Rick y Morty es una serie de animación para adultos estadounidense creada por Justin Roiland y Dan Harmon para Adult Swim, el bloque de programación nocturna de Cartoon Network.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Encargado | Temporada |
---|---|---|
Estudio | Dvinxi Studios[1] | 1ª-2ª |
AGP Producciones | 3ª | |
IDS | 4ª- | |
Dirección | Ángel Balam | 1ª-2ª |
Autodirección | 3ª- | |
Gerente general | Jaime Dos Reis | 4ª- |
Gerente de planificación y gestión de calidad | Antonella Petrosino | 4ª- |
Coordinadores de planificación | Alexis Chirinos | 4ª- |
Víctor Velásquez | ||
Gerente de traducción | Ana Carolina López | 4ª- |
Traducción y adaptación | Adriana Centeno | 4ª- |
Valeria Gómez | ||
Adaptación musical | Tania Villar | 4ª- |
Mezcla | Alan González | 4ª- |
Premezcla | Arturo Adames | 4ª- |
Ingeniero de grabación | José Luis Ibarra | 4ª- |
Ramón González | 4ª | |
Johanson Canache | 4ª (segunda parte)- | |
Samuel Torrealba | 5ª- | |
Gerente de gestión de talento | Richard Guaderrama | 4ª- |
Producción | Maileth Villa | 4ª- |
Tania Villar | 5ª- | |
Gerente de producción | Marvin Reyes Bejarano | 4ª- |
Fechas de grabación[]
Fecha | Temporada |
---|---|
Agosto de 2016 | 1ª-2ª |
Marzo de 2018 | 3ª |
Diciembre de 2019 | 4ª (primera parte) |
Mayo de 2020 | 4ª (segunda parte) |
Mayo de 2021 | 5ª |
Octubre - Diciembre de 2023 | 7ª |
Reparto[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temporada | Ep. | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|
Personajes principales | ||||||
Rick Sánchez | Justin Roiland | Juan Guzmán | 1ª-6ª | ▶️ | ||
Ian Cardoni | 7ª- | |||||
Morty Smith | Justin Roiland | Eder La Barrera | 1ª-6ª | ▶️ | ||
Harry Belden | 7ª- | |||||
Familia Smith / Sánchez | ||||||
Summer Smith | Spencer Grammer | Lileana Chacón | 1ª- | ▶️ | ||
Beth Smith | Sarah Chalke | Rebeca Aponte | 1ª-6ª | ▶️ | ||
Carmen Lugo | 7ª- | |||||
Jerry Smith | Chris Parnell | Héctor Indriago | 1ª- | ▶️ | ||
Beth del espacio | Sarah Chalke | Rebeca Aponte | 4ª-6ª | |||
Carmen Lugo | 7ª- | |||||
Diane Sánchez | Kari Wahlgren | 3ª-5ª, 7ª- | ||||
Variantes malvadas | ||||||
Morty malvado | Justin Roiland | Eder La Barrera | 1ª,3ª-5ª | ▶️ | ||
Henry Belden | 7ª- | |||||
Rick prime | Justin Roiland | Juan Guzmán | 3ª,5ª-6ª | |||
Ian Cardoni | 7ª | |||||
Personajes recurrentes | ||||||
Jessica | Kari Wahlgren | Giannina Jurado | 1ª-3ª, 5ª- | |||
María Estefanía Bello | 4ª | |||||
Computadora de Rick | Lileana Chacón | 1ª-4ª | ||||
Elena Díaz Toledo | 5ª | 46 | ||||
Ruthsy Fuentes | 5ª | 49 | ||||
Director Gene Vagina | Phil Hendrie | David Silva | 1ª-2ª | |||
Alejandro Mejía | 3ª- | |||||
Hombre Pájaro / Hombre Fénix |
Dan Harmon | Salvador Pérez | 1ª-2ª | |||
Alejandro Mejía | 3ª | |||||
Jonathan Avilán | 4ª- | |||||
Tammy Guterman | Cassie Steele | Leisha Medina | 1ª-2ª | |||
Gabriela Belén | 3ª | |||||
