Wikia

Doblaje Wiki

Shrek

25.793páginas en
la wikia
Discusión2
Shrek
Shrekban
Estudio de doblaje Grabaciones y
Doblajes, S.A.
Dirección de doblaje Herman López
Traducción Nora Gutiérrez
Adaptación Eugenio Derbez[1]
Nora Gutiérrez
Gus Rodríguez
Letrista Jorge Roig
Dirección musical Jorge Roig
Gerente de producción Magdalena Questa
Ingeniero de sonido Lorenzo Ortiz
Operador de cabina Ismael Mondragón
Asistente de producción Mayleth Sierra
Lugar de doblaje Bandera México México
País de origen Bandera Estados Unidos Estados Unidos
Año 2001
Shrek créditos de doblaje

Créditos de doblaje de Shrek.

Shrek es una película estadounidense de animación por computadora en 3D, producida por DreamWorks Pictures y Pacific Data Images (PDI) en el año 2001 y dirigida por Andrew Adamson y Vicky Jenson.

Es la primera entrega de la saga de Shrek. Contó con las participaciones de Alfonso Obregón, Eugenio Derbez y Dulce Guerrero, cuyos personajes pasarían a figurar entre los más populares en su currículum.

La película cuenta la historia de un gruñon y temido ogro llamado Shrek. Este, por querer tener el pantano donde vive, libre de criaturas de cuentos de hadas, conoce a su verdadero amor, con quien se casa después, y se hace amigo de un simpatico burro. Cuenta con banda sonora del compositor prolífico Harry Gregson-Williams y musica adicional de John Powell.

Doblaje Editar sección

En la versión en inglés, los personajes principales son interpretados por talentos y personalidades famosas. Dreamworks quería hacer lo mismo para la versión en español, por lo cual fueron llamados diversos actores mexicanos de televisión, cine y otros medios para interpretar al personaje de Shrek. Las audiciones fueron extensas, y, aunque fueron considerados actores como actor tentativo para interpretar a Shrek fue Adal Ramones, Manuel "el Loco" Valdés y Rafael Inclán (este último curiosamente primo de Obregón) ningún actor convencía a los ejecutivos de Dreamworks del todo.

Alfonso Obregón hizo la audición, convenciendo a los encargados por completo. Fue entonces cuando decidieron que Obregón interpretaría a Shrek a pesar de no ser una personalidad famosa, y decidieron que Burro sería el personaje doblado por una celebridad. Originalmente, la voz del Burro iba a quedar a cargo de Javier Rivero, quien ya había doblado a Eddie Murphy en algunos filmes, además de que ya había sido el actor de doblaje seleccionado en el casting. Sin embargo, después de lo sucedido con Alfonso Obregón y Shrek, el personaje volvió a ser re-adicionado, causando que Javier Rivero ya no interpretara al personaje.

La celebridad que resultó seleccionada fue Eugenio Derbez, quien en un principio pensó en rechazar la oferta de Dreamworks, pues creía que el doblaje era mal pagado y poco reconocido, sin embargo decidió aceptarla y darle un toque personal al personaje. A Derbez y a Gus Rodríguez, uno de sus guionistas, también se les concedió la adaptación y traducción del guión. Esto permitió que el guión esté repleto de lenguaje coloquial mexicano y expresiones mexicanas.

"Pensé que si era un burro, pues que fuera burro. Entonces hice un personaje ignorante, (...), el burro es una imagen muy mexicana, eso hace que la voz le vaya muy bien al dibujo", comentó Derbez para una entrevista. Además, contrario a lo que podría creerse, las frases que dice Burro en referencia a personajes de Derbez, no fueron propiamente su idea, sino del director de doblaje, Herman López, cuya intención era dejar en claro desde el inicio que el personaje era doblado por Derbez, sin dejar lugar a dudas entre los espectadores y la audiencia. Burro sólo dice tres frases propias de Derbez, una al inicio de sus participaciones ("pregúntame, pregúntame", en referencia a Aarón Abasolo), una mientras está hablando con la dragona (menciona que le gusta recibir "cartitas" y decir "animalitos de la creación", referencia a Julio Esteban) y otra justo al final, cuando la pantalla se queda completamente en negros, antes de iniciar los créditos ("fue horrible", en referencia al Lonje Moco).

