FANDOM



SailorMoonR-LogoLatino

Logo en Latino

Voces de SAILOR MOON en 1 minuto- -36

Voces de SAILOR MOON en 1 minuto- -36

Sailor Moon R es la continuación de la serie que abarca desde el episodio 47 hasta el episodio 88, más un especial (episodio 89) el cual no fue doblado. En Japón se transmitió desde el 6 de marzo de 1993 hasta el 12 de marzo de 1994. En Latinoamérica fue transmitido por primera vez en México desde el 22 de octubre de 1996 hasta el 12 de noviembre del mismo año (episodios 47-65), y desde el 12 de junio de 1997 hasta el 15 de julio del mismo año (episodios 66-88), ambos para el canal Azteca 13.[1]

Sinopsis

Durante los episodios 47 al 59, la serie se centra en la llegada a la Tierra de dos extraterrestres llamados Alan y Ann, quienes se hacen pasar por alumnos en la escuela donde estudia Serena, quien en un principio al igual que sus amigas no recuerdan la batalla contra la Reina Beryl en la Luna Oscura, pero gracias a la ayuda de Luna recuperan la memoria.

En los episodios 60 al 88, la historia toma un nuevo giro con la aparición de una niña llamada Rini, quien tiene un inexplicable conocimiento acerca del Cristal de Plata. La niña se las arregla para quedarse a vivir en la casa de Serena, fingiendo ser una prima suya. Además, ella es perseguida por un nuevo grupo de enemigos, el grupo Black Moon. Esto acaba por despertar en Darien un extraño impulso de protegerla.


Cronología de la temporada

Esta temporada corrió a cargo de la empresa Intertrack S.A. de C.V. con la dirección de Gloria Rocha durante la primera etapa, conservando los masters originales de Japón, pero el guión fue traducido de los guiones "Engrish" de Toei Animation, en conjunto a conceptos del doblaje original al inglés por DiC Entertainment.

En esta parte, se contó con las participaciones de Carola Vázquez, Guillermo Sauceda y Andrea Coto, destacando entre muchos como participaciones especiales.

A partir del episodio 66, y después a un año sin grabar nuevos episodios, Intertrack re-abrió sus puertas al doblaje gracias a Azteca 7, quien alegaba por esta, pero esta entrega pasó a ser dirigida por Patricia Acevedo, y la traducción quedó a cargo de Brenda Nava, la cual esta vez provino directamente del guión japonés, teniendo notorias diferencias.

El staff de actores se redujo a una cantidad de 29 personas o menos, incluso llegaron a ser repetitivos, a diferencia de la etapa con Gloria. Muchos de la misma no retornaron, pero el caso más importante fue el de Genaro Vásquez, quien doblaba a Darien y también a Kelvin, los cuales pasaron a ser doblados respectivamente por Gerardo Reyero a partir del episodio 66 y José Gilberto Vilchis a partir del episodio 77. Cabe resaltar que Vicky Burgoa, quien había participado esporádicamente en la etapa de Gloria, regresa en esta etapa solo para interpretar a Esmeralda.

Por razones desconocidas, Carlos Becerril dejó de doblar a Kenji Tsukino y fue sustituido por Arturo Mercado (en su primera y única participación en el doblaje de la serie), de todos modos Carlos continuó haciendo voces adicionales hasta la siguiente temporada.

En tanto, nuevos actores se integran al reparto, tal es el caso de Emmanuel Rivas y Benjamín Rivera en personajes claves. Entre otros, se integran a la serie Liza Willert, Socorro de la Campa y Carlos del Campo haciendo voces adicionales y más adelante obtendrán personajes clave. Paco Mauri, quien hizo personajes episódicos en la anterior saga, retorna como El Gran Sabio, en reemplazo de Abel Rocha.

Ángela Villanueva, quien hizo Malignas (Morganas) en la temporada pasada y también Naipes, es la única actriz cuya voz se conservó en casi toda la dirección de Gloria Rocha. También interpretó a una villana como último trabajo en el anime (Karmesite), siendo conservada para este personaje aún luego del cambio de director. Además que usa un tono de voz más juvenil con respecto a los episodios dados en la primera etapa.

Otro de aquellos detalles referidos al párrafo anterior es el de Belinda Martínez y Magda Giner, en los personajes de Petzite y Kalaberite respectivamente; cuando ocurrió el cambio de dirección a ambas actrices se les invirtieron los personajes interpretando la una a la otra, esto posiblemente porque ambas actrices tenían tonos de voz que quedaban más acorde a los personajes seleccionados, aunque Petzite pasa a ser doblada más tarde por Alejandra de la Rosa, quien hizo a Ikuko Tsukino en la primera etapa.