Ruthsy Fuentes | 4ª | 37 | ||||
Abigaly Claro | 4ª-5ª | |||||
Sr. Pantalones de Popó | Justin Roiland | Reinaldo Rojas | 2ª-3ª | |||
Nayip Rodríguez | 4ª-6ª | |||||
Jon Allen | 7ª- | |||||
Ethan | Daniel Benson | Reinaldo Rojas | 1ª-2ª | |||
Pedro Herrera | 3ª | |||||
Sr. Goldenfold | Brandon Johnson | Ángel Balam | 1ª-2ª | |||
Rodolfo Bonaci | 3ª | |||||
Alí Rondón | 4ª | |||||
Sr. Presidente | Keith David | Ángel Balam | 2ª | |||
Rubén León | 3ª | |||||
Kevin Genova | 5ª- | |||||
Consejo de Ricks | Justin Roiland | Juan Guzmán | 1ª-3ª | |||
Revolio Clockberg Jr. "Cabeza de engranaje" |
Scott Chernoff | Angel Balam | 1ª-2ª | |||
Jaime de Abreu | 3ª | |||||
Por identificar | 7ª | |||||
Padre Greeby Bob | Jess Harnell | Ángel Balam | 2ª | |||
Jaime de Abreu | 3ª | |||||
Tricia Lange | Cassie Steele | Giannina Jurado | 3ª | |||
Ruthsy Fuentes | 4ª- | |||||
Tara Strong | Ericka Guillen | 3ª (ep.27) | ||||
Brad | Echo Kellum | Ángel Lugo | 1ª | |||
Sin identificar | 5ª | |||||
Sr. Meeseeks | Justin Roiland | Ángel Lugo | 1ª, 4ª | |||
Nancy | Aislinn Paul | Gabriela Belén | 1ª, 4ª | |||
Squanchy | Tom Kenny | Reinaldo Rojas | 1ª-2ª | |||
Walter Claro | 5ª | |||||
Davin | Dan Harmon | Reinaldo Rojas | 1ª | |||
Señorita Panqueques | Melique Berger | Giannina Jurado | 1ª | |||
Carmen Lugo | 3ª | |||||
Shleemypants | Keegan-Michael Key | Reinaldo Rojas | 2ª | |||
Pablo Aranguren | 4ª | |||||
Doctora Wong | Susan Sarandon | Giannina Jurado | 3ª | |||
Yulika Krausz | 4ª | |||||
Lidya Abboud | 7ª | |||||
Gene | Tom Kenny | Jaime de Abreu | 3ª | |||
Manuel Arias | 5ª | |||||
Insertos | No aplica | Ángel Balam | 1ª-3ª | |||
Juan Guzmán | 4ª- |
Personajes episódicos[]
- Artículo principal: Anexo:1ª temporada de Rick y Morty
Voces adicionales[]
- Ángel Balam (1ª-2ª temporada)
- Ángel Lugo
- Antonia Toro
- Alejandro Mejía (3ª temporada-)
- Alliud Armas (1ª temporada)
- Alí Rondón (3ª temporada-)
- Armando Lopez
- Armando Volcanes (5ª temporada-)
- Carmen Lugo
- David Silva (1ª-2ª temporada)
- Elena Díaz Toledo (5ª temporada-)
- Erick Bohórquez (5ª temporada-)
- Gabriela Belén
- Gabriel D'Ornelas
- Giannina Jurado (1ª-3ª temporada)
- Jaime de Abreu (3ª temporada-)
- Jesús Rondón (3ª temporada-)
- Kevin Genova (4ª temporada-)
- Leisha Medina (1ª-2ª temporada)
- Lileana Chacón
- Luis Lugo (4ª temporada-)
- Nayip Rodríguez (4ª temporada-)
- Nicolás Daza (3ª temporada)
- José Durán
- Pedro Herrera (3ª temporada)
- Reinaldo Rojas (1ª-2ª temporada)
- Robert Vera (5° Temporada)
- Rubén León
- Ruthsy Fuentes (3ª temporada-)
- Salomón Adames (1ª-2ª temporada)
- Salvador Pérez (1ª-2ª temporada)
- Valentina Toro
- Walter Albornoz
- Walter Claro
- Yulika Krausz (4ª temporada-)
- Charlierick Jhonnson (5ª temporada-)
Canciones[]
- «El baile de Rick»
Intérpretes: Juan Guzmán (Rick) y Leisha Medina (coros)
- «Adiós, hombres lunares»
Intérpretes: Ángel Balam (Pedo) y Leisha Medina (coros)
