FANDOM



Sailor Moon Crystal, conocido en Japón como Pretty Guardian Sailor Moon Crystal (美少女戦士セーラームーン Crystal / クリスタル) Bishōjo Senshi Sērā Mūn Kurisutaru?), es un anime de 2014 producido por Toei Animation, bajo la dirección de Munehisa Sakai en un inicio y posteriormente dirigido por Chiaki Kon. Esta serie, iniciada con el objetivo de celebrar el vigésimo aniversario del manga Bishōjo Senshi Sailor Moon, constituye la adaptación audiovisual más reciente de la obra.​ En lugar de un remake del primer anime realizado por Toei en los años 90, Crystal es una versión totalmente independiente y nueva, así mismo también es una adaptación más fiel de la historia original creada por Naoko Takeuchi.

Acerca del doblaje

La serie, distribuida por Toei Animation Inc. Latinoamérica y al igual que los demás productos relacionados con la franquicia se llevó a México para la realización de su doblaje. Durante el mes de diciembre de 2017, se publicaron en las redes sociales de Dubbing House imágenes de los personajes de Sailor Moon, lo cual levantó las sospechas de diferentes seguidores quienes especulaban que podrían estar dando pistas de que estaban llevando a cabo la realización de un redoblaje de la serie de los 90 o bien estaban doblado Crystal, pero nunca confirmando ni negando nada.[1][2]

Más tarde se confirmó que la primera transmisión de la serie de Crystal iba a correr por parte de la cadena Azteca.[3] El 28 de abril de 2018 durante una convención, Cristina Hernández confirmó que iba a dirigir el doblaje e iba a tratar de contactar a la mayoría de actores que habían participado en adaptaciones anteriores de la historia[4]. Esta noticia llamó la atención de diferentes medios y seguidores de la serie. Brenda Nava confirmó a través de Twitter[5] que estaba a cargo de la traducción de la serie el 4 de mayo y tres días después el estudio[6] en el cual se estaba llevando a cabo el proceso, confirmando las sospechas de diferentes personas que habían visto las publicaciones de Dubbing House.

Sin embargo lo que tenía más inquietos a los fanes era la confirmación de dichas voces que Cristina había mencionado; Comenzó el proceso de casting y se contactó a los diferentes actores que habían participado en las demás producciones pertenecientes a la franquicia y así entre el 18 y el 23 de mayo se confirmaron a través de perfiles de Instagram y Facebook diferentes actrices como Paty Acevedo, María Fernanda Morales, Mónica Manjarrez, Rossy Aguirre, Irma Carmona y así mismo la participación de Adriana Olmedo quien trabajaría por primera vez en algo relacionado con la franquicia. Finalmente Cristina confirmó el 24 de mayo a través de Twitter que la grabación del doblaje comenzaría ese día.

Controversia por la adaptación

Brenda confirmó que los nombres de los personajes serían los mismos que se usaron para el doblaje del anime y las películas de los 90, los cuales provenían del doblaje norteamericano hecho por DiC Entertainment.[7] Esta decisión alegró a los más nostálgicos que querían que se conservaran estos nombres, pero por otro lado, los fanes puristas no tardaron en expresar su enojo debido que estos esperaban que se respetaran los nombres originales para ser más fiel a la obra original, ya que esta serie es una adaptación más fiel al manga en contraste con la versión de los 90. Incluso Brenda respondió a uno de esos comentarios.[8]

Estas protestas llegaron a Cristina Hernández, quien en busca de una solución para dejar contentas a ambas partes realizó una encuesta en Instagram para que las personas pudieran votar entre los nombres originales o los americanos. Dependiendo de los resultados haría entrega de ellos al estudio para que se los mostraran al cliente, pero advirtió que esto no haría que cambiara de parecer.[9] [10] Dicha encuesta cerró 24 horas después, con un 55% que quería los nombres originales contra un 45% que quería los nombres americanos, de lo que arrojó los más de 10000 votantes. Sin embargo Cristina dijo que no era una gran mayoría como para entregarlo al cliente.[11] Por su parte, a Rossy Aguirre también le llegaron reclamos, luego de que ésta subiera una foto con una parte del libreto, en donde se revelaba que su personaje seguía llamándose "Amy", y la utilización de uno de los términos más odiados por algunos fanes, “Sailor Scout”, a lo que también respondió.[12]