Durante esta temporada el episodio especial «Bishoujo senshi seeraa muun. Usagi tachi no ketsui! atarashiki tatakai no jokyoku», que correspondería al episodio 89 en la numeración original de episodios, nunca fue doblado, posiblemente por el desinterés del cliente en doblar episodios remontados o regrabar escenas de episodios pasados.

Reparto

Personajes principales

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodios
SMRSerenaTsukino Serena Tsukino /
Sailor Moon
Kae Araki Patricia Acevedo 47 - 50
Kotono Mitsuishi
SMRSailorMoon1
SMRAmyMizuno Amy Mizuno /
Sailor Mercury
Aya Hisakawa Rossy Aguirre
SMRSailorMercury
SMRReiHino Rei Hino /
Sailor Mars
Michie Tomizawa Mónica Manjarrez
SMRSailorMars
SMRLitaAino Lita Kino /
Sailor Jupiter
Emi Shinohara Araceli de León
SMRSailorJupiter
SMRMinaAino Mina Aino /
Sailor Venus
Rica Fukami María Fernanda Morales
SMRSailorVenus
SMRDarienChiba Darien Chiba /
Tuxedo Mask
Toru Furuya Gerardo Reyero
SMRTuxedoMask
Genaro Vásquez 47 - 65
SMRRiniTsukino Rini Tsukino
Pequeña Dama
Kae Araki Cristina Hernández
Vanessa Garcel 60 - 65
Luna SMR ep58 Luna Keiko Han Rocío Garcel
Artemis SMR ep47 Artemis Yasuhiro Takato Salvador Delgado

Personajes recurrentes

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodios
Ikuko Tsukino SMR Ikuko Tsukino Sanae Takagi Ruth Toscano
Alejandra de la Rosa 50 - 61
Kenji Tsukino SMR Kenji Tsukino Yūji Machi Carlos Becerril
Arturo Mercado 66
Sammy SMR Sammy Tsukino Chiyoko Kawashima Ana María Grey
Abuelo Hino SMR Abuelo Hino Tomomichi Nishimura Herman López
Nicolas SMR Nicholas Kumada Bin Shimada Sergio Gutiérrez Coto 63
Ricardo Mendoza 70
Molly SMR Molly Osaka Shino Kakinuma Cristina Camargo
Kelvin SMR Kelvin Taylor
Kevin Taylor
Keiichi Nanba Genaro Vásquez
José Gilberto Vilchis 77 - 80
Andrew SMR Andrew Furuhata Hiroyuki Satō Benjamín Rivera
SMRCaballeroLuna1 Caballero de la Luna Toru Furuya Genaro Vásquez
Maestra Monica SMR Maestra Mónica Sakurada Chiyoko Kawashima Belinda Martínez
SMRSailorPlut Sailor Plut Anabel Méndez
SMRSusanOsaka Susan Osaka Michiko Abe Ruth Toscano 47
Unazuki2 Unazuki Furuhata Miyako Endō Isabel Martiñón 69
SMRMomoMomohara Momo Momohara Taeko Yamada Irma Carmona 81
SMRKyusukeSarashina Kyūsuke Sarashina Kazumi Okushima José Gilberto Vilchis 81
SMRPrincesaSerena Princesa Serena Kotono Mitsuishi Patricia Acevedo
SMRReinaSerenity Reina Serenity Mika Doi
SMSNeo-ReinaSerena Neo-Reina Serena Kotono Mitsuishi
Rey Endimion2 Rey Endymion Toru Furuya Gerardo Reyero
SMRPrincesaRini Princesa Rini Kae Araki Cristina Hernández

