Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement


Sailor Moon Crystal es un anime de 2014 producido por Toei Animation, perteneciente a la popular franquicia Sailor Moon. Esta serie fue iniciada con el objetivo de celebrar el vigésimo aniversario del manga "Pretty Guardian Sailor Moon" escrito e ilustrado por Naoko Takeuchi.

Bajo la dirección de Munehisa Sakai en un principio, Crystal fue lanzado como un anime web durante sus primeras dos temporadas, por su parte, Crystal: Temporada III fue realizado para televisión y dirigido Chiaki Kon, basándose estos en los primeros tres arcos argumentales del manga original.

La historia continúa con dos películas tituladas Sailor Moon Eternal (parte 1 y parte 2) conformando el cuarto arco argumental del manga, que fueron estrenadas el 8 de enero y 11 de febrero de 2021 respectivamente en Japón y el 3 de junio de 2021 a nivel global en Netflix[1].

Finalmente, dos películas tituladas Sailor Moon Cosmos (parte 1 y parte 2) serán estrenadas en 2023 en Japón para dar cierre a la historia, adaptando el quinto y último arco del manga. Su estreno para Latinoamérica no ha sido anunciado.

Datos técnicos[]

Puesto Encargado
Estudio Caption text
Dirección Cristina Hernández
Traducción y adaptación Brenda Nava
Ingeniero de grabación Jorge Morfín
Daniel Gutiérrez
Mezcla Iván Chorné
Editora Aranzazú Gilabert
Directora de producción Paola Felgueres
Coordinadora de producción Mónica Alfaro
Producción Hugo Mayorga
(Toei Animation Inc.)
Daniel Macías y
José Luis Arias
(estudio de doblaje)
IT Manager Eduardo Hernández
Versión doblada Japón Japonesa (original)
Fecha de grabación 24 de mayo - agosto de 2018

Reparto[]

Personajes principales[]

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Audio
SMCUsagi2 Usagi "Usako" Tsukino /
Sailor Moon /
Super Sailor Moon
Kotono Mitsuishi Patricia Acevedo 1ª-3ª ▶️
SMCMoon2
SMCSupersailormoon
SMCMamoru2 Mamoru "Mamo-chan"
Chiba /
Tuxedo Mask
Kenji Nojima Gerardo Reyero 1ª-3ª ▶️
SMCTuxedoKamen
SMCChildmamoru Melissa Hernández
(niño)
▶️
SMCChibiusa Usagi "Chibiusa" Tsukino /
Sailor Chibi Moon /
Super Sailor Chibi Moon
Misato Fukuen Cristina Hernández 1ª-3ª ▶️
SMCChibimoon
SMCSuperchibimoon
SMCAmi2 Ami Mizuno /
Sailor Mercury
Hisako Kanemoto Rossy Aguirre 1ª-3ª ▶️
SMCMercury2
SMCRei2 Rei Hino /
Sailor Mars
Rina Satō Mónica Manjarrez 1ª-3ª ▶️
SMCMars2
SMCMakoto2 Makoto Kino /
Sailor Jupiter
Ami Koshimizu Adriana Olmedo 1ª-3ª ▶️
SMCJupiter
SMCMinako2 Minako Aino /
Sailor Venus /
Sailor V
Shizuka Itô María Fernanda
Morales
1ª-3ª ▶️
SMCVenus2
SMCSailorV
SMCSailoVep6 Erika Langarica
(ep. 6)
▶️
SMCLuna2 Luna Ryō Hirohashi Irene Jiménez 1ª-3ª ▶️
SMCArtemis2 Artemis Yōhei Ōbayashi Salvador Delgado 1ª-3ª ▶️
SMCDiana2 Diana Shoko Nakagawa Cony Madera 2ª-3ª ▶️
SMCSetsuna Setsuna Meioh /
Sailor Plut
Ai Maeda Betzabé Jara 2ª-3ª ▶️
SMCPlu
Imagen de personaje desconocido dobwiki
SMCHaruka Haruka Tenoh /
Sailor Uranus
Junko Minagawa Paulina Soto
Oliver
▶️
SMCUranus
SMCMichiru Michiru Kaioh /
Sailor Neptune
Sayaka Ohara Irma Carmona ▶️
SMCNeptune2
SMCHotaru1 Hotaru Tomoe /
Sailor Saturn
Yukiyo Fujii Ivett Toriz ▶️
SMCSaturn
Imagen de personaje desconocido dobwiki

Personajes secundarios[]