Finalmente tras la controversia la autora de Sailor Moon, Naoko Takeuchi intervino para revertir estas decisiones con respecto a la adaptación y envió además una lista de recomendaciones. Por otra parte, Brenda Nava tuvo que hacer un extenso listado para la creadora (escrito en japonés) con los nombres de personajes, técnicas y términos usados en los 90 y el cómo iban a ser utilizados en Crystal, lo cual Naoko iba aprobando junto a su editor, Fumio "Osabu / Osa-P" Osano. De esta manera se hicieron retakes de las escenas que implicaban estos términos, eliminándose los norteamericanos y empleándose los originales en reemplazo y así mismo la supresión de otros términos como la ya citada "Sailor Scout" o "Negaverso". Este tipo de intervención por parte de la autora ya había sucedido en diferentes versiones dobladas de la serie Crystal, como la versión de Estados Unidos, la de Portugal o la de Italia, e incluso en el redoblaje estadounidense de la serie de los 90 (para la cual incluso ella escogió las voces) debido a que nunca estuvo a gusto con las modificaciones que se habían hecho a la historia y a los nombres (e incluso género) de los personajes en diferentes versiones al rededor del mundo.

Por petición expresa de Toei, ninguna persona participe del doblaje debía dar a conocer estos cambios al público hasta después del estreno de la serie y más tarde, días antes del estreno Azteca 7 dejaría entrever que se usarían los nombres originales al nombrar a la protagonista como Usagi Tsukino en las promocionales de sus redes sociales.[13][14] Así mismo en el trailer para promocionar la exhibición de la serie en los cines de Cinemex, Patricia Acevedo dijo "Sailor Guardian" (pronunciación en inglés que se ha adoptado de manera internacional) dando a conocer que los términos usados por DiC que llegaron a Latinoamérica no serían usados en el doblaje de esta y finalmente el día 26 de octubre de 2018 el público general conocería la decisión tomada por el cliente con respecto a esta controversia.

Reparto

Personajes principales

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada
SMCUsagi2 Usagi Tsukino /
Sailor Moon /
Super Sailor Moon
Kotono Mitsuishi Paty Acevedo 1ª-3ª
SMCMoon2
SMCSupersailormoon
SMCAmi2 Ami Mizuno /
Sailor Mercury
Hisako Kanemoto Rossy Aguirre 1ª-3ª
SMCMercury2
SMCRei2 Rei Hino /
Sailor Mars
Rina Satō Mónica Manjarrez 1ª-3ª
SMCMars2
SMCMakoto2 Makoto Kino /
Sailor Jupiter
Ami Koshimizu Adriana Olmedo 1ª-3ª
SMCJupiter
SMCMinako2 Minako Aino /
Sailor Venus
Shizuka Itô María Fernanda
Morales
1ª-3ª
SMCVenus2
SMCMamoru2 Mamoru Chiba /
Tuxedo Mask
Kenji Nojima Gerardo Reyero 1ª-3ª
SMCTuxedoKamen
SMCLuna2 Luna Ryō Hirohashi Irene Jiménez 1ª-3ª
SMCArtemis2 Artemis Yōhei Ōbayashi Salvador Delgado 1ª-3ª
SMCChibiusa Usagi "Chibiusa" Tsukino /
Sailor Chibi Moon /
Super Sailor Chibi Moon
Misato Fukuen Cristina Hernández 2ª-3ª
SMCChibimoon
SMCSuperchibimoon
SMCSetsuna Setsuna Meioh /
Sailor Plut
Ai Maeda Betzabé Jara 2ª-3ª
SMCPlu
SMCHaruka Haruka Tenoh /
Sailor Uranus
Junko Minagawa Paulina Soto
SMCUranus
SMCMichiru Michiru Kaioh /
Sailor Neptune
Sayaka Ohara Irma Carmona
SMCNeptune2
SMCHotaru1 Hotaru Tomoe /
Sailor Saturn
Yukiyo Fujii Por confirmar
SMCSaturn