Villanos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodios
Aliens del Árbol de la Oscuridad
Ann3 Ann / Melissa Alfa Yumi Touma Carola Vázquez
Melissa Alfa
Alan3 Alan / Steven Alfa Hikaru Midorikawa Guillermo Sauceda
Alan
Arbol de la oscuridad Árbol de la Oscuridad Taeko Nakanishi Andrea Coto
Black Moon
Gran Sabio Gran Sabio
Fantasma de la Muerte
Eiji Maruyama Paco Mauri
Abel Rocha 60
Rubeus Rubeus Wataru Takagi René García
Principe Diamante Príncipe Diamante Kaneto Shiozawa Benjamín Rivera
Príncipe Diamante joven 86
Zafiro Zafiro Tsutomu Kashiwakura Emmanuel Rivas
Zafiro niño 86
Esmeralda Esmeralda Mami Koyama Vicky Burgoa
Black Lady2 Black Lady (Rini) Kae Araki Cristina Hernández
Cuatro Hermanas de la Persecución
Kermesite Karmesite Wakana Yamazaki Ángela Villanueva
Berthier 062 04 Berjerite Yuri Amano Cristina Camargo
Kalaberite Kalaberite Akiko Hiramatsu Magda Giner 63 - 65
Belinda Martínez
Petzite Petzite Megumi Ogata 64 - 65
Magda Giner 66 - 68
Alejandra de la Rosa

Personajes episódicos

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje Episodio
SMRVampil Vampil Megumi Ogata Ángela Villanueva 47
SMRGuardiaSeguridad Guardia de seguridad Yamil Atala 48
SMREjecutivoTv Ejecutivo de TV Toshio Kobayashi Abel Rocha
SMRMinotaron Minotaron Yuka Ōno Ángela Villanueva
SMRKenji Kenji Yūsuke Numata Andrés Gutiérrez Coto 49
SMREnfermera1 Doctora Asako Satō Norma Iturbe
SMREnfermera2 Enfermera Yūko Sumitomo Vicky Burgoa
SMRGuardiaJuego Guardia en juego de realidad virtual Nobutoshi Hayashi Daniel Abundis 50
SMRHombre Hombre en fila Kazunari Tanaka
SMRHellAnt Heruanto Sanae Takagi Ángela Villanueva
SMRReshi Reishi Wakana Yamazaki 51
SMRReshiM
SMRAdministradorParque Administrador del parque Takahiro Yoshimizu Abel Rocha
SMRSuu Suu Taeko Yamada Cristina Hernández 52
SMRSerenaMaestra Serena, maestra de jardín de niños Kotono Mitsuishi Patricia Acevedo
SMRNIñoJardin3 Compañero de Suu #1 Megumi Ogata Isabel Martiñón
SMRNIñoJardin4 Compañero de Suu #2 Yūko Nagashima Norma Iturbe
SMRNiñoPreKinder Compañero de Suu #3 Vanessa Garcel
SMREscolar1 Escolar #1 Junko Shimakata Isabel Martiñón
SMREscolar2 Escolar #2 Ruth Toscano
SMRProfesoraKinder Profesora del jardín de niños Masami Kamiyama Belinda Martínez
SMRGigaros Gigaros Miki Narahashi Ángela Villanueva
SMRAlexis Alexis Mayumi Nomura Cristina Hernández 53
SMRMamaAlexis Mamá de Alexis Miyoko Aoba Ruth Toscano
SMRAmaderas Amaderas Yuka Ōno Ángela Villanueva
SMRMaestra Maestra Vicky Burgoa
SMRNorma Norma Chieko Nanba Norma Iturbe 54
SMREstudiante3 Estudiante #1
SMRSlinky Slinky Masami Kamiyama Cristina Hernández
SMREstudiante1 Estudiante #2
SMRSully Sully Naoko Nakamura Irma Carmona
SMREstudiante2 Estudiante #3
SMRSeiren Sirena Megumi Ogata Ángela Villanueva
SMRVozAnuncio Voz de anuncio Sonomi Okumura Gloria Rocha
SMRUtonberino Utonberino Chiyoko Kawashima Ángela Villanueva 55
SMRBipierrot Pierroth Hinako Kanamaru 56
SMRProfesor Profesor Takuya Matsumaru 57
SMREstudiante4 Estudiante Daniel Abundis
SMRAbarque Abarque Mako Hyōdō Ángela Villanueva
SMRYamandaka Yarmandaka Chiyoko Kawashima 58
SMRSobon Sobon Yuko Kobayashi Alejandra de la Rosa 61
SMRSobonM
SMRNipasu Nipasu Eriko Hara Vicky Burgoa 62
SMRNipasuM
SMRPareja Pareja Jesús Barrero
SMRPareja1 Cristina Hernández
SMRDombel Dombel Hiroko Emori Alejandra de la Rosa 63
SMRDombelM
SMRMujer Mujer Miki Inoue Irma Carmona
SMRSusan Susan Chiyo Yoshikura Cristina Hernández 64
SMRMamaSusan Mamá de Susan Vicky Burgoa
SMRJimmy Jimmy Irma Carmona
SMRPapaJimmy Papá de Jimmy Abel Rocha
SMRFuuraiki Fuuraiki Chiharu Kataishi Alejandra de la Rosa
SMREscolar3 Escolar #1 Irma Carmona 65
SMREscolar4 Escolar #2 Isabel Martiñón
SMRMujer1 Mujer #1 Norma Iturbe
SMRMujer2 Mujer #2 Ruth Toscano
SMRJamanen Jamanen Yuka Ōno Gloria Rocha
SMRAvogadro Avogadro Chieko Nanba Socorro de la Campa 66
SMRAvogadroM
SMRAkumuda Akumuda Michiko Abe Mónica Villaseñor 69
SMRProfesorAjedrez Profesor de ajedrez Osamu Saka Carlos del Campo 71
SMRRecepcionista Recepcionista Miki Inoue Isabel Martiñón
SMRPresentadorNoticas Presentador de noticias Yamil Atala 74
SMRJakoku Jakoku
(No nombrado a sí mismo)
Hisao Egawa Víctor Hugo Aguilar 75
SMRMajipan Majipan Junko Hagimori Ruth Toscano 76
SMRMajipanM
SMRUdering Udering Eriko Hara Irma Carmona 77
SMRUderingM
SMRPharmakon Pharmakon Yuka Ōno Mónica Villaseñor 78
SMRPharmakonM
SMRVeterinaria Veterinaria Tomoko Naka Liza Willert 79
SMRDogbar Dogbar
SMRHombreAnimalista Hombre animalista Hisao Egawa
SMRGiwaaku Giwaaku Arisa Andō Socorro de la Campa 80
SMREstudiantes4 Estudiantes Hiromi Nishikawa Irma Carmona
SMREstudiante5 Isabel Martiñón
SMREstudiante6 Mariana Ortiz
SMREstudiante7 Yūsuke Numata Carlos Amador
SMREstudiante8 Gustavo Melgarejo
SMRChiral1 Chiral Masashi Ebara Carlos del Campo 81
SMRAchiral1 Achiral Ryōtarō Okiayu Alejandro Illescas 81
SMRRyuakus Ryuakus Megumi Urawa Isabel Martiñón 82

