Cecil (ep. 21)
  • Jesús Barrero - Inspector de policía (ep. 25)
  • Sylvia Garcel - Annie (ep. 25), Simone (ep. 33), Nicolo (ep. 36) y Amigo de Mattia (ep. 40)
  • María Becerril - Catherine Acquan (ep. 30)
  • Rocío Garcel - Sebastián Bombón de Caravás (ep. 31), Panadera (ep. 49)
  • Humberto Valdepeña - Ganadero (ep. 32)
  • Blas García - Supervisor de la mina (eps. 34 y 35), Herrero (ep. 36) y Profesor Espinasuz (ep. 36)
  • Maynardo Zavala - Jefe de la mina (ep. 35), Cochero parisino (ep. 40), Capitán del navío a Londres (ep. 41) y Bob (eps. 43-48)
  • Carlos Becerril - Inspector Ames Eagle (eps. 45-47)
  • Agustín López Zavala - Mensajero (un ep.)

Música

  • Opening: "Caminante"
Interpretado por: Rocío Garcel
  • Ending: "Tun Tun Tun Tun Caminar"
Interpretado por: Rocío Garcel

Reparto (Redoblaje)

Personaje Seiyū Actor de doblaje
Remi Masako Sugaya Gabriel Ramos
Sr. Vitalis / Carlo Balzani Yōsuke Kondō Ricardo Hill
Jerome Barberin Takeshi Aono Roberto Mendiola
Sra. Milligan Reiko Mutō Sarah Souza
Arthur Milligan Yoshiko Yamamoto Raúl Castellanos
Sra. Barberin Hiroko Suzuki Ruth Toscano
Narración Jukichi Uno Daniel Abundis

Música

  • Opening: "Caminante"
Interpretado por: Marcia Peña

Curiosidades

  • El estudio donde se dobló originalmente la serie fue en Track 3, el cual no se dedicaba al doblaje en sí, sino que fue una empresa donde se grababan comerciales y spots publicitarios para la televisión; este fue rentado por Julio Macías, dueño y fundador de Sonomex con motivos de que hubiera una excelente calidad en el audio para aquella época.
  • La serie se encuentra disponible en su totalidad en YouTube en forma legal con su doblaje original en un canal de la TMS. La disponibilidad puede variar según el episodio y el país de visualización (en Argentina la serie sólo está disponible a partir del episodio 20).

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Contenido Versión de doblaje Región País
Zima Entertainment Anime DVD 8 discos y 5 volúmenes Doblaje original 1/4
NTSC
México

Transmisión

Año / Período Cadena Canal Versión de
doblaje
País
1982 Canal 13 Doblaje original Argentina Argentina
1980 - 1996 Logotipo de televisa 1981-1990 Xhgc canal 5 logo (1970-1993) Doblaje original México México
Logotipo de xhgc canal 5 1993
Canal 5 logo (1993-1997)
Logotipo de xhgc canal 5 1994-1995
Logotipo del canal 5 1996-1997
2007-2008 PCTV Logo TVC Logo
1999, 2000, 2003 TV Azteca 48fc8 450x450 Logo Azteca 7 (1998-1999) Redoblaje
2012 - 2014 Grupo-Imagen-Multimedia-420x167 Cadenatres logo Doblaje original con
imagen remasterizada
Pantel-logo-1a3 5 Doblaje original Perú Perú
1985 - 1986 Logo-canal4-Vnz-1a3 4 Venezuela Venezuela
2003 LaTeleLogo 12
1980 - 1982 TVN1978 7 Chile Chile
1992 - 1995 Logo RTU 11
Chilevisión1993oficial
1997 LaRed1994-1997 4
2011 - 2012 Etc.. Cable Doblaje original con
imagen remasterizada
2011 Logo Canal 33 Temuco 33 Original / Redoblaje

Trivia

  • Tanto en la transmisión original como en la retransmisión (2003) en Venezuela, nunca emitieron el episodio final, simplemente transmitieron hasta el penúltimo episodio.

Véase también

Enlaces externos

Advertisement