Personajes secundarios

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada
SMCIkukoTsukino Ikuko Tsukino Yūko Mizutani Claudia Garzón 1ª-3ª
SMCKenjipapa Kenji Tsukino Mitsuaki Madono Jorge Roig Jr. 1ª-3ª
SMCShingo Shingo Tsukino Seira Ryū Eduardo Gutiérrez 1ª-3ª
SMCUmino Umino Gurio Daiki Yamashita Edgar Luna 1ª-3ª
SMCNaru Naru Osaka Satomi Satō María García 1ª-3ª
SMCMotoki Motoki Furuhata Hiroshi Okamoto Alan Fernando
Velázquez
1ª-3ª
SMCPrincessSerenity Princesa Serenity Kotono Mitsuishi Paty Acevedo 1ª-3ª
SMCDiana2 Diana Shoko Nakagawa Cony Madera 2ª-3ª
SMCNeoqueen Neo-Reina Serenity Kotono Mitsuishi Paty Acevedo 2ª-3ª
SMCKingEdymion Rey Endymion Kenji Nojima Gerardo Reyero 2ª-3ª
SMCQueenSerenity Reina Serenity Mami Koyama Paty Acevedo 1ª-2ª
SMCPrinceEdymion Príncipe Endymion Kenji Nojima Gerardo Reyero

Villanos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada
Reino Oscuro
SMCReinaBeryl
SMCReinaBeryl1
Reina Beryl Misa Watanabe Magda Giner
SMCJedite Jadeite Daisuke Kishio Gabriel Basurto
SMCNephrite Nephrite Kōsuke Toriumi Jesús Guzmán
SMCZoisite Zoisite Masaya Matsukaze Ricardo Tejedo
SMCKunzite Kunzite Eiji Takemoto Germán Fabregat
SMCMetalia Reina Metalia Yōko Matsuoka Ruth Toscano
Black Moon
SMCWiseman
SMCDeathphantom
Gran Sabio /
Fantasma de
la Muerte
Hiroshi Iwasaki Paco Mauri
SMCDiamante Príncipe Diamante Mamoru Miyano Óscar Flores
SMCZafiro Príncipe Zafiro Tsubasa Yonaga Luis Leonardo
Suárez
SMCRubeus Rubeus Escarlata Hiroki Takahashi Alfredo Leal
SMCEsmeralda Esmeralda Hōko Kuwashima Alejandra de la Rosa
SMCBlackLady Black Lady Misato Fukuen Cristina Hernández
SMCKoan Koan Satsuki Yukino Noriko
SMCBerthier Berthier Rumi Kasahara Annie Rojas
SMCPetz Petz Wasabi Mizuta Karla Vega
SMCCalaveras Calaveras Tomoe Hanba Leyla Rangel
SMCChiral Chiral Wataru Hatano Mark Pokora
SMCAchiral Achiral Kazunari Tanaka Sergio Morel
Cazadores de la muerte
SMCPharaoh90 Faraón 90 Takaya Hashi Ricardo Brust
SMCDama9 Dama 9 Yukiyo Fujii Por confirmar
SMCSouichi Profesor Souichi
Tomoe
Takuya Kirimoto Por confirmar
SMCKaolinete
SMCKaori
Kaolinet /
Kaoli
Hikari Yono Gaby Willer
SMCEudialSMCYukoArimura Eudial /
Yuko Arimura
Chiaki Takahashi Por confirmar
SMCMimete Mimete /
Mimi Hanyu
Yuki Nagaku Por confirmar
SMCViluy
SMCYuiBidou
Viluy /
Yui Bidou
Rina Honizumi Por confirmar
SMCTellu
SMCLuluTeruno
Tellu /
Lulu Teruno
Naomi Ōzora Por confirmar
SMCCyprine Cyprine y
Ptilol
Umeka Shōji Por confirmar
SMCPtilol