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Audio
SMCIkukoTsukino Ikuko Tsukino Yūko Mizutani Claudia Garzón 1ª-3ª ▶️
SMCKenjipapa Kenji Tsukino Mitsuaki Madono Jorge Roig Jr. 1ª-3ª ▶️
SMCShingo Shingo Tsukino Seira Ryū Eduardo Gutiérrez 1ª-3ª ▶️
SMCNaru Naru Osaka Satomi Satō María García 1ª-3ª ▶️
SMCUmino Gurio Umino Daiki Yamashita Edgar Luna 1ª-3ª ▶️
SMCMotoki Motoki Furuhata Hiroshi Okamoto Alan Fernando
Velázquez
1ª-3ª ▶️
SMCQueenSerenity Reina Serenity Mami Koyama Paty Acevedo 1ª-2ª ▶️
SMCPrincessSerenity Princesa Serenity Kotono Mitsuishi 1ª-3ª ▶️
SMCPrinceEdymion Príncipe Endymion Kenji Nojima Gerardo Reyero ▶️
SMCNeoqueen Neo-Reina Serenity Kotono Mitsuishi Paty Acevedo 2ª-3ª ▶️
SMCKingEdymion Rey Endymion Kenji Nojima Gerardo Reyero 2ª-3ª ▶️

Villanos[]

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Audio
Reino Oscuro
SMCNegafuerza Reina Metalia Yōko Matsuoka Ruth Toscano ▶️
SMCReinaBeryl
SMCReinaBeryl1
Reina Beryl Misa Watanabe Magda Giner ▶️
SMCJedite Jedite Daisuke Kishio Gabriel Basurto ▶️
SMCNeflyte Nephrite Kōsuke Toriumi Jesús Guzmán ▶️
SMCZoycite Zoisite Masaya Matsukaze Ricardo Tejedo ▶️
SMCMalachite Kunzite Eiji Takemoto Germán Fabregat ▶️
Black Moon
SMCWiseman
SMCDeathphantom
Gran Sabio /
Fantasma de
la Muerte
Hiroshi Iwasaki Paco Mauri ▶️
SMCDiamante Príncipe Diamante Mamoru Miyano Óscar Flores ▶️
SMCZafiro Zafiro Azul Tsubasa Yonaga Luis Leonardo
Suárez
▶️
SMCRubeus Rubeus Escarlata Hiroki Takahashi Alfredo Leal ▶️
SMCEsmeralda Esmeralda Verde Hōko Kuwashima Alejandra de la Rosa ▶️
SMCBlackLady Black Lady Misato Fukuen Cristina Hernández ▶️
SMCKoan
Imagen de personaje desconocido dobwiki
Koan / Koan Kurozuki Satsuki Yukino Noriko ▶️
SMCBerthier Berthier Rumi Kasahara Annie Rojas ▶️
SMCPetz Petz Wasabi Mizuta Luz Menchaca ▶️
SMCCalaveras Calaveras Tomoe Hanba Leyla Rangel ▶️
SMCChiral Chiral Wataru Hatano Mark Pokora ▶️
SMCAchiral Achiral Kazunari Tanaka Sergio Morel ▶️
SMCAquatici Aquatici Hitomi Ōwada Julieta Rivera ▶️
SMCVeneti Veneti Yukiko Morishita
Cazadores de la muerte
SMCPharaoh90 Pharaoh 90 Takaya Hashi Ricardo Brust ▶️
SMCDama9 Mistress 9 Yukiyo Fujii Ivett Toriz ▶️
SMCSouichi Germatoid /
Profesor Souichi
Tomoe
Takuya Kirimoto Óscar Gómez ▶️
SMCKaolinete
SMCKaori
Magus Kaolinet /
Kaori Kuromine
Hikari Yono Gaby Willer ▶️
SMCEudial
SMCYukoArimura
Eudial /
Yuko Arimura
Chiaki Takahashi Luz Menchaca ▶️
SMCMimete
Imagen de personaje desconocido dobwiki
Mimet /
Mimi Hanyu
Yuki Nagaku Annie Rojas ▶️
SMCViluy
SMCYuiBidou
Viluy /
Yui Bidoh
Rina Honizumi Circe Luna ▶️
SMCTellu
SMCLuluTeruno
Tellu /
Lulu Teruno
Naomi Ōzora Erika Ugalde ▶️
SMCCyprine Cyprine y
Ptilol
Umeka Shōji Mónica Villaseñor ▶️
SMCPtilol ▶️

Personajes recurrentes[]

