Iniciar sesión

South Park

Última edición el 20 mar 2014
por Anónimo
Estrella destacado
South Park
624px-South Park Season 14
Estudio de doblaje varios
(ver más abajo)
Dirección de doblaje varios
(ver más abajo)
Traducción/Adaptación varios
(ver más abajo)
Productora de doblaje Civisa Media (temporada 15
[2ª mitad])
Doblaje en español producido por Locomotion (temporadas 1-7)
MTV Networks Latin America (temporada 8-)
Lugar de doblaje
Bandera Estados Unidos
Miami, EE. UU.
Bandera México
México
Bandera Venezuela
Venezuela
Bandera Estados Unidos
Los Ángeles, EE. UU.
País de origen
Bandera Estados Unidos
Estados Unidos
Año 1997-

South Park es una popular serie animada estadounidense creada, realizada y producida por Trey Parker y Matt Stone. La serie está destinada a un público adulto, y se caracteriza por satirizar con humor negro la sociedad, actualidad y cultura estadounidense a través de las historias y situaciones surrealistas que les suceden a sus protagonistas, cuatro niños (Stan, Cartman, Kyle y Kenny) residentes en un pueblo ficticio llamado South Park. En 1999 se realizó una película/musical de la serie: South Park: Bigger, Longer & Uncut.

El doblaje de esta serie ha tenido numerosos cambios de elenco, estudios y directores, pasando incluso por diferentes países.

Para organizar mejor la información sobre el doblaje de esta serie, se ha dividido el artículo en diferentes etapas para la más fácil comprensión del mismo. Posiblemente, el elenco más reconocido sea el de la Segunda etapa del doblaje de la serie.

El elenco actual se lista y especifica en la Cuarta etapa.


Primera etapa (1998-1999 - temporadas 1 y 2)

En 1998, la serie se estrenó en Latinoamérica en el canal Locomotion.

1 de 2

Estudios de doblaje

  • Bandera Estados Unidos
    BVI Communications Inc.: El doblaje de las primeras temporadas corrió a cargo de este estudio de Miami, Florida (EE. UU). Este fue el doblaje transmitido en Locomotion, con el que la serie cobró fama en Sudamérica. Se cree que en este estudio se dobló alrededor de una temporada y media.
  • Bandera Estados Unidos
    Globecast Hero Productions: En este estudio se grabaron algunos episodios de la segunda temporada.
  • Bandera México
    Audiomaster 3000: Debido a la controversia por la nula censura del lenguaje obsceno en el doblaje de Miami y para cumplir estándares de transmisión nacional, se realizó poco tiempo después en México otro doblaje de las temporadas 1 y 2 en este estudio para un canal local. Sin embargo este carecía por completo de lenguaje obsceno, sustituyéndolo comúnmente por mexicanismos (varios de los cuales exclusivos de la Ciudad de México); fue por eso que este doblaje no tuvo éxito y fue descontinuado.

Dirección de doblaje

Reparto

Personaje
Bandera Estados Unidos
Actor original
Actor de doblaje
Bandera Estados Unidos
 Miami
Bandera México
 México
Stan Marsh Trey Parker Larry Villanueva Carlos Íñigo (temporada 1)
Eduardo Garza (temporada 2)
Kyle Broflovski Matt Stone Vivian Ruiz Liliana Barba
Eric Cartman Trey Parker José Antonio Macías
Kenny McCormick Matt Stone No se dobló Irwin Daayán
Chef Isaac Hayes Rolando Felizola Alfonso Mellado
Dr. Mephisto Trey Parker Raúl Xiques Gabriel Chávez
Wendy Testaburger Mary Kay Bergman Margarita Coego María Fernanda Morales
Randy Marsh Trey Parker ¿?[1] Carlos del Campo
Rolando Felizola
Sharon Marsh Mary Kay Bergman Verónica Rivas Ana Patricia Hannidez
Shelley Marsh Vivian Ruiz Rossy Aguirre
Abuelo Marsh Trey Parker ¿? Gabriel Chávez
Raúl Xiques [2]
Dr. Doctor Raúl Xiques Jorge Roig
Sheila Broflovski Mary Kay Bergman Vivian Ruiz Alicia Jiménez
Gerald Broflovski Matt Stone Tomás Doval Gerardo Reyero
Ike Broflovski Jesse Howell
Milan Agnone
Nico Agnone
Dimitri Mendoza
Sebastian Yu
¿?[3] Claudia Motta
Vivian Ruiz [4]
No se dobló
(temporada 2)
Liane Cartman Mary Kay Bergman Margarita Coego Gisela Casillas
Vivian Ruiz [5]
Stuart McCormick Matt Stone Xavier Coronel Jorge Roig
Carol McCormick Mary Kay Bergman Margarita Coego ¿?
Kevin McCormick Matt Stone Larry Villanueva ¿?
Herbert Garrison Trey Parker Antonio Delli César Árias
Bebe Stevens Jennifer Howell Vivian Ruiz Mayra Arellano
Clyde Donovan Trey Parker Xavier Coronel Carlos Hugo Hidalgo
Phillip "Pip" Pirrup Matt Stone Frank Falcón Mayra Arellano
Tweek Tweak ¿? Luis Daniel Ramírez
Jimbo Kern Larry Villanueva Martín Soto
Rolando Felizola [6]
Ned Gerblansky Trey Parker Larry Villanueva ¿?
Sr. Mackey Tomás Doval [7] Humberto Vélez
Guillermo Sauceda
Oficial Barbrady Rolando Felizola Bardo Miranda
Sra. Crabtree Mary Kay Bergman Verónica Rivas Magda Giner
Terrance Matt Stone ¿? Luis Alfonso Padilla
Phillip Trey Parker Frank Falcón Gabriel Gama
Alcaldesa McDaniels Mary Kay Bergman Vivian Ruiz Rocío Garcel
Jesúcristo / Chucho Matt Stone Raúl Xiques Jorge Ornelas
Directora Victoria Mary Kay Bergman Vivian Ruiz Loretta Santini
Sr. Mojón / Sr. Hankey Trey Parker Xavier Coronel Ricardo Mendoza
Scott ¿?
Big Gay Al Larry Villanueva Humberto Vélez
Saddam Hussein Matt Stone Vivian Ruiz Alejandro Illescas
Bob el feo Tomás Doval ¿?
Lectura de aviso Antonio Delli Jorge Roig
Textos y voz en off Rolando Felizola
Notas:
  1. Solo en el capítulo "Volcano".
  2. Solo en el capítulo "Cartman's Mom is a Dirty Slut".
  3. Solo en "Mr. Hankey the Christmas Poo" y "Mecha-Streisand".
  4. Solo en "Cartman gets an anal probe"
  5. Solo en el capítulo "Weight Gain 4000"
  6. Solo en una escena de "Cow Days"
  7. Solo en los capítulos "Mr. Hankey the Christmas Poo" y "Cartman's Mom Is a Dirty Slut"

Personajes episódicos

Voces adicionales

Datos Extra

Locomotion - Comercial de South Park (00:31, 596 vistas)
Comercial de Locomotion de South Park de la temporada 2
  • Mientras que el doblaje mexicano de la serie se caracterizó por el gran número de mexicanismos usados y referencias culturales a México, en el doblaje miamense se usaban localismos de toda Latinoamérica, al igual que varias referencias entendibles para los latinoamericanos en general.
  • De acuerdo a Ángel Rodríguez (quien dirigió el doblaje de la serie entre las temporadas 8 y 9), para la selección de las voces del doblaje miamense de esta etapa, se hicieron pruebas en "varios países" con la participación directa de los productores y creadores de la serie, tomándose en cuenta las habilidades del actor y la fidelidad de su voz para emular las características psicológicas de los personajes.
  • En el doblaje miamense de esta etapa se agregaban más palabras obscenas de las que había en la versión original, lo cual probablemente fue la razón de su éxito.
  • En España la serie se estrenó en el año 2000, y en su doblaje en las temporadas 1 y 2 en vez de traducir del inglés usaron los guiones del primer doblaje de Miami de esas temporadas. En las siguientes temporadas (hasta la 6) se basaron tanto en el script en inglés, como en del doblaje de Miami.
  • En el doblaje mexicano de la serie se censuraron groserías con mexicanismos (algunos de estos, no muy conocidos en todo el país). Mientras que en el doblaje de Miami, las groserías no se censuran.
  • En el capítulo de la temporada 2 "Clubhouses" en el doblaje mexicano Stan tararea "La Macarena".
  • En el capítulo de la temporada 2 "Ike's Wee Wee" hay una escena muy peculiar en el doblaje mexicano, en la cual Humberto Vélez dobla al alcoholizado Sr. Mackey con la misma voz de Homero Simpson. En una escena posterior, una de las personas que se burla de Mackey le dice "¿Sabes que tienen en común tú y Homero Simpson? ¡Drogas!"
  • A finales del 2001 en Perú hubo una gran protesta de usuarios inconformes contra la multinacional proveedora de cable "Telefónica" por eliminar a Locomotion de su programación, esta protesta fue motivada en gran parte porque Locomotion era el único canal que transmitía las temporadas 1 y 2 con el doblaje miamense.
  • Al final del capitulo de la temporada 2 "Cow Days" en el doblaje mexicano, aparece una limosina con Leonardo DiCaprio (pero este no es mostrado), y se le escucha agradecer por sus servicios a Cartman. Esta frase es doblada por José Antonio Macías, voz oficial de dicho actor.
  • En el doblaje mexicano, Gerald, personaje interpretado por Gerardo Reyero, tenía un acento árabe.
  • En el doblaje mexicano, la voz del actor que dobló a Ned Gerblanksy era alterada digitalmente para que sonara robótica (razón por la cual se desconoce quién fue el actor que lo dobló).
  • El único capítulo del doblaje mexicano en donde no fueron censuradas las groserías fue en "City on the Edge of Forever", en el cual la Srta. Crabtree (doblada por Magda Giner) dice algunas groserías, sin embargo las groserías que dicen los demás personajes sí se censuraron.
  • Aunque en el episodio "El pez espeluznante" Stan en una escena grita una groseria