Personajes recurrentes

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada
SMCReika Reika Nishimura Mai Nakahara Leyla Rangel 1ª, 3ª
SMCMomoko Momoko "Momo"
Momohara
Taeko Kawata Por confirmar 2ª-3ª
SMCIttou Ittou Asanuma Daisuke Sakaguchi Miguel Ángel Leal 2ª-3ª
SMCYumiko Yumiko Hyang-Ri Kim Montserrat Aguilar 1ª-2ª
SMCKuri Kuri Yukiko Morishita Alicia Vélez 1ª-2ª
SMCKunziteshitennou Kunzite
(espíritu)
Eiji Takemoto Germán Fabregat 1ª-2ª
SMCZoisiteshitennou Zoisite
(espíritu)
Masaya Matsukaze Ricardo Tejedo 1ª-2ª
SMCJadeiteshitennou Jadeite
(espíritu)
Daisuke Kishio Gabriel Basurto 1ª-2ª
SMCNephryteShitennou Nephrite
(espíritu)
Kōsuke Toriumi Jesús Guzmán 1ª-2ª
SMCKotono Kotono Sarashina Akemi Kanda ¿?
SMCKyuusuke Kyuusuke Sarashina Yukiko Morishita Por confirmar

Otros / No aplicable

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada
SMCInsertos1 Insertos N/A ¿? 1ª-2ª
SMCInsertos2
SMCEptitle Título del episodio 1ª-3ª

Personajes episódicos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio
Primera temporada
SMCMorgaMayumi
SMCMorga
Morga Sanae Kobayashi Yolanda Vidal 1
SMCHarunasensei Haruna Sakurada Akemi Kanda Liliana Barba 1
SMCGarobe1
SMCGarobe2
Garobe Mami Kingetsu Gaby Servín 2
SMCMii Mii Ayane Sakura Varenka Carrillo 3
SMCPrincessD Princesa D Kana Ueda Alicia Barragán 4
SMCLanovia La novia Masumi Asano ¿? 5
SMCIsono Dra. Isono
(Zoisite)
Yuriko Yamaguchi ¿? 6
SMCEndo Endo Hiroaki Miura Miguel Ángel Leal 11
Segunda temporada
SMCmonjaep15 Hermana Yui Kano Julieta Rivera 15
Tercera temporada
SMCCoachep27 Entrenador Yasunori Masutani Marc Winslow 27

Voces adicionales

Participación por identificar

Créditos de doblaje

Nota: Estos créditos son cortesía de Sailor Moon México

Transmisión

Fecha Cadena Canal Horario País
27 de octubre-10 de
noviembre de 2018
(primera temporada)
Tv-Azteca-Logo-2016-png Logo azteca7(2016) 12:00 pm /
2:00 PM[n 1]
México Bandera México
10 de noviembre-8 de
diciembre de 2018
(segunda temporada)
8 de diciembre de
diciembre de 2018-presente
(tercera temporada)
Notas:
  1. Horario variado según la programación del canal.

Muestras multimedia

Promocionales

Fragmentos del doblaje

Datos de interés

  • En México, los 4 primeros episodios del anime fueron exhibidos en las salas de de Cinemex los días 27 y 28 de octubre, y 3 y 4 de noviembre en diferentes horarios[15] y contando con un pre-estreno[16] [17] el día 26 de octubre. Esto a pesar de no ser un doblaje realizado para cines.
  • Las canciones no fueron dobladas, en su lugar fueron subtituladas.

