FANDOM



Samurai X 2 - Yahiko Myoujin, el estudiante indomable Español Latino23:47

Samurai X 2 - Yahiko Myoujin, el estudiante indomable Español Latino

Samurai X 17 - Marimo, la bala humana-023:34

Samurai X 17 - Marimo, la bala humana-0

Samurai X 30 -La venganza del demonio, un complot de Makoto Shishio-023:35

Samurai X 30 -La venganza del demonio, un complot de Makoto Shishio-0

Samurai X (Rurouni Kenshin) - Promo00:30

Samurai X (Rurouni Kenshin) - Promo

Samurai X (Rurouni Kenshin) - Promo 200:25

Samurai X (Rurouni Kenshin) - Promo 2

Samurai x (Rurouni Kenshin) - Promo 300:20

Samurai x (Rurouni Kenshin) - Promo 3

Samurai x (Rurouni Kenshin) - Promo 400:30

Samurai x (Rurouni Kenshin) - Promo 4

Samurai X (Rurouni Kenshin) es un manga y anime creado por Nobuhiro Watsuki. Ambientado en los primeros años de la era Meiji, afectando también al argumento acontecimientos sucedidos en la anterior era Tokugawa en el siglo XIX en Japón. El personaje principal, Kenshin Himura, que da nombre a la serie, está basado en un personaje histórico llamado Gensai Kawakami y con amplias similitudes con otros personajes históricos como el rônin Musashi Miyamoto, a pesar de no ser un ronin.

Sinopsis

La historia trata de un joven llamado Kenshin Himura, el mayor hitokiri (asesino) que luchó junto a los Ishin Shishi (patriotas de la restauración contra el Bakufu (gobierno del Shōgun) durante el Bakumatsu), apodado Hitokiri Battousai.

Finalizados los disturbios Kenshin promete no volver a matar gente y comienza a vagabundear por el pais. Para poder pagar de alguna forma los asesinatos que cometió decide proteger a las personas a su alrededor utilizando su estilo de kenjutsu, el más poderoso que ha existido: el Hiten Mitsurugi Ryū. Este estilo lo aprendió gracias a su adiestramiento con su maestro Hiko Seijūrō. Para poder utilizar este estilo de combate sin matar a su oponente, Kenshin empuña una Sakabatou: una katana con el filo y el lado romo invertidos.

La historia comienza al llegar Kenshin a Tokio, donde conoce a Kaoru Kamiya, la joven instructora suplente del dojo de kendo donde se practica el estilo Kamiya Kashin Ryu. Con el tiempo se les unirán Yahiko Myōjin, un niño huérfano que era obligado a robar en las calles por un grupo yakuza; Sanosuke Sagara, un luchador a sueldo que odia profundamente a los Ishin Shishi; y Megumi Takani una doctora que busca a su familia perdida de Aizu.

Los problemas surgirán cuando distintos enemigos relacionados con el oscuro pasado de Kenshin hagan aparición. A muchos de ellos los moverán intereses personales, otros en cambio serán antiguos enemigos de Kenshin que buscarán venganza.


Reparto

Imagen Personaje Seiyū Actor de doblaje
Protagonistas
Kenshin Himura Kenshin Himura Mayo Suzukase Alexander Páez
Kaorucloseup Kaoru Kamiya Miki Fujitani Vilma Vera
Sanosuke Sagara Sanosuke Sagara Yūji Ueda Eleazar Osorio
Yahiko 01 Yahiko Myōjin Miina Tominaga Carlos Alberto Ramírez
Juppongatana
Shishio06 Makoto Shishio Masanori Ikeda Hermes Camelo
Yumikoma Yumi Komagata Irie Kanako Klaudia Kotte
Hojis Hōji Sadojima Hiroshi Takahashi Carlos Camargo
Soujiro Sōjiro Seta Noriko Hidaka Raúl Gutiérrez
Anji Anji Yukuzan Yasuyoshi Hara Raúl Gutiérrez
Leonardo Salas (algunos eps.)
Kamatari Kamatari Honjo Junko Takeuchi Bernardo Duque
48b2f66d-2a0f-4a83-bb73-da326145ced5 Uonuma Usui Sho Ryuzanji Gustavo Restrepo
Iwanbou Iwanbō Norito Yashima Rodrigo Puentes
Chou Chō Sawahimojo Shinichi Fukumoto John Grey
E84 Henya Kariwa Eiji Takemoto
Oniwabanshu
Aoshi Aoshi Shinomori Yoshito Yasuhara Oscar Javier Cuesta
Antonio Puentes (algunos eps.)
Hannyaprofile2 zpsa01c84bd Hanya Akio Nojima José Manuel Cantor
35. Shikijo Shikijo Kazuhiro Nakata Sigifredo Vega
Okina Okina Kōichi Kitamura