Segunda etapa (2000-2006, temporadas 3-9)

1 de 4

La serie se mantuvo en el estudio Globecast Hero Productions, sin embargo, a partir de la tercera temporada, hubo varios cambios en el elenco, principalmente debido al retiro de Vivian Ruiz (debido a que ya tenía dificultad para doblar a Cartman) y Larry Villanueva (debido a que se fue para trabajar en cine). Locomotion que pertenecía a Claxson, The Hearst Corporation y Organización Cisneros, mudó la serie para The Kitchen Inc. en la temporada 6. Probablemente éste es el doblaje más reconocido por los fans de la serie.

Estudios de doblaje

  • Bandera Estados Unidos
    Globecast Hero Productions: La serie se continuó doblando en este estudio hasta la temporada 5.
  • Bandera Estados Unidos
    The Kitchen Inc.: En este estudio se continuó doblando la serie, a partir de la 6ª temporada, hasta la 9ª.
  • Bandera Venezuela
    Audioline Studio: En la 9ª temporada, Antonio Delli dobló al Sr. Garrison desde Caracas, Venezuela, en dicho estudio.
  • Miguel Paneke grabó varios episodios desde Los Ángeles, en un estudio de nombre desconocido, cuando ya se había mudado a dicha ciudad.

Dirección de doblaje

  • Emy Toledo: Ella siguió dirigiendo la serie, hasta que al final de la temporada 5, la serie cambió de estudio.
  • Marilynn Moreno: Ella dirigió el doblaje de la serie desde la 6ª temporada hasta mediados de la 8ª.
  • Ángel Rodríguez: Después de la salida de Marilynn, él quedó a cargo de la dirección (aunque él estuvo siempre presente cuando estaba Marilynn a cargo) y completó la 8ª temporada para quedarse hasta la 9ª, cuando The Kitchen Inc., cerró las puertas al doblaje al español.

Operación técnica / Mezcla

Adaptación

Reparto

Personaje
Bandera Estados Unidos
Actor original
Bandera Estados Unidos
Actor de doblaje
Temporada
Stan Marsh Trey Parker Miguel Paneke 3-7
Sergio Sáez [1] 8-9
Kyle Broflovski Matt Stone Patricia Azan 3-9
Eric Cartman [2] Trey Parker 3-9
Kenny McCormick [3] Matt Stone No se dobló 3-9
Butters Stotch Frank Falcón 3-5
Sergio Sáez 6-9
Wendy Testaburger Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 4-7)
April Stewart (temp. 8-)
¿? 3-6
Rossana Cicconi 7-9
Chef Isaac Hayes Rolando Felizola 3-9
Randy Marsh Trey Parker
Sharon Marsh Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 3-7)
April Stewart (temp. 8 -)
Margarita Coego 3-4
Anna Silvetti 5-9
Shelly Marsh Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 4-7)
April Stewart (temp. 8 -)
Vivian Ruiz 3
¿? 4
María Elena Heredia 6
Rossana Cicconi 7-9
Sheila Broflovski[4] Mary Kay Bergman (temp. 3)
Mona Marshall (temp. 4-)
Vivian Ruiz
Anna Silvetti
3
4-9
Gerald Broflovski Matt Stone Tomás Doval 3-9
Ike Broflovski[5] Jesse Howell
Milan Agnone
Nico Agnone
Dimitri Mendoza
Sebastian Yu
No se dobló 3-9
Liane Cartman Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 4-7)
April Stewart (temp. 8-)
Margarita Coego [6]
Arianna López
3-7, 9
8
Stuart McCormick Matt Stone Guillermo Sauceda 3-9
Carol McCornick Eliza Schneider (temps. 3-7)
April Stewart (temp. 8-)
Patricia Azan 3-9
Stephen Stotch Trey Parker Frank Falcón
Sergio Sáez
4-5
6-9
Linda Stotch Mona Marshall Patricia Azan 5-9
Herbert Garrison Trey Parker Antonio Delli 3-9
Jimbo Kern Matt Stone Miguel Paneke 3-7
Manolo Coego 8-9
Ned Gerblansky Trey Parker Miguel Paneke 3-5
Sr. Mackey Guillermo Sauceda 3-9
Directora Victoria Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 3-7)
April Stewart (temp. 8-)
Marilyn Romero
¿?
Margarita Coego
3
4-6
7-9
Oficial Barbrady Trey Parker Rolando Felizola 3-9
Sra. Crabtree Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 4-6)
¿? 3-6
Bebe Stevens Jennifer Howell Patricia Azan 3-9
Token Black Adrien Beard Frank Falcón
Guillermo Sauceda
3-6
7-9
Jimmy Vulmer Trey Parker Verónica Rivas
Rossana Cicconi
5
6-9
Timmy Burch No se dobló 3-9
Clyde Donovan Xavier Coronel 3-9
Craig Tucker[7] Matt Stone Guillermo Sauceda 3-9
Tweek Tweak Patricia Azán 3-9
Phillip "Pip" Pirrup Frank Falcón 3-6
Sra. Selastraga Trey Parker Verónica Rivas 4-6
Sr. Esclavo John Hansen Xavier Coronel
Sergio Sáez
5
6-9
Dr. Doctor[8] Trey Parker Rolando Felizola 3
Guillermo Sauceda 4-9
Tuong-Lu-Kim 6-9
Sargento Harrison Yates[9] 7-9
Oficial Mitch Murphy Matt Stone ¿? 7-9
Alcaldesa McDaniels[10] Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 4-7)
April Stewart (temp. 8-)
¿? 3-5
Verónica Rivas 6
Margarita Coego 7-9
Dougie Trey Parker Frank Falcón
Rossana Cicconi
3
6
Dr. Mephisto Raúl Xiques 3-4
Jesucristo Matt Stone 3-6
Padre Maxi Tomás Doval 3-9
Sr. Mojón[11] Trey Parker Xavier Coronel 3-6
Toallín Vernon Chatman 5-6
Skeeter Trey Parker Miguel Paneke
Manolo Coego
3-7
8
Saddam Hussein Matt Stone Patricia Azán 3-7
Terrance ¿?
Miguel Paneke
Frank Falcón
3
4
5
Phillip Trey Parker ¿?
Xavier Coronel
Miguel Paneke
3
4
5
Darryl Weathers Manolo Coego 8
Big Gay Al Frank Falcón
Xavier Coronel
5
9
Satanás Rolando Felizola
Manolo Coego
3-4
9
Santa Claus Rolando Felizola
Frank Falcón
Manolo Coego
3-5
6
8
Scott ¿? 7
Henrietta Biggle Mona Marshall Verónica Rivas 7
Trey Parker Miguel Paneke 6
Matt Stone Sergio Sáez 6
Lectura de aviso[12] Antonio Delli 3-9
Textos y voz en off Rolando Felizola
Guillermo Sauceda
3-6
7-9
Notas:
  1. En los capítulos "All About the Mormons?", "Butt Out" y “It's Christmas in Canada” de la temporada 7, Sergio Sáez dobló a Stan en varios loops, y tambien lo dobló en la totalidad del episodio "Casa Bonita", debido a la indisponibilidad de Paneke, hasta que definitivamente Sáez se quedó con el personaje en la siguiente temporada.
  2. Margarita Coego doblo un loop de Cartman en el episodio Stupid Spoiled Whore Video Playset cuando trataba de imitar la voz de una niña.
  3. Kenny habla en el episodio "The Jeffersons", y allí sus diálogos fueron doblados por un actor desconocido, mientras que en el resto del episodio, se dejó el audio original de Matt Stone.
  4. Margarita Coego dobló a Sheila en el capítulo "Casa Bonita" de la temporada 7.
  5. Rossana Cicconi lo dobló solo en el capítulo "It's Christmas in Canada" de la temporada 7.
  6. Margarita Coego dobló, por razones desconocidas, a Liane Cartman en "Cartman's Incredible Gift" de la temporada 8, cuando Arianna López había doblado al personaje, inusualmente, en esa temporada.
  7. Xavier Coronel lo dobló solo en el capítulo "Rainforest Schmainforest" de la temporada 3.
  8. Manolo Coego lo dobló en el capítulo "Good Times with Weapons" temporada 8.
  9. Manolo Coego lo dobló en el capítulo "The Jeffersons" de la temporada 8 y Xavier Coronel lo dobló en el capítulo "Free Willzyx" de la temporada 9.
  10. Gladys Yáñez la dobla solo en el capítulo "Here Comes the Neighborhood" de la temporada 5.
  11. Frank Falcón lo dobla en una canción en la temporada 4.
  12. En los episodios "I'm a Little Bit Country", "Cancelled", "South Park is Gay!" y "Grey Dawn", la lectura de aviso fue leída por Guillermo Sauceda.