Reparto Editar sección

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje
Shreks1 Shrek Mike Myers Alfonso Obregón
Burros1 Burro Eddie Murphy Eugenio Derbez
Princessfionas101 Princesa Fiona Cameron Diaz Dulce Guerrero
Princessfionas102
Lords1 Lord Farquaad John Lithgow Humberto Vélez
Robins1 Monsieur Hood Vincent Cassel Enrique Mederos
Gengis1 Jengi Conrad Vernon Jesús Barrero
Magics1 Espejo Mágico Chris Miller Mario Filio
Gepettos1 Gepetto César Árias
Peterpans1 Peter Pan Michael Galasso Carlos Díaz
Pinocchios1 Pinocho Cody Cameron Genaro Vásquez
Cerdito1s1 Cerdito #1 Luis Daniel Ramírez
Cerdito2s1 Cerdito #2 Víctor Ugarte
Cerdito3s1 Cerdito #3 Carlos Enrique Bonilla
BabyBears1 Oso Pequeño Bobby Block Alondra Hidalgo
Ancianas1 Mujer Anciana Kathleen Freeman Ángela Villanueva
Captains1 Capitán de los Guardias Jim Cummings Martín Soto
Wolfs1 Lobo Feroz Carlos Águila
Raton1s1 Ratón Ciego #1 Christopher Knights José Gilberto Vilchis
Raton2s1 Ratón Ciego #2 Simon J. Smith Benjamín Rivera
Aldeano Val Bettin Carlos del Campo

Ambientes y voces adicionalesEditar sección

Personaje Actor de doblaje
Guardia de jaula Rolando de Castro
Niño Uraz Huerta
Guardia de Farquaad Herman López
Coro en Duloc Arturo Echeverría
Nicolás Silva
Maru Guzmán
Ricardo Silva
Leyla Rangel
Señora en el torneo ("¡Dale, con la silla!") Nelly Horsman
Mujer en el torneo ("Es genial") Elena Ramírez
Obispo Roberto Mendiola
Amigo de Monsieur Hood ("¡Atrevida!")
Guardia ("¡Esta ya está llena, llévensela!") Jorge García
Ratón ciego #3 Raúl de la Fuente
Enano Carlos Íñigo

Reparto (trailer) Editar sección

Personaje Actor original Actor de doblaje
Shrek Mike Myers Salvador Delgado
Burro Eddie Murphy Ricardo Mendoza
Princesa Fiona Cameron Diaz María Fernanda Morales
Lord Farquaad John Lithgow Raúl de la Fuente

Voces adicionalesEditar sección

Datos de interés Editar sección

  • La princesa Fiona en un principio habla como española, omitiendo el seseo, para darle el toque de castellano antiguo.
  • En una escena, cuando Jengi le dice a Lord Farquaad, "¿Tu conoces a Pin Pón?", se hace referencia a "Pin Pón", una canción infantil muy conocida en todo latinoamerica.
  • Al final de la película, la galleta de jengibre dice en inglés "Dios nos bendiga a todos", en referencia al pequeño Tim de Un cuento de Navidad. En español, la referencia religiosa fue cambiada por "Les deseo suerte a todos".
  • El fragmento que canta Burro de la canción "On the Road Again" fue traducido como "Al camino voy".
  • El VHS original de la película, incluía la sinopsis de la película al reverso, y acreditaba a Alfonso Obregón, Eugenio Derbez, Dulce Guerrero y Humberto Vélez.
  • En la escena en la que van volando sobre el dragón, la risa que se escucha no fue doblada.
  • En la película Soy leyenda, es transmitida por televisión esta película. El doblaje original fue remontado.
  • El doblaje presenta algunos albures y palabras altisonantes muy disimulados.

Edición en video Editar sección

VHSEditar sección

Empresa Formato Contenido Región País
CIC / DreamWorks VHS 1 videocassette NTSC México Bandera México
Blancic Video Venezuela Bandera Venezuela

DVDEditar sección

Empresa Formato Región País
CIC / DreamWorks Home Entertainment DVD 1 / 4
NTSC
México Bandera México

Transmisión Editar sección

Cadena de televisión Canal País
Universal Networks
International
Universal Channel Hispanoamérica Bandera México Bandera Sudamérica
Bandera República Dominicana
Studio Universal
LAPTV Cinecanal
Fox Latin American
Channels
Canal FOX
The Walt Disney Company Jetix
Turner Cartoon Network
TNT
TBS Veryfunny
Viacom International
Media Networks
Paramount Channel
Televisa 5 México Bandera México
Ecuavisa 8 Ecuador Bandera Ecuador
Canal 13 13 Chile Bandera Chile
Telefe 11 Argentina Bandera Argentina
Teletica 7 Costa Rica Bandera Costa Rica

Véase también Editar sección

Referencias Editar sección

Spotlights de otras wikias
Solicita el tuyo aquí

Wikia aleatoria