Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
(Deshecha la revisión 995718 de 181.192.243.225 (disc.))
Etiqueta: rte-source
Sin resumen de edición
Etiqueta: rte-source
(No se muestran 15 ediciones intermedias de 9 usuarios)
Línea 39: Línea 39:
 
{| cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" width="90%" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"
 
{| cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" width="90%" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"
 
|- style="background: #ccf;"
 
|- style="background: #ccf;"
  +
! rowspan="2" |Foto
 
! rowspan="2" |Personaje
 
! rowspan="2" |Personaje
 
! rowspan="2" |{{Bandera|Estados Unidos}} Actor original
 
! rowspan="2" |{{Bandera|Estados Unidos}} Actor original
Línea 46: Línea 47:
 
!{{Bandera|México}} México
 
!{{Bandera|México}} México
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |[[Archivo:STAN.png|65px]]
 
| rowspan="2" |[[Stan Marsh]]
 
| rowspan="2" |[[Stan Marsh]]
 
| rowspan="2" |[[Trey Parker]]
 
| rowspan="2" |[[Trey Parker]]
Línea 53: Línea 55:
 
|[[Eduardo Garza]] (temporada 2)
 
|[[Eduardo Garza]] (temporada 2)
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Kyle.jpg|65px]]
 
|[[Kyle Broflovski]]
 
|[[Kyle Broflovski]]
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Matt Stone]]
Línea 58: Línea 61:
 
|[[Liliana Barba]]
 
|[[Liliana Barba]]
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Eric_cartman.jpg|70px]]
 
|[[Eric Cartman]]
 
|[[Eric Cartman]]
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[José Antonio Macías]]
 
|[[José Antonio Macías]]
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Kenny.jpg|65px]]
 
|[[Kenny McCormick]]
 
|[[Kenny McCormick]]
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Matt Stone]]
Línea 67: Línea 72:
 
|[[Irwin Daayán]]
 
|[[Irwin Daayán]]
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Chef.jpg|65px]]
 
|[[Chef (South Park)|Chef]]
 
|[[Chef (South Park)|Chef]]
 
|[[Isaac Hayes]]
 
|[[Isaac Hayes]]
Línea 72: Línea 78:
 
|[[Alfonso Mellado]]
 
|[[Alfonso Mellado]]
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:200px-ButtersStotch.png|65px]]
  +
|Butters Stotch
  +
|[[Matt Stone]]
  +
|¿[[Frank Falcón]]?
  +
|¿?
  +
|-
  +
|
 
|Dr. Mephisto
 
|Dr. Mephisto
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 77: Línea 90:
 
|[[Gabriel Chávez]]
 
|[[Gabriel Chávez]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Wendy Testaburger
 
|Wendy Testaburger
 
|[[Mary Kay Bergman]]
 
|[[Mary Kay Bergman]]
Línea 82: Línea 96:
 
|[[María Fernanda Morales]]
 
|[[María Fernanda Morales]]
 
|-
 
|-
| rowspan="2" |Randy Marsh
+
| rowspan="2" |
  +
| rowspan="2" |[[Randy|Randy Marsh]]
 
| rowspan="2" |[[Trey Parker]]
 
| rowspan="2" |[[Trey Parker]]
 
|¿?<ref>Solo en el capítulo "Volcano".</ref>
 
|¿?<ref>Solo en el capítulo "Volcano".</ref>
Línea 89: Línea 104:
 
|[[Rolando Felizola]]
 
|[[Rolando Felizola]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Sharon Marsh
 
|Sharon Marsh
 
| rowspan="2" |[[Mary Kay Bergman]]
 
| rowspan="2" |[[Mary Kay Bergman]]
Línea 94: Línea 110:
 
|[[Ana Patricia Hannidez]]
 
|[[Ana Patricia Hannidez]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Shelley Marsh
 
|Shelley Marsh
 
|[[Vivian Ruiz]]
 
|[[Vivian Ruiz]]
 
|[[Rossy Aguirre]]
 
|[[Rossy Aguirre]]
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |
 
| rowspan="2" |Abuelo Marsh
 
| rowspan="2" |Abuelo Marsh
 
| rowspan="3" |[[Trey Parker]]
 
| rowspan="3" |[[Trey Parker]]
Línea 105: Línea 123:
 
|[[Raúl Xiques]] <ref>Solo en el capítulo "Cartman's Mom is a Dirty Slut".</ref>
 
|[[Raúl Xiques]] <ref>Solo en el capítulo "Cartman's Mom is a Dirty Slut".</ref>
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Dr. Doctor
 
|Dr. Doctor
 
|[[Raúl Xiques]]
 
|[[Raúl Xiques]]
 
|[[Jorge Roig]]
 
|[[Jorge Roig]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Sheila Broflovski
 
|Sheila Broflovski
 
|[[Mary Kay Bergman]]
 
|[[Mary Kay Bergman]]
Línea 114: Línea 134:
 
|[[Alicia Jiménez]]
 
|[[Alicia Jiménez]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Gerald Broflovski
 
|Gerald Broflovski
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Matt Stone]]
Línea 119: Línea 140:
 
|[[Gerardo Reyero]]
 
|[[Gerardo Reyero]]
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="3" |
 
| rowspan="3" |Ike Broflovski
 
| rowspan="3" |Ike Broflovski
 
| rowspan="3" |Jesse Howell<br />Franchesca Clifford<br />(temporadas 1-2)<br />Milan Agnone<br />Nico Agnone<br />(temporada 2)
 
| rowspan="3" |Jesse Howell<br />Franchesca Clifford<br />(temporadas 1-2)<br />Milan Agnone<br />Nico Agnone<br />(temporada 2)
Línea 128: Línea 150:
 
|No se dobló<br />(temporada 2)
 
|No se dobló<br />(temporada 2)
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |
 
| rowspan="2" |Liane Cartman
 
| rowspan="2" |Liane Cartman
 
| rowspan="2" |[[Mary Kay Bergman]]
 
| rowspan="2" |[[Mary Kay Bergman]]
Línea 135: Línea 158:
 
|[[Vivian Ruiz]] <ref>Solo en el capítulo "Weight Gain 4000"</ref>
 
|[[Vivian Ruiz]] <ref>Solo en el capítulo "Weight Gain 4000"</ref>
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Stuart McCormick
 
|Stuart McCormick
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Matt Stone]]
Línea 140: Línea 164:
 
|[[Jorge Roig]]
 
|[[Jorge Roig]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Carol McCormick
 
|Carol McCormick
 
|[[Mary Kay Bergman]]
 
|[[Mary Kay Bergman]]
Línea 145: Línea 170:
 
|¿?
 
|¿?
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Kevin McCormick
 
|Kevin McCormick
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Matt Stone]]
Línea 150: Línea 176:
 
|¿?
 
|¿?
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Herbert Garrison
 
|Herbert Garrison
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 155: Línea 182:
 
|[[César Árias]]
 
|[[César Árias]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Bebe Stevens
 
|Bebe Stevens
 
|[[Jennifer Howell]]
 
|[[Jennifer Howell]]
Línea 160: Línea 188:
 
|[[Mayra Arellano]]
 
|[[Mayra Arellano]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Clyde Donovan
 
|Clyde Donovan
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 165: Línea 194:
 
|[[Carlos Hugo Hidalgo]]
 
|[[Carlos Hugo Hidalgo]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Phillip "Pip" Pirrup
 
|Phillip "Pip" Pirrup
 
| rowspan="4" |[[Matt Stone]]
 
| rowspan="4" |[[Matt Stone]]
Línea 170: Línea 200:
 
|[[Mayra Arellano]]
 
|[[Mayra Arellano]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Tweek Tweak
 
|Tweek Tweak
 
|¿?
 
|¿?
 
|[[Luis Daniel Ramírez]]
 
|[[Luis Daniel Ramírez]]
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |
 
| rowspan="2" |Jimbo Kern
 
| rowspan="2" |Jimbo Kern
 
|[[Larry Villanueva]]
 
|[[Larry Villanueva]]
Línea 180: Línea 212:
 
|[[Rolando Felizola]] <ref>Solo en una escena de "Cow Days"</ref>
 
|[[Rolando Felizola]] <ref>Solo en una escena de "Cow Days"</ref>
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Ned Gerblansky
 
|Ned Gerblansky
 
| rowspan="4" |[[Trey Parker]]
 
| rowspan="4" |[[Trey Parker]]
Línea 185: Línea 218:
 
|¿?
 
|¿?
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |
 
| rowspan="2" |Sr. Mackey
 
| rowspan="2" |Sr. Mackey
 
|[[Tomás Doval]] <ref>Solo en los capítulos "Mr. Hankey the Christmas Poo" y "Cartman's Mom Is a Dirty Slut"</ref>
 
|[[Tomás Doval]] <ref>Solo en los capítulos "Mr. Hankey the Christmas Poo" y "Cartman's Mom Is a Dirty Slut"</ref>
Línea 191: Línea 225:
 
|[[Guillermo Sauceda]]
 
|[[Guillermo Sauceda]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Oficial Barbrady
 
|Oficial Barbrady
 
|[[Rolando Felizola]]
 
|[[Rolando Felizola]]
 
|[[Bardo Miranda]]
 
|[[Bardo Miranda]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Sra. Crabtree
 
|Sra. Crabtree
 
|[[Mary Kay Bergman]]
 
|[[Mary Kay Bergman]]
Línea 200: Línea 236:
 
|[[Magda Giner]]
 
|[[Magda Giner]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Terrance
 
|Terrance
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Matt Stone]]
Línea 205: Línea 242:
 
|[[Luis Alfonso Padilla]]
 
|[[Luis Alfonso Padilla]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Phillip
 
|Phillip
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 210: Línea 248:
 
|[[Gabriel Gama]]
 
|[[Gabriel Gama]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Alcaldesa McDaniels
 
|Alcaldesa McDaniels
 
|[[Mary Kay Bergman]]
 
|[[Mary Kay Bergman]]
Línea 215: Línea 254:
 
|[[Rocío Garcel]]
 
|[[Rocío Garcel]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|[[Jesús|Jesúcristo / Chucho]]
 
|[[Jesús|Jesúcristo / Chucho]]
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Matt Stone]]
Línea 220: Línea 260:
 
|[[Jorge Ornelas]]
 
|[[Jorge Ornelas]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Directora Victoria
 
|Directora Victoria
 
|[[Mary Kay Bergman]]
 
|[[Mary Kay Bergman]]
Línea 225: Línea 266:
 
|[[Loretta Santini]]
 
|[[Loretta Santini]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Sr. Mojón / Sr. Hankey
 
|Sr. Mojón / Sr. Hankey
 
| rowspan="3" |[[Trey Parker]]
 
| rowspan="3" |[[Trey Parker]]
Línea 230: Línea 272:
 
|[[Ricardo Mendoza]]
 
|[[Ricardo Mendoza]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Scott
 
|Scott
 
|¿?
 
|¿?
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Big Gay Al
 
|Big Gay Al
 
|[[Larry Villanueva]]
 
|[[Larry Villanueva]]
 
|[[Humberto Vélez]]
 
|[[Humberto Vélez]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Saddam Hussein
 
|Saddam Hussein
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
Línea 242: Línea 287:
 
|[[Alejandro Illescas]]
 
|[[Alejandro Illescas]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Bob el feo
 
|Bob el feo
 
|[[Tomás Doval]]
 
|[[Tomás Doval]]
 
|¿?
 
|¿?
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Lectura de aviso
 
|Lectura de aviso
 
| rowspan="2" |—
 
| rowspan="2" |—
Línea 251: Línea 298:
 
| rowspan="2" |[[Jorge Roig]]
 
| rowspan="2" |[[Jorge Roig]]
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Textos y voz en off
 
|Textos y voz en off
 
|[[Rolando Felizola]]
 
|[[Rolando Felizola]]
 
|-
 
|-
| bgcolor="#cbcdde" colspan="4" style="font-size:95%" |'''Notas:'''
+
| bgcolor="#cbcdde" colspan="5" style="font-size:95%" |'''Notas:'''
 
<references />
 
<references />
 
|}
 
|}
Línea 361: Línea 409:
 
{| width="90%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"
 
{| width="90%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"
 
|- style="background: #ccf;"
 
|- style="background: #ccf;"
  +
!Foto
 
!Personaje
 
!Personaje
 
!{{Bandera|Estados Unidos}} Actor original
 
!{{Bandera|Estados Unidos}} Actor original
Línea 366: Línea 415:
 
!Temporada
 
!Temporada
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |[[Archivo:STAN.png|65px]]
 
| rowspan="2" |[[Stan Marsh]]
 
| rowspan="2" |[[Stan Marsh]]
 
| rowspan="2" |[[Trey Parker]]
 
| rowspan="2" |[[Trey Parker]]
Línea 374: Línea 424:
 
|8-9
 
|8-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Kyle.jpg|65px]]
 
|[[Kyle Broflovski]]
 
|[[Kyle Broflovski]]
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Matt Stone]]
Línea 379: Línea 430:
 
|3-9
 
|3-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Eric_cartman.jpg|70px]]
 
|[[Eric Cartman]] <ref>[[Margarita Coego]] doblo un loop de Cartman en el episodio '''Stupid Spoiled Whore Video Playset''' cuando trataba de imitar la voz de una niña.</ref>
 
|[[Eric Cartman]] <ref>[[Margarita Coego]] doblo un loop de Cartman en el episodio '''Stupid Spoiled Whore Video Playset''' cuando trataba de imitar la voz de una niña.</ref>
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
 
|3-9
 
|3-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Kenny.jpg|65px]]
 
|[[Kenny McCormick]] <ref>Kenny habla en el episodio "The Jeffersons", y allí sus diálogos fueron doblados por un actor desconocido, mientras que en el resto del episodio, se dejó el audio original de [[Matt Stone]].</ref>
 
|[[Kenny McCormick]] <ref>Kenny habla en el episodio "The Jeffersons", y allí sus diálogos fueron doblados por un actor desconocido, mientras que en el resto del episodio, se dejó el audio original de [[Matt Stone]].</ref>
 
| rowspan="3" |[[Matt Stone]]
 
| rowspan="3" |[[Matt Stone]]
Línea 388: Línea 441:
 
|3-9
 
|3-9
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |[[Archivo:200px-ButtersStotch.png|65px]]
 
| rowspan="2" |[[Butters Stotch]]
 
| rowspan="2" |[[Butters Stotch]]
 
|[[Frank Falcón]]
 
|[[Frank Falcón]]
Línea 395: Línea 449:
 
|6-9
 
|6-9
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |[[Archivo:Wendy Testaburger.png|65px]]
 
| rowspan="2" |Wendy Testaburger
 
| rowspan="2" |Wendy Testaburger
 
| rowspan="2" |[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Eliza Schneider]] (temps. 4-7)<br />[[April Stewart]] (temp. 8-)
 
| rowspan="2" |[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Eliza Schneider]] (temps. 4-7)<br />[[April Stewart]] (temp. 8-)
 
|¿?
 
|¿?
|3-6
+
|3
 
|-
 
|-
 
|[[Rossana Cicconi]]
 
|[[Rossana Cicconi]]
|7-9
+
|4-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Chef.jpg|65px]]
 
|[[Chef (South Park)|Chef]]
 
|[[Chef (South Park)|Chef]]
 
|[[Isaac Hayes]]
 
|[[Isaac Hayes]]
Línea 408: Línea 464:
 
| rowspan="2" |3-9
 
| rowspan="2" |3-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Randy_Marsh.png]]
|Randy Marsh
 
  +
|[[Randy|Randy Marsh]]
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |[[Archivo:Sharon_Marsh.png‎]]
 
| rowspan="2" |Sharon Marsh
 
| rowspan="2" |Sharon Marsh
 
| rowspan="2" |[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Eliza Schneider]] (temps. 3-7)<br />[[April Stewart]] (temp. 8 -)
 
| rowspan="2" |[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Eliza Schneider]] (temps. 3-7)<br />[[April Stewart]] (temp. 8 -)
Línea 419: Línea 477:
 
|5-9
 
|5-9
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="4" |[[Archivo:Shelly_Marsh.gif‎]]
 
| rowspan="4" |Shelly Marsh
 
| rowspan="4" |Shelly Marsh
 
| rowspan="4" |[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Eliza Schneider]] (temps. 4-7)<br />[[April Stewart]] (temp. 8 -)
 
| rowspan="4" |[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Eliza Schneider]] (temps. 4-7)<br />[[April Stewart]] (temp. 8 -)
Línea 433: Línea 492:
 
|7-9
 
|7-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Mrs_Broflovski.png]]
 
|Sheila Broflovski<ref>[[Margarita Coego]] dobló a Sheila en el capítulo "Casa Bonita" de la temporada 7.</ref>
 
|Sheila Broflovski<ref>[[Margarita Coego]] dobló a Sheila en el capítulo "Casa Bonita" de la temporada 7.</ref>
 
|[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Mona Marshall]] (temp. 4-)
 
|[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Mona Marshall]] (temp. 4-)
Línea 438: Línea 498:
 
|3<br />4-9
 
|3<br />4-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Gerald_Broflovski.png]]
 
|Gerald Broflovski
 
|Gerald Broflovski
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Matt Stone]]
Línea 443: Línea 504:
 
|3-9
 
|3-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Ike.png]]
 
|Ike Broflovski<ref>[[Rossana Cicconi]] lo dobló solo en el capítulo "It's Christmas in Canada" de la temporada 7.</ref>
 
|Ike Broflovski<ref>[[Rossana Cicconi]] lo dobló solo en el capítulo "It's Christmas in Canada" de la temporada 7.</ref>
|Milan Agnone<br />Nico Agnone<br />(temporadas 3-7)<br />Toby Morton<br />(5 episodios;<br />temporadas 5-7)<br />Eli Harris<br /> (temporada 6;<br />un episodio)<br />Jack Shih<br />(temporada 6;<br />un episodio)<br />Spencer Ganus<br />(temporadas 6-8)<br />Dimitri Mendoza<br />(temporada 9)<br />Connor Villard<br />(temporada 9;<br />un episodio)
+
|Milan Agnone<br />Nico Agnone<br />(temporadas 3-7)<br />Toby Morton<br />(5 episodios;<br />temporadas 5-7)<br />Eli Harris<br />(temporada 6;<br />un episodio)<br />Jack Shih<br />(temporada 6;<br />un episodio)<br />Spencer Ganus<br />(temporadas 6-8)<br />Dimitri Mendoza<br />(temporada 9)<br />Connor Villard<br />(temporada 9;<br />un episodio)
 