Personajes episódicos

Voces adicionales

Datos Extra

  • Como ya se menciono antes, Sergio Sáez dobló a Stan varios loops en 3 episodios de la temporada 7 las cuales fueron "All About the Mormons?", "Butt Out" y “It's Christmas in Canada”. Pero en "Casa Bonita" lo dobló todo el episodio. Ya luego debido a la indisponibilidad de Paneke, el personaje le fue cedido a Sáez.
  • Al igual que en la primera etapa, en este doblaje también se añadían muchas más groserías de las que había en la versión original.
  • Debido a que Miguel Paneke tenía dificultades para cantar, Patricia Azán dobló a Stan en las canciones donde los protagonistas cantaban al unísono (Por ejemplo "Fingerbang" y "Even a miracle needs a hand").
  • El estudio The Kitchen Inc. (Miami) también realiza el doblaje de esta serie al portugués para Brasil, solo que ese doblaje ha sido bastante criticado por los brasileños, sobre todo por las voces [1].
  • En 2011 MTV dejó de transmitir el episodio de la tercera temporada "Rainforest Shmainforest" debido a una controversia acerca de algunos comentarios de Cartman sobre la gente de Costa Rica. La censura fue levantada el 1 de mayo del 2012, tras varias modificaciones al guión original.
  • También hay algunos episodios de la sexta temporada que MTV al inicio transmitía normalmente, pero después dejó de transmitir por razones desconocidas a partir de 2007.Uno de ellos, "Red Sleigh Down" volvió a ser transmitido en diciembre de 2011.
  • Durante el episodio "A Very Crappy Christmas" de la temporada 4 se dobló una parte de las comiquitas como llamaban Stan, Eric, Kyle y Kenny, se puede notar que grabaron el especial de navidad de 5 minutos con que dió el comienzo de la serie con las voces de Miguel Paneke y Patricia Azan en sus respectivos personajes (incluyendo la pista final de navidad judía "Trudler Trudler").
  • La serie cuenta con una enorme cantidad de números musicales. A lo largo de los años, con excepción del intro, sólo dos canciones se han dejado sin doblar: La canción de "Spontaneus Combustion" que parodia a Scooby-Doo, y la canción que canta Token en "Wing", ambas canciones son de la segunda etapa.
  • En los doblajes miamenses de la primera y segunda etapa, el personaje secundario "Pip" (que en la versión original era británico) fue doblado con un típico acento ibérico. Por esa razón, el capítulo de la temporada 4 "Pip" (protagonizado por el personaje del mismo nombre) no fue doblado en Hispanoamérica, y simplemente se transmitió con el doblaje de España.
  • En el episodio de la temporada 3 "The Sexual Harassment Panda" Pip es llamado "Felipe".
  • El capítulo de la sexta temporada "Jared has Aides" nunca fue doblado, lo cual puede deberse debido a un problema de traducción, involucrando al personaje central del episodio (Jared Fogle) y la razón de la confusión en el episodio, o quizás se deba a que, al igual que en Reino Unido y Canadá, el episodio fue censurado (Además en E.U.A. Comedy Central rara vez transmite el capítulo)[2]. A pesar de eso, en España si fue traducido dicho episodio.
  • En los episodios de la cuarta temporada "Cartman's Silly Hate Crime 2000" y "A Very Crappy Christmas", y en el episodio de la quinta temporada "Cripple Fight" Clyde, Stan y Jimmy respectivamente imitan la voz de Cartman (nótese que en la versión en inglés los cuatro personajes son interpretados por Trey Parker). Esos tres loops fueron doblados por Patricia Azán.
  • En el capítulo de la octava temporada "The Passion of the Jew" el personaje Mel Gibson fue doblado por Guillermo Sauceda, quien ya había doblado a Gibson en varias películas.
  • La canción de Puff Daddy "Vote or Die" en la versión inglesa se transmitió censurada, pero en la versión Latinoaméricana se transmitió sin censura.
  • En el episodio “How to Eat with Your Butt” de la quinta temporada, cuando los chicos van a ver al hijo de los "Cara de culo", Clyde dice una frase, la cual inexplicablemente se quedó muda.
  • Hasta la temporada 8 Antonio Delli viajaba a Miami para grabar sus diálogos de Herbert Garrison, en la temporada 9 los grabó desde Venezuela en Audioline Studio
  • El capitulo de la novena temporada "Free Wilizyx" no fue transmitido inicialmente en Latinoamérica posiblemente por la manera que caracterizaron a México y su central espacial. El episodio permaneció inédito hasta 2012, con el lanzamiento de la señal latina de Comedy Central, la cual emitió el episodio con el doblaje de esta etapa.

Tercera etapa (2006-2012, temporadas 10-15)

En el 2006 The Kitchen Inc. dejó de hacer doblajes al español, lo que produjo un cambio de estudio.

Estudios de doblaje

  • BVI Communications Inc.: Después que The Kitchen Inc. anunció su retiro temporal de los doblajes al español, a partir de la temporada 10 el doblaje de la serie pasó a manos de BVI Communications Inc.; este último estudio entró en quiebra en septiembre de 2011, poco después de doblar la primera mitad de la temporada 15.
  • Civisa Media/Studio Center: Posterior a estos hechos, MTV dejó el doblaje de la serie a cargo del estudio argentino Civisa Media. Por iniciativa de este estudio, el doblaje se quedó en Miami, y la segunda mitad de la temporada 15 se dobló en un estudio de música en Miami llamado Studio Center. Civisa, en tanto, se hizo cargo de la producción, traducción, adaptación y mezcla.

Dirección de doblaje

Cosme y Karina
Cosme Licardo y Karina Lange en el proceso de doblaje de South Park
  • Sin dirección: En el estudio BVI no había director de doblaje, solo habían técnicos, y nunca fueron fijos, sino que se repartían el trabajo.
  • Karina Lange: Debido a que grabó sobretodo los últimos capítulos que se doblaron en BVI, con el cambio de estudio se quedó con el cargo de directora de doblaje en la segunda mitad de la temporada 15, aparentemente solo porque sabía qué actores tenían designados a los personajes.

Operación técnica

  • Isabel Viera / Mónica Maioli / Tomás Doval (temps. 10-11) / Karina Lange (temps. 12-15 [1ª mitad]): Ellos se encargaron de grabar la serie (además de dirigir, como se menciona arriba) en su etapa en BVI.
  • Cosme Liccardo: Desde el traspaso a Studio Center, Karina Lange fue designada solo como directora, Cosme Liccardo fue el encargado de operar en la segunda mitad de la temporada 15.

Traducción/Adaptación

South park Elementary School Musical - Español (Stan) (01:02, 586 vistas)
Muestra de Larry Villanueva como Stan (Temporada 12)
  • Tomás Doval (temps. 10-11) / Karina Lange (temps. 12-15 [1ª mitad]) / Eduardo Corbe / Otros: Ellos fueron algunos de los encargados de la traducción y adaptación cuando la serie se doblaba en BVI.
  • Bandera Argentina
    La traducción de los 8 episodios doblados en Studio Center fue realizada por el personal de Civisa Media, en Buenos Aires.

Mezcla

  • Bandera Argentina
    Martín Ratz: Él estuvo a cargo de la mezcla de los episodios doblados en Studio Center, hecha en Civisa.