Otros/No aplicable

Imagen Título Seiyū Actor de doblaje Temporada Episodios
SMR Presentación Presentación y avances de episodios Kotono Mitsuishi Patricia Acevedo
Kae Araki 47-50
Sailor Moon R logo Narración/Insertos N/A

Voces adicionales

(*) Actores que se mantuvieron a pesar del cambio, en la dirección de Patricia Acevedo.

(**) Actores que tuvieron personajes recurrentes en la segunda etapa.

Música

  • Opening: "Moonlight Densetsu"
Interpretado por: Marisa De Lille
  • Ending: "Otome no Policy"
  • (NO DOBLADO Oficlalmente, pero si como Cover para Latinoamérica )

Interpretado por: Marisa De Lille

Edición en vídeo

Empresa Categoría Formato Temporadas Capítulos Contenido Región País
Comarex logo Anime VHS 1 9 3 videocassettes NTSC Bandera México
Towers Entertainment Logo DVD 1 - ¿? 107 5 Box Set
3-4 discos c/u

1 y 4

NTSC

Transmisión

Fecha Cadena Canal Horario Versión País
22 de octubre de 1996 -
15 de julio de 1997
Television azteca logo 1993-1999 Tv7 logo 1997-1999 Cloverway México Bandera México
Logo Azteca Canal Trece 1994-1997
27 de septiembre - 21 de
noviembre de 2017
(+ repetición de Reestreno)
Tv-Azteca-Logo-2016-png Logo azteca7(2016) 05:10 pm (RE)
4:20 - 5:30 pm
(L-J)
HD Viz
Media
1995 Telecentro 13 Cloverway República Dominicana Bandera República Dominicana
1998 Canal Uno 1995 7 Colombia Bandera Colombia
1999 Logo Caracol Televisión 1998-2000 5
1996 - 2001 Chilevisión1993oficial 11 Chile Bandera Chile
1997 - 2002 Bethialogochile Etc...TV logo 1996-2001 Cloverway/Talk Box Moon
2011 - 2015 Logo Etc TV 2011
Etc...TV (Nuevo Logo)
1997 Ecuavisa años 80 y 90 8 Cloverway Ecuador Bandera Ecuador
1997 - 2002 America TV 1994-2003 4 Perú Bandera Perú
2010 Peru tv arequipa 9
2012 VIvaTvLogo 4
1997 Televen logo 10 Venezuela Bandera Venezuela
1996 TCSSalvador Canal 2 TCS El Salvador Bandera El Salvador
2000 Canal 6 TCS
2012 - 2014 Viacom logo Telefe Argentina Bandera Argentina
1996-1999 RepretelLogo Logo de Repretel Canal 6 Costa Rica Bandera Costa Rica
  • RE - Reestreno en general