Hermes Camelo

Carlos Camargo (2da Voz, ep 67)

Misao kunai2 Misao Makimachi Tomo Sakurai Nancy Cardozo (1ª voz, eps. 33-61)
Jackeline Junguito (resto)
Ochika Ochika Shizuka Okohira Nancy Cardozo
Omasu Omazu Yuki Nakao Klaudia Kotte
Médicos
Megumi008 Megumi Takani Mika Doi Nancy Cortés
Rsz gensai Dr. Gensai Yoku Shioya Gustavo Restrepo
Policía
Saito-Hajime-anime Hajime Saitō Hirotaka Suzuoki Armando Duque
Kawaji Kawaji Thosijoshi Katsuya Shiga Mario Gutiérrez
Jefe Muraki Sukekiyo Kameyama José Manuel Cantor
Ishin Shishi
ArimotoYamagata General
Aritomo Yamagata
Seiji Mizutani Armando Duque
2528 Ōkubo Toshimichi Yoshisada Sakiguchi Hermes Camelo
Dojo Kamiya
Ayamex Ayame Kaori Yuasa Nancy Cardozo
Suzume Suzume Noriko Namiki Claudia Chavarro
Yutaro tsukayama 312 Yutaro Tsukayama Mayumi Tanaka Camilo Rodríguez (2ª voz)
Shimabara
ShogoA Shōgo Amakusa Junichi Inoue Raúl Forero
Sayo Sayo Migdalia Hiroko Kasahara Claudia Chavarro
Otros
SeijuroHiko Seijuro Hiko Shūichi Ikeda Armando Duque (1ª voz)
Oscar Javier Cuesta (2ª voz)
Bayardo Ardila (3ª voz)
Tae Sumi Shimamoto Martha Ginneth Rincón
Tsubame Sanjō Yuri Shiratori Nancy Cortés
Misanagi Misanagi Chisa Yokoyama Tirza Pacheco
Schneider Schneider Junichi Takeoka Jorge Solórzano
DaigoroOkuma Daigoro Okuma Nobuyuki Hiyama Wolfang Galindo
Sr.Elster Sr. Elster Ryuji Nakaki José Manuel Cantor
Itsuko Katsu Junko Iwao Jackeline Junguito
Tsunan Tsukioka Hiroshi Yanaka Raúl Gutiérrez
Kanryu Takeda Nobuo Tobita
Gohei Himura Tetsuo Komura Sigifredo Vega
Jinpuu Takehito Koyasu Oscar Javier Cuesta

Curiosidades del doblaje

Samurai X - Doblaje latinoamericano02:36

Samurai X - Doblaje latinoamericano

Vídeo de la grabación del doblaje

  • Aunque el título completo de la serie (anime y manga) es "Rurouni Kenshin: Meiji Kenkaku Romantan", que se puede traducir como "El Vagabundo Kenshin: La Historia de un Espadachín de la Era Meiji", la productora japonesa Sony decidió comercializar en occidente la serie bajo el nombre de "Samurai X". La versión latinoamericana de la serie está basada en los guiones Engrish del doblaje inglés express para Asia en Estados Unidos. Por lo tanto también hereda el nombre de "Samurai X".
  • El doblaje se lo realizó en Colombia, en la empresa Centauro Comunicaciones en dos tandas: la primera tanda fue de los 62 capítulos iniciales y se realizó en 1997. La segunda tanda abarcó hasta el episodio 94, y se hizo en 1999. El ultimo episodio (95) nunca fue doblado debido a que en Japón solo salió a la venta en video.[3]
  • El doblaje latinoamericano fue hecho con muy poco tiempo de diferencia respecto a la salida de la serie en Japón. De hecho, la versión latinoamericana de Samurai X fue la primera versión doblada occidental de la serie.[1] Y la traducción usada para este doblaje fue tomada de una traducción "Engrish" provista por Sony Pictures Entertainment del doblaje al inglés asiatico realizado en Los Ángeles, California. Curiosamente, en este doblaje de Los Ángeles y en el primer doblaje castellano (También producido por Sony Pictures Entertainment), los nombres de Kenshin, Kaoru y Yahiko fueron cambiados a Kenshi, Kori y Yoshi. En el doblaje latino fueron llamados con sus nombres originales japoneses.