|No se dobló
 
|No se dobló
 
|3-9
 
|3-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Liane_Cartman.gif]]
 
|Liane Cartman
 
|Liane Cartman
 
|[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Eliza Schneider]] (temps. 4-7)<br />[[April Stewart]] (temp. 8-)
 
|[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Eliza Schneider]] (temps. 4-7)<br />[[April Stewart]] (temp. 8-)
Línea 453: Línea 516:
 
|3-7, 9<br />8
 
|3-7, 9<br />8
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:StuartSP.jpg|85px]]
 
|Stuart McCormick
 
|Stuart McCormick
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Matt Stone]]
Línea 458: Línea 522:
 
|3-9
 
|3-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Carol McCormick.png]]
 
|Carol McCornick
 
|Carol McCornick
 
|[[Eliza Schneider]] (temps. 3-7)<br />[[April Stewart]] (temp. 8-)
 
|[[Eliza Schneider]] (temps. 3-7)<br />[[April Stewart]] (temp. 8-)
Línea 463: Línea 528:
 
|3-9
 
|3-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Stephen_Stotch.jpg]]
 
|Stephen Stotch
 
|Stephen Stotch
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 468: Línea 534:
 
|4-5<br />6-9
 
|4-5<br />6-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Linda_Stotch.png]]
 
|Linda Stotch
 
|Linda Stotch
 
|[[Mona Marshall]]
 
|[[Mona Marshall]]
Línea 473: Línea 540:
 
|5-9
 
|5-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Herbert_Garrison.png]]
 
|Herbert Garrison
 
|Herbert Garrison
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 478: Línea 546:
 
|3-9
 
|3-9
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |[[Archivo:Uncle_Jimbo.png]]
 
| rowspan="2" |Jimbo Kern
 
| rowspan="2" |Jimbo Kern
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
Línea 486: Línea 555:
 
|8-9
 
|8-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:NedSP.jpg|85px]]
 
|Ned Gerblansky
 
|Ned Gerblansky
 
| rowspan="2" |[[Trey Parker]]
 
| rowspan="2" |[[Trey Parker]]
Línea 491: Línea 561:
 
|3-5
 
|3-5
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Mr_Mackey.jpg]]
 
|Sr. Mackey
 
|Sr. Mackey
 
|[[Guillermo Sauceda]]
 
|[[Guillermo Sauceda]]
 
|3-9
 
|3-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:DirectoraVictoria.jpg|85px]]
 
|Directora Victoria
 
|Directora Victoria
 
|[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Eliza Schneider]] (temps. 3-7)<br />[[April Stewart]] (temp. 8-)
 
|[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Eliza Schneider]] (temps. 3-7)<br />[[April Stewart]] (temp. 8-)
Línea 500: Línea 572:
 
|3<br />4-6<br />7-9
 
|3<br />4-6<br />7-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:BARBRADY.jpg|65px]]
 
|Oficial Barbrady
 
|Oficial Barbrady
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 505: Línea 578:
 
|3-9
 
|3-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Crabtree.jpg|85px]]
 
|Sra. Crabtree
 
|Sra. Crabtree
 
|[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Eliza Schneider]] (temps. 4-6)
 
|[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Eliza Schneider]] (temps. 4-6)
Línea 510: Línea 584:
 
|3-6
 
|3-6
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Bebe_Stevens.png]]
 
|Bebe Stevens
 
|Bebe Stevens
 
|[[Jennifer Howell]]
 
|[[Jennifer Howell]]
Línea 515: Línea 590:
 
|3-9
 
|3-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Token_Black.png]]
 
|Token Black
 
|Token Black
 
|[[Adrien Beard]]
 
|[[Adrien Beard]]
Línea 520: Línea 596:
 
|3-6<br />7-9
 
|3-6<br />7-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Jimmy_Vulmer.gif]]
 
|Jimmy Vulmer
 
|Jimmy Vulmer
 
| rowspan="3" |[[Trey Parker]]
 
| rowspan="3" |[[Trey Parker]]
Línea 525: Línea 602:
 
|5<br />6-9
 
|5<br />6-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Timmy.png]]
 
|Timmy Burch
 
|Timmy Burch
 
|No se dobló
 
|No se dobló
 
|3-9
 
|3-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Clyde_Donovan.png]]
 
|Clyde Donovan
 
|Clyde Donovan
 
|[[Xavier Coronel]]
 
|[[Xavier Coronel]]
 
|3-9
 
|3-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Craig_Tucker.png]]
 
|Craig Tucker<ref>[[Xavier Coronel]] lo dobló solo en el capítulo "Rainforest Schmainforest" de la temporada 3.</ref>
 
|Craig Tucker<ref>[[Xavier Coronel]] lo dobló solo en el capítulo "Rainforest Schmainforest" de la temporada 3.</ref>
 
| rowspan="3" |[[Matt Stone]]
 
| rowspan="3" |[[Matt Stone]]
Línea 538: Línea 618:
 
|3-9
 
|3-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Tweek_Tweak.png]]
 
|Tweek Tweak
 
|Tweek Tweak
 
|[[Patricia Azán]]
 
|[[Patricia Azán]]
 
|3-9
 
|3-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Phillip_Pip.png]]
 
|Phillip "Pip" Pirrup
 
|Phillip "Pip" Pirrup
 
|[[Frank Falcón]]
 
|[[Frank Falcón]]
 
|3-6
 
|3-6
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Selastraga.jpg|85px]]
 
|Sra. Selastraga
 
|Sra. Selastraga
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 551: Línea 634:
 
|4-6
 
|4-6
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:SrEsclavo.jpg|85px]]
 
|Sr. Esclavo
 
|Sr. Esclavo
 
|[[John Hansen]]
 
|[[John Hansen]]
Línea 556: Línea 640:
 
|5<br />6-9
 
|5<br />6-9
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |[[Archivo:DrDoctor.jpg|85px]]
 
| rowspan="2" |Dr. Doctor<ref>[[Manolo Coego]] lo dobló en el capítulo "Good Times with Weapons" temporada 8.</ref>
 
| rowspan="2" |Dr. Doctor<ref>[[Manolo Coego]] lo dobló en el capítulo "Good Times with Weapons" temporada 8.</ref>
 
| rowspan="4" |[[Trey Parker]]
 
| rowspan="4" |[[Trey Parker]]
Línea 564: Línea 649:
 
|4-9
 
|4-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Tuong-Lu-Kim.jpg|85px]]
 
|Tuong-Lu-Kim
 
|Tuong-Lu-Kim
 
|6-9
 
|6-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Yates.jpg|85px]]
 
|Sargento Harrison Yates<ref>[[Manolo Coego]] lo dobló en el capítulo "The Jeffersons" de la temporada 8 y [[Xavier Coronel]] lo dobló en el capítulo "Free Willzyx" de la temporada 9.</ref>
 
|Sargento Harrison Yates<ref>[[Manolo Coego]] lo dobló en el capítulo "The Jeffersons" de la temporada 8 y [[Xavier Coronel]] lo dobló en el capítulo "Free Willzyx" de la temporada 9.</ref>
 
|7-9
 
|7-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:MitchMurphy.jpg|85px]]
 
|Oficial Mitch Murphy
 
|Oficial Mitch Murphy
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Matt Stone]]
Línea 575: Línea 663:
 
|7-9
 
|7-9
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="3" |[[Archivo:AlcaldesaSP.jpg|85px]]
 
| rowspan="3" |Alcaldesa McDaniels<ref>[[Gladys Yáñez]] la dobla solo en el capítulo "Here Comes the Neighborhood" de la temporada 5.</ref>
 
| rowspan="3" |Alcaldesa McDaniels<ref>[[Gladys Yáñez]] la dobla solo en el capítulo "Here Comes the Neighborhood" de la temporada 5.</ref>
 
| rowspan="3" |[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Eliza Schneider]] (temps. 4-7)<br />[[April Stewart]] (temp. 8-)
 
| rowspan="3" |[[Mary Kay Bergman]] (temp. 3)<br />[[Eliza Schneider]] (temps. 4-7)<br />[[April Stewart]] (temp. 8-)
Línea 586: Línea 675:
 
|7-9
 
|7-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Dougie.jpg|85px]]
 
|Dougie
 
|Dougie
 
| rowspan="2" |[[Trey Parker]]
 
| rowspan="2" |[[Trey Parker]]
Línea 591: Línea 681:
 
|3<br />6
 
|3<br />6
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Mephisto.jpg|85px]]
 
|Dr. Mephisto
 
|Dr. Mephisto
 
| rowspan="2" |[[Raúl Xiques]]
 
| rowspan="2" |[[Raúl Xiques]]
 
|3-4
 
|3-4
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:JesúsSP.jpg|85px]]
 
|[[Jesús|Jesucristo]]
 
|[[Jesús|Jesucristo]]
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
 
|3-6
 
|3-6
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:MaxiSP.jpg|85px]]
 
|Padre Maxi
 
|Padre Maxi
 
|[[Tomás Doval]]
 
|[[Tomás Doval]]
 
|3-9
 
|3-9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:SrMojón.jpg|85px]]
 
|Sr. Mojón<ref>[[Frank Falcón]] lo dobla en una canción en la temporada 4.</ref>
 
|Sr. Mojón<ref>[[Frank Falcón]] lo dobla en una canción en la temporada 4.</ref>
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 608: Línea 702:
 
|3-6
 
|3-6
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Toallín.jpg|85px]]
 
|Toallín
 
|Toallín
 
|[[Vernon Chatman]]
 
|[[Vernon Chatman]]
 
|5-6
 
|5-6
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Skeeter.jpg|85px]]
 
|Skeeter
 
|Skeeter
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 617: Línea 713:
 
|3-7<br />8
 
|3-7<br />8
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Saddam Hussein
 
|Saddam Hussein
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
Línea 622: Línea 719:
 
|3-7
 
|3-7
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:TerranceSP.jpg|85px]]
 
|Terrance
 
|Terrance
 
|¿?<br />[[Miguel Paneke]]<br />[[Frank Falcón]]
 
|¿?<br />[[Miguel Paneke]]<br />[[Frank Falcón]]
 
|3<br />4<br />5
 
|3<br />4<br />5
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:PhilipSP.jpg|85px]]
 
|Phillip
 
|Phillip
 
| rowspan="6" |[[Trey Parker]]
 
| rowspan="6" |[[Trey Parker]]
Línea 631: Línea 730:
 
|3<br />4<br />5
 
|3<br />4<br />5
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:DarrylSP.jpg|85px]]
 
|Darryl Weathers
 
|Darryl Weathers
 
|[[Manolo Coego]]
 
|[[Manolo Coego]]
 
|8
 
|8
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:BigGayAl.jpg|85px]]
 
|Big Gay Al
 
|Big Gay Al
 
|[[Frank Falcón]]<br />[[Xavier Coronel]]
 
|[[Frank Falcón]]<br />[[Xavier Coronel]]
 
|5<br />9
 
|5<br />9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:SatánSP.jpg|85px]]
 
|[[Satanás]]
 
|[[Satanás]]
 
|[[Rolando Felizola]]<br />[[Manolo Coego]]
 
|[[Rolando Felizola]]<br />[[Manolo Coego]]
 
|3-4<br />9
 
|3-4<br />9
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:SantaSP.jpg|85px]]
 
|[[Santa Claus]]
 
|[[Santa Claus]]
 
|[[Rolando Felizola]]<br />[[Frank Falcón]]<br />[[Manolo Coego]]
 
|[[Rolando Felizola]]<br />[[Frank Falcón]]<br />[[Manolo Coego]]
 
|3-5<br />6<br />8
 
|3-5<br />6<br />8
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:ScottSP.jpg|85px]]
 
|Scott
 
|Scott
 
|¿?
 
|¿?
 
|7
 
|7
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Henrietta.jpg|85px]]
 
|Henrietta Biggle
 
|Henrietta Biggle
 
|[[Mona Marshall]]
 
|[[Mona Marshall]]
 
|[[Verónica Rivas]]
 
|[[Verónica Rivas]]
 
|7
 
|7
  +
|-
  +
|
  +
|Michael
  +
|[[Matt Stone]]
  +
|[[Yuri Rodríguez]]
  +
|7
  +
|-
  +
|
  +
|Pete
  +
|[[Trey Parker]]
  +
|[[Xavier Coronel]]
  +
|7
  +
|-
  +
|
  +
|Firkle
  +
|Nico Agnone
  +
| rowspan="2" |[[Rolando Felizola]]
  +
|7
  +
|-
  +
|
  +
|Richard Adler
  +
|[[Matt Stone]]
  +
|3-5
  +
|-
  +
|
  +
|-
  +
|
  +
|Michael Jackson
  +
|[[Trey Parker]]
  +
|[[Guillermo Sauceda]]
  +
|8
 
|-
 
|-
 
| colspan="2" |[[Trey Parker]]
 
| colspan="2" |[[Trey Parker]]
Línea 660: Línea 796:
 
|6
 
|6
 
|-
 
|-
  +
|
 
| colspan="2" |[[Matt Stone]]
 
| colspan="2" |[[Matt Stone]]
 
|[[Sergio Sáez]]
 
|[[Sergio Sáez]]
 
|6
 
|6
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Lectura de aviso<ref>En los episodios "I'm a Little Bit Country", "Cancelled", "South Park is Gay!" y "Grey Dawn", la lectura de aviso fue leída por [[Guillermo Sauceda]].</ref>
 
|Lectura de aviso<ref>En los episodios "I'm a Little Bit Country", "Cancelled", "South Park is Gay!" y "Grey Dawn", la lectura de aviso fue leída por [[Guillermo Sauceda]].</ref>
 
| rowspan="2" |—
 
| rowspan="2" |—
Línea 669: Línea 807:
 
|3-9
 
|3-9
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Textos y voz en off
 
|Textos y voz en off
 
|[[Rolando Felizola]]<br />[[Guillermo Sauceda]]
 
|[[Rolando Felizola]]<br />[[Guillermo Sauceda]]
 
|3-6<br />7-9
 
|3-6<br />7-9
 
|-
 
|-
| bgcolor="#cbcdde" colspan="4" style="font-size:95%" |'''Notas:'''
+
| bgcolor="#cbcdde" colspan="5" style="font-size:95%" |'''Notas:'''
 
<references />
 
<references />
 
|}
 
|}
Línea 792: Línea 931:
 
{| width="90%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"
 
{| width="90%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"
 
|- style="background: #ccf;"
 
|- style="background: #ccf;"
  +
!Foto
 
!Personaje
 
!Personaje
 
!{{Bandera|Estados Unidos}} Actor original
 
!{{Bandera|Estados Unidos}} Actor original
Línea 797: Línea 937:
 
!Temporada
 
!Temporada
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:STAN.png|65px]]
 
|[[Stan Marsh]] <ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[Stan Marsh]] <ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 802: Línea 943:
 
|10-15
 
|10-15
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Kyle.jpg|65px]]
 
|[[Kyle Broflovski]] <ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref><ref>[[Paulina Cossio]] dobló un loop de Kyle en el capítulo "Crippled Summer".</ref>
 
|[[Kyle Broflovski]] <ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref><ref>[[Paulina Cossio]] dobló un loop de Kyle en el capítulo "Crippled Summer".</ref>
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Matt Stone]]
Línea 807: Línea 949:
 
|10-15
 
|10-15
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Eric_cartman.jpg|70px]]
 
|[[Eric Cartman]] <ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[Eric Cartman]] <ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
 
|10-15
 
|10-15
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Kenny.jpg|65px]]
 
|[[Kenny McCormick]]
 
|[[Kenny McCormick]]
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
Línea 816: Línea 960:
 
|10-11<br />12-15<br />13 ("The Coon")
 
|10-11<br />12-15<br />13 ("The Coon")
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:200px-ButtersStotch.png|65px]]
 
|[[Butters Stotch]] <ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[Butters Stotch]] <ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[Larry Villanueva]]
 
|[[Larry Villanueva]]
 
|10-15
 
|10-15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Wendy Testaburger<ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|Wendy Testaburger<ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[April Stewart]]
 
|[[April Stewart]]
Línea 825: Línea 971:
 
|10-11<br />12-15
 
|10-11<br />12-15
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Chef.jpg|65px]]
 
|[[Chef (South Park)|Chef]]
 
|[[Chef (South Park)|Chef]]
 
|[[Isaac Hayes]]
 
|[[Isaac Hayes]]
Línea 830: Línea 977:
 
|10
 
|10
 
|-
 
|-
  +
|
|Randy Marsh<ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
  +
|[[Randy Quaid|Randy Marsh]]<ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Rolando Felizola]]<br />[[Tomás Doval]]
 
|[[Rolando Felizola]]<br />[[Tomás Doval]]
 
|10-15<br />10 ("Stanley's Cup")
 
|10-15<br />10 ("Stanley's Cup")
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Sharon Marsh
 
|Sharon Marsh
 
| rowspan="2" |[[April Stewart]]
 
| rowspan="2" |[[April Stewart]]
Línea 840: Línea 989:
 
|10-15 (1ª Mitad)<br />15 (2ª Mitad)
 
|10-15 (1ª Mitad)<br />15 (2ª Mitad)
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Shelly Marsh
 
|Shelly Marsh
 
|¿?<br />[[Arianna López]]
 
|¿?<br />[[Arianna López]]
 
|11<br />12-15
 
|11<br />12-15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Sheila Broflovski
 
|Sheila Broflovski
 
|[[Mona Marshall]]
 
|[[Mona Marshall]]
Línea 849: Línea 1000:
 
|10-15
 
|10-15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Gerald Broflovski<ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|Gerald Broflovski<ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Matt Stone]]
Línea 854: Línea 1006:
 
|10-11<br />12-15
 
|10-11<br />12-15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Ike Broflovski
 
|Ike Broflovski
 
|Dimitri Mendoza<br />(temporada 10)<br />Sebastian Yu<br />(temporadas 11-15)
 
|Dimitri Mendoza<br />(temporada 10)<br />Sebastian Yu<br />(temporadas 11-15)
Línea 859: Línea 1012:
 
|10-11<br />12-15
 
|10-11<br />12-15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Liane Cartman
 
|Liane Cartman
 
|[[April Stewart]]
 
|[[April Stewart]]
Línea 864: Línea 1018:
 
|10-15
 
|10-15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Stuart McCormick
 
|Stuart McCormick
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Matt Stone]]
Línea 869: Línea 1024:
 
|11, 13-14<br />15
 
|11, 13-14<br />15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Carol McCornick
 
|Carol McCornick
 
|[[April Stewart]]
 
|[[April Stewart]]
Línea 874: Línea 1030:
 