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Audio
SMCReika Reika Nishimura Mai Nakahara Leyla Rangel 1ª, 3ª ▶️
SMCIttou Itto Asanuma Daisuke Sakaguchi Miguel Ángel Leal 2ª-3ª ▶️
SMCKunziteshitennou Kunzite
(espíritu)
Eiji Takemoto Germán Fabregat 1ª-2ª ▶️
SMCZoisiteshitennou Zoisite
(espíritu)
Masaya Matsukaze Ricardo Tejedo 1ª-2ª ▶️
SMCNephryteShitennou Nephrite
(espíritu)
Kōsuke Toriumi Jesús Guzmán 1ª-2ª ▶️
SMCJadeiteshitennou Jedite
(espíritu)
Daisuke Kishio Gabriel Basurto 1ª-2ª ▶️
SMCYumiko Yumiko Hyang-Ri Kim Montserrat Aguilar ▶️
SMCKuri Kuri Yukiko Morishita Alicia Vélez ▶️
SMCKotono Kotono Sarashina Akemi Kanda Erika Langarica ▶️
SMCMomoko Momoko "Momo"
Momohara
Taeko Kawata Karen Fonseca
(eps. 27, 31)
▶️
Auri Maya
(ep. 32)
▶️
SMCKyuusuke Kyusuke Sarashina Yukiko Morishita Diana Meza
(ep. 28)
▶️
Nicolás Calderón
(ep. 32)
▶️

Otros / No aplicable[]

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Audio
SMCInsertos1 Título de
la serie
N/A Joaquín López 1ª-2ª ▶️
SMCInsertos2 ▶️
Tarjeta de titulo localizada - Sailor Moon Crystal Título del episodio 1ª-3ª ▶️
SMCEyecatch Cortinillas ▶️
SMCavances1 Avances 1ª-2ª ▶️
SMCavances2 Patricia Acevedo ▶️

Personajes episódicos[]

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio Audio
Primera temporada
SMCHarunasensei Haruna Sakurada Akemi Kanda Liliana Barba 1 ▶️
SMCMorgaMayumi
SMCMorga
Morga Sanae Kobayashi Yolanda Vidal ▶️
SMCGarobe1
SMCGarobe2
Garobe Mami Kingetsu Gaby Servín 2 ▶️
SMCMii Mii Ayane Sakura Varenka Carrillo 3 ▶️
Imagen de personaje desconocido dobwiki Madre de Mii Yuka Komatsu ¿?
SMCPrincessD Princesa D Kana Ueda Alicia Barragán 4 ▶️
SMCLanovia Novia Masumi Asano Noriko 5 ▶️
SMCIsono Dra. Isono
(Zoisite)
Yuriko Yamaguchi Karen Fonseca 6 ▶️
SMCEndo Endo Hiroaki Miura Miguel Ángel Leal 11 ▶️
Segunda temporada
SMCmonjaep15 Hermana Yui Kano Julieta Rivera 15 ▶️
Tercera temporada
SMCCoachep27 Entrenador Yasunori Masutani Marc Winslow 27 ▶️
SMCreportero3x01 Reportero Toshiya Chiba Ricardo Méndez ▶️
Imagen de personaje desconocido dobwiki Nachogi Kenji Akabane ¿? 32
Imagen de personaje desconocido dobwiki Keiko Tomoe Shino Kakinuma ¿? 33

Voces adicionales[]

Créditos de doblaje[]

Galeria[]

Grabaciones[]

Tarjeta de titulo localizada[]

Muestras multimedia[]

Promocionales[]

Fragmentos del doblaje[]

Acerca del doblaje[]

En un principio la serie llegó a Latinoamérica en idioma original con subtítulos por medio de plataformas de streaming como Crunchyroll y su estreno se dio a la par con el original. No fue hasta años después de su última emisión que se empezó a hablar del posible doblaje.

Distribuida por Toei Animation Inc. Latinoamérica y al igual que los demás productos relacionados con la franquicia se llevó a México para la realización de su doblaje. Durante el mes de diciembre de 2017, se publicaron en las redes sociales de Dubbing House imágenes de los personajes de Sailor Moon, lo cual levantó las sospechas de diferentes seguidores quienes especulaban que podrían estar dando pistas de que estaban llevando a cabo la realización de un redoblaje de la serie de los 90 o bien estaban doblado Crystal, pero nunca confirmando o negando nada.[2][3] Más adelante, fue conocido por el público que este estudio había realizado la mezcla de los audios de la anterior serie de la franquicia para su versión en HD.

Luego se confirmó que la primera transmisión por televisión de la serie de Crystal iba a correr por parte de la cadena TV Azteca.[4] El 28 de abril de 2018 durante una convención, Cristina Hernández (voz de Chibiusa Tsukino desde la segunda mitad de Sailor Moon R) confirmó que iba a dirigir el doblaje e iba a tratar de contactar a la mayoría de actores que habían participado en adaptaciones anteriores de la historia[5]. Esta noticia llamó la atención de diferentes medios y seguidores de la serie. Brenda Nava confirmó a través de Twitter[6] que estaba a cargo de la traducción de la serie el 4 de mayo y tres días después el estudio[7] en el cual se estaba llevando a cabo el proceso, confirmando las sospechas de diferentes personas que habían visto las publicaciones de Dubbing House.