Sobre el reparto

  • A diferencia del reparto japonés que fue renovado casi en su totalidad con respecto a la primera adaptación (a excepción de Kotono Mitsuishi, voz del personaje titular), para el elenco latino se procuró conservar gran parte del reparto principal que participó en la primera adaptación de la historia, priorizando a los actores que participaron en el último arco argumental.[18][19] Sin embargo, cuando Cristina contactó a varios actores algunos de ellos no aceptaron participar en el proyecto por diferentes razones, principalmente por conflictos con la empresa a cargo del doblaje, Dubbing House. Algunos de estos actores ni siquiera aceptaron hacer la prueba de voz, por lo que nunca estuvieron directamente involucrados en el doblaje de la serie más allá de ser considerados para interpretar a determinados personajes.
  • Mariana Ortiz, cuya madre Araceli de León interpretó a Makoto Kino en anteriores versiones, hizo la prueba para interpretar al personaje[20] y adicional a esto ya lo había interpretado en los extras y avances del DVD "Talk Box de Sailor Jupiter" de Towers Entertaiment correspondientes a una edición en video de la primera serie.
  • Si bien Genaro Vásquez, primer actor que interpretó a Mamoru para Latinoamérica, estaba dispuesto a doblar al personaje, así mismo ya había realizado viajes a México para participar en Dragon Ball Z Kai: The Final Chapters, y para Dragon Ball Super ha grabado también desde Canadá, lugar en que reside. Sin embargo, por decisión del cliente fue elegido Gerardo Reyero, actor que lo reemplazó anteriormente en la interpretación del personaje.
  • Anabel Méndez no dobló a Setsuna Meioh después de ser contactada por Cristina porque, según sus palabras "no se debe ir a Dubbing House", pero a pesar de eso y a diferencia de otros actores que tampoco participaron por problemas con la empresa, ella sí fue hacer la prueba de voz ya que estas no son pagadas, y porque tal vez consideró el anime podría ser llevado a otro estudio (como sucedió con el redoblaje de Mazinger Z, que las pruebas se hicieron en Dubbing House, pero después se llevó a SDI Media de México para realizar dicha labor), y además, para mostrarle que estaba vigente al cliente (quien se encontraba ahí). Anabel fue aceptada, pero al ver que no tenían la intención de llevar la serie a otra empresa, y después de preguntar al cliente si ella podía grabar desde otra (lo cual le fue negado) declinó participar.
  • En un principio Rocío Garcel recibió el llamado para doblar a Luna, personaje que había doblado en la primera serie de anime de la franquicia, esto había sido anunciado de manera oficial en las redes sociales. Sin embargo el día 4 de julio, a través de sus redes sociales, la actriz confirmó que por recomendaciones medicas no podía trabajar debido a su delicado estado de salud en el momento, por lo cual no pudo doblar al personaje. La actriz grabó los primeros cuatro episodios, sin embargo, a petición del cliente y debido a los retakes sus diálogos fueron redoblados para darle continuidad a todos los diálogos del personaje con su nueva actríz de doblaje.
  • Durante la primera aparición de Sailor V en la pantalla del videojuego, esta fue doblada por otra actriz. Sin embargo, durante el siguiente episodio cuando se muestra un flashback de la misma escena, estos diálogos fueron doblados por María Fernanda Morales.
  • Magda Giner, Alejandra de la Rosa y Ruth Toscano interpretaron en la primera adaptación de la historia a Zoisite e Ikuko Tsukino (interpretada por las dos últimas a lo largo de la serie) esta vez participan, como puede leerse más arriba, doblando a personajes diferentes.
  • Este anime marca el regreso de Alfredo Leal al doblaje después de aproximadamente 7 años de retiro.
  • Para el personaje de Kaolinet se llamó a Gaby Willer para que lo interpretara debido a que su madre, Liza Willert, quien dobló en anteriores producciones al personaje, falleció en 2009.