|14<br />15
 
|14<br />15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Stephen Stotch<ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|Stephen Stotch<ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 879: Línea 1036:
 
|10-15<br />15 ("Broadway Bro Down")
 
|10-15<br />15 ("Broadway Bro Down")
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Linda Stotch<ref>[[Katia López]] dobló un loop de Linda en el capítulo. "Pandemic 2: The Startling".</ref>
 
|Linda Stotch<ref>[[Katia López]] dobló un loop de Linda en el capítulo. "Pandemic 2: The Startling".</ref>
 
|[[Mona Marshall]]
 
|[[Mona Marshall]]
Línea 884: Línea 1042:
 
|10-15
 
|10-15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Herbert Garrison<ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|Herbert Garrison<ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 889: Línea 1048:
 
|10-15
 
|10-15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Jimbo Kern
 
|Jimbo Kern
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Matt Stone]]
Línea 894: Línea 1054:
 
|10-15
 
|10-15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Sr. Mackey<ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|Sr. Mackey<ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 899: Línea 1060:
 
|10-15
 
|10-15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Directora Victoria
 
|Directora Victoria
 
|[[April Stewart]]
 
|[[April Stewart]]
Línea 904: Línea 1066:
 
|10-15
 
|10-15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Oficial Barbrady
 
|Oficial Barbrady
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 909: Línea 1072:
 
|10-15
 
|10-15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Bebe Stevens<ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|Bebe Stevens<ref name="Cambios">Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.</ref>
 
|[[Jennifer Howell]]
 
|[[Jennifer Howell]]
Línea 914: Línea 1078:
 
|10-11<br />12-13
 
|10-11<br />12-13
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Token Black
 
|Token Black
 
|[[Adrien Beard]]
 
|[[Adrien Beard]]
Línea 919: Línea 1084:
 
|10-11<br />12-15<br />12 ("Breast Cancer Show Ever")<br />15 (Un loop)
 
|10-11<br />12-15<br />12 ("Breast Cancer Show Ever")<br />15 (Un loop)
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Jimmy Vulmer
 
|Jimmy Vulmer
 
| rowspan="4" |[[Trey Parker]]
 
| rowspan="4" |[[Trey Parker]]
Línea 924: Línea 1090:
 
|10-11<br />12-15<br />12 (The China Probrem)<br />15 (Un loop)
 
|10-11<br />12-15<br />12 (The China Probrem)<br />15 (Un loop)
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Timmy Burch
 
|Timmy Burch
 
|[[Xavier Coronel]]<br />No se dobló<br />[[Orlando Noguera]]<br />[[Alexander Otaola]]
 
|[[Xavier Coronel]]<br />No se dobló<br />[[Orlando Noguera]]<br />[[Alexander Otaola]]
 
|10<br />11-13<br />14 (Crippled Summer)<br />14-15
 
|10<br />11-13<br />14 (Crippled Summer)<br />14-15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Clyde Donovan
 
|Clyde Donovan
 
|[[Xavier Coronel]]
 
|[[Xavier Coronel]]
Línea 933: Línea 1101:
 
|10 (caps. 1-7)<br />10-15
 
|10 (caps. 1-7)<br />10-15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Dr. Doctor
 
|Dr. Doctor
 
|[[Orlando Noguera]]<br />[[Manolo Coego]]<br />[[Xavier Coronel]]<br />[[Eduardo Wasveiler]]
 
|[[Orlando Noguera]]<br />[[Manolo Coego]]<br />[[Xavier Coronel]]<br />[[Eduardo Wasveiler]]
 
|10<br />11<br />12, 14<br />13
 
|10<br />11<br />12, 14<br />13
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Craig Tucker
 
|Craig Tucker
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
Línea 942: Línea 1112:
 
|10 (cap. 7)<br />10-15
 
|10 (cap. 7)<br />10-15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Tweek Tweak
 
|Tweek Tweak
 
|[[Jackeline Junguito]]<br />[[Xavier Coronel]]
 
|[[Jackeline Junguito]]<br />[[Xavier Coronel]]
 
|10<br />13
 
|10<br />13
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Darryl Weathers
 
|Darryl Weathers
 
| rowspan="2" |[[Trey Parker]]
 
| rowspan="2" |[[Trey Parker]]
Línea 951: Línea 1123:
 
|11<br />13
 
|11<br />13
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Sargento Harrison Yates
 
|Sargento Harrison Yates
 
|[[Tomás Doval]]<br />[[Jorge Luis García]]
 
|[[Tomás Doval]]<br />[[Jorge Luis García]]
 
|10-11<br />12-15
 
|10-11<br />12-15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Oficial Mitch Murphy
 
|Oficial Mitch Murphy
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Matt Stone]]
Línea 960: Línea 1134:
 
|10-12<br />13-15
 
|10-12<br />13-15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Barack Obama
 
|Barack Obama
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 965: Línea 1140:
 
|12 ("Britney's New Look")<br />12 ("About Last Night...")<br />14<br />15
 
|12 ("Britney's New Look")<br />12 ("About Last Night...")<br />14<br />15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Tuong Lu-Kim
 
|Tuong Lu-Kim
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 970: Línea 1146:
 
|15
 
|15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Sr. Esclavo
 
|Sr. Esclavo
 
|[[John Hansen]]
 
|[[John Hansen]]
Línea 975: Línea 1152:
 
|13 (1 cap.)<br />13 (1 cap.)
 
|13 (1 cap.)<br />13 (1 cap.)
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Alcaldesa McDaniels
 
|Alcaldesa McDaniels
 
|[[April Stewart]]
 
|[[April Stewart]]
Línea 980: Línea 1158:
 
|10-15<br />13 ("The F Word")
 
|10-15<br />13 ("The F Word")
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Dougie
 
|Dougie
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 985: Línea 1164:
 
|10-13
 
|10-13
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Skeeter
 
|Skeeter
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 990: Línea 1170:
 
|13
 
|13
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Tom de las noticias
 
|Tom de las noticias
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 995: Línea 1176:
 
|10-11, 14<br />12-13<br />15
 
|10-11, 14<br />12-13<br />15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|[[Jesús|Jesucristo]]
 
|[[Jesús|Jesucristo]]
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
Línea 1000: Línea 1182:
 
|11<br />11 ([[South Park: Imaginationland|Imaginationland]])
 
|11<br />11 ([[South Park: Imaginationland|Imaginationland]])
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Padre Maxi
 
|Padre Maxi
 
|[[Tomás Doval]]<br />[[Eduardo Wasveiler]]<br />[[Manolo Coego]]
 
|[[Tomás Doval]]<br />[[Eduardo Wasveiler]]<br />[[Manolo Coego]]
 
|10-11<br />13 (The Ring)<br />13 (Margaritaville)
 
|10-11<br />13 (The Ring)<br />13 (Margaritaville)
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Toallín
 
|Toallín
 
|[[Vernon Chatman]]
 
|[[Vernon Chatman]]
Línea 1009: Línea 1193:
 
|10<br />14
 
|10<br />14
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Terrance
 
|Terrance
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Matt Stone]]
Línea 1014: Línea 1199:
 
|10<br />12-15
 
|10<br />12-15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Phillip
 
|Phillip
 
| rowspan="4" |[[Trey Parker]]
 
| rowspan="4" |[[Trey Parker]]
Línea 1019: Línea 1205:
 
|10<br />12-15
 
|10<br />12-15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Big Gay Al
 
|Big Gay Al
 
|¿?
 
|¿?
 
|13
 
|13
 
|-
 
|-
  +
|
 
|[[Satanás]]
 
|[[Satanás]]
 
|[[Tomás Doval]]
 
|[[Tomás Doval]]
 
|10
 
|10
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Al Gore
 
|Al Gore
 
|[[Xavier Coronel]]<br />[[Manolo Coego]]
 
|[[Xavier Coronel]]<br />[[Manolo Coego]]
 
|10<br />11
 
|10<br />11
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Henrietta Biggle
 
|Henrietta Biggle
 
|[[Mona Marshall]]
 
|[[Mona Marshall]]
Línea 1036: Línea 1226:
 
|12<br />14
 
|12<br />14
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Scott
 
|Scott
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 1041: Línea 1232:
 
|15
 
|15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Bob el feo
 
|Bob el feo
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
+
| rowspan="4" |[[Matt Stone]]
 
|[[Xavier Coronel]]
 
|[[Xavier Coronel]]
 
|15
 
|15
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="3" |
  +
| rowspan="3" |Michael
  +
|[[Xavier Coronel]]
  +
|12 (ep. 9)
  +
|-
  +
|[[Orlando Noguera]]
  +
|12 (ep. 14)
  +
|-
  +
|¿?
  +
|15
  +
|-
  +
|
  +
|Pete
  +
|[[Trey Parker]]
  +
|[[Rolando Felizola]]
  +
|12
  +
|-
  +
|
  +
|Firkle
  +
|Nico Agnone
  +
|[[Arianna López]]
  +
|12
  +
|-
  +
|
 
|Richard Adler
 
|Richard Adler
  +
|[[Matt Stone]]
 
|[[Manolo Coego]]<br />[[Orlando Noguera]]
 
|[[Manolo Coego]]<br />[[Orlando Noguera]]
 
|13-14<br />15
 
|13-14<br />15
 
|-
 
|-
  +
|
  +
|Michael Jackson
  +
|[[Trey Parker]]
  +
|¿?
  +
|13
  +
|-
  +
|
 
|Lectura de aviso<ref>Entre las temporadas 12 a la 14, MTV traducía algunos textos, incluida la lectura de aviso inicial. Esto ya no sucedió en la temporada 15.</ref><ref>[[Orlando Noguera]] leyó la lectura de aviso en los episodios "A History Channel Thanksgiving" y "The Last of the Meheecans" de la temporada 15.</ref>
 
|Lectura de aviso<ref>Entre las temporadas 12 a la 14, MTV traducía algunos textos, incluida la lectura de aviso inicial. Esto ya no sucedió en la temporada 15.</ref><ref>[[Orlando Noguera]] leyó la lectura de aviso en los episodios "A History Channel Thanksgiving" y "The Last of the Meheecans" de la temporada 15.</ref>
 
| rowspan="2" |—
 
| rowspan="2" |—
Línea 1055: Línea 1279:
 
|10-11<br />15
 
|10-11<br />15
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Textos y voz en off
 
|Textos y voz en off
 
|[[Eduardo Wasveiler]]<br />[[Tomás Doval]]<br />[[Orlando Noguera]]
 
|[[Eduardo Wasveiler]]<br />[[Tomás Doval]]<br />[[Orlando Noguera]]
 
|10-11, 13-15 (1ª Mitad)<br />10 ("Stanley's Cup")<br />12, 15 (2ª Mitad)
 
|10-11, 13-15 (1ª Mitad)<br />10 ("Stanley's Cup")<br />12, 15 (2ª Mitad)
 
|-
 
|-
| bgcolor="#cbcdde" colspan="4" style="font-size:95%" |'''Notas:'''
+
| bgcolor="#cbcdde" colspan="5" style="font-size:95%" |'''Notas:'''
 
<references />
 
<references />
 
|}
 
|}
Línea 1156: Línea 1381:
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
|-
 
|-
|Randy Marsh
+
|[[Randy|Randy Marsh]]
 
| colspan="3" align="center" |[[Rolando Felizola]]
 
| colspan="3" align="center" |[[Rolando Felizola]]
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
 
| style="background:lightgrey;" | &nbsp;
Línea 1490: Línea 1715:
   
 
=== '''Dirección de doblaje''' ===
 
=== '''Dirección de doblaje''' ===
*{{Bandera|Estados Unidos}} [[Isabel Sesma]]: Ella dirige artísticamente la serie en la sede en Miami, como ha hecho en los otros proyectos en español neutro del estudio. Respetó la lista que facilitaron un grupo de fans para conservar las voces "favoritas" o mayormente usadas de cada personaje, así como integró al reparto actores sin personajes fijos para que hagan voces adicionales.
+
*{{Bandera|Estados Unidos}} [[Isabel Sesma]]: Ella dirigió artísticamente la serie en la sede en Miami durante las temporadas 16 y 17, como ha hecho en los otros proyectos en español neutro del estudio. Respetó la lista que facilitaron un grupo de fans para conservar las voces "favoritas" o mayormente usadas de cada personaje, así como integró al reparto actores sin personajes fijos para que hagan voces adicionales. Dejo la dirección de la serie debido a su mudanza a Los Angeles
 
*{{Bandera|Estados Unidos}} [[Amanda Ortega]]: Ella dirigió a [[Rolando Felizola]] en los 3 primeros episodios de la temporada 16, mientras Isabel estaba de vacaciones.
 
*{{Bandera|Estados Unidos}} [[Amanda Ortega]]: Ella dirigió a [[Rolando Felizola]] en los 3 primeros episodios de la temporada 16, mientras Isabel estaba de vacaciones.
  +
*{{Bandera|Estados Unidos}} [[Andrea Fröhlich]]: Actualmente dirige la serie desde la temporada 18 de la serie.
 
*{{Bandera|Venezuela}} ''Sin dirección'': Debido a que en la sede venezolana '''no hay director artístico''', [[Antonio Delli]] se auto-dirige con la ayuda del director general de la sede venezolana del estudio, [[Carlos Contreras]].
 
*{{Bandera|Venezuela}} ''Sin dirección'': Debido a que en la sede venezolana '''no hay director artístico''', [[Antonio Delli]] se auto-dirige con la ayuda del director general de la sede venezolana del estudio, [[Carlos Contreras]].
   
Línea 1507: Línea 1733:
   
 
=== '''Operación ténica''' ===
 
=== '''Operación ténica''' ===
*[[Isabel Sesma]]: Ella se encarga de la operación técnica, además de dirigir, en la sede miamense.
+
*[[Isabel Sesma]]: Ella se encargó de la operación técnica durante las temporadas 16 y 17, además de dirigir, en la sede miamense.
 
*[[Amanda Ortega]]: Ella se encargó de la operación técnica, mientras dirigía a [[Rolando Felizola]].
 
*[[Amanda Ortega]]: Ella se encargó de la operación técnica, mientras dirigía a [[Rolando Felizola]].
  +
*[[Andrea Fröhlich]]: Actualmente se encarga de la operación técnica de la serie desde la temporada 18.
 
*[[Carlos Contreras]]: Él se encarga de operar mientras [[Antonio Delli]] graba sus personajes.
 
*[[Carlos Contreras]]: Él se encarga de operar mientras [[Antonio Delli]] graba sus personajes.
   
Línea 1517: Línea 1744:
 
{| width="80%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"
 
{| width="80%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;"
 
|- style="background: #ccf;"
 
|- style="background: #ccf;"
  +
!Foto
 
!Personaje
 
!Personaje
 
!Actor original
 
!Actor original
Línea 1522: Línea 1750:
 
!Temporada
 
!Temporada
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:STAN.png|65px]]
 
|[[Stan Marsh]]
 
|[[Stan Marsh]]
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 1527: Línea 1756:
 
|16ª-
 
|16ª-
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Kyle.jpg|65px]]
 
|[[Kyle Broflovski]]
 
|[[Kyle Broflovski]]
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Matt Stone]]
Línea 1532: Línea 1762:
 
|16ª-
 
|16ª-
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:Eric_cartman.jpg|70px]]
 
|[[Eric Cartman]]
 
|[[Eric Cartman]]
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
 
|16ª-
 
|16ª-
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="3" |[[Archivo:Kenny.jpg|65px]]
 
| rowspan="3" |[[Kenny McCormick]]
 
| rowspan="3" |[[Kenny McCormick]]
 
| rowspan="4" |[[Matt Stone]]
 
| rowspan="4" |[[Matt Stone]]
Línea 1547: Línea 1779:
 
|17ª-
 
|17ª-
 
|-
 
|-
  +
|[[Archivo:200px-ButtersStotch.png|65px]]
 
|[[Butters Stotch]]
 
|[[Butters Stotch]]
 
|16ª-
 
|16ª-
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Wendy Testaburger<ref>[[Patricia Azan]] dobló a Wendy Testaburger en el capítulo "Informative Murder Porn".</ref>
 
|Wendy Testaburger<ref>[[Patricia Azan]] dobló a Wendy Testaburger en el capítulo "Informative Murder Porn".</ref>
 
|[[April Stewart]]
 
|[[April Stewart]]
Línea 1555: Línea 1789:
 
|16ª-
 
|16ª-
 
|-
 
|-
| rowspan="2" |Randy Marsh
+
| rowspan="2" |
  +
| rowspan="2" |[[Randy|Randy Marsh]]
 
| rowspan="2" |[[Trey Parker]]
 
| rowspan="2" |[[Trey Parker]]
 
|[[Rolando Felizola]]
 
|[[Rolando Felizola]]
Línea 1563: Línea 1798:
 
|16ª (2ª mitad)-
 
|16ª (2ª mitad)-
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |
 
| rowspan="2" |Sharon Marsh<ref>[[Patricia Azan]] dobló a Sharon Marsh los capítulos "A Nightmare on Facetime" y "Black Friday".</ref>
 
| rowspan="2" |Sharon Marsh<ref>[[Patricia Azan]] dobló a Sharon Marsh los capítulos "A Nightmare on Facetime" y "Black Friday".</ref>
 
| rowspan="3" |[[April Stewart]]
 
| rowspan="3" |[[April Stewart]]
Línea 1571: Línea 1807:
 
|16ª (2ª mitad)-
 
|16ª (2ª mitad)-
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Shelly Marsh
 
|Shelly Marsh
 
|[[Arianna López]]
 
|[[Arianna López]]
 
|16ª
 
|16ª
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="3" |
 
| rowspan="3" |Sheila Broflovski
 
| rowspan="3" |Sheila Broflovski
 
| rowspan="3" |[[Mona Marshall]]
 
| rowspan="3" |[[Mona Marshall]]
Línea 1586: Línea 1824:
 
|17ª-
 
|17ª-
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2"|
 
| rowspan="2"|Gerald Broflovski<ref>[[Eduardo Wasveiler]] dobló a Gerald Broflovski en el capítulo "Rasing the Bar".</ref>
 
| rowspan="2"|Gerald Broflovski<ref>[[Eduardo Wasveiler]] dobló a Gerald Broflovski en el capítulo "Rasing the Bar".</ref>
 
| rowspan="2"|[[Matt Stone]]
 
| rowspan="2"|[[Matt Stone]]
Línea 1594: Línea 1833:
 
|18ª-
 
|18ª-
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Ike Broflovski
 
|Ike Broflovski
 
|¿?
 