Reparto

Personaje
Bandera Estados Unidos
Actor original
Bandera Estados Unidos
Actor de doblaje
Temporada
Stan Marsh

[1]

Trey Parker Larry Villanueva 10-15
Kyle Broflovski

[1][2]

Matt Stone Patricia Azán 10-15
Eric Cartman

[1]

Trey Parker 10-15
Kenny McCormick Matt Stone No se dobló
Orlando Noguera
Larry Villanueva [3]
10-11
12-15
13 ("The Coon")
Butters Stotch

[1]

Larry Villanueva 10-15
Wendy Testaburger[1] April Stewart Rossana Cicconi
Arianna López
10-11
12-15
Chef Isaac Hayes Rolando Felizola 10
Randy Marsh[1] Trey Parker Rolando Felizola
Tomás Doval
10-15
10 ("Stanley's Cup")
Sharon Marsh April Stewart Anna Silvetti
¿?
10-15 (1ª Mitad)
15 (2ª Mitad)
Shelly Marsh ¿?
Arianna López
11
12-15
Sheila Broflovski Mona Marshall Anna Silvetti 10-15
Gerald Broflovski[1] Matt Stone Tomás Doval
Orlando Noguera
10-11
12-15
Ike Broflovski Jesse Howell
Milan Agnone
Nico Agnone
Dimitri Mendoza
Sebastian Yu
Rossana Cicconi
Arianna López
10-11
12-15
Liane Cartman April Stewart Margarita Coego 10-15
Stuart McCormick Matt Stone ¿?
Orlando Noguera
11, 13-14
15
Carol McCornick April Stewart Jackeline Junguito
Karina Lange
14
15
Stephen Stotch[1] Trey Parker Larry Villanueva
Xavier Coronel
10-15
15 ("Broadway Bro Down")
Linda Stotch[4] Mona Marshall Patricia Azan 10-15
Herbert Garrison[1] Trey Parker Larry Villanueva 10-15
Jimbo Kern Matt Stone Manolo Coego 10-15
Sr. Mackey[1] Trey Parker Rolando Felizola 10-15
Directora Victoria April Stewart Margarita Coego 10-15
Oficial Barbrady Trey Parker Rolando Felizola 10-15
Bebe Stevens[1] Jennifer Howell Laura Termini
Karina Lange
10-11
12-13
Token Black Adrien Beard Diego Osorio
Xavier Coronel
Rolando Felizola
Orlando Noguera
10-11
12-15
12 ("Breast Cancer Show Ever")
15 (Un loop)
Jimmy Vulmer Trey Parker Rossana Cicconi
Arianna López
Jorge Luis García
Xavier Coronel
10-11
12-15
12 (The China Probrem)
15 (Un loop)
Timmy Burch No se dobló
Orlando Noguera
Alexander Otaola
11-13
14 (Crippled Summer)
14-15
Clyde Donovan Xavier Coronel

[5]
Orlando Noguera

10 (caps. 1-7)
10-15
Dr. Doctor Orlando Noguera
Manolo Coego
Xavier Coronel
Eduardo Wasveiler
10
11
12, 14
13
Craig Tucker Matt Stone ¿?
Orlando Noguera
10 (cap. 7)
10-15
Tweek Tweak Jackeline Junguito
Xavier Coronel
10
13
Darryl Weathers Trey Parker Eduardo Wasveiler
Jorge Luis García
11
13
Sargento Harrison Yates Tomás Doval
Jorge Luis García
10-11
12-15
Oficial Mitch Murphy Matt Stone Xavier Coronel
Eduardo Wasveiler
10-12
13-15
Barack Obama Trey Parker Orlando Noguera
Jorge Luis García
Tomás Doval
Jonathan Ramirez
12 ("Britney's New Look")
12 ("About Last Night...")
14
15
Tuong Lu-Kim Trey Parker Tomás Doval 15
Sr. Esclavo John Hansen Orlando Noguera
Eduardo Wasveiler
13 (1 cap.)
13 (1 cap.)
Alcaldesa McDaniels April Stewart Margarita Coego
Ana Silvetti
10-15
13 ("The F Word")
Dougie Trey Parker Xavier Coronel 10-13
Skeeter Trey Parker Jorge Luis García 13
Tom de las noticias Trey Parker Tomás Doval
José Luis García
Orlando Noguera
10-11, 14
12-13
15
Jesucristo Matt Stone ¿?
Orlando Noguera
11
11 (Imaginationland)
Padre Maxi Tomás Doval
Eduardo Wasveiler
Manolo Coego
10-11
13 (The Ring)
13 (Margaritaville)
Toallín Vernon Chatman Diego Osorio
Xavier Coronel
10
14
Terrance Matt Stone Orlando Noguera
Rolando Felizola
10
12-15
Phillip Trey Parker Rolando Felizola
Xavier Coronel
10
12-15
Big Gay Al ¿? 13
Satanás Tomás Doval 10
Al Gore Xavier Coronel
Manolo Coego
10
11
Henrietta Biggle Mona Marshall Katia López
Arianna López
12
14
Scott Trey Parker Tomás Doval 15
Bob el feo Matt Stone Xavier Coronel 15
Richard Adler Manolo Coego
Orlando Noguera
13-14
15
Lectura de aviso[6][7] Antonio Delli
Eduardo Wasveiler
10-11
15
Textos y voz en off Eduardo Wasveiler
Tomás Doval
Orlando Noguera
10-11, 13-15 (1ª Mitad)
10 ("Stanley's Cup")
12, 15 (2ª Mitad)
Notas:
  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.
  2. Paulina Cossio dobló un loop de Kyle en el capítulo "Crippled Summer".
  3. Larry Villanueva dobló a "Mysterion" en el capítulo "The Coon", por entonces aún no se revelaba que la verdadera identidad de Mysterion era Kenny.
  4. Katia López dobló un loop de Linda en el capítulo. "Pandemic 2: The Startling".
  5. Xavier Coronel retomó momentáneamente a Clyde en un loop del capítulo "Breast Cancer Show Ever".
  6. Entre las temporadas 12 a la 14, MTV traducía algunos textos, incluida la lectura de aviso inicial. Esto ya no sucedió en la temporada 15.
  7. Orlando Noguera leyó la lectura de aviso en los episodios "A History Channel Thanksgiving" y "The Last of the Meheecans" de la temporada 15.

Personajes episódicos

Voces adicionales

Redoblajes

Desde que MTV Latinoamérica adquirió la serie en 2004, un año antes del cierre de Locomotion, ha mandado hacer redoblajes de varios episodios o temporadas, debido a que Locomotion no le entregó a MTV todos los episodios que se habían doblado hasta ese momento cuando el canal cerró, y sólo algunas temporadas completas les entregaron dobladas. Las únicas temporadas que no se les entregó dobladas eran las temporadas 2 y 7, sin embargo MTV pudo transmitir la temporada 2 ya que contaban con el doblaje mexicano de esa temporada como respaldo.

Redoblaje de 2007

South Park T7 Redoblaje (06:55, 274 vistas)
Fragmento del redoblaje de 2007 ("It's Christmas in Canada")

En 2007, después de doblar la 10ma temporada en BVI Communications Inc., MTV mandó a redoblar la séptima temporada con el elenco de aquel momento, para transmitirlos en horario normal de lunes a viernes. Y debido a que no habían sido transmitidos en ese canal hasta ese momento, fueron promocionados como episodios nuevos.

Redoblaje de 2010

En 2010, se redoblaron dos episodios más que MTV nunca transmitió, los episodios de la cuarta temporada "Timmy 2000" y "Trapper Keeper". Fueron transmitidos dentro de la temporada 14 en reemplazo de los episodios 200 y 201 y al igual que el redoblaje de la séptima temporada fueron transmitidos como episodios nuevos.

Redoblaje de 2011

Redoblaje de 2011 South Park-0 (13:59, 354 vistas)
Fragmentos del redoblaje de 2011

En 2011, MTV mandó a redoblar las temporadas 1 y 2 para que las voces de esas temporadas fueran las mismas que las de ese momento. Éste redoblaje fue el más controvertido de todos.

El redoblaje fue transmitido dos veces en el 2011, después MTV volvió a transmitir la primera temporada con el doblaje original de Miami y la segunda temporada con el doblaje mexicano, pero nuevamente han empezado a transmitir el redoblaje de ambas temporadas en enero de 2012.

Redoblaje de 2012

Con intenciones de volver a transmitir el episodio "Rainforest Shmainforest", MTV mandó a redoblar dicho episodio en marzo de 2012. Por decision de MTV se realizaron 2 versiones del episodio, una sin censura y otra con ella. Además, para este redoblaje, la actriz que hizo la voz cantada de Cartman entre las temporadas 12 y 13 dobló las canciones del coro Get Gay With Kids. El nuevo doblaje se estrenó el 1 de mayo de 2012 a las 10 de la mañana, en su versión censurada.