Sin embargo lo que tenía más inquietos a los fanes era la confirmación de dichas voces que Cristina había mencionado; Comenzó el proceso de casting y se contactó a los diferentes actores que habían participado en las producciones anteriores y entre el 18 y el 23 de mayo se confirmaron a través de perfiles de Instagram y Facebook diferentes actrices como Paty Acevedo, María Fernanda Morales, Mónica Manjarrez, Rossy Aguirre, Irma Carmona y así mismo la participación de Adriana Olmedo quien trabajaría por primera vez en algo relacionado con la franquicia. Finalmente Cristina confirmó el 24 de mayo a través de Twitter que la grabación del doblaje comenzaría ese día.

Conflictos con Dubbing House[]

Cuando Cristina contactó a varios actores algunos de ellos no aceptaron participar en el proyecto por diferentes razones, principalmente conflictos con la empresa a cargo del doblaje[8]. Algunos de estos actores ni siquiera aceptaron hacer la prueba de voz, por lo que nunca estuvieron directamente involucrados en el doblaje de la serie más allá de ser considerados para interpretar a determinados personajes. Belinda Martínez fue contactada para hacer prueba pues interpretó a Haruka Tenoh anteriormente, pero declinó participar desde el principio, su esposo Benjamín Rivera confirmó que sus razones fueron porque "pagan muy poco y se tardan muchos meses en hacerlo"[9]

En caso de Anabel Méndez, según sus palabras "no puede ni debe ir a Dubbing House", pero a pesar de eso ella sí fue hacer la prueba de voz para el personaje de Setsuna Meioh (porque ella lo había interpretado anteriormente), ya que estas no son pagadas y porque consideró que tal vez la serie podría ser llevada a otro estudio (como sucedió con el redoblaje de Mazinger Z, que las pruebas se hicieron en Dubbing House, pero después se llevó a SDI Media de México para realizar dicha labor), y además, para mostrarle que estaba vigente al cliente — cuyo encargado se encontraba ahí. La actriz fue aceptada, pero al ver que no tenían la intención de llevar la serie a otra empresa y después de preguntar al cliente si ella podía grabar desde otro lugar —lo cual le fue negado— declinó participar[10].

El 22 de febrero de 2020, casi dos años después de la realización del doblaje, Paty Acevedo, actriz que da voz a Sailor Moon, denunció públicamente en una convención, que el estudio nunca le pagó por su trabajo.[11] Esto fue difundido en algunos medios[12] y los fanes no tardaron en reaccionar en apoyo a Acevedo, incluso, ofreciéndose ellos a pagar lo que le debían, a lo que ella respondió: «Yo no estoy pidiendo dinero, quiero que todos se enteren que esa empresa no paga, incluso se enteren sus clientes».[13] Posteriormente en abril del mismo año, Paty confirmó que ya le habían pagado (aunque no sabía si era todo lo que le debían), pero confirmó su renuncia a esa empresa.[14] Por su parte Mafer Morales también habló sobre este tema en una transmisión en vivo el 31 de julio de 2020 a través del canal de Youtube de Canal 5 de Televisa, sin brindar muchos detalles comentó que el dueño del estudio en efecto tenía muchos problemas relacionados con pagos y que por su parte ella recibió el suyo porque se presentó directamente a exigirlo y no se retiró hasta obtenerlo.[15]

Controversia por la adaptación[]

Brenda confirmó que en su traducción de los guiones los nombres de los personajes serían los mismos que se usaron para el doblaje del anime y las películas de los 90, los cuales provenían del doblaje norteamericano hecho por DiC Entertainment.[16] Esta decisión alegró a los más nostálgicos que querían que se conservaran estos nombres, pero por otro lado, los fanes más puristas no tardaron en expresar su enojo debido que estos esperaban que se respetaran los nombres originales ya que no solo esta serie es una adaptación más fiel al manga en contraste con la versión de los 90 sino que podría afectar la distribución de la serie debido a las restricciones de los propietarios intelectuales de la obra. Incluso Brenda respondió a uno de esos comentarios.[17]