|¿?
Línea 1599: Línea 1839:
 
|16ª-
 
|16ª-
 
|-
 
|-
  +
|rowspan="2"|
 
|rowspan="2"|Liane Cartman
 
|rowspan="2"|Liane Cartman
 
|rowspan="2"|[[April Stewart]]
 
|rowspan="2"|[[April Stewart]]
Línea 1607: Línea 1848:
 
|17ª-
 
|17ª-
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Linda Stotch
 
|Linda Stotch
 
|[[Mona Marshall]]
 
|[[Mona Marshall]]
 
|16ª-
 
|16ª-
 
|-
 
|-
  +
|rowspan="2"|
 
|rowspan="2"|Stephen Stotch<ref>A partir del episodio 4 de la temporada 18, [[Antonio Delli]] retoma a Stephen Stoch, pero debido a la nueva organización del reparto no retoma al Sr. Garrison.</ref>
 
|rowspan="2"|Stephen Stotch<ref>A partir del episodio 4 de la temporada 18, [[Antonio Delli]] retoma a Stephen Stoch, pero debido a la nueva organización del reparto no retoma al Sr. Garrison.</ref>
 
|rowspan="4"|[[Trey Parker]]
 
|rowspan="4"|[[Trey Parker]]
Línea 1619: Línea 1862:
 
|18ª (eps. 2, 10)
 
|18ª (eps. 2, 10)
 
|-
 
|-
  +
|rowspan="2"|
 
|rowspan="2"|Herbert Garrison
 
|rowspan="2"|Herbert Garrison
 
|[[Antonio Delli]]
 
|[[Antonio Delli]]
Línea 1626: Línea 1870:
 
|17ª-
 
|17ª-
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Stuart McCormick
 
|Stuart McCormick
 
|rowspan="3"|[[Matt Stone]]
 
|rowspan="3"|[[Matt Stone]]
Línea 1631: Línea 1876:
 
|16ª-
 
|16ª-
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |
 
| rowspan="2" |Jimbo Kern
 
| rowspan="2" |Jimbo Kern
 
|[[Manolo Coego]]
 
|[[Manolo Coego]]
Línea 1638: Línea 1884:
 
|17ª-
 
|17ª-
 
|-
 
|-
  +
|rowspan="3"|
 
|rowspan="3"|Token Black
 
|rowspan="3"|Token Black
 
|rowspan="3"|[[Adrien Beard]]
 
|rowspan="3"|[[Adrien Beard]]
Línea 1649: Línea 1896:
 
|18ª-
 
|18ª-
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Jimmy Vulmer
 
|Jimmy Vulmer
 
| rowspan="4" |[[Trey Parker]]
 
| rowspan="4" |[[Trey Parker]]
Línea 1654: Línea 1902:
 
|16ª-
 
|16ª-
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Timmy Burch
 
|Timmy Burch
 
|16ª-
 
|16ª-
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |
 
| rowspan="2" |Clyde Donovan<ref>[[Orlando Noguera]] dobló a Clyde un loop en el capítulo "Informative Murder Porn".</ref>
 
| rowspan="2" |Clyde Donovan<ref>[[Orlando Noguera]] dobló a Clyde un loop en el capítulo "Informative Murder Porn".</ref>
 
|[[Xavier Coronel]]
 
|[[Xavier Coronel]]
Línea 1664: Línea 1914:
 
|17ª (ep. 1)
 
|17ª (ep. 1)
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Craig Tucker
 
|Craig Tucker
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
 
| rowspan="2" |[[Matt Stone]]
 
|16ª-
 
|16ª-
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Tweek Tweak
 
|Tweek Tweak
 
|[[Patricia Azan]]
 
|[[Patricia Azan]]
 
|17ª-
 
|17ª-
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="3" |
 
| rowspan="3" |Señor Mackey
 
| rowspan="3" |Señor Mackey
 
| rowspan="3" |[[Trey Parker]]
 
| rowspan="3" |[[Trey Parker]]
Línea 1683: Línea 1936:
 
|17ª-
 
|17ª-
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |
 
| rowspan="2" |Directora Victoria
 
| rowspan="2" |Directora Victoria
 
| rowspan="2" |[[April Stewart]]
 
| rowspan="2" |[[April Stewart]]
Línea 1691: Línea 1945:
 
|17ª-
 
|17ª-
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Bebe Stevens
 
|Bebe Stevens
 
|[[Jennifer Howell]]
 
|[[Jennifer Howell]]
Línea 1696: Línea 1951:
 
|16ª-
 
|16ª-
 
|-
 
|-
  +
|
 
|[[Jesús|Jesucristo]]
 
|[[Jesús|Jesucristo]]
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Matt Stone]]
Línea 1701: Línea 1957:
 
|16ª
 
|16ª
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |
 
| rowspan="2" |Tom de las noticias
 
| rowspan="2" |Tom de las noticias
 
| rowspan="5" |[[Trey Parker]]
 
| rowspan="5" |[[Trey Parker]]
Línea 1708: Línea 1965:
 
|17ª-
 
|17ª-
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |
 
| rowspan="2" |Sargento Harrison Yates<ref>[[Eduardo Wasveiler]] dobló un loop a Yates en el capítulo "A Nightmare on Face Time".</ref>
 
| rowspan="2" |Sargento Harrison Yates<ref>[[Eduardo Wasveiler]] dobló un loop a Yates en el capítulo "A Nightmare on Face Time".</ref>
 
|[[Tomás Doval]]
 
|[[Tomás Doval]]
Línea 1715: Línea 1973:
 
|17ª-
 
|17ª-
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Sr. Mojón
 
|Sr. Mojón
 
|[[Xavier Coronel]]
 
|[[Xavier Coronel]]
 
|16ª-
 
|16ª-
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="3" |
 
| rowspan="3" |Richard Adler
 
| rowspan="3" |Richard Adler
 
| rowspan="3" |[[Matt Stone]]
 
| rowspan="3" |[[Matt Stone]]
Línea 1730: Línea 1990:
 
|17ª-
 
|17ª-
 
|-
 
|-
  +
| rowspan="2" |
 
| rowspan="2" |Red<ref>[[Patricia Azan]] dobló a Red en el capítulo "The Hobbit".</ref>
 
| rowspan="2" |Red<ref>[[Patricia Azan]] dobló a Red en el capítulo "The Hobbit".</ref>
 
| rowspan="2" |[[April Stewart]]
 
| rowspan="2" |[[April Stewart]]
Línea 1738: Línea 1999:
 
|17ª
 
|17ª
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Betsy Donovan
 
|Betsy Donovan
 
| rowspan="4" |[[Trey Parker]]
 
| rowspan="4" |[[Trey Parker]]
Línea 1743: Línea 2005:
 
|16ª (1<sup>er</sup> cap.)
 
|16ª (1<sup>er</sup> cap.)
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Roger Donovan
 
|Roger Donovan
 
| rowspan="2" |[[Jorge Luis García]]
 
| rowspan="2" |[[Jorge Luis García]]
 
|16ª
 
|16ª
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Marvin Marsh
 
|Marvin Marsh
 
|16ª
 
|16ª
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Oficial Barbrady
 
|Oficial Barbrady
 
|[[Eduardo Wasveiler]]
 
|[[Eduardo Wasveiler]]
 
|17ª-
 
|17ª-
 
|-
 
|-
  +
|
 
|[[Michelle Obama]]
 
|[[Michelle Obama]]
 
|[[April Stewart]]
 
|[[April Stewart]]
Línea 1759: Línea 2025:
 
|16ª
 
|16ª
 
|-
 
|-
  +
|
 
|[[Barack Obama]]
 
|[[Barack Obama]]
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 1764: Línea 2031:
 
|16ª
 
|16ª
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Tammy
 
|Tammy
 
|[[April Stewart]]
 
|[[April Stewart]]
Línea 1769: Línea 2037:
 
|17ª-
 
|17ª-
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Michael
 
|Michael
 
|[[Trey Parker]]
 
|[[Trey Parker]]
Línea 1774: Línea 2043:
 
|17ª
 
|17ª
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Pete
 
|Pete
 
|[[Matt Stone]]
 
|[[Matt Stone]]
Línea 1779: Línea 2049:
 
|17ª
 
|17ª
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Henrietta Biggle
 
|Henrietta Biggle
 
|[[Mona Marshall]]
 
|[[Mona Marshall]]
Línea 1784: Línea 2055:
 
|17ª
 
|17ª
 
|-
 
|-
  +
|
  +
|Michael Jackson
  +
|[[Trey Parker]]
  +
|¿?
  +
|18
  +
|-
  +
|
 
|Lectura de aviso
 
|Lectura de aviso
 
| rowspan="2" |—
 
| rowspan="2" |—
Línea 1789: Línea 2067:
 
|16ª-
 
|16ª-
 
|-
 
|-
  +
|
 
|Textos y voz en off
 
|Textos y voz en off
 
|[[Eduardo Wasveiler]]
 
|[[Eduardo Wasveiler]]
 
|16ª-
 
|16ª-
 
|-
 
|-
| bgcolor="#cbcdde" colspan="4" style="font-size:95%" |'''Notas:'''
+
| bgcolor="#cbcdde" colspan="5" style="font-size:95%" |'''Notas:'''
 
<references />
 
<references />
 
|}
 
|}
Línea 1849: Línea 2128:
 
En la temporada 17, por razones desconocidas, [[Margarita Coego|Margarita Coego,  ]][[Manolo Coego]], [[Frank Falcón]], [[Paulina Cossio]] y [[Anna Silvetti]] dejan de participar, [[Jorge Luis García]] y [[Raúl Escalante]] participaron en el episodio 1 y [[Jackeline Junguito]] en el episodio 2. Además, [[Antonio Delli]] deja de participar en el doblaje de esta temporada a partir del episodio 5, siendo reemplazado por [[Eduardo Wasveiler]] en el personaje del Sr. Garrison (quien en los episodios 5 y 10 usó tonos distintos para el personaje). Por razones desconocidas, a partir del episodio 7, [[Orlando Noguera]] retoma a Kenny luego de haberlo perdido en la temporada 16, a pesar de esto [[Fabián Hernández]] continuó doblando personajes episodicos. También debido a que [[Rolando Felizola]] se retiró del doblaje de la serie en la temporada 16, [[Eduardo Wasveiler]] es la nueva voz del Oficial Barbrady. Esta temporada se caracteriza por ser la que más inestabilidad ha tenido en cuanto al doblaje y permanencia del actor correspondiente para cada personaje. Cabe destacar, que [[Patricia Azan]] llegó a doblar a casi todas las mujeres que aparecieron en la temporada y personajes que tenían una actriz asignada, también [[Arianna López]] estuvo a cargo de doblar varios personajes episódicos. Asimismo, [[Eduardo Wasveiler]] dobló la mayoría de los personajes episódicos masculinos; también estuvieron a cargo de gran parte de los mismos [[Orlando Noguera]] , [[Jonathan Ramirez]] y [[Fabián Hernández]] (con mayor o menor participación a lo largo de la temporada).
 
En la temporada 17, por razones desconocidas, [[Margarita Coego|Margarita Coego,  ]][[Manolo Coego]], [[Frank Falcón]], [[Paulina Cossio]] y [[Anna Silvetti]] dejan de participar, [[Jorge Luis García]] y [[Raúl Escalante]] participaron en el episodio 1 y [[Jackeline Junguito]] en el episodio 2. Además, [[Antonio Delli]] deja de participar en el doblaje de esta temporada a partir del episodio 5, siendo reemplazado por [[Eduardo Wasveiler]] en el personaje del Sr. Garrison (quien en los episodios 5 y 10 usó tonos distintos para el personaje). Por razones desconocidas, a partir del episodio 7, [[Orlando Noguera]] retoma a Kenny luego de haberlo perdido en la temporada 16, a pesar de esto [[Fabián Hernández]] continuó doblando personajes episodicos. También debido a que [[Rolando Felizola]] se retiró del doblaje de la serie en la temporada 16, [[Eduardo Wasveiler]] es la nueva voz del Oficial Barbrady. Esta temporada se caracteriza por ser la que más inestabilidad ha tenido en cuanto al doblaje y permanencia del actor correspondiente para cada personaje. Cabe destacar, que [[Patricia Azan]] llegó a doblar a casi todas las mujeres que aparecieron en la temporada y personajes que tenían una actriz asignada, también [[Arianna López]] estuvo a cargo de doblar varios personajes episódicos. Asimismo, [[Eduardo Wasveiler]] dobló la mayoría de los personajes episódicos masculinos; también estuvieron a cargo de gran parte de los mismos [[Orlando Noguera]] , [[Jonathan Ramirez]] y [[Fabián Hernández]] (con mayor o menor participación a lo largo de la temporada).
   
En la temporada 18, [[Antonio Delli]] retoma ha Stephen Stoch desde el episodio 4, pero debido a la nueva organizacón del reparto, no retomo al Sr. Garrison. Debido [[Tomás Doval]] dejó de participar en la serie desde la temporada pasada, [[Orlando Noguera]] retoma a Gerald Broflovski después de haberlo doblado por última vez en la [[Anexo:15ª temporada de South Park|temporada 15]]. Debido a que [[Orlando Noguera]] ahora dobla a Kenny, Token Black fue cedido a [[Fabián Hernández]] (quien dobló a Kenny los primeros espisodios de la temporada pasada). Ademas, en ésta temporada [[Vivian Ruiz]] retoma a sus personajes episódicos. Ésta fue una decisión muy controversial, debido a lo repentino del cambio y al hecho de que Ruiz dobló a Eric y Kyle en la temporadas 1 y 2 y Sheila en la temporada 3. También [[Raúl Escalante]] deja de participar como voces adicionales. 
+
En la temporada 18, [[Antonio Delli]] retoma ha Stephen Stoch desde el episodio 4, pero debido a la nueva organizacón del reparto, no retomo al Sr. Garrison. Debido [[Tomás Doval]] dejó de participar en la serie desde la temporada pasada y tras su mudanza a Las Vegas, [[Orlando Noguera]] retoma a Gerald Broflovski después de haberlo doblado por última vez en la [[Anexo:15ª temporada de South Park|temporada 15]]. Debido a que [[Orlando Noguera]] ahora dobla a Kenny, Token Black fue cedido a [[Fabián Hernández]] (quien dobló a Kenny los primeros espisodios de la temporada pasada). Ademas, en ésta temporada [[Vivian Ruiz]] retoma a sus personajes episódicos. Ésta fue una decisión muy controversial, debido a lo repentino del cambio y al hecho de que Ruiz dobló a Eric y Kyle en la temporadas 1 y 2 y Sheila en la temporada 3. También [[Raúl Escalante]] deja de participar como voces adicionales. 
   
 
Únicamente los personajes de Patricia Azán (Kyle, Cartman, Linda, Tweak y Bebe) y Xavier Coronel (Clyde y Señor Mojón) permanecen de la etapa clásica del doblaje. 
 
Únicamente los personajes de Patricia Azán (Kyle, Cartman, Linda, Tweak y Bebe) y Xavier Coronel (Clyde y Señor Mojón) permanecen de la etapa clásica del doblaje. 
Línea 1888: Línea 2167:
   
 
=== México ===
 
=== México ===
En este país la serie ha sido lanzada por [http://www.televisa.com/home-entertainment/ Televisa] a través de [http://www.tycoon.mx/index.php?option=com_virtuemart&Itemid=3&lang=mx&vmcchk=1&Itemid=3 Tycoon Entertainment Group]. Desde 2009 a la fecha se han editado las temporadas 1, 2, 3, 12, 13, 14 y 15 y los recopilatorios "The Hits", "Culto a Cartman: Revelaciones", "Navidad en South Park", "La pasión de los judíos" y "Imaginationland". A pesar de incluir también el audio en inglés, ninguno de estos DVDs incluye subtítulos en español. Las temporadas 1 y 2 incluyen el redoblaje de 2011, salvo los episodios "Mr. Hankey The Christmas Poo" y "Chickenpox". En el primer caso aparentemente por las fuertes críticas que recibieron las adaptaciones musicales del redoblaje de ese episodio, se decidió incluir el audio del doblaje original miamense, y en el segundo caso, por razones desconocidas, se incluyó el audio del doblaje mexicano.
+
En este país la serie ha sido lanzada por [http://www.televisa.com/home-entertainment/ Televisa] a través de [http://www.tycoon.mx/index.php?option=com_virtuemart&Itemid=3&lang=mx&vmcchk=1&Itemid=3 Tycoon Entertainment Group]. Desde 2009 a la fecha se han editado las temporadas 1, 2, 3, 12, 13, 14, 15, 16 y 17 y los recopilatorios "The Hits", "Culto a Cartman: Revelaciones", "Navidad en South Park", "La pasión de los judíos" y "Imaginationland". A pesar de incluir también el audio en inglés, ninguno de estos DVDs incluye subtítulos en español. Las temporadas 1 y 2 incluyen el redoblaje de 2011, salvo los episodios "Mr. Hankey The Christmas Poo" y "Chickenpox". En el primer caso aparentemente por las fuertes críticas que recibieron las adaptaciones musicales del redoblaje de ese episodio, se decidió incluir el audio del doblaje original miamense, y en el segundo caso, por razones desconocidas, se incluyó el audio del doblaje mexicano.
   
 
En la edición de la temporada 15 se incluyó el capítulo "The Last of the Meheecans", que no transmitió MTV.
 
En la edición de la temporada 15 se incluyó el capítulo "The Last of the Meheecans", que no transmitió MTV.
Línea 1896: Línea 2175:
   
 
Estos DVDs son distribuidos en Chile a partir de Diciembre de 2012 por Música y Marketing Chile, los cuales han distribuido parte del catálogo de SBP en ese país.
 
Estos DVDs son distribuidos en Chile a partir de Diciembre de 2012 por Música y Marketing Chile, los cuales han distribuido parte del catálogo de SBP en ese país.
 
== Agradecimientos ==
 
*La comunidad de Doblaje Wiki agradece a todos los actores y personal del doblaje de la serie que con la información facilitada han colaborado en el desarrollo de este artículo, entre quiénes se encuentran [[Santiago Ávila]], [[Patricia Azán]], [[Margarita Coego]], [[Xavier Coronel]], [[Michael Cosme]], [[Frank Falcón]], [[Rolando Felizola]], [[Orlando Noguera]], [[Amanda Ortega]], [[Miguel Paneke]], [[Sergio Sáez]], [[Guillermo Sauceda]], [[Isabel Sesma]], [[Emy Toledo]], [[Humberto Vélez]], y [[Larry Villanueva]], entre otros.
 