Reparto

Personaje Actor de doblaje
Redoblaje 2007 Redoblaje 2010 Redoblaje 2011 Redoblaje 2012
Stan Marsh Larry Villanueva
Kyle Broflovski Patricia Azan
Eric Cartman
Kenny McCormick No se dobló[1] Orlando Noguera
Butters Stotch Larry Villanueva  
Wendy Testaburguer Rossana Cicconi Arianna López  
Chef Rolando Felizola Xavier Coronel  
Randy Marsh Rolando Felizola  
Sharon Marsh Anna Silvetti ¿?
Shelly Marsh Rossana Cicconi   Arianna López  
Sheila Broflovski Anna Silvetti Patricia Azan
Gerald Broflovski Tomás Doval Orlando Noguera  
Ike Broflovski Rossana Cicconi Arianna López  
Liane Cartman Margarita Coego  
Carol McCormick Jackeline Junguito  
Stuart McCormick ¿?  
Stephen Stotch Larry Villanueva  
Linda Stotch Patricia Azan  
Herbert Garrison Larry Villanueva
Jimbo Kern Manolo Coego   Manolo Coego  
Sr. Mackey Rolando Felizola
Directora Victoria Margarita Coego  
Oficial Barbrady Rolando Felizola  
Bebe Stevens Laura Termini   Karina Lange  
Token Black Diego Osorio  
Jimmy Vulmer Rossana Cicconi  
Timmy No se dobló Orlando Noguera  
Clyde Donovan Orlando Noguera   Orlando Noguera  
Craig Tucker Orlando Noguera
Tweek Tweak Jackeline Junguito  
Pip Pirrup   Orlando Noguera  
Sr. Mojón   Rolando Felizola  
Terrance   Rolando Felizola  
Phillip   Xavier Coronel  
Abuelo Marsh   Manolo Coego  
Alcaldesa McDaniels Margarita Coego  
Sadaam Huseim Tomás Doval   Larry Villanueva  
Scott Manolo Coego   Tomás Doval  
Sr. Esclavo Eduardo Wasveiler  
Skeeter
Bob el feo   Eduardo Wasveiler  
Sra. Crabtree   Jackeline Junguito  
Dr. Mephisto   ¿?  
Henrietta Biggle Laura Termini  
Lectura de Aviso[2] Antonio Delli   Orlando Noguera
Textos y voz en off Eduardo Wasveiler Orlando Noguera
Notas:
  1. En el redoblaje de 2007 aún se usaban los diálogos originales en inglés de Kenny en vez de doblarlos, debido a que Noguera todavía no estaba asignado para doblar a Kenny
  2. En los redoblajes de 2010-2011 MTV uso la lectura de aviso inicial, cómo se hizo de la temporada 12 hasta 14 a diferencia de el redoblaje de 2007 que BVI tenia la lectura de aviso original doblada por Delli para darle secuencia a la serie, ya que la temporada 7 original llegó incompleta a MTV por esa razón se redobló esta temporada ya que nunca habia sido emitida en este canal. En el redoblaje de 2012 Noguera dobló la lectura de aviso como lo hizo en los episodios "A History Channel Thanksgiving" y "The Last of the Meheecans".

Voces adicionales

Problemas en el doblaje

Muestra del criticado doblaje de la temporada 14 (11:51, 717 vistas)
Muestra del criticado doblaje de la temporada 14

Desde la décima temporada, hubo un cambio muy notorio en el doblaje de la serie. A partir de esa temporada, The Kitchen Inc. deja de hacer doblajes al español (por un tiempo) y BVI se quedó con el doblaje de la serie. A diferencia de The Kitchen Inc., BVI no contaba con dirección de doblaje, todos los doblajes y redoblajes allí realizados fueron coordinados por los técnicos de sonido Isabel Viera, Mónica Maioli, Tomás Doval y Karina Lange.

Por esa misma razón, muchos opinan que la calidad del doblaje de la serie decayó mucho en este período, ya los actores no pudieron tener una dirección estable en la serie, a diferencia de las anteriores temporadas, y en ocasiones se notaba la falta de intencionalidad en sus participaciones o mantener un tono fijo para algún personaje.

Durante esta etapa del doblaje, fueron errores comunes:

  • Repentinos cambios de voces en personajes secundarios.
  • Errores en la sincronización labial (lip-sync) de los diálogos.
  • Loops que se quedaban mudos.
  • Personajes que en un mismo capítulo eran doblados por más de un actor.
  • Traducciones extrañas (Por ejemplo, traducir "emos" como "emotivos").
  • Traducir los títulos de franquicias populares, aún cuando sus títulos reales en Latinoamérica no eran traducidos (Por ejemplo, "Guitar Hero" fue traducido a "Héroes de Guitarra" y "World of Warcraft" fue traducido a "El mundo del arte de guerra").
  • Actores que no tenían un tono de voz fijo para su personaje (El caso más notorio es el de Orlando Noguera, quien a su personaje Craig les diera tonos distintos a lo largo de esta etapa).
  • Censura en los diálogos a partir de la temporada 14.
  • El uso de cantantes para interpretar las canciones de los personajes, en lugar de sus respectivos actores de doblaje.
  • Varias canciones cuyas adaptaciones al español quedaban muy literales y sin rimas (Sobretodo en el redoblaje de las primeras 2 temporadas en 2011).
  • Las voces ambientales casi siempre se dejaban en inglés en vez de doblarlas.

Entre otras cosas. A continuación, se presentan algunos de los casos más notorios.

Voces

Debido a que Sergio Sáez se mudó a Chicago y ya no pudo participar en la serie, Larry Villanueva retoma el personaje de Stan y además toma a los otros personajes de Sáez (Butters y Stephen). Aunque como ya se mencionó, Larry Villanueva ya había doblado a Stan en las primeras 2 temporadas de la serie, al retomarlo en el 2006 le dio un tono muy distinto al que le había dado en los años 90, lo cual causó gran inconformidad entre los fans.

Antonio Delli también dejó de participar por razones desconocidas. Seguramente se debio a que el estudio no sabia que Antonio lo doblaba y simplemente se le busco un reemplazo. En consecuencia, Larry Villanueva tomó a la Srta. Garrison, el único personaje fijo de Delli, igual que había tomado a los personajes de Sergio Sáez.

También Guillermo Sauceda se retira de la serie para fundar su propio estudio de grabación.

El resto del elenco se mantuvo igual al de las anteriores temporadas, pero hubo cambios de voz en muchos personajes secundarios, debido a que el personal del estudio sólo investigó sobre las voces principales y algunos secundarios e hizo un casting para encontrar voces nuevas para los otros personajes.

Hasta la temporada 11, el personaje Kenny no había sido doblado, y en su lugar se mantuvieron sus diálogos en inglés. A partir de la temporada 12, Kenny comenzó a ser doblado por Orlando Noguera de forma que se entiende todo lo que dice. Esto resultó bastante controversial entre los fanáticos, pues en la versión original (inglés) los diálogos de Kenny no se entienden, debido a que su chaqueta naranja le cubre la boca. Y el chiste justamente es que no se le entienda. Esto no sucedió en el doblaje mexicano de las temporadas 1 y 2, donde Irwin Daayán dobló a Kenny con la misma fórmula de la versión original. En el redoblaje de las temporadas 1 y 2, Orlando dobló a Kenny con una fórmula parecida a la de la versión original, pero claramente sin mucho esfuerzo.

Tomás Doval, quien había doblado a Gerald Broflovski y otros personajes en la serie, estuvo fuera de la serie durante las temporadas 12 y 13 ya que estuvo un año y medio viviendo en Costa Rica, en ese tiempo, Gerald pasó a ser interpretado por Orlando Noguera. Luego volvió en la temp. 14, pero al igual que otros casos, no retomó a Gerald pero siguió haciendo voces adicionales.

En los redoblajes de 2010 y 2011 el personaje Chef fue redoblado por Xavier Coronel, a pesar de que Rolando Felizola había doblado al personaje durante toda la serie, incluso durante la temporada 10 y el redoblaje de 2007, realizados por BVI. Este cambio fue bastante criticado por los fans, y se debió a que Karina Lange (quien entró en 2008) le comunicaron que Rolando doblaba a "Chef", pero como ella ignoraba que personaje era, le dio a un Chef que salía en un episodio, y le asignó a Xavier el verdadero Chef. Cuando se dieron cuenta del error, ya era muy tarde, y se había grabado casi todo. Karina Lange también ignoraba que Xavier Coronel era quien había doblado al Sr. Mojón en las temporadas anteriores, y se lo asignó a Rolando Felizola.

Con el cierre de BVI Communications Inc. en septiembre de 2011, hubo una posibilidad de mejora en el doblaje, pero con el cambio de estudio a Studio Center, Karina Lange fue asignada al cargo propiamente dicho de directora de doblaje, lo cual garantizó mantener exactamente el mismo elenco de las últimas temporadas y por lo tanto, que ningún actor retomaría a sus personajes que habían perdido desde el comienzo de la tercera etapa.