Estas protestas llegaron a Cristina Hernández, quien en busca de una solución para dejar contentas a ambas partes realizó una encuesta en Instagram para que las personas pudieran votar entre los nombres originales o los americanos. Dependiendo de los resultados haría entrega de ellos al estudio para que se los mostraran al cliente, pero advirtió que esto no aseguraba que cambiaría de parecer.[18] [19] Dicha encuesta cerró 24 horas después, con más de mil votantes, arrojó el siguiente resultado: Un 55% de ellos quería los nombres originales contra un 45% que quería los nombres americanos. Sin embargo Cristina dijo que no era una gran mayoría como para entregarlo al cliente.[20] Por su parte, a Rossy Aguirre también le llegaron reclamos, luego de que ésta subiera una foto con una parte del libreto, en donde se revelaba que su personaje seguía llamándose "Amy", y la utilización de uno de los términos más odiados por algunos fanes y desaprobado por Naoko Takeuchi, “Sailor Scout”, a lo que también respondió defendiendo esa adaptación.[21]

Finalmente tras la controversia, la ya mencionada autora del manga original, Takeuchi, se enteró de esto e intervino para revertir estas decisiones, pues es bastante cuidadosa con las adaptaciones que se hacen a partir de su obra original y se encarga de aprobar absolutamente todo los que se hace con estas a nivel mundial, ella envió además una lista de recomendaciones y sugerencias para la traducción dentro de las cuales curiosamente también se incluían varias adaptaciones hechas por Brenda en los 90, "muchas en cuanto a los ataques de Haruka y Michiru eran tal cual", comentó Nava sorprendida. Hugo Mayorga, especialista en localización de Toei Latinoamérica, se puso en contacto con la traductora, diciéndole que debía quitar los términos utilizados en la anterior adaptación y poner ciertos términos de lo que es la versión internacional aprobada. Por otro lado, el cliente afirmó que iba a tratar de convencer a la creadora de que, por lo menos se conservaran los nombres debido a que la audiencia estaba familiarizada con ellos, lo cual evidentemente y como bien es sabido por los fanes de la franquicia, es algo que ella no aprueba.

Adicional a esto, Brenda tuvo que hacer un extenso listado para Takeuchi (escrito en japonés) con los nombres de personajes, técnicas y términos usados anteriormente en los 90 y el cómo iban a ser utilizados en esta nueva serie, lo cual Naoko fue revisando, aprobando y corrigiendo junto a su editor, Fumio "Osabu / Osa-P" Osano. De esta manera se hicieron retakes de las escenas que implicaban estos términos, eliminándose los norteamericanos y empleándose los originales en reemplazo y así mismo la supresión de otros términos como la ya citada "Sailor Scout" o la errónea "Negaverso"[22] . Este tipo de intervención por parte de la autora ya había sucedido en diferentes versiones dobladas de la serie Crystal, como la versión de Estados Unidos, la de Portugal o la de Italia, además del redoblaje estadounidense de la serie de los 90 (para la cual incluso ella escogió las voces)[23] debido a que nunca estuvo a gusto con las modificaciones que se habían hecho a su historia y a los nombres (y hasta género) de sus personajes en diferentes versiones al rededor del mundo, la versión mexicana incluida dentro de estas, por lo cual había detenido las licencias de su obra y no permitía que fuese distribuida en ciertos países. Esto lo ha hecho la misma al pasar de los años buscando que cada versión cumpla con ciertos estándares pero también tenga una adaptación para sus respectivo público, es por ello que las diferentes versiones dobladas son similares pero su traducción o producción no están relacionadas.

Por petición expresa de Toei, ninguna persona participe del doblaje debía dar a conocer estos cambios al público hasta después del estreno de la serie y más tarde, días antes del mismo, Azteca 7 dejaría entrever que se usarían los nombres originales al nombrar a la protagonista como Usagi Tsukino en las promocionales de sus redes sociales.[24][25] Así mismo en el trailer para promocionar la exhibición de la serie en los cines de Cinemex, Patricia Acevedo dijo "Sailor Guardian" (pronunciación en inglés que se ha adoptado de manera internacional) dando a conocer que los términos usados por DiC que llegaron a Latinoamérica no serían usados en el doblaje de esta y finalmente el día 26 de octubre de 2018 el público general conocería la decisión tomada por el cliente con respecto a esta controversia.

Datos de interés[]

  • En México, los 4 primeros episodios del anime fueron exhibidos en las salas de de Cinemex los días 27 y 28 de octubre, y 3 y 4 de noviembre en diferentes horarios[26] y contando con un pre-estreno[27][28] el día 26 de octubre. Esto a pesar de no ser un doblaje realizado para cines.
  • A diferencia de su adaptación anterior, ninguno de los openings y endings fueron doblados; en su lugar, fueron subtitulados.