   
 
== Transmisión ==
 
== Transmisión ==
Línea 1985: Línea 2261:
 
*En Comedy Central, en donde es transmitida la serie en español, hasta la temporada 17, es acreditado el doblaje hecho para Brasil, que curiosamente también se realiza en la sede miamense de [[The Kitchen Inc.]]
 
*En Comedy Central, en donde es transmitida la serie en español, hasta la temporada 17, es acreditado el doblaje hecho para Brasil, que curiosamente también se realiza en la sede miamense de [[The Kitchen Inc.]]
 
*En Comedy Central, apartir de la temporada 18, se acredita el doblaje al español.
 
*En Comedy Central, apartir de la temporada 18, se acredita el doblaje al español.
  +
*En el episodio '''I Should Have Never Gone Ziplining''' los 4 protagonistas aparecen humanos (en versión ''live-action''). En esta ocasión, [[Orlando Noguera]] no dobla a su personaje Stan, sino que le dió voz a Kyle y Cartman. Sumado a que dobló a Kenny entre las temporadas 12 y 15, y que además de Stan también dobla actualmente a Butters, hasta ahora ha doblado en distintas circunstancias a todos los personajes protagónicos.
  +
*Similar a lo anterior, [[Patricia Azán]] y [[Margarita Coego]] doblaron a las madres de los cuatro protagonistas en distintas ocasiones:
  +
**Patricia dobló a Sharon en 2 episodios, Margarita la dobló en las temporadas 3 y 4.
  +
**Patricia dobló a Sheila en el redoblaje de 2012 y desde la temporada 17. Margarita la dobló en el episodio Casa Bonita.
  +
**Patricia dobla a Liane desde la temporada 17. Margarita la había doblado en casi todas sus apariciones anteriores.
  +
**Patricia dobló a Carol en la Segunda etapa. Margarita la dobló en la primera etapa.
   
 
== Véase también ==
 
== Véase también ==
Línea 2008: Línea 2290:
 
[[Categoría:Artículos destacados]]
 
[[Categoría:Artículos destacados]]
 
[[Categoría:Producciones con doblaje acreditado]]
 
[[Categoría:Producciones con doblaje acreditado]]
  +
[[Categoría:Doblajes de 1990s]]
  +
[[Categoría:Doblajes de 2000s]]
  +
[[Categoría:Doblajes de 2010s]]
  +
[[Categoría:Comedia]]

Revisión del 19:52 22 abr 2015

Estrella destacado


South Park es una popular serie animada estadounidense creada, realizada y producida por Trey Parker y Matt Stone. La serie está destinada a un público adulto, y se caracteriza por satirizar con humor negro la sociedad, actualidad y cultura estadounidense a través de las historias y situaciones surrealistas que les suceden a sus protagonistas, cuatro niños (Stan, Cartman, Kyle y Kenny) residentes en un pueblo ficticio de Colorado llamado South Park. En 1999 se realizó una película/musical de la serie: South Park: Bigger, Longer & Uncut.

El doblaje de esta serie ha tenido numerosos cambios de elenco, estudios y directores, pasando incluso por diferentes países.

Para organizar mejor la información sobre el doblaje de esta serie, se ha dividido el artículo en diferentes etapas para la más fácil comprensión del mismo. Posiblemente, el elenco más reconocido sea el de la Segunda etapa del doblaje de la serie.

El elenco actual se lista y especifica en la Cuarta etapa.

Primera etapa (1998-1999 - temporadas 1 y 2)

En 1998, la serie se estrenó en Latinoamérica en el canal Locomotion.

1er_doblaje_T1_y_2_South_Park

1er doblaje T1 y 2 South Park

Fragmentos del doblaje miamense

Doblaje_mexicano_de_South_Park

Doblaje mexicano de South Park

Fragmentos del doblaje mexicano

Estudios de doblaje

  • Estados Unidos BVI Communications Inc.: El doblaje de las primeras temporadas corrió a cargo de este estudio de Miami, Florida (EE. UU). Este fue el doblaje transmitido en Locomotion, con el que la serie cobró fama en Sudamérica. Se cree que en este estudio se dobló alrededor de una temporada y media.
  • Estados Unidos Globecast Hero Productions: En este estudio se grabaron algunos episodios de la segunda temporada.
  • México Audiomaster 3000: Debido a la controversia por la nula censura del lenguaje obsceno en el doblaje de Miami y para cumplir estándares de transmisión nacional, se realizó poco tiempo después en México otro doblaje de las temporadas 1 y 2 en este estudio para un canal local. Sin embargo este carecía por completo de lenguaje obsceno, sustituyéndolo comúnmente por mexicanismos (varios de los cuales exclusivos de la Ciudad de México); fue por eso que este doblaje no tuvo éxito y fue descontinuado.

Dirección de doblaje

Reparto

Foto Personaje Estados Unidos Actor original Actor de doblaje
Estados Unidos Miami México México
STAN Stan Marsh Trey Parker Larry Villanueva Carlos Íñigo (temporada 1)
Eduardo Garza (temporada 2)
Kyle Kyle Broflovski Matt Stone Vivian Ruiz Liliana Barba
Eric cartman Eric Cartman Trey Parker José Antonio Macías
Kenny Kenny McCormick Matt Stone No se dobló Irwin Daayán
Chef Chef Isaac Hayes Rolando Felizola Alfonso Mellado
200px-ButtersStotch Butters Stotch Matt Stone ¿Frank Falcón? ¿?
Dr. Mephisto Trey Parker Raúl Xiques Gabriel Chávez
Wendy Testaburger Mary Kay Bergman Margarita Coego María Fernanda Morales
Randy Marsh Trey Parker ¿?[1] Carlos del Campo
Rolando Felizola
Sharon Marsh Mary Kay Bergman Verónica Rivas Ana Patricia Hannidez
Shelley Marsh Vivian Ruiz Rossy Aguirre
Abuelo Marsh Trey Parker ¿? Gabriel Chávez
Raúl Xiques [2]
Dr. Doctor Raúl Xiques Jorge Roig
Sheila Broflovski Mary Kay Bergman Vivian Ruiz Alicia Jiménez
Gerald Broflovski Matt Stone Tomás Doval Gerardo Reyero
Ike Broflovski Jesse Howell
Franchesca Clifford
(temporadas 1-2)
Milan Agnone
Nico Agnone
(temporada 2)
¿?[3] Claudia Motta
Vivian Ruiz [4]
No se dobló
(temporada 2)
Liane Cartman Mary Kay Bergman Margarita Coego Gisela Casillas
Vivian Ruiz [5]
Stuart McCormick Matt Stone Xavier Coronel Jorge Roig
Carol McCormick Mary Kay Bergman Margarita Coego ¿?
Kevin McCormick Matt Stone Larry Villanueva ¿?
Herbert Garrison Trey Parker Antonio Delli César Árias
Bebe Stevens Jennifer Howell Vivian Ruiz Mayra Arellano
Clyde Donovan Trey Parker Xavier Coronel Carlos Hugo Hidalgo
Phillip "Pip" Pirrup Matt Stone Frank Falcón Mayra Arellano
Tweek Tweak ¿? Luis Daniel Ramírez
Jimbo Kern Larry Villanueva Martín Soto
Rolando Felizola [6]
Ned Gerblansky Trey Parker Larry Villanueva ¿?
Sr. Mackey Tomás Doval [7] Humberto Vélez
Guillermo Sauceda
Oficial Barbrady Rolando Felizola Bardo Miranda
Sra. Crabtree Mary Kay Bergman Verónica Rivas Magda Giner
Terrance Matt Stone Antonio Delli Luis Alfonso Padilla
Phillip Trey Parker Frank Falcón Gabriel Gama
Alcaldesa McDaniels Mary Kay Bergman Vivian Ruiz Rocío Garcel
Jesúcristo / Chucho Matt Stone Raúl Xiques Jorge Ornelas
Directora Victoria Mary Kay Bergman Vivian Ruiz Loretta Santini
Sr. Mojón / Sr. Hankey Trey Parker Xavier Coronel Ricardo Mendoza
Scott ¿?
Big Gay Al Larry Villanueva Humberto Vélez
Saddam Hussein Matt Stone Vivian Ruiz Alejandro Illescas
Bob el feo Tomás Doval ¿?
Lectura de aviso Antonio Delli Jorge Roig
Textos y voz en off Rolando Felizola
Notas:
  1. Solo en el capítulo "Volcano".
  2. Solo en el capítulo "Cartman's Mom is a Dirty Slut".
  3. Solo en "Mr. Hankey the Christmas Poo" y "Mecha-Streisand".
  4. Solo en "Cartman gets an anal probe"
  5. Solo en el capítulo "Weight Gain 4000"
  6. Solo en una escena de "Cow Days"
  7. Solo en los capítulos "Mr. Hankey the Christmas Poo" y "Cartman's Mom Is a Dirty Slut"

Personajes episódicos

Voces adicionales

Datos Extra

Locomotion_-_Comercial_de_South_Park

Locomotion - Comercial de South Park

Comercial de Locomotion de South Park de la temporada 2

  • Mientras que el doblaje mexicano de la serie se caracterizó por el gran número de mexicanismos usados y referencias culturales a México, en el doblaje miamense se usaban localismos de toda Latinoamérica, al igual que varias referencias entendibles para los latinoamericanos en general.
  • De acuerdo a Ángel Rodríguez (quien dirigió el doblaje de la serie entre las temporadas 8 y 9), para la selección de las voces del doblaje miamense de esta etapa, se hicieron pruebas en "varios países" con la participación directa de los productores y creadores de la serie, tomándose en cuenta las habilidades del actor y la fidelidad de su voz para emular las características psicológicas de los personajes.
  • En el doblaje miamense de esta etapa se agregaban más palabras obscenas de las que había en la versión original, lo cual probablemente fue la razón de su éxito.
  • En España la serie se estrenó en el año 2000, y en su doblaje en las temporadas 1 y 2 en vez de traducir del inglés usaron los guiones del primer doblaje de Miami de esas temporadas. En las siguientes temporadas (hasta la 6) se basaron tanto en el script en inglés, como en del doblaje de Miami.
  • En el doblaje mexicano de la serie se censuraron groserías con mexicanismos (algunos de estos, no muy conocidos en todo el país). Mientras que en el doblaje de Miami, las groserías no se censuran.
  • En el capítulo de la temporada 2 "Clubhouses" en el doblaje mexicano Stan tararea "La Macarena".
  • En el capítulo de la temporada 2 "Ike's Wee Wee" hay una escena muy peculiar en el doblaje mexicano, en la cual Humberto Vélez dobla al alcoholizado Sr. Mackey con la misma voz de Homero Simpson. En una escena posterior, una de las personas que se burla de Mackey le dice "¿Sabes que tienen en común tú y Homero Simpson? ¡Drogas!"
  • A finales del 2001 en Perú hubo una gran protesta de usuarios inconformes contra la multinacional proveedora de cable "Telefónica" por eliminar a Locomotion de su programación, esta protesta fue motivada en gran parte porque Locomotion era el único canal que transmitía las temporadas 1 y 2 con el doblaje miamense.
  • Al final del capitulo de la temporada 2 "Cow Days" en el doblaje mexicano, aparece una limosina con Leonardo DiCaprio (pero este no es mostrado), y se le escucha agradecer por sus servicios a Cartman. Esta frase es doblada por José Antonio Macías, voz oficial de dicho actor.
  • En el doblaje mexicano, Gerald, personaje interpretado por Gerardo Reyero, tenía un acento árabe.
  • En el doblaje mexicano, la voz del actor que dobló a Ned Gerblanksy era alterada digitalmente para que sonara robótica (razón por la cual se desconoce quién fue el actor que lo dobló).
  • El único capítulo del doblaje mexicano en donde no fueron censuradas las groserías fue en "City on the Edge of Forever", en el cual la Srta. Crabtree (doblada por Magda Giner) dice algunas groserías, sin embargo las groserías que dicen los demás personajes sí se censuraron.
  • Aunque en el episodio "El pez espeluznante" Stan en una escena grita una groseria

Segunda etapa (2000-2006, temporadas 3-9)

Demo_Miguel_Paneke_(Stan)

Demo Miguel Paneke (Stan)

Demo de voz de Miguel Paneke como Stan.

South_Park_-_Stan_Llama_Al_Fan_Club_De_Mel_Gibson_(Español_Latino)

South Park - Stan Llama Al Fan Club De Mel Gibson (Español Latino)

Muestra del doblaje de la temporada 8 (Con Sergio Sáez como Stan)

Demo_Frank_Falcon_(Butters)

Demo Frank Falcon (Butters)

Demo de voz de Frank Falcón como Butters.

Lululu_de_butters_en_latino

Lululu de butters en latino

Butters doblado por Sergio Sáez (Temporada 9)

La serie se mantuvo en el estudio Globecast Hero Productions, sin embargo, a partir de la tercera temporada, hubo varios cambios en el elenco, principalmente debido al retiro de Vivian Ruiz (debido a que ya tenía dificultad para doblar a Cartman) y Larry Villanueva (debido a que se fue para trabajar en cine). Locomotion que pertenecía a Claxson, The Hearst Corporation y Organización Cisneros, mudó la serie para The Kitchen Inc. en la temporada 6. Probablemente éste es el doblaje más reconocido por los fans de la serie.

Estudios de doblaje

  • Estados Unidos Globecast Hero Productions: La serie se continuó doblando en este estudio hasta la temporada 5.
  • Estados Unidos The Kitchen Inc.: En este estudio se continuó doblando la serie, a partir de la 6ª temporada, hasta la 9ª.
  • Venezuela Audioline Studio: En la 9ª temporada, Antonio Delli dobló al Sr. Garrison desde Caracas, Venezuela, en dicho estudio.
  • Miguel Paneke grabó varios episodios desde Los Ángeles, en un estudio de nombre desconocido, cuando ya se había mudado a dicha ciudad.

Dirección de doblaje

  • Emy Toledo: Ella siguió dirigiendo la serie, hasta que al final de la temporada 5, la serie cambió de estudio.
  • Marilynn Moreno: Ella dirigió el doblaje de la serie desde la 6ª temporada hasta mediados de la 8ª.
  • Ángel Rodríguez: Después de la salida de Marilynn, él quedó a cargo de la dirección (aunque él estuvo siempre presente cuando estaba Marilynn a cargo) y completó la 8ª temporada para quedarse hasta la 9ª, cuando The Kitchen Inc., cerró las puertas al doblaje al español.

Operación técnica / Mezcla

Adaptación

Reparto

Foto Personaje Estados Unidos Actor original Estados Unidos Actor de doblaje Temporada
STAN Stan Marsh Trey Parker Miguel Paneke 3-7
Sergio Sáez [1] 8-9
Kyle Kyle Broflovski Matt Stone Patricia Azan 3-9
Eric cartman Eric Cartman [2] Trey Parker 3-9
Kenny Kenny McCormick [3] Matt Stone No se dobló 3-9
200px-ButtersStotch Butters Stotch Frank Falcón 3-5
Sergio Sáez 6-9
Wendy Testaburger Wendy Testaburger Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 4-7)
April Stewart (temp. 8-)
¿? 3
Rossana Cicconi 4-9
Chef Chef Isaac Hayes Rolando Felizola 3-9
Randy Marsh Randy Marsh Trey Parker
Sharon Marsh Sharon Marsh Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 3-7)
April Stewart (temp. 8 -)
Margarita Coego 3-4
Anna Silvetti 5-9
Shelly Marsh Shelly Marsh Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 4-7)
April Stewart (temp. 8 -)
Vivian Ruiz 3
¿? 4
María Elena Heredia 6
Rossana Cicconi 7-9
Mrs Broflovski Sheila Broflovski[4] Mary Kay Bergman (temp. 3)
Mona Marshall (temp. 4-)
Vivian Ruiz
Anna Silvetti
3
4-9
Gerald Broflovski Gerald Broflovski Matt Stone Tomás Doval 3-9
Ike Ike Broflovski[5] Milan Agnone
Nico Agnone
(temporadas 3-7)
Toby Morton
(5 episodios;
temporadas 5-7)
Eli Harris
(temporada 6;
un episodio)
Jack Shih
(temporada 6;
un episodio)
Spencer Ganus
(temporadas 6-8)
Dimitri Mendoza
(temporada 9)
Connor Villard
(temporada 9;
un episodio)
No se dobló 3-9
Liane Cartman Liane Cartman Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 4-7)
April Stewart (temp. 8-)
Margarita Coego [6]
Arianna López
3-7, 9
8
StuartSP Stuart McCormick Matt Stone Guillermo Sauceda 3-9
Carol McCormick Carol McCornick Eliza Schneider (temps. 3-7)
April Stewart (temp. 8-)
Patricia Azan 3-9
Stephen Stotch Stephen Stotch Trey Parker Frank Falcón
Sergio Sáez
4-5
6-9
Linda Stotch Linda Stotch Mona Marshall Patricia Azan 5-9
Herbert Garrison Herbert Garrison Trey Parker Antonio Delli 3-9
Uncle Jimbo Jimbo Kern Matt Stone Miguel Paneke 3-7
Manolo Coego 8-9
NedSP Ned Gerblansky Trey Parker Miguel Paneke 3-5
Mr Mackey Sr. Mackey Guillermo Sauceda 3-9
DirectoraVictoria Directora Victoria Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 3-7)
April Stewart (temp. 8-)
Marilyn Romero
¿?
Margarita Coego
3
4-6
7-9
BARBRADY Oficial Barbrady Trey Parker Rolando Felizola 3-9
Crabtree Sra. Crabtree Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 4-6)
¿? 3-6
Bebe Stevens Bebe Stevens Jennifer Howell Patricia Azan 3-9
Token Black Token Black Adrien Beard Frank Falcón
Guillermo Sauceda
3-6
7-9
Jimmy Vulmer Jimmy Vulmer Trey Parker Verónica Rivas
Rossana Cicconi
5
6-9
Timmy Timmy Burch No se dobló 3-9
Clyde Donovan Clyde Donovan Xavier Coronel 3-9
Craig Tucker Craig Tucker[7] Matt Stone Guillermo Sauceda 3-9
Tweek Tweak Tweek Tweak Patricia Azán 3-9
Phillip Pip Phillip "Pip" Pirrup Frank Falcón 3-6
Selastraga Sra. Selastraga Trey Parker Verónica Rivas 4-6
SrEsclavo Sr. Esclavo John Hansen Xavier Coronel
Sergio Sáez
5
6-9
DrDoctor Dr. Doctor[8] Trey Parker Rolando Felizola 3
Guillermo Sauceda 4-9
Tuong-Lu-Kim Tuong-Lu-Kim 6-9
Yates Sargento Harrison Yates[9] 7-9
MitchMurphy Oficial Mitch Murphy Matt Stone ¿? 7-9
AlcaldesaSP Alcaldesa McDaniels[10] Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 4-7)
April Stewart (temp. 8-)
¿? 3-5
Verónica Rivas 6
Margarita Coego 7-9
Dougie Dougie Trey Parker Frank Falcón
Rossana Cicconi
3
6
Mephisto Dr. Mephisto Raúl Xiques 3-4
JesúsSP Jesucristo Matt Stone 3-6
MaxiSP Padre Maxi Tomás Doval 3-9
SrMojón Sr. Mojón[11] Trey Parker Xavier Coronel 3-6
Toallín Toallín Vernon Chatman 5-6
Archivo:Skeeter.jpg Skeeter Trey Parker Miguel Paneke
Manolo Coego
3-7
8
Saddam Hussein Matt Stone Patricia Azán 3-7
TerranceSP Terrance ¿?
Miguel Paneke
Frank Falcón
3
4
5
PhilipSP Phillip Trey Parker ¿?
Xavier Coronel
Miguel Paneke
3
4
5
DarrylSP Darryl Weathers Manolo Coego 8
BigGayAl Big Gay Al Frank Falcón
Xavier Coronel
5
9
SatánSP Satanás Rolando Felizola
Manolo Coego
3-4
9
SantaSP Santa Claus Rolando Felizola
Frank Falcón
Manolo Coego
3-5
6
8
ScottSP Scott ¿? 7
Henrietta Henrietta Biggle Mona Marshall Verónica Rivas 7
Michael Matt Stone Yuri Rodríguez 7
Pete Trey Parker Xavier Coronel 7
Firkle Nico Agnone Rolando Felizola 7
Richard Adler Matt Stone 3-5
Michael Jackson Trey Parker Guillermo Sauceda 8
Trey Parker Miguel Paneke 6
Matt Stone Sergio Sáez 6
Lectura de aviso[12] Antonio Delli 3-9
Textos y voz en off Rolando Felizola
Guillermo Sauceda
3-6
7-9
Notas:
  1. En los capítulos "All About the Mormons?", "Butt Out" y “It's Christmas in Canada” de la temporada 7, Sergio Sáez dobló a Stan en varios loops, y tambien lo dobló en la totalidad del episodio "Casa Bonita", debido a la indisponibilidad de Paneke, hasta que definitivamente Sáez se quedó con el personaje en la siguiente temporada.
  2. Margarita Coego doblo un loop de Cartman en el episodio Stupid Spoiled Whore Video Playset cuando trataba de imitar la voz de una niña.
  3. Kenny habla en el episodio "The Jeffersons", y allí sus diálogos fueron doblados por un actor desconocido, mientras que en el resto del episodio, se dejó el audio original de Matt Stone.
  4. Margarita Coego dobló a Sheila en el capítulo "Casa Bonita" de la temporada 7.
  5. Rossana Cicconi lo dobló solo en el capítulo "It's Christmas in Canada" de la temporada 7.
  6. Margarita Coego dobló, por razones desconocidas, a Liane Cartman en "Cartman's Incredible Gift" de la temporada 8, cuando Arianna López había doblado al personaje, inusualmente, en esa temporada.
  7. Xavier Coronel lo dobló solo en el capítulo "Rainforest Schmainforest" de la temporada 3.
  8. Manolo Coego lo dobló en el capítulo "Good Times with Weapons" temporada 8.
  9. Manolo Coego lo dobló en el capítulo "The Jeffersons" de la temporada 8 y Xavier Coronel lo dobló en el capítulo "Free Willzyx" de la temporada 9.
  10. Gladys Yáñez la dobla solo en el capítulo "Here Comes the Neighborhood" de la temporada 5.
  11. Frank Falcón lo dobla en una canción en la temporada 4.
  12. En los episodios "I'm a Little Bit Country", "Cancelled", "South Park is Gay!" y "Grey Dawn", la lectura de aviso fue leída por Guillermo Sauceda.