Curiosidades

  • En esta temporada nuevamente en el doblaje original de Japón Kae Araki reemplaza a Kotono Mitsuishi en el personaje de Usagi Tsukino/Sailor Moon, esto durante los episodios 47 al 50 hasta el retorno de la segunda a dicho personaje. En el doblaje de México, así como en otros países, Patricia Acevedo la sigue interpretando sin ningún cambio. Tras el regreso de Araki a la serie, se le asigna a Chibiusa (en Latinoamérica, Rini), este personaje lo dobla Vanessa Garcel desde el episodio 60 al 65 y posteriormente Cristina Hernández desde el episodio 66 en adelante cuando ocurrió el cambio de dirección.
  • La gran diferencia que hubo entre las direcciones de Gloria Rocha y Patricia Acevedo en sus respectivas etapas fueron los nombres de los personajes, ya que, en la primera etapa del doblaje (los episodios 1-65, cuando el doblaje era dirigido por Gloria) a los personajes se les cambió el nombre de pila japonés por el de la versión en inglés. Ya para la segunda etapa, cuando el doblaje pasó a manos de Patricia, con la incorporación de Brenda Nava a la traducción y adaptación de la serie, a los personajes introducidos desde el episodio 66 se les conservó su nombre original en japonés, mientras que a los personajes principales se les conservó su nombre según el doblaje.
  • También, cuando el doblaje lo dirigía Gloria Rocha, las actrices de doblaje de los personajes principales usaban un tono de voz más maduro (posiblemente para seguir el lipsync inglés). Luego, cuando empezó a dirigir Patricia, las mismas que doblaban a las protagonistas tuvieron cambiar sus tonos de voz para sonar más juveniles (siguiendo el lipsync japonés), siendo los más notorios los casos de Rei, Lita y Mina (dobladas por Mónica Manjarrez, Araceli de León y María Fernanda Morales respectivamente).
    • Caso contrario ocurrió con la voz de Darien, cuyo cambio de voz fue el más notorio, ya que durante la dirección de Gloria, Genaro Vásquez lo dobló con un tono de voz juvenil, perfectamente acorde con el personaje. Pero luego, Genaro (quien también doblaba a Kelvin) no regresó para esta etapa y el personaje pasó a manos de Gerardo Reyero, quien lo dobló con un tono de voz notoriamente más maduro, un cambio extraño teniendo en cuenta que los timbres de voz de Vásquez y Reyero no se parecen en absoluto. Este fue el único de los personajes principales de la serie que sufrió un cambio notorio y hasta contradictorio a lo que se resume.
    • El personaje de Rini primero fue doblado por Vanessa Garcel (quien además retornó en las 3 películas y el capítulo 198); y como Rini empezó a aparecer en los últimos cinco episodios antes de que el doblaje cambiara de director (episodios 60-65), Vanessa sólo la dobló durante esos episodios y luego el personaje pasó a manos de Cristina Hernández, aunque la diferencia fue mínima ya que ambas actrices son experimentadas para doblar niñas y sus timbres de voz son muy parecidos, incluso han compartido personajes en otros trabajos.
  • Durante los episodios 47 al 65, las pronunciaciones de los ataques de Júpiter y Venus se mantuvieron en inglés (traducido como "Trueno de Yupiter" y "Rayo creciente de Vinus"), pero durante los siguientes episodios, las pronunciaciones de Júpiter y Venus pasaron a ser en español.
    • En el episodio 80, el ataque de Sailor Mercury dice: "Burbujas de Mercurio, ¡Congelen!" cuando en las dos etapas siempre era dicho como "Burbujas de Mercurio, ¡Estallen!".
  • También cabe destacar el ataque de Sailor Moon "El Halo de la Princesa"; en los primeros episodios de la segunda temporada el ataque se traducía como "Por el Halo de la Princesa de la Luna, ¡transfórmate!". Con el cambio de director, el ataque pasó a ser "Por el Poder del Halo de la Princesa". También cabe destacar que el segundo ataque de Sailor Mars ("Burning Mandala" en el idioma original japonés) se tradujo en un principio a "Fuego de Marte, ¡enciéndete!", cuando también se refiere así al primero. Sin embargo, luego se tradujo a "Fuego Sagrado de Marte, ¡enciéndete!".