Sobre el reparto[]

  • Al ser una nueva serie, el reparto en japonés fue renovado en su totalidad (a excepción de Kotono Mitsuishi, voz del personaje titular) con respecto a la primera adaptación ya que es una producción independiente cuya única relación es el manga en el cual se basan ambas.
    • Sin embargo para el elenco latinoamericano, se procuró conservar gran parte del reparto principal que participó en la primera, priorizando a los actores que participaron en el último arco argumental.[29][30] Esto fue una iniciativa tanto del cliente como de la directora de doblaje, debido a que en el mercado latinoamericano, este tipo de detalles funciona como estrategia de mercadeo para mejorar la comercialización de los productos, sin mencionar que diversos fans, tanto de Sailor Moon como del doblaje, exigían respetar el reparto del anime de los 90.
      • Patricia Acevedo mencionó que cuando se habían hecho las pruebas de voz para el elenco principal, no la habían tenido en cuenta. Sin embargo, al final tuvieron que convocarla porque el cliente exigió escucharla.
  • Mariana Ortiz, hija de la ya fallecida Araceli de León, quien interpretó a Makoto Kino en la adaptación pasada, realizó diversas pruebas de voz para interpretar al personaje. Esto se debe a que Mariana tiene un timbre de voz demasiado parecido al de su madre. Además, ha heredado diversos papeles de ella,[31] incluyendo habia interpretó anteriormente al personaje en los extras del DVD "Talk Box de Sailor Jupiter" de Towers Entertainment correspondientes a una edición en video de Sailor Moon R.
  • Genaro Vásquez, el primer actor que interpretó a Mamoru para Latinoamérica, estaba dispuesto a doblar al personaje. Además, ya había realizado viajes a México para participar en Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters, y para Dragon Ball Super, grabó desde su lugar de residencia en Canadá utilizando su propio Home Studio. Sin embargo, por decisión del cliente, se eligió a Gerardo Reyero. Esto se debió a que Reyero había estado doblando al personaje durante un período más extenso, desde la mitad de la temporada de la segunda temporada hasta el final de la serie de la adaptación anterior.
  • En un principio, se tenía completada la idea de que Rocío Garcel volvería a doblar al personaje de Luna, a quien había interpretado en la primera serie de anime de la franquicia. Incluso, había recibido la llamada para grabar al personaje, y se anunció oficialmente en las redes sociales que retomaría el papel. Sin embargo, el 4 de julio, a través de sus redes sociales, la actriz confirmó que, por recomendaciones médicas, no podía trabajar debido a su delicado estado de salud en ese momento. Como resultado, no pudo completar el doblaje del personaje. Aunque grabó los primeros cuatro episodios, a petición del cliente y debido a los retakes, sus diálogos fueron redoblados para darle continuidad a todos los diálogos del personaje con su nueva actriz de doblaje[32].
  • Durante la primera aparición de Sailor V en la pantalla del videojuego, fue doblada por otra actriz, Erika Langarica. Sin embargo, en el siguiente episodio, cuando se muestra un flashback de la misma escena, los mismos diálogos fueron doblados por María Fernanda Morales.
    • Curiosamente, en la adaptación anterior, en algunas temporadas, algunos loops pequeños de su personaje fueron interpretados por Patricia Acevedo y Mónica Manjarrez.
  • En algunas escenas, Paty Acevedo proporciona una caracterización más madura a la Princesa Serenity que a Usagi, similar a la que ha utilizado para doblar a la Reina Serenity, con la diferencia de que a la Reina se le coloca un filtro de voz.
  • Magda Giner, Alejandra de la Rosa, Ruth Toscano y Circe Luna habían interpretado diversos personajes en la primera adaptación de la historia, como Zoisite, Ikuko Tsukino (interpretada tanto por Magda como por Alejandra en diversas etapas a lo largo de la serie), algunas Hermanas de la Persecución y Para-Para, respectivamente. En esta ocasión, como se menciona anteriormente, participan doblando a personajes diferentes.
  • Este anime marca el regreso de Alfredo Leal al doblaje después de aproximadamente 7 años de retiro.
  • Cristina Hernández, en una entrevista, había confirmado que la actriz Irma Carmona ya no estaba haciendo doblaje en el momento en que la contactó para interpretar a Michiru Kaioh. Esto se debía a que, en ese momento, la actriz solo participaba esporádicamente en el doblaje. Sin embargo, aceptó interpretar el personaje.[33]
    • Después de dicho proyecto, Carmona se volvió más activa nuevamente en el doblaje.
  • Para el personaje de Kaolinite, se convocó a Gaby Willer para interpretarlo, principalmente como un homenaje a Liza Willert, su madre, quien había doblado ese personaje anteriormente en Sailor Moon S. Lamentablemente, Liza falleció en el año 2009. Cabe destacar que Gaby ya había participado en la franquicia interpretando a diversos personajes.