Personajes episódicos

Voces adicionales

Datos Extra

  • Como ya se menciono antes, Sergio Sáez dobló a Stan varios loops en 3 episodios de la temporada 7 las cuales fueron "All About the Mormons?", "Butt Out" y “It's Christmas in Canada”. Pero en "Casa Bonita" lo dobló todo el episodio. Ya luego debido a la indisponibilidad de Paneke, el personaje le fue cedido a Sáez.
  • Al igual que en la primera etapa, en este doblaje también se añadían muchas más groserías de las que había en la versión original.
  • Debido a que Miguel Paneke tenía dificultades para cantar, Patricia Azán dobló a Stan en las canciones donde los protagonistas cantaban al unísono (Por ejemplo "Fingerbang" y "Even a miracle needs a hand").
  • El estudio The Kitchen Inc. (Miami) también realiza el doblaje de esta serie al portugués para Brasil, solo que ese doblaje ha sido bastante criticado por los brasileños, sobre todo por las voces [1].
  • Entre 2007 (feed de centroamérica) y 2011 (feeds de sudamérica) MTV dejó de transmitir el episodio de la tercera temporada "Rainforest Shmainforest" debido a una controversia acerca de algunos comentarios de Cartman sobre la gente de Costa Rica. La censura fue levantada el 1 de mayo del 2012, tras varias modificaciones al guión original.
  • También hay algunos episodios de la sexta temporada que MTV al inicio transmitía normalmente, pero después dejó de transmitir por razones desconocidas a partir de 2007, y no volvieron a ser emitidos hasta 2014. Uno de ellos, "Red Sleigh Down" volvió a ser transmitido en diciembre de 2011.
  • Durante el episodio "A Very Crappy Christmas" de la temporada 4 se dobló una parte de las comiquitas como llamaban Stan, Eric, Kyle y Kenny, se puede notar que grabaron el especial de navidad de 5 minutos con que dió el comienzo de la serie con las voces de Miguel Paneke y Patricia Azan en sus respectivos personajes (incluyendo la pista final de navidad judía "Trudler Trudler").
  • La serie cuenta con una enorme cantidad de números musicales. A lo largo de los años, con excepción del intro, sólo dos canciones se han dejado sin doblar: La canción de "Spontaneus Combustion" que parodia a Scooby-Doo, y la canción que canta Token en "Wing", ambas canciones son de la segunda etapa.
  • En los doblajes miamenses de la primera y segunda etapa, el personaje secundario "Pip" (que en la versión original era británico) fue doblado con un típico acento ibérico. Por esa razón, el capítulo de la temporada 4 "Pip" (protagonizado por el personaje del mismo nombre) no fue doblado en Hispanoamérica, y simplemente se transmitió con el doblaje de España.
  • En el episodio de la temporada 3 "The Sexual Harassment Panda" Pip es llamado "Felipe".
  • El capítulo de la sexta temporada "Jared has Aides" nunca fue doblado, lo cual pudo ser debido a un problema de traducción, involucrando al personaje central del episodio (Jared Fogle) y la razón de la confusión en el episodio, o quizás se deba a que, al igual que en Reino Unido y Canadá, el episodio fue censurado (Además en E.U.A. Comedy Central rara vez transmite el capítulo)[2]. A pesar de eso, en España si fue traducido dicho episodio.
  • En los episodios de la cuarta temporada "Cartman's Silly Hate Crime 2000" y "A Very Crappy Christmas", y en el episodio de la quinta temporada "Cripple Fight" Clyde, Stan y Jimmy respectivamente imitan la voz de Cartman (nótese que en la versión en inglés los cuatro personajes son interpretados por Trey Parker). Esos tres loops fueron doblados por Patricia Azán.
  • En el capítulo de la octava temporada "The Passion of the Jew" el personaje Mel Gibson fue doblado por Guillermo Sauceda, quien ya había doblado a Gibson en varias películas.
  • La canción de Puff Daddy "Vote or Die" en la versión inglesa se transmitió censurada, pero en la versión Latinoaméricana se transmitió sin censura.
  • En el episodio “How to Eat with Your Butt” de la quinta temporada, cuando los chicos van a ver al hijo de los "Cara de culo", Clyde dice una frase, la cual inexplicablemente se quedó muda.
  • Hasta la temporada 8 Antonio Delli viajaba a Miami para grabar sus diálogos de Herbert Garrison, en la temporada 9 los grabó desde Venezuela en Audioline Studio
  • El capitulo de la novena temporada "Free Wilizyx" no fue transmitido inicialmente en Latinoamérica posiblemente por la manera que caracterizaron a México y su central espacial. El episodio permaneció inédito hasta 2012, con el lanzamiento de la señal latina de Comedy Central, la cual emitió el episodio con el doblaje de esta etapa.

Tercera etapa (2006-2012, temporadas 10-15)

En el 2006 The Kitchen Inc. dejó de hacer doblajes al español, lo que produjo un cambio de estudio.

Estudios de doblaje

  • BVI Communications Inc.: Después que The Kitchen Inc. anunció su retiro temporal de los doblajes al español, a partir de la temporada 10 el doblaje de la serie pasó a manos de BVI Communications Inc.; este último estudio entró en quiebra en septiembre de 2011, poco después de doblar la primera mitad de la temporada 15.
  • Civisa Media/Studio Center: Posterior a estos hechos, MTV dejó el doblaje de la serie a cargo del estudio argentino Civisa Media. Por iniciativa de este estudio, el doblaje se quedó en Miami, y la segunda mitad de la temporada 15 se dobló en un estudio de música en Miami llamado Studio Center. Civisa, en tanto, se hizo cargo de la producción, traducción, adaptación y mezcla.

Dirección de doblaje

Cosme y Karina

Cosme Licardo y Karina Lange en el proceso de doblaje de South Park

  • Sin dirección: En el estudio BVI no había director de doblaje, solo habían técnicos, y nunca fueron fijos, sino que se repartían el trabajo.
  • Karina Lange: Debido a que grabó sobretodo los últimos capítulos que se doblaron en BVI, con el cambio de estudio se quedó con el cargo de directora de doblaje en la segunda mitad de la temporada 15, aparentemente solo porque sabía qué actores tenían designados a los personajes.

Operación técnica

  • Isabel Viera / Mónica Maioli / Tomás Doval (temps. 10-11) / Karina Lange (temps. 12-15 [1ª mitad]): Ellos se encargaron de grabar la serie (además de dirigir, como se menciona arriba) en su etapa en BVI.
  • Cosme Liccardo: Desde el traspaso a Studio Center, Karina Lange fue designada solo como directora, Cosme Liccardo fue el encargado de operar en la segunda mitad de la temporada 15.

Traducción/Adaptación

South_park_Elementary_School_Musical_-_Español_(Stan)

South park Elementary School Musical - Español (Stan)

Muestra de Larry Villanueva como Stan (Temporada 12)

  • Tomás Doval (temps. 10-11) / Karina Lange (temps. 12-15 [1ª mitad]) / Eduardo Corbe / Otros: Ellos fueron algunos de los encargados de la traducción y adaptación cuando la serie se doblaba en BVI.
  • Argentina La traducción de los 8 episodios doblados en Studio Center fue realizada por el personal de Civisa Media, en Buenos Aires.

Mezcla

  • Argentina Martín Ratz: Él estuvo a cargo de la mezcla de los episodios doblados en Studio Center, hecha en Civisa.

Reparto

Foto Personaje Estados Unidos Actor original Estados Unidos Actor de doblaje Temporada
STAN Stan Marsh [1] Trey Parker Larry Villanueva 10-15
Kyle Kyle Broflovski [1][2] Matt Stone Patricia Azán 10-15
Eric cartman Eric Cartman [1] Trey Parker 10-15
Kenny Kenny McCormick Matt Stone No se dobló
Orlando Noguera
Larry Villanueva [3]
10-11
12-15
13 ("The Coon")
200px-ButtersStotch Butters Stotch [1] Larry Villanueva 10-15
Wendy Testaburger[1] April Stewart Rossana Cicconi
Arianna López
10-11
12-15
Chef Chef Isaac Hayes Rolando Felizola 10
Randy Marsh[1] Trey Parker Rolando Felizola
Tomás Doval
10-15
10 ("Stanley's Cup")
Sharon Marsh April Stewart Anna Silvetti
¿?
10-15 (1ª Mitad)
15 (2ª Mitad)
Shelly Marsh ¿?
Arianna López
11
12-15
Sheila Broflovski Mona Marshall Anna Silvetti 10-15
Gerald Broflovski[1] Matt Stone Tomás Doval
Orlando Noguera
10-11
12-15
Ike Broflovski Dimitri Mendoza
(temporada 10)
Sebastian Yu
(temporadas 11-15)
Rossana Cicconi
Arianna López
10-11
12-15
Liane Cartman April Stewart Margarita Coego 10-15
Stuart McCormick Matt Stone ¿?
Orlando Noguera
11, 13-14
15
Carol McCornick April Stewart Jackeline Junguito
Karina Lange
14
15
Stephen Stotch[1] Trey Parker Larry Villanueva
Xavier Coronel
10-15
15 ("Broadway Bro Down")
Linda Stotch[4] Mona Marshall Patricia Azan 10-15
Herbert Garrison[1] Trey Parker Larry Villanueva 10-15
Jimbo Kern Matt Stone Manolo Coego 10-15
Sr. Mackey[1] Trey Parker Rolando Felizola 10-15
Directora Victoria April Stewart Margarita Coego 10-15
Oficial Barbrady Trey Parker Rolando Felizola 10-15
Bebe Stevens[1] Jennifer Howell Laura Termini
Karina Lange
10-11
12-13
Token Black Adrien Beard Diego Osorio
Xavier Coronel
Rolando Felizola
Orlando Noguera
10-11
12-15
12 ("Breast Cancer Show Ever")
15 (Un loop)
Jimmy Vulmer Trey Parker Rossana Cicconi
Arianna López
Jorge Luis García
Xavier Coronel
10-11
12-15
12 (The China Probrem)
15 (Un loop)
Timmy Burch Xavier Coronel
No se dobló
Orlando Noguera
Alexander Otaola
10
11-13
14 (Crippled Summer)
14-15
Clyde Donovan Xavier Coronel

[5]
Orlando Noguera

10 (caps. 1-7)
10-15
Dr. Doctor Orlando Noguera
Manolo Coego
Xavier Coronel
Eduardo Wasveiler
10
11
12, 14
13
Craig Tucker Matt Stone ¿?
Orlando Noguera
10 (cap. 7)
10-15
Tweek Tweak Jackeline Junguito
Xavier Coronel
10
13
Darryl Weathers Trey Parker Eduardo Wasveiler
Jorge Luis García
11
13
Sargento Harrison Yates Tomás Doval
Jorge Luis García
10-11
12-15
Oficial Mitch Murphy Matt Stone Xavier Coronel
Eduardo Wasveiler
10-12
13-15
Barack Obama Trey Parker Orlando Noguera
Jorge Luis García
Tomás Doval
Jonathan Ramirez
12 ("Britney's New Look")
12 ("About Last Night...")
14
15
Tuong Lu-Kim Trey Parker Tomás Doval 15
Sr. Esclavo John Hansen Orlando Noguera
Eduardo Wasveiler
13 (1 cap.)
13 (1 cap.)
Alcaldesa McDaniels April Stewart Margarita Coego
Ana Silvetti
10-15
13 ("The F Word")
Dougie Trey Parker Xavier Coronel 10-13
Skeeter Trey Parker Jorge Luis García 13
Tom de las noticias Trey Parker Tomás Doval
José Luis García
Orlando Noguera
10-11, 14
12-13
15
Jesucristo Matt Stone ¿?
Orlando Noguera
11
11 (Imaginationland)
Padre Maxi Tomás Doval
Eduardo Wasveiler
Manolo Coego
10-11
13 (The Ring)
13 (Margaritaville)
Toallín Vernon Chatman Diego Osorio
Xavier Coronel
10
14
Terrance Matt Stone Orlando Noguera
Rolando Felizola
10
12-15
Phillip Trey Parker Rolando Felizola
Xavier Coronel
10
12-15
Big Gay Al ¿? 13
Satanás Tomás Doval 10
Al Gore Xavier Coronel
Manolo Coego
10
11
Henrietta Biggle Mona Marshall Katia López
Arianna López
12
14
Scott Trey Parker Tomás Doval 15
Bob el feo Matt Stone Xavier Coronel 15
Michael Xavier Coronel 12 (ep. 9)
Orlando Noguera 12 (ep. 14)
¿? 15
Pete Trey Parker Rolando Felizola 12
Firkle Nico Agnone Arianna López 12
Richard Adler Matt Stone Manolo Coego
Orlando Noguera
13-14
15
Michael Jackson Trey Parker ¿? 13
Lectura de aviso[6][7] Antonio Delli
Eduardo Wasveiler
10-11
15
Textos y voz en off Eduardo Wasveiler
Tomás Doval
Orlando Noguera
10-11, 13-15 (1ª Mitad)
10 ("Stanley's Cup")
12, 15 (2ª Mitad)
Notas:
  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.
  2. Paulina Cossio dobló un loop de Kyle en el capítulo "Crippled Summer".
  3. Larry Villanueva dobló a "Mysterion" en el capítulo "The Coon", por entonces aún no se revelaba que la verdadera identidad de Mysterion era Kenny.
  4. Katia López dobló un loop de Linda en el capítulo. "Pandemic 2: The Startling".
  5. Xavier Coronel retomó momentáneamente a Clyde en un loop del capítulo "Breast Cancer Show Ever".
  6. Entre las temporadas 12 a la 14, MTV traducía algunos textos, incluida la lectura de aviso inicial. Esto ya no sucedió en la temporada 15.
  7. Orlando Noguera leyó la lectura de aviso en los episodios "A History Channel Thanksgiving" y "The Last of the Meheecans" de la temporada 15.

Personajes episódicos

Voces adicionales

Redoblajes

Desde que MTV Latinoamérica adquirió la serie en 2004, un año antes del cierre de Locomotion, ha mandado hacer redoblajes de varios episodios o temporadas, debido a que Locomotion no le entregó a MTV todos los episodios que se habían doblado hasta ese momento cuando el canal cerró, y sólo algunas temporadas completas les entregaron dobladas. Las únicas temporadas que no se les entregó dobladas eran las temporadas 2 y 7, sin embargo MTV pudo transmitir la temporada 2 ya que contaban con el doblaje mexicano de esa temporada como respaldo.