Música

1 de 2

La primera canción de la serie doblada en BVI fue"Hybrid Cars" del capítulo "Smug Alert" de la temporada 10, cantada por Stan Marsh. En el doblaje, la letra fue modificada (sin esfuerzo alguno) y simplemente se simplificó a "Vamos gente ya" y tarareos.

1 de 6

En el aspecto musical, las críticas comenzaron cuando en el capítulo "Elementary School Musical" de la temporada 12, mientras que en la versión en inglés los actores originales sí interpretaron a sus personajes al cantar, en el doblaje inexplicablemente los actores de doblaje no interpretaron a sus personajes en las canciones, siendo el caso más notorio la canción "Do what you wanna do" al final del capítulo, que es en la cual aparecen los 4 protagonistas, lo cual resultó en un doblaje duramente criticado.

Esta fue una decisión del dueño de BVI, dado que la actriz que dobló a Cartman en esas canciones era amiga de él, y Patricia Azan ni siquiera se había enterado de que había sido reemplazada en las canciones hasta que sus fans se lo hicieron saber.

Sin embargo, a pesar de las críticas recibidas, en la temporada 13 se siguieron usando a otros intérpretes para las canciones en lugar de a sus respectivos actores de doblaje.

1 de 3

Porteriormente, en el redoblaje de 2011 de las temporadas 1 y 2, Patricia Azán volvió a doblar a Kyle y Cartman en las canciones, sin embargo esta vez las críticas fueron a las adaptaciones de las letras.

Aunque Karina Lange adaptó las canciones en las temporadas 12 y 13, por razones desconocidas en el redoblaje de 2011 la tarea cayó en manos del traductor del estudio, quien no había sido enterado de ello, y simplemente tradujo literalmente las canciones, sin adaptación métrica.

En el mismo redoblaje, por razones desconocidas, en los capítulos "Chef's Chocolate Salty Balls" y "Gnomes" en las canciones del Sr. Mojón y la de los Gnomos solo se dejaron las pistas instrumentales sin cantante.

Sin embargo, con el cambio a Studio Center, las canciones fueron el único aspecto en el que mejoró el doblaje, pues las adaptaciones musicales en el capítulo de "Broadway Bro Down" fueron muy superiores a las de temporadas pasadas.

Traducción

En el capítulo de la temporada 10, Smug Alert hubo un notable error de adaptación: en la versión original los personajes de South Park se vuelven muy arrogantes y provocan una gran ola de "Smug" (Smug en inglés significa "arrogante" o "engreído"), lo cual es parodia del Smog. En el doblaje la palabra "Smug" no fue traducida y fue pronunciada como "Smog".

De igual manera, muchas veces títulos de franquicias conocidas fueron traducidos en el doblaje, aún cuando ni en América, ni en España sucede con los títulos reales: como es el caso de World of Warcraft traducido a "El mundo del arte de guerra", "Guitar Hero" traducido a "Héroes de guitarra", "High School Musical" traducido a "Musical de secundaria", o la canción "Poker Face" traducido a "Cara de póker", entre otros, Además de que en el episodio de la temporada 15, You're getting old, a Cartman le regalan un reloj de Ben 10, y en el doblaje, se dijo su pronunciación original en inglés (Ben Ten), cuando en Latinoamérica es conocido por su pronunciación en español (Ben Diez).

Posiblemente el doblaje de la serie llegó a su punto más bajo en la temporada 14, cuando sumado a todos los problemas que ya había en el doblaje, también se censuraron en gran medida las palabras obscenas, reemplazándolas con otras menos fuertes, lo cual probablemente fue decisión de MTV.

En el capítulo de la primera temporada Starvin Marvin basado en el personaje del mismo nombre, fue traducido en el doblaje original como "Paco el flaco", pero en el redoblaje de 2011 se tradujo literalmente a "Muerto de hambre".

En el episodio de la temporada 15 Ass Burger, en la versión original Cartman hace un juego de palabras entre Asperguer y Ass Burgers. En el doblaje las dos palabras fueron pronunciadas como "Anoberger", esto queda como una incoherencia grave sobre todo cuando en la versión original se menciona que Stan contrajo el síndrome de Asperguer por una vacuna, pero en el doblaje se dijo que contrajo Anoberguer. Este término se usó en todo el episodio para referirse a la enfermedad, la cual sí existe y ése es su nombre real. Esto fue un error grave debido a que el término "Anoberguer" solo lo inventó Cartman, para simular una enfermedad que él mismo inventó.

Consecuencias del cambio de estudio

Como ya se mencionó, los actores doblaron la segunda mitad de la temporada 15 en Studio Center, mientras que Civisa Media les pagaba por medio de una transferencia bancaria. Esta situación generó muchos problemas en el doblaje, debido a los constantes retrasos en los pagos por parte de Civisa y a la gran lejanía que tiene Studio Centerde las casas de los actores.

Del plantel de 16 actores (sin contar otros cuyos nombres se desconoce) con el que había contado BVI en la tanda de episodios anterior, así como en la temporada pasada, en los episodios grabados en Studio Center sólo participaron 9 actores, la menor cantidad en la historia del doblaje de la serie. Ésto propició varios cambios de personajes en el reparto, y por primera vez se empieza a notar un sobreuso del actor Orlando Noguera para las voces adicionales masculinas.

Eduardo Wasveiler y Anna Silvetti no participaron en aquellos episodios porque estaban fuera de Miami.

Luego del doblaje de la segunda mitad de la temporada 15 y el redoblaje de "Rainforest Shmainforest", Larry Villanueva se marcha por segunda vez del doblaje de South Park debido a las mismas razones de los actores que se retiraron con la transición a Studio Center y a su trabajo en teatro.

Datos Extra

Padre de familia en South Park (01:12, 214 vistas)
Aparición de los personajes de Padre de Familia en South Park
  • Posteriormente en el capítulo de la temporada 12 "Canada on Strike" Peter Griffin es doblado por Jorge Luis García.

El doblaje de la verdadera serie Padre de Familia se realiza en México.

  • En el capítulo de la temporada 7 "I'm a little bit Country" en el doblaje original Cartman pronuncia el año 1776 como cantidad, pero en el redoblaje de 2007 dice "Diecisiete setenta y seis", que es la manera en que se dicen los años en inglés, no en español.
  • En el capítulo de la temporada 10 "Tsst" aunque en la versión original César Millan habla normal, en el doblaje Rolando Felizola le agrega un acento estereotípico mexicano.
  • Los únicos personajes que no han cambiado de voz en toda la serie son Chef (ya que este desapareció en la temporada 10) y el Oficial Barbrady, ambos doblados por Rolando Felizola. El resto de los personajes han tenido por lo menos 2 voces o reemplazos de un capítulo.
  • En el episodio "Elementary School Musical", mientras están viendo un fragmento de la película "High School Musical", la canción "Status Quo" (remontanda en audio original en la versión en inglés) sí es doblada, cuando en la película original no se dobló ninguna canción.
  • En E.E.U.U. el capitulo de la temporada 11 "With apologies to Jesse Jackson" en sus primeras emisiones los personajes decían "The N Word" en vez de "Nigger", pero semanas después los diálogos fueron grabados de nuevo y esta vez los personajes sí decían "Nigger", sin embargo en Latinoamérica el doblaje de ese capitulo se basó en la primera version estadounidense, pues se escucha decir en el doblaje "La palabra N".
  • En el capítulo de la temporada 13 "Dead Celebrities" Vivian Ruiz dobló a la doctora con un tono de voz parecido al que dobló a Cartman en el doblaje original de las temporadas 1 y 2, a diferencia que este suena mas a señora mayor.
  • Los episodios 200 y 201 no fueron doblados debido a la controversia que trajo en EEUU con respecto a mostrar la imagen de Mahoma o no, lo que provocó incluso que los creadores de la serie fueran amenazados de muerte. Estos episodios fueron incluidos en el DVD (pero censurados) mientras que en Latinoamérica (Region 4) esos episodios ni siquiera fueron incluidos en el DVD.
  • Al igual que en las etapas 1 y 2, en este doblaje se añadían muchas palabras obscenas, pero por alguna razón a partir de la temporada 14 no sólo dejaron de añadirlas, sino que también incluso censuraron muchas y las reemplazaron con palabras mas "suaves". Lo mismo sucedió en los redoblajes de 2010 y 2011 y en la primera mitad de la temporada 15.
  • El capítulo de la temporada 15 "The Last of the Meheecans" sí fue doblado, pero MTV no lo transmitió. En cambio, el capítulo fue incluido en la edición en DVD de la Temporada 15 que salió en México, el capítulo fue nombrado "El último de los mohi-mexicanos" e incluyó su respectivo doblaje.
  • Karina Lange se encargo de la adaptación del libreto mandado por el personal de Civisa Media durante el doblaje de la 2° mitad de la temporada 15. Esto se debió a que muchas de las traducciones quedaban muy largas y tenían que parar las grabaciones para que ella acomodara, de manera que todo encajara.