Sobre la adaptación

  • La palabra "Crystal" en el título de la serie es pronunciada tal cual en español (kɾis.ˈtal) y no en inglés (ˈkrɪst(ə)l) como está escrito.
  • El ataque "Akuryo Taisan" de Sailor Mars no fue traducido.
  • En algunas escenas Paty Acevedo da un tono más maduro a la princesa Serenity que a Usagi, similar al que ha usado para doblar a la Reina Serenity.
  • En la segunda temporada, Usagi usa un ataque llamado "Por el halo de la princesa lunar", sin embargo en el episodio 17 Paty dice "Por el halo de la princesa de la luna" y en el episodio 18 y 19 como "Por el halo de la princesa luna".
  • En el episodio 19 el título tiene el texto "Sailor Pluto", a pesar de que en el doblaje siempre se refieren al personaje como "Sailor Plut".
  • En el episodio 25 el título tiene el texto "Death Phantom", a pesar de que en el doblaje se refieren al personaje como "Fantasma de la Muerte".
  • A diferencia de la traducción de la serie de los 90, en la cual cuando la relación sentimental de Haruka y Michiru era referenciada mediante diálogos se suavizaban un poco o se modificaban para dejar el mensaje implícito (como en el episodio 167 de Sailor Moon Sailor Stars), en Crystal se usan directamente términos como "novia" para referirse a la ya mencionada relación que hay entre ambos personajes.

Errores

  • Con respecto a los retakes que se dieron luego de la orden de Naoko Takeuchi, hay errores en la mezcla final de diferentes episodios tales como:
    • En la escena final del segundo episodio, se puede escuchar que Ami se refiere a Usagi como "Serena".
    • En el episodio 6, Zoisite de refiere a Nephrite Cómo Neflyte.
    • Lo mismo sucedió en una escena del episodio 15 en la que Usagi se refirió a Ami como "Amy".
    • En el episodio 27, Usagi se refiere a Minako como "Mina".
  • En el episodio 11 hay un error de traducción pues en la versión original Mamoru le dice a Motoki "desde este momento yo soy tu mejor amigo, Endo, gusto en conocerte" (refiriéndose a sí mismo como Endo) mientras que en el doblaje dice "desde este momento Endo, yo seré tu nuevo amigo, gusto en conocerte" (refiriéndose a Motoki como Endo).
  • En el episodio 27, las voces y gritos de las fans de Haruka no fueron dobladas así que se ve a los personajes mover la boca sin decir nada.

Sobre la transmisión

  • Para su transmisión en Azteca 7 el inserto del título de la serie es eliminado. Así mismo, las cortinillas y la canción de cierre son eliminadas.

Galería

Referencias

  1. Dubbing House en Facebook
  2. Dubbing House en Facebook
  3. Azteca 7 confirma transmisión de la serie
  4. Declaraciones de Cristina Hernández en Mérida (28 de abril de 2018) Minuto 22:30
  5. Twitter de Brenda Nava
  6. Twitter de Brenda Nava confirmando estudio
  7. Brenda Nava confirmando nombres adaptados en Twitter
  8. Respuesta de Brenda Nava en Twitter
  9. Sepúlveda, Cristóbal. «Sailor Moon Crystal: Se realiza votación que podría decidir el uso de los nombres originales». Anime, Manga y TV. 21 de mayo de 2018.
  10. Propuesta de Cristina
  11. Respuesta de Cristina Hernandez en Twitter
  12. Respuesta de Rossy Aguirre en Twitter
  13. Azteca 7 en Facebook
  14. Azteca 7 en Twitter
  15. Fecha de estreno
  16. Confirmación del pre-estreno
  17. Fragmento del doblaje
  18. Declaraciones de Cristina Hernández
  19. Facebook de Irma Carmona
  20. Cristina Hernández en Twitter
  21. Conferencia de Cristina Hernández

Véase también