Redoblaje de 2007

South_Park_T7_Redoblaje

South Park T7 Redoblaje

Fragmento del redoblaje de 2007 ("It's Christmas in Canada")

En 2007, después de doblar la 10ma temporada en BVI Communications Inc., MTV mandó a redoblar la séptima temporada con el elenco de aquel momento, para transmitirlos en horario normal de lunes a viernes. Y debido a que no habían sido transmitidos en ese canal hasta ese momento, fueron promocionados como episodios nuevos.

Redoblaje de 2010

En 2010, se redoblaron dos episodios más que MTV nunca transmitió, los episodios de la cuarta temporada "Timmy 2000" y "Trapper Keeper". Fueron transmitidos dentro de la temporada 14 en reemplazo de los episodios 200 y 201 y al igual que el redoblaje de la séptima temporada fueron transmitidos como episodios nuevos.

Redoblaje de 2011

Redoblaje_de_2011_South_Park-0

Redoblaje de 2011 South Park-0

Fragmentos del redoblaje de 2011

En 2011, MTV mandó a redoblar las temporadas 1 y 2 para que las voces de esas temporadas fueran las mismas que las de ese momento. Éste redoblaje fue el más controvertido de todos.

El redoblaje fue transmitido dos veces en el 2011, después MTV volvió a transmitir la primera temporada con el doblaje original de Miami y la segunda temporada con el doblaje mexicano, pero nuevamente han empezado a transmitir el redoblaje de ambas temporadas en enero de 2012.

Redoblaje de 2012

Con intenciones de volver a transmitir el episodio "Rainforest Shmainforest", MTV mandó a redoblar dicho episodio en marzo de 2012. Por decisión de MTV se realizaron 2 versiones del episodio, una sin censura y otra con ella. Además, para este redoblaje, la actriz que hizo la voz cantada de Cartman entre las temporadas 12 y 13 dobló las canciones del coro Get Gay With Kids. El nuevo doblaje se estrenó el 1 de mayo de 2012 a las 10 de la mañana, en su versión censurada.

Reparto

Personaje Actor de doblaje
Redoblaje 2007 Redoblaje 2010 Redoblaje 2011 Redoblaje 2012
Stan Marsh Larry Villanueva
Kyle Broflovski Patricia Azan
Eric Cartman
Kenny McCormick No se dobló[1] Orlando Noguera
Butters Stotch Larry Villanueva  
Wendy Testaburguer Rossana Cicconi Arianna López  
Chef Rolando Felizola Xavier Coronel  
Randy Marsh Rolando Felizola  
Sharon Marsh Anna Silvetti ¿?
Shelly Marsh Rossana Cicconi   Arianna López  
Sheila Broflovski Anna Silvetti Patricia Azan
Gerald Broflovski Tomás Doval Orlando Noguera  
Ike Broflovski Rossana Cicconi Arianna López  
Liane Cartman Margarita Coego  
Carol McCormick Jackeline Junguito  
Stuart McCormick ¿?  
Stephen Stotch Larry Villanueva  
Linda Stotch Patricia Azan  
Herbert Garrison Larry Villanueva
Jimbo Kern Manolo Coego   Manolo Coego  
Sr. Mackey Rolando Felizola
Directora Victoria Margarita Coego  
Oficial Barbrady Rolando Felizola  
Bebe Stevens Laura Termini   Karina Lange  
Token Black Diego Osorio  
Jimmy Vulmer Rossana Cicconi  
Timmy Xavier Coronel Orlando Noguera  
Clyde Donovan Orlando Noguera   Orlando Noguera  
Craig Tucker Orlando Noguera
Tweek Tweak Jackeline Junguito  
Pip Pirrup   Orlando Noguera  
Sr. Mojón   Rolando Felizola  
Terrance   Rolando Felizola  
Phillip   Xavier Coronel  
Abuelo Marsh ¿?   Manolo Coego  
Alcaldesa McDaniels Margarita Coego  
Sadaam Huseim Tomás Doval   Larry Villanueva  
Scott Manolo Coego   Tomás Doval  
Sr. Esclavo Eduardo Wasveiler  
Skeeter
Bob el feo   Eduardo Wasveiler  
Sra. Crabtree   Jackeline Junguito  
Dr. Mephisto   Jesús Berrocal  
Henrietta Biggle Laura Termini  
Lectura de Aviso[2] Antonio Delli   Orlando Noguera
Textos y voz en off Eduardo Wasveiler Orlando Noguera
Notas:
  1. En el redoblaje de 2007 aún se usaban los diálogos originales en inglés de Kenny en vez de doblarlos, debido a que Noguera todavía no estaba asignado para doblar a Kenny
  2. En los redoblajes de 2010-2011 MTV uso la lectura de aviso inicial, cómo se hizo de la temporada 12 hasta 14 a diferencia de el redoblaje de 2007 que BVI tenia la lectura de aviso original doblada por Delli para darle secuencia a la serie, ya que la temporada 7 original llegó incompleta a MTV por esa razón se redobló esta temporada ya que nunca habia sido emitida en este canal. En el redoblaje de 2012 Noguera dobló la lectura de aviso como lo hizo en los episodios "A History Channel Thanksgiving" y "The Last of the Meheecans".

Voces adicionales

Problemas en el doblaje

Muestra_del_criticado_doblaje_de_la_temporada_14

Muestra del criticado doblaje de la temporada 14

Muestra del criticado doblaje de la temporada 14

Desde la décima temporada, hubo un cambio muy notorio en el doblaje de la serie. A partir de esa temporada, The Kitchen Inc. deja de hacer doblajes al español (por un tiempo) y BVI se quedó con el doblaje de la serie. A diferencia de The Kitchen Inc., BVI no contaba con dirección de doblaje, todos los doblajes y redoblajes allí realizados fueron coordinados por los técnicos de sonido Isabel Viera, Mónica Maioli, Tomás Doval y Karina Lange.

Por esa misma razón, muchos opinan que la calidad del doblaje de la serie decayó mucho en este período, ya los actores no pudieron tener una dirección estable en la serie, a diferencia de las anteriores temporadas, y en ocasiones se notaba la falta de intencionalidad en sus participaciones o mantener un tono fijo para algún personaje.

Durante esta etapa del doblaje, fueron errores comunes:

  • Repentinos cambios de voces en personajes secundarios.
  • Errores en la sincronización labial (lip-sync) de los diálogos.
  • Loops que se quedaban mudos.
  • Personajes que en un mismo capítulo eran doblados por más de un actor.
  • Traducciones extrañas (Por ejemplo, traducir "emos" como "emotivos").
  • Traducir los títulos de franquicias populares, aún cuando sus títulos reales en Latinoamérica no eran traducidos (Por ejemplo, "Guitar Hero" fue traducido a "Héroes de Guitarra" y "World of Warcraft" fue traducido a "El mundo del arte de guerra").
  • Actores que no tenían un tono de voz fijo para su personaje (El caso más notorio es el de Orlando Noguera, quien a su personaje Craig le diera tonos distintos a lo largo de esta etapa).
  • Censura en los diálogos a partir de la temporada 14.
  • El uso de cantantes para interpretar las canciones de los personajes, en lugar de sus respectivos actores de doblaje.
  • Varias canciones cuyas adaptaciones al español quedaban muy literales y sin rimas (Sobretodo en el redoblaje de las primeras 2 temporadas en 2011).
  • Las voces ambientales casi siempre se dejaban en inglés en vez de doblarlas.

Entre otras cosas. A continuación, se presentan algunos de los casos más notorios.

Voces

Debido a que Sergio Sáez se mudó a Chicago y ya no pudo participar en la serie, Larry Villanueva retoma el personaje de Stan y además toma a los otros personajes de Sáez (Butters y Stephen). Aunque como ya se mencionó, Larry Villanueva ya había doblado a Stan en las primeras 2 temporadas de la serie, al retomarlo en el 2006 le dio un tono muy distinto al que le había dado en los años 90, lo cual causó gran inconformidad entre los fans.

Antonio Delli también dejó de participar por razones desconocidas. Seguramente se debio a que el estudio no sabia que Antonio lo doblaba y simplemente se le busco un reemplazo. En consecuencia, Larry Villanueva tomó a la Srta. Garrison, el único personaje fijo de Delli, igual que había tomado a los personajes de Sergio Sáez.

También Guillermo Sauceda se retira de la serie para fundar su propio estudio de grabación.

El resto del elenco se mantuvo igual al de las anteriores temporadas, pero hubo cambios de voz en muchos personajes secundarios, debido a que el personal del estudio sólo investigó sobre las voces principales y algunos secundarios e hizo un casting para encontrar voces nuevas para los otros personajes.

Hasta la temporada 11, el personaje Kenny no había sido doblado, y en su lugar se mantuvieron sus diálogos en inglés. A partir de la temporada 12, Kenny comenzó a ser doblado por Orlando Noguera de forma que se entiende todo lo que dice. Esto resultó bastante controversial entre los fanáticos, pues en la versión original (inglés) los diálogos de Kenny no se entienden, debido a que su chaqueta naranja le cubre la boca. Y el chiste justamente es que no se le entienda. Esto no sucedió en el doblaje mexicano de las temporadas 1 y 2, donde Irwin Daayán dobló a Kenny con la misma fórmula de la versión original. En el redoblaje de las temporadas 1 y 2, Orlando dobló a Kenny con una fórmula parecida a la de la versión original, pero claramente sin mucho esfuerzo.

Tomás Doval, quien había doblado a Gerald Broflovski y otros personajes en la serie, estuvo fuera de la serie durante las temporadas 12 y 13 ya que estuvo un año y medio viviendo en Costa Rica, en ese tiempo, Gerald pasó a ser interpretado por Orlando Noguera. Luego volvió en la temp. 14, pero al igual que otros casos, no retomó a Gerald pero siguió haciendo voces adicionales.

En los redoblajes de 2010 y 2011 el personaje Chef fue redoblado por Xavier Coronel, a pesar de que Rolando Felizola había doblado al personaje durante toda la serie, incluso durante la temporada 10 y el redoblaje de 2007, realizados por BVI. Este cambio fue bastante criticado por los fans, y se debió a que Karina Lange (quien entró en 2008) le comunicaron que Rolando doblaba a "Chef", pero como ella ignoraba que personaje era, le dio a un Chef que salía en un episodio, y le asignó a Xavier el verdadero Chef. Cuando se dieron cuenta del error, ya era muy tarde, y se había grabado casi todo. Karina Lange también ignoraba que Xavier Coronel era quien había doblado al Sr. Mojón en las temporadas anteriores, y se lo asignó a Rolando Felizola.

Con el cierre de BVI Communications Inc. en septiembre de 2011, hubo una posibilidad de mejora en el doblaje, pero con el cambio de estudio a Studio Center, Karina Lange fue asignada al cargo propiamente dicho de directora de doblaje, lo cual garantizó mantener exactamente el mismo elenco de las últimas temporadas y por lo tanto, que ningún actor retomaría a sus personajes que habían perdido desde el comienzo de la tercera etapa.

Música

South_Park_-_Hybrid_Car_Song

South Park - Hybrid Car Song

Hybrid Cars (Versión Original)

El_doblaje_de_"Hybrid_Cars"

El doblaje de "Hybrid Cars"

El doblaje de "Hybrid Cars"

La primera canción de la serie doblada en BVI fue"Hybrid Cars" del capítulo "Smug Alert" de la temporada 10, cantada por Stan Marsh. En el doblaje, la letra fue modificada (sin esfuerzo alguno) y simplemente se simplificó a "Vamos gente ya" y tarareos.

South_park_temporada_12_ep_13_clip_latino

South park temporada 12 ep 13 clip latino

El infame doblaje de "Do what you wanna do"

South_park_You_gotta_do_what_you_wanna_do!_(w_lyrics)

South park You gotta do what you wanna do! (w lyrics)

Do what you wanna do (Versión Original)

Vagipedos

Vagipedos

Vagipedos (Temporada 13)

Pirata_Somalí

Pirata Somalí

Pirata Somalí (Temporada 13)

South_Park_Cara_de_Poker

South Park Cara de Poker

Cara de Poker (Temporada 13)

Minorías

Minorías

Minorías (Temporada 13)

En el aspecto musical, las críticas comenzaron cuando en el capítulo "Elementary School Musical" de la temporada 12, mientras que en la versión en inglés los actores originales sí interpretaron a sus personajes al cantar, en el doblaje inexplicablemente los actores de doblaje no interpretaron a sus personajes en las canciones, siendo el caso más notorio la canción "Do what you wanna do" al final del capítulo, que es en la cual aparecen los 4 protagonistas, lo cual resultó en un doblaje duramente criticado.

Esta fue una decisión del dueño de BVI, dado que la actriz que dobló a Cartman en esas canciones era amiga de él, y Patricia Azan ni siquiera se había enterado de que había sido reemplazada en las canciones hasta que sus fans se lo hicieron saber.

Sin embargo, a pesar de las críticas recibidas, en la temporada 13 se siguieron usando a otros intérpretes para las canciones en lugar de a sus respectivos actores de doblaje.

Comparacion_de_Doblajes_de_"The_Lonely_Jew_on_Christmas"

Comparacion de Doblajes de "The Lonely Jew on Christmas"

Comparacion de Doblajes de "The Lonely Jew on Christmas"

Comparación_de_Doblajes_de_"No_Substitute"

Comparación de Doblajes de "No Substitute"

Comparacion de Doblajes de "No Substitute"

Comparación_de_Doblajes_de_"Kyle's_mom_is_a_bitch"

Comparación de Doblajes de "Kyle's mom is a bitch"

Comparación de Doblajes de "Kyle's mom is a bitch"

Porteriormente, en el redoblaje de 2011 de las temporadas 1 y 2, Patricia Azán volvió a doblar a Kyle y Cartman en las canciones, sin embargo esta vez las críticas fueron a las adaptaciones de las letras.

Aunque Karina Lange adaptó las canciones en las temporadas 12 y 13, por razones desconocidas en el redoblaje de 2011 la tarea cayó en manos del traductor del estudio, quien no había sido enterado de ello, y simplemente tradujo literalmente las canciones, sin adaptación métrica.

En el mismo redoblaje, por razones desconocidas, en los capítulos "Chef's Chocolate Salty Balls" y "Gnomes" en las canciones del Sr. Mojón y la de los Gnomos solo se dejaron las pistas instrumentales sin cantante.

Sin embargo, con el cambio a Studio Center, las canciones fueron el único aspecto en el que mejoró el doblaje, pues las adaptaciones musicales en el capítulo de "Broadway Bro Down" fueron muy superiores a las de temporadas pasadas.

Traducción

En el capítulo de la temporada 10, Smug Alert hubo un notable error de adaptación: en la versión original los personajes de South Park se vuelven muy arrogantes y provocan una gran ola de "Smug" (Smug en inglés significa "arrogante" o "engreído"), lo cual es parodia del Smog. En el doblaje la palabra "Smug" no fue traducida y fue pronunciada como "Smog".

De igual manera, muchas veces títulos de franquicias conocidas fueron traducidos en el doblaje, aún cuando ni en América, ni en España sucede con los títulos reales: como es el caso de World of Warcraft traducido a "El mundo del arte de guerra", "Guitar Hero" traducido a "Héroes de guitarra", "High School Musical" traducido a "Musical de secundaria", o la canción "Poker Face" traducido a "Cara de póker", entre otros, Además de que en el episodio de la temporada 15, You're getting old, a Cartman le regalan un reloj de Ben 10, y en el doblaje, se dijo su pronunciación original en inglés (Ben Ten), cuando en Latinoamérica es conocido por su pronunciación en español (Ben Diez).

Posiblemente el doblaje de la serie llegó a su punto más bajo en la temporada 14, cuando sumado a todos los problemas que ya había en el doblaje, también se censuraron en gran medida las palabras obscenas, reemplazándolas con otras menos fuertes, lo cual probablemente fue decisión de MTV.

En el capítulo de la primera temporada Starvin Marvin basado en el personaje del mismo nombre, fue traducido en el doblaje original como "Paco el flaco", pero en el redoblaje de 2011 se tradujo literalmente a "Muerto de hambre".

En el episodio de la temporada 15 Ass Burger, en la versión original Cartman hace un juego de palabras entre Asperguer y Ass Burgers. En el doblaje las dos palabras fueron pronunciadas como "Anoberger", esto queda como una incoherencia grave sobre todo cuando en la versión original se menciona que Stan contrajo el síndrome de Asperguer por una vacuna, pero en el doblaje se dijo que contrajo Anoberguer. Este término se usó en todo el episodio para referirse a la enfermedad, la cual sí existe y ése es su nombre real. Esto fue un error grave debido a que el término "Anoberguer" solo lo inventó Cartman, para simular una enfermedad que él mismo inventó.

Consecuencias del cambio de estudio

Como ya se mencionó, los actores doblaron la segunda mitad de la temporada 15 en Studio Center, mientras que Civisa Media les pagaba por medio de una transferencia bancaria. Esta situación generó muchos problemas en el doblaje, debido a los constantes retrasos en los pagos por parte de Civisa y a la gran lejanía que tiene Studio Centerde las casas de los actores.

Del plantel de 16 actores (sin contar otros cuyos nombres se desconoce) con el que había contado BVI en la tanda de episodios anterior, así como en la temporada pasada, en los episodios grabados en Studio Center sólo participaron 9 actores, la menor cantidad en la historia del doblaje de la serie. Ésto propició varios cambios de personajes en el reparto, y por primera vez se empieza a notar un sobreuso del actor Orlando Noguera para las voces adicionales masculinas.

Eduardo Wasveiler y Anna Silvetti no participaron en aquellos episodios porque estaban fuera de Miami.

Luego del doblaje de la segunda mitad de la temporada 15 y el redoblaje de "Rainforest Shmainforest", Larry Villanueva se marcha por segunda vez del doblaje de South Park debido a las mismas razones de los actores que se retiraron con la transición a Studio Center y a su trabajo en teatro.

Datos Extra

Padre_de_familia_en_South_Park

Padre de familia en South Park

Aparición de los personajes de Padre de Familia en South Park

  • Posteriormente en el capítulo de la temporada 12 "Canada on Strike" Peter Griffin es doblado por Jorge Luis García.

El doblaje de la verdadera serie Padre de Familia se realiza en México.