- «Summer y Chispas»
Intérpretes: Leisha Medina (Chispas) y Ángel Balam (rapero)
- «Ponte Rickoso»
Intérpretes: Juan Guzmán (Rick)
- «Cabeza inclinada»
Intérpretes: Juan Guzmán (Rick) y Eder La Barrera (Morty)
- «Canción de Mini Rick»
Intérpretes: Juan Guzmán (Rick)
- «Escapar»
Intérpretes: Juan Guzmán (Rick) y ¿? (coros)
- «Morty y Planetina»
Intérprete: Pablo Toro
- «Bruce»
Intérprete: César Masroua
- «Infierno»
Intérprete: César Masroua
- «Los Gotrons»
Intérprete: Pablo Toro
- «Pechoslandia»
Intérprete: Pablo Toro
- «Canción anime»
Intérprete: Ruthsy Fuentes
Créditos[]
Temporada 3[]
Temporada 4[]
Temporada 5[]
Muestras multimedia[]
Grabaciones[]
Clips[]
Fandub[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- El doblaje de la serie le fue encargado a International Dubbing Services (IDS), siendo Ángel Balam asignado para la dirección. Fue Ángel quien subcontrató a Dvinxi Studios para el doblaje de las dos primeras temporadas. La 3ª temporada siguió bajo la producción de IDS pero fue grabada en AGP Producciones. No es hasta la 4ª temporada que IDS decidió tener el mandó del doblaje de la serie. Desde la 3ª temporada hasta la actualidad, la série no ha tenido dirección, siendo los propios actores que se auto dirigen.
- Según Eder La Barrera, el doblaje de las dos primeras temporadas se realizó en tres semanas.
- El actor Eder La Barrera grabó los diálogos de Morty y sus otros personajes a la distancia. En el caso de las dos primeras temporadas grabó a distancia para que Ángel Balam pudiera tener más tiempo para ocuparse de la grabación de otros personajes ya que contaban con poco tiempo para entregar el material. Por otro lado, en la tercera temporada solo grabó cuatro episodios en el estudio, mientras que los episodios restantes grabó a distancia nuevamente. Durante toda la cuarta temporada, el actor grabó de manera presencial en el estudio.
- Es la primera serie animada de Williams Street para Adult Swim que es doblada al español después de muchos años, debido a que este bloque dejó de ser transmitido para Latinoamérica por Cartoon Network desde el año 2008.
Sobre la grabación[]
- En su idioma original, la serie se estrenó primero en televisión con las groserías censuradas con un beep, para su lanzamiento en Blu-ray, dicha censura fue retirada. En el doblaje, al realizarse las grabaciones tres años después de su estreno original en TV, se usó como base la versión de Blu-ray durante las tres primeras temporadas. Sin embargo, para la cuarta temporada, se usa de base la versión de TV con los beeps pues el doblaje se hizo casi en simultáneo con el estreno original, siendo los episodios estrenados pocos días después por Netflix en Latinoamérica, debido a esto, no se tenían en disposición los masters de la versión a video sin censura.
- Una parte del piloto se dejó sin doblar y se escucha la versión original.