Cuarta etapa (2012-presente, temporada 16-)

Después de toda la polémica desatada con el cambio a Studio Center en 2011, luego del cierre de BVI, MTV decidió mandar a doblar la serie desde la temporada 16 de vuelta al estudio The Kitchen Inc., gracias al interés de Amanda Ortega, para que la serie se doblara de nuevo en dicho estudio. La posibilidad de cambio surgida a raíz del ofrecimiento de Amanda a MTV fue muy bien recibido entre los fans, quienes colaboraron para que se concretaran los regresos de muchos actores que por razones de cambio de estudio o personales, perdieron a sus personajes, destacando sobretodo a Miguel Paneke (Stan), Frank Falcón (Butters) y Antonio Delli (Sr. Garrison), quienes habían perdido a sus personajes muchos años atrás.

Sin embargo, al mes siguiente, el 3 de julio Amanda Ortega avisó que el personal de MTV encargado del doblaje de la serie rechazó a Paneke y a Falcón, y que querían nuevamente a Larry Villanueva; pero él, una vez hecho el redoblaje de "Rainforest Schmainforest" en Studio Center confirmó que abandonaría la serie, y mantuvo su decisión.

El personal de MTV pidió que se realizara un recasting para Stan y Butters, del cual Orlando Noguera resultó elegido para doblar a ambos personajes, lo cual fue mal recibido entre los fans.

Entre octubre de 2012 y enero de 2013, se dobló la 2ª mitad de la temporada 16, con nuevas voces para los personajes que doblaba Rolando Felizola (Randy y el señor Mackey), dado que el se retiró del doblaje de la serie por problemas con el estudio relativos a su tarifa.

El 17 de octubre del corriente año, comenzó el doblaje de la temporada 17. Esta fue estrenada por MTV el 10 de noviembre para el Feed Norte y el 11 de noviembre para el Feed Sur.

Estudio de doblaje

  • Bandera Estados Unidos
    The Kitchen Inc. Miami: MTV tuvo en cuenta la oferta de Amanda y decidió mandar a doblar la serie allí nuevamente.
  • Bandera Venezuela
    The Kitchen Inc. Caracas: En la sede venezolana del estudio Antonio Delli graba a su personaje Herbert Garrison, además de tomar a Stephen Stotch y narrar la lectura de aviso en dicho estudio.

Dirección de doblaje

  • Bandera Estados Unidos
    Isabel Sesma: Ella dirige artísticamente la serie en la sede en Miami, como ha hecho en los otros proyectos en español neutro del estudio. Respetó la lista que facilitaron un grupo de fans para conservar las voces "favoritas" o mayormente usadas de cada personaje, así como integró al reparto actores sin personajes fijos para que hagan voces adicionales.
  • Bandera Estados Unidos
    Amanda Ortega: Ella dirigió a Rolando Felizola en los 3 primeros episodios de la temporada 16, mientras Isabel estaba de vacaciones.
  • Bandera Venezuela
    Sin dirección: Debido a que en la sede venezolana no hay director artístico, Antonio Delli se auto-dirige con la ayuda del director general de la sede venezolana del estudio, Carlos Contreras.

Dirección musical

  • Gustavo Briceño: Él dirigió las voces de los actores en la mayoría de las canciones de la temporada.
  • Amber Knittel: Ella dirigió algunas otras canciones, en algunas ocasiones con Gustavo Briceño.
  • Isabel Sesma: Ella dirigió la canción "I Swear" del episodio Cartman Finds Love.
  • Jessica Del Canal: Ella ayudó a Patricia Azan con la cancion "I Swear" del episodio Cartman Finds love.

Letrista

  • Gustavo Briceño: Él también fue adaptador en casi todas las canciones que interpretan los actores.

Traducción/Adaptación

Para la traducción, Amanda Ortega alega que se utilizan traductores de todo el mundo para las producciones dobladas en The Kitchen.

Operación ténica

Producción

  • Amanda Ortega: Ella estuvo a cargo de la producción durante la primera mitad de la temporada.

Reparto

Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada
Stan Marsh Trey Parker Orlando Noguera 16-
Kyle Broflovski Matt Stone Patricia Azan 16-
Eric Cartman Trey Parker 16-
Kenny McCormick Matt Stone Diego Osorio 16
Fabián Hernández 17-
Orlando Noguera 17 (eps. 7-10)
Butters Stotch 16-
Wendy Testaburger[1] April Stewart Arianna López 16-
Randy Marsh Trey Parker Rolando Felizola 16 (1ª mitad)
Alejandro Toro 16 (2ª mitad)-
Sharon Marsh[2] April Stewart Anna Silvetti 16 (1ª mitad)
Jackeline Junguito 16 (2ª mitad)-
Shelly Marsh Arianna López 16
Sheila Broflovski Mona Marshall Anna Silvetti 16
Arianna López 16 (ep. 10)
Patricia Azan 17-
Gerald Broflovski[3] Matt Stone Tomás Doval 16-
Ike Broflovski[4] Jesse Howell Arianna López 16-
Milan Agnone
Nico Agnone
Dimitri Mendoza
Sebastian Yu
Liane Cartman April Stewart Margarita Coego 16
Patricia Azan 17-
Linda Stotch Mona Marshall 16-
Stephen Stotch Trey Parker Antonio Delli 16-
Herbert Garrison[5] 16-
Stuart McCormick Matt Stone Eduardo Wasveiler 16-
Jimbo Kern Manolo Coego 16
Orlando Noguera 17-
Token Black Adrien Beard Diego Osorio 16
Orlando Noguera 17-
Jimmy Vulmer Trey Parker Arianna López 16-
Timmy Burch 16-
Clyde Donovan[6] Xavier Coronel 16-
Orlando Noguera 17 (ep. 1)
Craig Tucker Matt Stone 16-
Tweek Tweak Patricia Azan 17-
Señor Mackey Trey Parker Rolando Felizola 16 (1ª mitad)
Tomás Doval 16 (2ª mitad)
Eduardo Wasveiler 17-
Directora Victoria April Stewart Margarita Coego 16
Arianna López 17-
Bebe Stevens Jennifer Howell Patricia Azan 16-
Jesucristo Matt Stone Tomás Doval 16
Tom de las noticias Trey Parker 16-17 (eps. 1-2)
Orlando Noguera 17-
Sargento Harrison Yates[7] Tomás Doval 16
Eduardo Wasveiler 17-
Sr. Mojón Xavier Coronel 16-
Richard Adler Matt Stone Rolando Felizola 16 (1ª mitad)
¿? 16 (2ª mitad)
Eduardo Wasveiler 17-
Red[8] April Stewart Margarita Coego 16
Jackeline Junguito 17
Betsy Donovan Trey Parker Arianna López 16 (1er cap.)
Roger Donovan Jorge Luis García 16
Marvin Marsh 16
Oficial Barbrady Eduardo Wasveiler 17-
Michelle Obama April Stewart Jackeline Junguito 16
Barack Obama Trey Parker Jorge Luis García 16
Tammy April Stewart Patricia Azan 17-
Michael Trey Parker Fabián Hernández 17
Pete Matt Stone Jonathan Ramirez 17
Henrietta Biggle Mona Marshall Carolina Ayala 17
Lectura de aviso Antonio Delli 16-
Textos y voz en off Eduardo Wasveiler 16-
Notas:
  1. Patricia Azan dobló a Wendy Testaburger en el capítulo "Informative Murder Porn".
  2. Patricia Azan dobló a Sharon Marsh los capítulos "A Nightmare on Facetime" y "Black Friday".
  3. Eduardo Wasveiler dobló a Gerald Broflovski en el capítulo "Rasing the Bar".
  4. Por motivos relativos a la trama del episodio, Fabián Hernández dobló a Ike en el capítulo "Taming Strange".
  5. Eduardo Wasveiler dobló a Herbert Garrison en los episodios "Taming Strange" y "The Hobbit".
  6. Orlando Noguera dobló a Clyde un loop en el capítulo "Informative Murder Porn".
  7. Eduardo Wasveiler dobló un loop a Yates en el capítulo "A Nightmare on Face Time".
  8. Patricia Azan dobló a Red en el capítulo "The Hobbit".

Personajes episódicos

Voces adicionales

1 de 3
1 de 2

Aspectos del doblaje

El regreso de la serie a The Kitchen Inc. trajo consigo varias consecuencias, en general destacando una mejoría en varios aspectos respecto de la tercera etapa, pero a la vez ciertas desventajas con respecto al elenco.