  • A los personajes Alan y Ann se les cambió el nombre que usaron de estudiantes, los cuales fueron Steven y Melissa Alfa, probablemente Melissa fue un homenaje a Marisa De Lille, intérprete de las canciones.
  • En la versión en inglés de DiC Entertainment, Las Hermanas de la Persecución (en el doblaje latino), originalmente llamadas "Akayashi Sisters", tuvieron nombres distintos a la versión original. Koan fue nombrada Katsy, Berthier fue nombrada Bertie, Petz a Prisma y Kalaveras a Avery. En el doblaje latino fueron nombradas: Karmesite, Berjerite, Petzite y Kalaverite respectivamente, esto puede ser debido a los nombres de los minerales en los que fueron basados junto con los nombres de los generales del Negaverso/Reino Oscuro en la saga anterior de la franquicia. Estos mismos nombres fueron usados en algunos doblajes de la serie realizados en Europa (como Portugal por ejemplo).
  • En la primera mitad del episodio 66 se pueden escuchar los diálogos originales en japones abajo del doblaje hecho en español.
  • Recientemente, durante la retransmisión de esta temporada por Azteca 7, el personaje Alexis tiene nuevos diálogos sobrepuestos. Se afirma que estas lineas no son audibles en los Talk Box de esta temporada por Towers Entertainment, ya que el personaje casi no habla originalmente. [2]
  • El tema de inserto en la batalla final del episodio 88, "La Soldier", por razones desconocidas fue eliminado del doblaje latino en su transmisión original en los 90s, sin embargo en su retransmisión en 2017 se pudo escuchar la música de la canción pero sin la interpretación de la letra. Siguiendo con lo anterior, en el episodio 68 en ambas versiones aparece el tema inserto "Ai no Senshi" en la batalla de las Sailor Guerreras contra las Hermanas de la Persecución. En la versión original japonesa este tema vuelve a aparecer en el episodio 102 de Sailor Moon S, no obstante, en el doblaje latino este tema fue eliminado en su transmisión original en los 90s, pero el 29 de noviembre de 2017 en su regreso a la televisión en México se escuchó por primera vez la canción.
  • Durante la reciente retransmisión de la serie por Azteca 7 en 2017, todos los temas inserto que fueron eliminados del doblaje se volvieron a insertar en su idioma original. Sin embargo, al ser este un doblaje producido en calidad mono, las escenas en las que aparecen las canciones reinsertadas hacen que no sean del todo audibles los diálogos de los personajes por completo, teniendo un pico mas alto de frecuencia. El trabajo de mezcla posiblemente fue realizado por el estudio de doblaje Dubbing House, ya que algunas publicaciones en su pagina de Facebook durante la reemisión de las temporadas R y S, mostraban imagenes de la versión original, y por consiguiente, Toei Animation Inc. mandara a doblar al estudio Sailor Moon Crystal.
  • Al igual que en la primera temporada que se ha transmitido actualmente en Azteca 7 se conserva el logo original en japones en el intro con el logo hecho en ingles por Viz Media y ademas se ha transmitido los 2 openings y el ending inéditos de esta etapa que no se habían visto en su transmisión original.
  • En el Talk Box Jupiter distribuido por Towers Entertainment, se incluyen avances de episodios, fichas de personajes y un mensaje que viene en la caja todo dicho por la propia Lita Kino / Sailor Jupiter. Sin embargo, como Araceli de León falleció hace tiempo, quien hace la voz del personaje es su hija, Mariana Ortiz.

Errores

  • Durante los episodios 66 al 68, a Rini en algunos momentos se le dejó su nombre original (Chibiusa); pero después de esto se le dejó su nombre de pila anterior (Rini) por el resto de la serie, aunque se mencionó que su nombre real (por el personaje) era Serena (capítulo 60) pero la apodaban Rini.
  • En el episodio 66, cuando Sailor Mars (Rei) se desliza sobre un carrito del supermercado avecinando a Avogadora recita su típico ataque: "Fuego de Marte". Siendo que dicha frase esté desubicada ya que no usa dicho ataque.

Véase también

Enlaces Externos

  1. Confirmación de estreno en Azteca 7 de México por Animenews
2. [1]