- En la tercera temporada se escucha un vacío de ''eco'' después de que los personajes hablan en todos los episodios. No se sabe si este cambio de criterio en la mezcla fue un pedido del cliente o una iniciativa del estudio o de las personas a cargo de la mezcla.
Sobre el reparto[]
- En el episodio "Hazaña matemática" de la vigésimo sexta temporada de Los Simpson, durante la chiste del sofá se ve un "mini-cruce" entre Rick y Morty y Los Simpson, donde aparecen los personajes protagonistas. Allí fueron doblados por Ismael Castro y Bruno Coronel en México (debido a que Los Simpson se dobla en ese país), siendo las primeras voces oficiales en español para Hispanoamérica, puesto que la serie aún no se había doblado para entonces.
- El crossover que se dio en la serie Los Simpson contó con otras voces dobladas en México, ya que este se dobló mucho antes de que Rick y Morty contara con un doblaje oficial para Latinoamérica. Los actores Juan Guzmán y Eder La Barrera redoblaron estas escenas de manera no oficial tiempo después.
- Rebeca Aponte dejó de doblar a Beth Smith desde la séptima temporada debido a que actualmente reside en Madrid, España y el estudio no le permitió grabar sus personajes de forma remota, por lo que fue sustituida por Carmen Lugo.
- En la tercera temporada, debido al cambio de estudio y dirección, se puede notar la participación de otros actores de doblaje que no estuvieron durante las dos primeras temporadas, así como la ausencia de actores que sí estuvieron anteriormente.
- Por el cambio de estudio en la 3ª temp, hubieron cambios de voces en personajes secundarios:
- David Silva y Salvador Pérez dejan de doblar al director Vagina y al hombre Pájaro, respectivamente. Ambos papeles pasan a Alejandro Mejía.
- Tammy, que era doblada por Leisha Medina, pasa a ser doblada por Gabriela Belén.
- El Sr. Goldenfold y Cabeza de Engranaje, que eran doblados por Ángel Balam, pasan a ser doblados por Rodolfo Bonaci y Jaime de Abreu, respectivamente.
- Sin embargo, Ángel Balam se mantuvo con los insertos de la serie hasta la 4ª temporada, que fue reemplazo por Juan Guzmán.
- Leisha Medina originalmente iba a retomar a Tammy en la cuarta temporada. Sin embargo, debido a que esta se dobló durante la pandemia por COVID-19, la actriz rechazó participar ya que el estudio solicitó grabar presencialmente.
- Es la segunda vez que Juan Guzmán y Eder La Barrera protagonizan juntos una serie animada interpretando un hombre mayor y un jovencito; la primera fue en Las maravillosas desventuras de Flapjack.
Sobre la adaptación[]
- Por decisión del cliente, los insultos más fuertes fueron reemplazados por otros más leves. Por ejemplo, palabras como "motherfucker" se adaptaron como "desgraciado" o "mal nacido".
- No es a partir de la 7ª temporada, que se empezaron a utilizar de groserías más elevadas, como "Hijo de puta" etc.
- En el idioma original, Rick eructa constantemente cuando habla. Sin embargo, en el doblaje no es tan recurrente.
- En la tercera temporada, se le llama "Pistola Portal" a la "Portal Gun", a pesar de que siempre se le había llamado "Pistola de Portales".
Adaptación de nombres[]
- Contrario a algunas otras series dobladas en Venezuela, en Rick y Morty no existe un gran cambio en cuanto a la adaptación de nombres de personajes, ya que la mayoría tienen nombres que no tienen la necesidad de adaptarse, habiendo algunas excepciones claras. La adaptación y cambio de nombre logró ser más efectivo en los objetos o inventos que salen en la serie.
Personajes[]
- Mrs. Pancakes - Traducido de forma literal: Señorita Panqueques.
- Snowball - Nuevamente con la traducción literal: Bola de Nieve.
- Scary Terry - Espantoso Terry. Por defecto, el resto de los personajes con "Scary" empezaron con "Espantoso" (Espantoso Brandon, Espantoso Glenn) o "Espantosa" (Espantosa Melissa).