Sobre la tradución y adaptación[]

  • La palabra "Crystal" en el título de la serie es pronunciada tal cual en español (kɾis.ˈtal) y no en inglés (ˈkrɪst(ə)l) como está escrito.
  • En el doblaje, se utilizan algunos honoríficos japoneses como "chan" (pero con un solo personaje) y "senpai", este último traducido como "superior" (un término más cercano a nuestro idioma). Además, en algunas ocasiones, se pronuncian los nombres en su composición occidental (apellido + nombres) según el contexto.
  • A diferencia de la adaptación anterior, donde el apodo de Usagi "Odango-atama", que posteriormente se simplifica a "Odango" (que significa "cabeza de odango", en referencia a una bola de harina de arroz, asociada con su distintivo peinado de chongos), fue adaptado de diversas formas. Para esta serie, se utiliza el término "Cabeza de bombón".
  • El ataque "Akuryo Taisan" de Sailor Mars no fue traducido, y la pronunciación de este tuvo varias variaciones a lo largo del doblaje de la serie.
  • El ataque "Tuxedo La Smoking Bomber" de Tuxedo Mask fue traducido a "Tuxedo La Smoking Bomba".
  • Se utilizó la pronunciación española del nombre Diana (como en el doblaje de la adaptación anterior).
    • No seguiría así hasta la segunda parte de Sailor Moon Eternal donde se usaría su pronunciación anglosajona original, "Daiana".
  • En el avance del episodio 4, el narrador dice el título de la serie como "Sailor Crystal".
  • En el episodio 25 el título tiene el texto "Death Phantom", a pesar de que en el doblaje se refieren al personaje como "Fantasma de la Muerte".
  • El personaje de Haruka es de género fluido, por lo que en algunas ocasiones se le asignan pronombres masculinos y en otras femeninos. Esta representación no es un error en la traducción, sino que es completamente fiel a la versión original. Curiosamente, este enfoque también se utilizó en el doblaje del anime de los años 90, a pesar de desconocer dicho dato.
  • A diferencia de la traducción y adaptación de guiones de la serie de los 90, en la cual la relación sentimental de Haruka y Michiru se presentaba principalmente como una relación basada en la lealtad y se dejaba a interpretación abierta del público, en Sailor Moon Crystal se utilizan directamente términos como "novia" para referirse a la relación entre ambos personajes. Este cambio puede atribuirse a una evolución en el pensamiento del público y a una representación más directa de la relación en la adaptación Crystal.
  • A pesar de que los nombres de Pharaoh 90 y Mistress 9 no fueron traducidos, los números son mencionados en español, es decir, se refieren a ellos como "Pharaoh noventa" y "Mistress nueve".

Errores[]

  • En los créditos de la tercera temporada se acredita erróneamente a Amanda Hinojosa como la voz de Reika. Estos mismos fueron utilizados en la versión de Netflix, por ende, estos también tienen errores de acreditación, incluyendo a Nallely Solís como Chibiusa.
  • Algunos ataques presentan ciertas inconsistencias en la formulación y pronunciación durante el doblaje. Por ejemplo:
    • Los ataques planetarios de Sailor Mercury, Venus y Jupiter fueron traducidos como "Ilusión acuática de Mercurio", "Espada encadenada de Venus" y "Ciclón tropical de Júpiter", utilizando la fórmula (nombre del ataque + de + nombre del planeta en español) Sin embargo, en el caso de Sailor Mars, su ataque fue traducido como "Mars, Serpiente de Fuego".
    • En el ataque "Trueno de Jupiter", el nombre del planeta es pronunciado en inglés (yupiter) en algunas ocasiones y en español en otras, generando una inconsistencia en las pronunciaciones utilizadas, situación que también se dio en otras partes del doblaje de la serie.
  • Con respecto a los retakes que se dieron luego de la orden de Naoko Takeuchi, hay errores en la mezcla final de diferentes episodios tales como:
    • En la escena final del segundo episodio, se puede escuchar que Ami se refiere a Usagi como "Serena".
    • En el episodio 6, Zoisite se refiere a Nephrite Cómo Neflyte.
    • Lo mismo sucedió en una escena del episodio 15 en la que Usagi se refirió a Ami como "Amy".
    • En el episodio 27, Usagi se refiere a Minako como "Mina", aunque también se podría deber a que en el idioma original, al personaje de Minako se le llama cariñosamente con el apodo "Mina".
  • En la versión transmitida por Azteca 7 en México, hay un error en la numeración de los episodios con respecto a la versión original. A pesar de ser 39 episodios, son 38 actos debido a que el acto 27 está dividido en dos partes (episodios 27 y 28). Así que a partir del episodio 27, la numeración cambia. Mientras tanto, en las versiones disponibles en Netflix, como la transmitida por ETC en Chile, la numeración se mantiene normal.
  • En el episodio 11, hay un error de traducción pues en la versión original Mamoru le dice a Motoki "desde este momento yo soy tu mejor amigo, Endo, gusto en conocerte" (refiriéndose a sí mismo como Endo) mientras que en el doblaje dice "desde este momento Endo, yo seré tu nuevo amigo, gusto en conocerte" (refiriéndose a Motoki como Endo).
  • En la segunda temporada, Usagi usa un ataque llamado "Por el halo de la princesa lunar", sin embargo en el episodio 17 dice "Por el halo de la princesa de la luna" y en el episodio 18 y 19 "Por el halo de la princesa luna". Esto es claramente una inconsistencia en el guión.
  • El nombre de los hermanos Boule (Chiral y Achiral) fue traducido erróneamente como "Hermanos Blue".
  • En el episodio 22, Sailor Venus, Luna y Artemis se refieren al Fantasma de la Muerte como "Death Phantom", su nombre original.
  • En el episodio 27:
    • Las voces y gritos de las fans de Haruka fueron dejadas en mudo, se ve a los personajes mover la boca sin decir nada, posiblemente debido a un error en las mezclas de audio.
    • Hay un error en la traducción y en la adaptación, ya que en la versión original, Kenji dice "Nuestros antepasados se parecían a los simios", mientras que en el doblaje dice "nuestros antepasados se parecían a los reversión", lo cual carece de sentido y coherencia.
  • En algunos episodios, el nombre de Haruka es pronunciado tal y como se lee, y en otros es pronunciado como "Harúka". Esta pronunciación es utilizada más frecuentemente por el personaje de Usagi Tsukino (interpretada por Patricia Acevedo).
    • Curiosamente, en el doblaje de Sailor Moon S, en el episodio 98, también se produce dicho error, y con el mismo personaje, además de ser doblada por la misma actriz de doblaje hace 20 años antes.