Errores en el doblaje

  • Un error de concepto por el doblaje de la serie es el tipo de katana de utiliza Kenshin. En el doblaje se lo tradujo como "Espada (Katana) sin filo", cuando en realidad la espada que Kenshin utiliza es una Sakabatou: una katana con el filo y el lado romo invertidos. Inclusive en algunos capítulos del anime se observa que Kenshin "le da la vuelta" a su Sakabató y pelea con el lado filo de la espada.
  • El el capítulo 1 hay una escena donde Kenshin llega al dojo Kamiya para salvar a Kaoru del villano Hiruma Gohei. En el doblaje, cuando él entra, Kaoru le dice "Kenshin, no eres contrincante para él". Esto es un error en el doblaje, porque hasta ese momento ella no sabe su nombre. En el audio original japonés ella no menciona su nombre (puesto que aún no lo sabe), sino que se dirige a él como "Vagabundo". Es más: es hasta el final del episodio cuando Kenshin se presenta formalmente ante Kaoru y le dice su nombre.
  • En el capítulo 28 la escena inicial es un recuerdo de una batalla de Kenshin en la época del Bakumatsu. Allí Kenshin recuerda a los Shinsengumi. En esa escena aparece Soushi Okita, el capitán (comandante) de la 1ra división del Shinsengumi. El doblaje comete un error, puesto que se dice explícitamente que Okita es una mujer (y se le asigna una voz de mujer), cuando en el audio original japonés (y según la historia japonesa real) él es un hombre (siempre se lo presenta como un chico muy joven y guapo estilo "bishonen").
  • En los primeros capítulos el doblaje omitía los nombres de las técnicas del Hiten Mitsurugi Ryu. Allí Kenshin solamente dice "Estilo Hiten Mitsurugi", cuando en audio original japonés él describía la tecnica que utilizaba, como "Do Ryu Sen", "Ryu Tsui Sen", "Sou Ryu Sen" entre otros. En posteriores episodios el doblaje empieza a incluir los nombres de las técnicas para mayor comprensión de la trama.

Transmisión

Año / Tiempo Cadena Canal País
2011-2015 Grupo-Imagen-Multimedia Logotipo-Cadena-Tres-Mexico México Bandera México
2000-2005 Logo-ANTENA- 7 República Dominicana Bandera República Dominicana
2008-2012 Rcn television logo actual 4 Colombia Bandera Colombia
2005-2009 Caracoltv 5, 10 (Bogotá)
2009-2015 610px-Citytv logo.svg 21
2011-presente Televen logo 10 Venezuela Bandera Venezuela
2009 Teleamazonas 4 Ecuador Bandera Ecuador
2012 Ecuavisa 8
1999-2001 LogoLatina 2 Perú Bandera Perú
2002-2007 37902chilevision (11 [SCL]) Chile Bandera Chile
2013-2015 Telefuturo 4 Paraguay Bandera Paraguay
2012-2014 Latele offline 11
2002-2006 Turner Logo Logo Cartoon Network 1999 Latinoamérica Bandera México Bandera Sudamérica
2006-2011 HBO Latin America Group Animax

Véase también

Referencias

  1. 1,0 1,1 1,2 Gomez Sanz, Agustín (27 de noviembre de 2001). «Rurouni Kenshin». En Ruiz, Pablo. Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (24): 23. ISSN 0329-5028. «La particular versión de Rurouni Kenshin que actualmente emite para toda latinoamérica Cartoon Network se realizó en Bogotá, Colombia, allá por 1997. Fueron doblados los primeros 62 capítulos de la serie [...]. El estudio a cargo del trabajo fue Centauro Comunicaciones [...]. [...] La [versión] colombiana tuvo el honor de ser la primera versión occidental de la serie. El doblaje al español de la segunda tanda de episodios (63 a 92) habría de realizarse recién a finales de 1999.»
  2. Ruiz, Pablo, ed. (24 de octubre de 1999). «News: Rurouni Kenshin is dead (pero esta mas vivo que nunca en Brasil y Latinoamerica)». Lazer (Av. Centenario 234, C.C. 42 San Isidro, Buenos Aires, Argentina: Ivrea) (15): 6. ISSN 0329-5028. «Los primeros 62 capítulos del anime de Rurouni Kenshin se encontraban ya doblados desde hace varios años por una empresa colombiana y emitiéndose en varios países de la región como Samurai X. Finalmente, en Septiembre pasado los 32 episodios restantes terminaron de ser doblados y ya se comenzó su transmisión en varios países.»
  3. Basaki (16 de diciembre de 2008). «Febrero en Animax». Anime, Manga y TV. Consultado el 6 de abril de 2017. «Cuando Cartoon Network transmitió Samurai X solo mostro los 94 episodios, dejando sin emitir el capitulo 95 (especial), algo que todos querian ver ahora que Animax adquirio los derechos para mostrarlo en sus pantallas, ya que el capitulo no fue doblado al igual que paso con Inuyasha que no mostro los ultimos 6 capitulos del anime por falta de doblaje.»

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en FANDOM

Wiki al azar