- Prince Nebulon - Príncipe Nebulon.
- Mr. Meeseeks - Sr. Meeseeks.
- Slippery Stair - Escalera Resbalosa.
- King Jelly Bean - Señor Frijol de Caramelo.
- Tophat Jones - Sombrerero Jones.
- Baby Legs - Piernas de bebé.
- Regular Legs - Piernas normales.
- Mr. Needful / The Devil - Adaptado como Sr. Ayuda y traducido de forma literal como El Diablo, respectivamente.
- Birdperson / Phoenixperson - Adaptado como Hombre Pájaro y Persona Fénix, respectivamente.
- Gearhead - Fue adaptado como Cabeza de engranaje.
- Slow Mobius - Adaptado como Cámara Lenta.
- Abrandolf Lincler - Abrandolf se ha adaptado como Abrandolfo, por "Adolf" que sería "Adolfo". El apellido Lincler se dejó intacto.
- Fart - Traducido de forma literal como Pedo.
- Unity - Traducido literal como Unidad.
- Mr. Poopybutthole - Adaptado como Sr. Pantalones de Popó.
- Unlce Steve - Tío Steve.
- Cousin Nicky - Primo Nicky.
- Sleepy Gary - Gary el dormilón.
- Pencilvester - Adaptado como Lapizvestre.
- Tinkles - Adaptado como Chispas.
- Hamurai - Adaptado como Jamorái.
- Reverse Giraffe - Traducido como Jirafa al revés.
- Mrs. Refrigerator - Sra. Refrigerador.
- Hemorrhage - Hemorragia.
- The Vindicators - Los Vindicadores.
- Alan Rails - En español "Rails" sería "Rieles", lo cual se cambió a "Trenes".
- Crocubot - En inglés es una mezcla de "Crocodile" (Cocodrilo) y "Robot". En el doblaje las palabras se invirtieron dejando el nombre como Robodrilo.
- Million Ants - Adaptado como Hormiguero en referencia a que el personaje es una colonia de hormigas.
- Logic - Lógica.
- Elon Tusk - Elon Colmillosk. En inglés es un juego de palabras entre "Tusk" (Colmillo) y "Musk".
- Truckula - Monstrula.
- Heistotron - Robatrón.
Objetos[]
- Portal gun - Pistola de portales. En la tercera temporada se le llamó Pistola portal.
- Mega seeds - Mega semillas.
- Meeseeks box - Caja de Messeeks.
- Interdimensional cable - Televisión interdimensional. En "Los recuerdos de Morty" se le llamó Cable interdimensional.
- Eyeholes - Cuencas.
Lugares[]
- Blips and Chitz - Puntos y Fichas.
Sobre los créditos[]
- A partir de la 3ª temp se acredita el doblaje.
- En la acreditación existen algunos errores. Por ejemplo, en el episodio "La conspiración de Wirly Dirly" se acredita a Ruthsy Fuentes como Beth, cuando esta es doblada por Rebeca Aponte; o en el episodio "Día de Rick y Morty", en el cual se acredita a Ángel Lugo como el Sr. Pantalones de Popó, cuando este es doblado por Reinaldo Rojas
- En su transmisión por TBS son se mostraban los créditos del doblaje brasileño.
Sobre la distribución[]
- El doblaje se estrenó por primera vez en la plataforma de streaming Netflix el 1ro de octubre de 2016.
- La serie fue estrenada en TV con doblaje el 1ro de abril de 2018 por TBS, que además transmitía algunas series dobladas del bloque Adult Swim.
Errores[]
- En el último episodio de la quinta temporada, Rick Stan Lee le dice al público que para entender sobre lo que se está hablando en el episodio deberían ver el noveno episodio de la primera temporada, esto es un error cometido en el audio original, sin embargo se corrigió en el doblaje, mencionando el décimo episodio.
Agradecimientos[]
- A la empresa Dvinxi Studios por confirmar donde se doblaron las primeras dos temporadas.[1]