Voces

Debido a que Larry Villanueva dejó el doblaje por sus ocupaciones en sus otros trabajos, MTV escogió a Orlando Noguera para que cubriera a dos de sus personajes. A pesar de que el cambio de voces de Stan y Butters fue mal recibido, se logró el regreso de varios actores para doblar a personajes que habían perdido en la tercera etapa: Anna Silvetti retomó a Sharon Marsh y a Sheila Broflovski, Tomás Doval retomó a Gerald Broflovski, Diego Osorio retomó a Token Black, Xavier Coronel retomó a Clyde Donovan, Patricia Azan retomó a Bebe Stevens, y Antonio Delli retomó al Sr. Garrison y volvió a narrar la lectura de aviso inicial.

De igual forma, hubo una distribución más equitativa para las voces adicionales, además de que Gladys Yáñez, Paula Barros y Paulina Cossio se integran al plantel de actores (que había sido reducido drásticamente cuando la serie se dobló en Studio Center). También el lipsync ha mejorado respecto de la tercera etapa, cuando era usual que varios diálogos se quedaran largos o cortos, y que algunos loops se quedaran mudos.

Sin embargo, para la segunda mitad de la temporada hubieron nuevos cambios en el elenco. Conflictos relacionados a la tarifa de Rolando Felizola -que aparentemente The Kitchen no quiso respetar- llevaron al estudio a realizar (a pedido de MTV) un recasting para sus personajes sin haber informado a Rolando de esto; así Randy Marsh comenzó a ser doblado por Alejandro Toro, mientras que el Sr. Mackey pasó a ser doblado por Tomás Doval (quien de hecho fue una de las primeras voces que tuvo el personaje desde que comenzó el doblaje de la serie).

Por otro lado, Diego Osorio se mudó a la ciudad de Los Ángeles a mediados de diciembre de 2012, habiendo ya terminado de grabar su participación en la temporada 16, dejando de esta forma de trabajar en el doblaje de la serie. Fabián Hernández lo reemplaza a partir de la temporada 17 en su personaje Kenny McCormick y Orlando Noguera como Token Black.

En la temporada 17, por razones desconocidas, Margarita Coego y Manolo Coego no participaron en el doblaje. Además debido a que Rolando Felizola se retiró del doblaje de la serie en la temporada 16, Eduardo Wasveiler es la nueva voz del Oficial Barbrady.

Música

Al contrario de las últimas temporadas de la serie dobladas en BVI Communications Inc., donde las canciones se traducían literalmente y se notaba la falta de coordinación y simetría (además del cambio inexplicado de las voces de los personajes con cantantes del estudio en las temporadas 12 y 13), en ésta etapa se ha mantenido una mejoría notable con respecto al doblaje de las canciones. Esta mejoría se debe a que The Kitchen Inc. cuenta con un letrista y directores musicales para ésta serie, actualmente quien esta a cargo es Gustavo Briceño.

Datos Extra

  • Durante las tres etapas anteriores del doblaje miamense de la serie, el reportero del Canal 4 nunca tuvo un doblador fijo, sino que Tomás Doval y Jorge Luis García se lo alternaban (incluso en algunas ocasiones en la tercera etapa lo dobló Orlando Noguera). A partir de la temporada 16 Tomás Doval es el único encargado de doblar al reportero. Sin embargo apartir del episodio "World War Zimmerman" el reportero empieza a ser doblado por Orlando Noguera.
  • Debido a que Jesucristo se creía que fue doblado por Tomás Doval en las primeras temporadas, el personaje se le asignó a él, pero en realidad Raúl Xiques fue quien lo dobló en esas temporadas.

Música

1 de 3
  • Tema de apertura: "South Park"

El tema de apertura de la serie únicamente fue doblado en la versión de Audiomaster 3000 de las temporadas 1 y 2.

Originalmente fue interpretado por Ricardo Silva como el cantante principal, mientras que Carlos Íñigo (Stan), Liliana Barba (Kyle), José Antonio Macías (Cartman) e Irwin Daayán (Kenny) interpretaban a sus personajes en la canción.

En la temporada 2, cuando Carlos Íñigo fue reemplazado por Eduardo Garza, este tuvo que regrabar la frase de Stan en la canción.

Como en la actualidad es imposible encontrar la primera temporada con el doblaje de Audiomaster, la única versión que se conoce del doblaje de la canción es la que incluye la voz de Eduardo Garza como Stan, y no la de Carlos Íñigo.

Por razones desconocidas, cuando MTV Latinoamérica transmitió la segunda temporada de la serie con el doblaje de Audiomaster, en 16 de los 18 capítulos de la temporada, las voces en el tema de apertura se escuchan adelantadas, fuera del ritmo de la canción. Sólo en los capítulos "Cartman's Mom is Still a Dirty Slut" y "Merry Christmas Charlie Manson!" se escucha la versión con la voces correctamente sincronizadas.

Otra versión de este doblaje de la canción es la que aparece en el capítulo "Spookyfish", en la cual lo único que cambia es la pista instrumental, mientras que las voces son las mismas.

Ediciones en DVD

Por razones desconocidas, Paramount Home Entertainment, que ha editado los DVDs de la serie en Estados Unidos y gran parte de Europa, no ha editado la serie en Latinoamérica. Sin embargo, algunas editoras locales han hecho algunos lanzamientos de temporadas completas y recopilatorios. La temporada 3 fue la única en Estados Unidos (Región 1) cuya edición en DVD incluyó audio latino, las temporadas 1 y 2 incluyeron el audio en inglés con subtítulos en español y a partir de la temporada 4 sólo se incluye el audio en inglés

A continuación se detallan los países en los que se han editado DVDs de la serie:

México

En este país la serie ha sido lanzada por Televisa a través de Tycoon Entertainment Group. Desde 2009 a la fecha se han editado las temporadas 1, 2, 3, 12, 13, 14 y 15 y los recopilatorios "The Hits", "Culto a Cartman: Revelaciones", "Navidad en South Park", "La pasión de los judíos" y "Imaginationland". A pesar de incluir también el audio en inglés, ninguno de estos DVDs incluye subtítulos en español. Las temporadas 1 y 2 incluyen el redoblaje de 2011, salvo los episodios "Mr. Hankey The Christmas Poo" y "Chickenpox". En el primer caso aparentemente por las fuertes críticas que recibieron las adaptaciones musicales del redoblaje de ese episodio, se decidió incluir el audio del doblaje original miamense, y en el segundo caso, por razones desconocidas, se incluyó el audio del doblaje mexicano.

En la edición de la temporada 15 se incluyó el capítulo "The Last of the Meheecans", que no transmitió MTV.

Argentina y Chile

En Argentina la serie ha sido lanzada por SBP. Desde 2011 a la fecha se han editado las temporadas 13 y 14 y el recopilatorio "The Hits", y a diferencia de los DVDs mexicanos, si incluyen subtítulos en español. La edición argentina de "The Hits" está basada en la edición europea la cual incluye los episodios de la tercera etapa "Make Love, Not Warcraft", "Guitar Queer-O", "Night Of The Living Homeless", "The China Problem", "Major Boobage", "The List" y "Elementary School Musical". El episodio "Casa Bonita" viene con el redoblaje de 2007. Inusualmente, en los audios en español de "Major Boobage", "The China Problem" y "Elementary School Musical", se escucha la lectura de aviso de Antonio Delli.

Estos DVDs son distribuidos en Chile a partir de Diciembre de 2012 por Música y Marketing Chile, los cuales han distribuido parte del catálogo de SBP en ese país.

Agradecimientos

Transmisión

Año Cadena Canal País Etapas
1998-2005 Locomotion
Bandera México
Bandera Sudamérica
Bandera Estados Unidos
 1 y 2 (Doblaje de Miami)
2004- MTV Networks/Viacom MTV Latinoamérica
Bandera México
Bandera Sudamérica
Bandera República Dominicana
Bandera Estados Unidos
2, 3 y 4 (Doblaje de Miami)
(2004- 2011)
Bandera Estados Unidos
1 (Doblaje de Miami, temporada 1)
Bandera México
 1 (Doblaje mexicano, temporada 2)
(2011- presente)
Bandera Estados Unidos
3 (Redoblaje de 2011, temporadas 1 y 2)
2012- Comedy Central Latinoamérica [1]
Bandera Estados Unidos
 2, 3 y 4 (Doblaje de Miami )
RCTV[2] 2
Bandera Venezuela
Bandera México
1 (Doblaje mexicano)
Bandera Estados Unidos
(Doblaje de Miami)
PUMA TV 57
La Red 4
Bandera Chile
Bandera México
 1 (Doblaje mexicano)
2011- Panamericana Televisión 5
Bandera Perú
Bandera México
1 (Doblaje mexicano)
Notas:
  1. A partir de la temporada 16 emite los episodios estreno en exclusiva
  2. Sólo se transmitió la primera temporada antes de su censura

Datos adicionales

  • En Comedy Central, en donde es transmitida la serie en español, es acreditado el doblaje hecho para Brasil (que curiosamente también se realiza en la sede miamense de The Kitchen Inc.).

Véase también