Sobre la transmisión[]

  • Para su transmisión en Azteca 7 el inserto del título de la serie es eliminado y se usó el primer opening para toda su transmisión. Así mismo, las cortinillas, la canción de cierre y los avances de episodios siguientes son eliminados. Sin embargo, a pesar de que el canal A+ de la misma empresa transmitió solamente el primer episodio, fue de manera íntegra, incluyendo todos los elementos eliminados en Azteca 7.
  • Para su transmisión en ETC de Chile, durante el primer episodio, las canciones de entrada y final fueron presentadas en su versión instrumental. Sin embargo, a partir del segundo acto, ambas se escuchan en idioma original japonés. También se escucha el título de la serie, título del episodio, cortinillas e insertos dichos por el narrador. Además, se mantienen todos los textos en español, los créditos de doblaje y avances de episodios siguientes.
    • Para la transmisión de la segunda temporada, al igual que Azteca 7, ETC TV usa el primer opening de la serie.
  • El canal Willax de Perú anunció la transmisión de la serie con un fragmento de la serie doblado al español para el año 2020, sin embargo nunca sucedió.
  • Para su transmisión en Netflix, fueron eliminadas las cortinillas y avances. También fue eliminado el título de la serie dicho por el Narrador en las primeras dos temporadas pero no en la tercera. También, para las dos primeras temporadas se conservan los títulos de cada episodio dicho por el narrador, pero en la tercera son eliminados. Además, se usan créditos de doblaje exclusivos.

Transmisión[]

Fecha Temporada Cadena Canal Horario País
27 de octubre de 2018 - 10 de noviembre de 2018 Tv-Azteca-Logo-2016-png Logo Sailor Moon Azteca 7 (2017) 12:00 pm /
2:00 pm[n 1]
México México
10 de noviembre de 2018 - 8 de diciembre de 2018
8 de diciembre de 2018 - 5 de enero de 2019
8 de febrero de 2020 - 2 de mayo de 2020 1ª-2ª
(reemisión incompleta)
9:30 am
16 de enero de 2021
(solo primer episodio)
A logo 4:00 pm
9 de mayo de 2022 - 26 de mayo de 2022 MegaMedia ETC TV 2015 6:00 pm Chile Chile
27 de mayo de 2022 - 13 de junio de 2022
14 de junio de 2022 - 30 de junio de 2022
Notas:
  1. Horario variado según la programación del canal.

Transmisión vía streaming[]

Fecha Empresa Categoria Clasificación País
1 de junio del 2022 Netflix-logo Anime TV-MA Hispanoamérica CentroaméricaSudamérica
7 de marzo del 2024 Prime video dubbing voices 13+

Referencias[]

Véase también[]

Advertisement