  • En el capítulo de la temporada 7 "I'm a little bit Country" en el doblaje original Cartman pronuncia el año 1776 como cantidad, pero en el redoblaje de 2007 dice "Diecisiete setenta y seis", que es la manera en que se dicen los años en inglés, no en español.
  • En el capítulo de la temporada 10 "Tsst" aunque en la versión original César Millan habla normal, en el doblaje Rolando Felizola le agrega un acento estereotípico mexicano.
  • Los únicos personajes que no han cambiado de voz en toda la serie son Chef (ya que este desapareció en la temporada 10, aunque en el redoblaje de las temporadas 1 y 2 fue doblado por Xavier Coronel) y el Oficial Barbrady (hasta la temporada 17, donde fue doblado por Eduardo Wasveiler), la señorita Selastraga (doblada por Verónica Rivas), y Linda Stotch (doblada por Patricia Azan). El resto de los personajes han tenido por lo menos 2 voces o reemplazos de un capítulo.
  • En el episodio "Elementary School Musical", mientras están viendo un fragmento de la película "High School Musical", la canción "Status Quo" (remontanda en audio original en la versión en inglés) sí es doblada, cuando en la película original no se dobló ninguna canción.
  • En E.E.U.U. el capitulo de la temporada 11 "With apologies to Jesse Jackson" en sus primeras emisiones los personajes decían "The N Word" en vez de "Nigger", pero semanas después los diálogos fueron grabados de nuevo y esta vez los personajes sí decían "Nigger", sin embargo en Latinoamérica el doblaje de ese capitulo se basó en la primera version estadounidense, pues se escucha decir en el doblaje "La palabra N".
  • En el capítulo de la temporada 13 "Dead Celebrities" Vivian Ruiz dobló a la doctora con un tono de voz parecido al que dobló a Cartman en el doblaje original de las temporadas 1 y 2, a diferencia que este suena mas a señora mayor.
  • Los episodios 200 y 201 no fueron doblados debido a la controversia que trajo en EEUU con respecto a mostrar la imagen de Mahoma o no, lo que provocó incluso que los creadores de la serie fueran amenazados de muerte. Estos episodios fueron incluidos en el DVD (pero censurados) mientras que en Latinoamérica (Region 4) esos episodios ni siquiera fueron incluidos en el DVD.
  • Al igual que en las etapas 1 y 2, en este doblaje se añadían muchas palabras obscenas, pero por alguna razón a partir de la temporada 14 no sólo dejaron de añadirlas, sino que también incluso censuraron muchas y las reemplazaron con palabras mas "suaves". Lo mismo sucedió en los redoblajes de 2010 y 2011 y en la primera mitad de la temporada 15.
  • El capítulo de la temporada 15 "The Last of the Meheecans" sí fue doblado, pero MTV no lo transmitió. En cambio, el capítulo fue incluido en la edición en DVD de la Temporada 15 que salió en México, el capítulo fue nombrado "El último de los mohi-mexicanos" e incluyó su respectivo doblaje.
  • Karina Lange se encargo de la adaptación del libreto mandado por el personal de Civisa Media durante el doblaje de la 2° mitad de la temporada 15. Esto se debió a que muchas de las traducciones quedaban muy largas y tenían que parar las grabaciones para que ella acomodara, de manera que todo encajara.

Cuarta etapa (2012-presente, temporada 16-)

Después de toda la polémica desatada con el cambio a Studio Center en 2011, luego del cierre de BVI, MTV decidió mandar a doblar la serie desde la temporada 16 de vuelta al estudio The Kitchen Inc., gracias al interés de Amanda Ortega, para que la serie se doblara de nuevo en dicho estudio. La posibilidad de cambio surgida a raíz del ofrecimiento de Amanda a MTV fue muy bien recibido entre los fans, quienes colaboraron para que se concretaran los regresos de muchos actores que por razones de cambio de estudio o personales, perdieron a sus personajes, destacando sobretodo a Miguel Paneke (Stan), Frank Falcón (Butters) y Antonio Delli (Sr. Garrison), quienes habían perdido a sus personajes muchos años atrás.

Sin embargo, al mes siguiente, el 3 de julio Amanda Ortega avisó que el personal de MTV encargado del doblaje de la serie rechazó a Paneke y a Falcón, y que querían nuevamente a Larry Villanueva; pero él, una vez hecho el redoblaje de "Rainforest Schmainforest" en Studio Center confirmó que abandonaría la serie, y mantuvo su decisión.

El personal de MTV pidió que se realizara un recasting para Stan y Butters, del cual Orlando Noguera resultó elegido para doblar a ambos personajes, lo cual fue mal recibido entre los fans.

Entre octubre de 2012 y enero de 2013, se dobló la 2ª mitad de la temporada 16, con nuevas voces para los personajes que doblaba Rolando Felizola (Randy y el señor Mackey), dado que el se retiró del doblaje de la serie por problemas con el estudio relativos a su tarifa.

El 17 de octubre del corriente año, comenzó el doblaje de la temporada 17. Esta fue estrenada por MTV el 10 de noviembre para el Feed Norte y el 11 de noviembre para el Feed Sur.

Estudio de doblaje

  • Estados Unidos The Kitchen Inc. Miami: MTV tuvo en cuenta la oferta de Amanda y decidió mandar a doblar la serie allí nuevamente.
  • Venezuela The Kitchen Inc. Caracas: En la sede venezolana del estudio Antonio Delli graba a su personaje Herbert Garrison, además de tomar a Stephen Stotch y narrar la lectura de aviso en dicho estudio.

Dirección de doblaje

  • Estados Unidos Isabel Sesma: Ella dirigió artísticamente la serie en la sede en Miami durante las temporadas 16 y 17, como ha hecho en los otros proyectos en español neutro del estudio. Respetó la lista que facilitaron un grupo de fans para conservar las voces "favoritas" o mayormente usadas de cada personaje, así como integró al reparto actores sin personajes fijos para que hagan voces adicionales. Dejo la dirección de la serie debido a su mudanza a Los Angeles
  • Estados Unidos Amanda Ortega: Ella dirigió a Rolando Felizola en los 3 primeros episodios de la temporada 16, mientras Isabel estaba de vacaciones.
  • Estados Unidos Andrea Fröhlich: Actualmente dirige la serie desde la temporada 18 de la serie.
  • Venezuela Sin dirección: Debido a que en la sede venezolana no hay director artístico, Antonio Delli se auto-dirige con la ayuda del director general de la sede venezolana del estudio, Carlos Contreras.

Dirección musical

  • Gustavo Briceño: Él dirigió las voces de los actores en la mayoría de las canciones de la temporada.
  • Amber Knittel: Ella dirigió algunas otras canciones, en algunas ocasiones con Gustavo Briceño.
  • Isabel Sesma: Ella dirigió la canción "I Swear" del episodio Cartman Finds Love.
  • Jessica Del Canal: Ella ayudó a Patricia Azan con la cancion "I Swear" del episodio Cartman Finds love.

Letrista

  • Gustavo Briceño: Él también fue adaptador en casi todas las canciones que interpretan los actores.

Traducción/Adaptación

Para la traducción, Amanda Ortega alega que se utilizan traductores de todo el mundo para las producciones dobladas en The Kitchen.

Operación ténica

Producción

  • Amanda Ortega: Ella estuvo a cargo de la producción durante la primera mitad de la temporada.

Reparto

Foto Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada
STAN Stan Marsh Trey Parker Orlando Noguera 16ª-
Kyle Kyle Broflovski Matt Stone Patricia Azan 16ª-
Eric cartman Eric Cartman Trey Parker 16ª-
Kenny Kenny McCormick Matt Stone Diego Osorio 16ª
Fabián Hernández 17ª (eps. 2, 6)
Orlando Noguera 17ª-
200px-ButtersStotch Butters Stotch 16ª-
Wendy Testaburger[1] April Stewart Arianna López 16ª-
Randy Marsh Trey Parker Rolando Felizola 16ª (1ª mitad)
Alejandro Toro 16ª (2ª mitad)-
Sharon Marsh[2] April Stewart Anna Silvetti 16ª (1ª mitad)
Jackeline Junguito 16ª (2ª mitad)-
Shelly Marsh Arianna López 16ª
Sheila Broflovski Mona Marshall Anna Silvetti 16ª
Arianna López 16ª (ep. 10) 18ª (ep. 10)
Patricia Azan 17ª-
Gerald Broflovski[3] Matt Stone Tomás Doval 16ª-17ª
Orlando Noguera 18ª-
Ike Broflovski ¿? Arianna López 16ª-
Liane Cartman April Stewart Margarita Coego 16ª
Patricia Azan 17ª-
Linda Stotch Mona Marshall 16ª-
Stephen Stotch[4] Trey Parker Antonio Delli 16ª-
Orlando Noguera 18ª (eps. 2, 10)
Herbert Garrison Antonio Delli 16ª-17ª (ep. 2)
Eduardo Wasveiler 17ª-
Stuart McCormick Matt Stone Eduardo Wasveiler 16ª-
Jimbo Kern Manolo Coego 16ª
Orlando Noguera 17ª-
Token Black Adrien Beard Diego Osorio 16ª
Orlando Noguera 17ª
Fabián Hernández 18ª-
Jimmy Vulmer Trey Parker Arianna López 16ª-
Timmy Burch 16ª-
Clyde Donovan[5] Xavier Coronel 16ª-
Orlando Noguera 17ª (ep. 1)
Craig Tucker Matt Stone 16ª-
Tweek Tweak Patricia Azan 17ª-
Señor Mackey Trey Parker Rolando Felizola 16ª (1ª mitad)
Tomás Doval 16ª (2ª mitad)
Eduardo Wasveiler 17ª-
Directora Victoria April Stewart Margarita Coego 16ª
Arianna López 17ª-
Bebe Stevens Jennifer Howell Patricia Azan 16ª-
Jesucristo Matt Stone Tomás Doval 16ª
Tom de las noticias Trey Parker 16ª-17ª (eps. 1-2)
Orlando Noguera 17ª-
Sargento Harrison Yates[6] Tomás Doval 16ª
Eduardo Wasveiler 17ª-
Sr. Mojón Xavier Coronel 16ª-
Richard Adler Matt Stone Rolando Felizola 16ª (1ª mitad)
¿? 16ª (2ª mitad)
Eduardo Wasveiler 17ª-
Red[7] April Stewart Margarita Coego 16ª
Jackeline Junguito 17ª
Betsy Donovan Trey Parker Arianna López 16ª (1er cap.)
Roger Donovan Jorge Luis García 16ª
Marvin Marsh 16ª
Oficial Barbrady Eduardo Wasveiler 17ª-
Michelle Obama April Stewart Jackeline Junguito 16ª
Barack Obama Trey Parker Jorge Luis García 16ª
Tammy April Stewart Patricia Azan 17ª-
Michael Trey Parker Fabián Hernández 17ª
Pete Matt Stone Jonathan Ramirez 17ª
Henrietta Biggle Mona Marshall Carolina Ayala 17ª
Michael Jackson Trey Parker ¿? 18
Lectura de aviso Antonio Delli 16ª-
Textos y voz en off Eduardo Wasveiler 16ª-
Notas:
  1. Patricia Azan dobló a Wendy Testaburger en el capítulo "Informative Murder Porn".
  2. Patricia Azan dobló a Sharon Marsh los capítulos "A Nightmare on Facetime" y "Black Friday".
  3. Eduardo Wasveiler dobló a Gerald Broflovski en el capítulo "Rasing the Bar".
  4. A partir del episodio 4 de la temporada 18, Antonio Delli retoma a Stephen Stoch, pero debido a la nueva organización del reparto no retoma al Sr. Garrison.
  5. Orlando Noguera dobló a Clyde un loop en el capítulo "Informative Murder Porn".
  6. Eduardo Wasveiler dobló un loop a Yates en el capítulo "A Nightmare on Face Time".
  7. Patricia Azan dobló a Red en el capítulo "The Hobbit".

Personajes episódicos

Voces adicionales

"Faithilleo"_South_Park_Latino

"Faithilleo" South Park Latino

Muestra de "Faithilleo" primer musical de la temporada 16.

South_Park_-_Nuestro_amor

South Park - Nuestro amor

Muestra de "Nuestro Amor" Segundo musical de la temporada 16.

Matemos_la_intimidación_-_South_Park

Matemos la intimidación - South Park

Muestra de "Matemos la Intimidacion" tercer musical de la temporada 16.

Tocarse_en_San_Diego_-_South_Park

Tocarse en San Diego - South Park

Muestra de "Tocarse en San Diego" cuarto musical de la temporada 16.

I_Swear_-_South_Park_latino

I Swear - South Park latino

Muestra de "I Swear" quinto musical de la temporada 16.

Aspectos del doblaje

El regreso de la serie a The Kitchen Inc. trajo consigo varias consecuencias, en general destacando una mejoría en varios aspectos respecto de la tercera etapa, pero a la vez ciertas desventajas con respecto al elenco.

Voces

Debido a que Larry Villanueva dejó el doblaje por sus ocupaciones en sus otros trabajos, MTV escogió a Orlando Noguera para que cubriera a dos de sus personajes. A pesar de que el cambio de voces de Stan y Butters fue mal recibido, se logró el regreso de varios actores para doblar a personajes que habían perdido en la tercera etapa: Anna Silvetti retomó a Sharon Marsh y a Sheila Broflovski, Tomás Doval retomó a Gerald Broflovski, Diego Osorio retomó a Token Black, Xavier Coronel retomó a Clyde Donovan, Patricia Azan retomó a Bebe Stevens, y Antonio Delli retomó al Sr. Garrison y volvió a narrar la lectura de aviso inicial. Actualmente todos esos personajes a excepción de Clyde, Bebe y la lectura de aviso volvieron a perder sus voces, con lo que el "éxito" de esto es discutible.

De igual forma, hubo una distribución más equitativa para las voces adicionales, además de que Gladys Yáñez, Paula Barros y Paulina Cossio se integran al plantel de actores (que había sido reducido drásticamente cuando la serie se dobló en Studio Center). También el lipsync ha mejorado respecto de la tercera etapa, cuando era usual que varios diálogos se quedaran largos o cortos, y que algunos loops se quedaran mudos.

Sin embargo, para la segunda mitad de la temporada hubieron nuevos cambios en el elenco. Conflictos relacionados a la tarifa de Rolando Felizola -que aparentemente The Kitchen no quiso respetar- llevaron al estudio a realizar (a pedido de MTV) un recasting para sus personajes sin haber informado a Rolando de esto; así Randy Marsh comenzó a ser doblado por Alejandro Toro, mientras que el Sr. Mackey pasó a ser doblado por Tomás Doval (quien de hecho fue una de las primeras voces que tuvo el personaje desde que comenzó el doblaje de la serie).

Por otro lado, Diego Osorio se mudó a la ciudad de Los Ángeles a mediados de diciembre de 2012, habiendo ya terminado de grabar su participación en la temporada 16, dejando de esta forma de trabajar en el doblaje de la serie. Fabián Hernández lo reemplaza a partir de la temporada 17 en su personaje Kenny McCormick y Orlando Noguera como Token Black.

En la temporada 17, por razones desconocidas, Margarita Coego,  Manolo Coego, Frank Falcón, Paulina Cossio y Anna Silvetti dejan de participar, Jorge Luis García y Raúl Escalante participaron en el episodio 1 y Jackeline Junguito en el episodio 2. Además, Antonio Delli deja de participar en el doblaje de esta temporada a partir del episodio 5, siendo reemplazado por Eduardo Wasveiler en el personaje del Sr. Garrison (quien en los episodios 5 y 10 usó tonos distintos para el personaje). Por razones desconocidas, a partir del episodio 7, Orlando Noguera retoma a Kenny luego de haberlo perdido en la temporada 16, a pesar de esto Fabián Hernández continuó doblando personajes episodicos. También debido a que Rolando Felizola se retiró del doblaje de la serie en la temporada 16, Eduardo Wasveiler es la nueva voz del Oficial Barbrady. Esta temporada se caracteriza por ser la que más inestabilidad ha tenido en cuanto al doblaje y permanencia del actor correspondiente para cada personaje. Cabe destacar, que Patricia Azan llegó a doblar a casi todas las mujeres que aparecieron en la temporada y personajes que tenían una actriz asignada, también Arianna López estuvo a cargo de doblar varios personajes episódicos. Asimismo, Eduardo Wasveiler dobló la mayoría de los personajes episódicos masculinos; también estuvieron a cargo de gran parte de los mismos Orlando Noguera , Jonathan Ramirez y Fabián Hernández (con mayor o menor participación a lo largo de la temporada).

En la temporada 18, Antonio Delli retoma ha Stephen Stoch desde el episodio 4, pero debido a la nueva organizacón del reparto, no retomo al Sr. Garrison. Debido Tomás Doval dejó de participar en la serie desde la temporada pasada y tras su mudanza a Las Vegas, Orlando Noguera retoma a Gerald Broflovski después de haberlo doblado por última vez en la temporada 15. Debido a que Orlando Noguera ahora dobla a Kenny, Token Black fue cedido a Fabián Hernández (quien dobló a Kenny los primeros espisodios de la temporada pasada). Ademas, en ésta temporada Vivian Ruiz retoma a sus personajes episódicos. Ésta fue una decisión muy controversial, debido a lo repentino del cambio y al hecho de que Ruiz dobló a Eric y Kyle en la temporadas 1 y 2 y Sheila en la temporada 3. También Raúl Escalante deja de participar como voces adicionales. 

Únicamente los personajes de Patricia Azán (Kyle, Cartman, Linda, Tweak y Bebe) y Xavier Coronel (Clyde y Señor Mojón) permanecen de la etapa clásica del doblaje. 

Música

Al contrario de las últimas temporadas de la serie dobladas en BVI Communications Inc., donde las canciones se traducían literalmente y se notaba la falta de coordinación y simetría (además del cambio inexplicado de las voces de los personajes con cantantes del estudio en las temporadas 12 y 13), en ésta etapa se ha mantenido una mejoría notable con respecto al doblaje de las canciones. Esta mejoría se debe a que The Kitchen Inc. cuenta con un letrista y directores musicales para ésta serie, actualmente quien esta a cargo es Gustavo Briceño.

Datos Extra

  • Durante las tres etapas anteriores del doblaje miamense de la serie, el reportero del Canal 4 nunca tuvo un doblador fijo, sino que Tomás Doval y Jorge Luis García se lo alternaban (incluso en algunas ocasiones en la tercera etapa lo dobló Orlando Noguera). A partir de la temporada 16 Tomás Doval es el único encargado de doblar al reportero. Sin embargo apartir del episodio "World War Zimmerman" el reportero empieza a ser doblado por Orlando Noguera.
  • Debido a que Jesucristo se creía que fue doblado por Tomás Doval en las primeras temporadas, el personaje se le asignó a él, pero en realidad Raúl Xiques fue quien lo dobló en esas temporadas.

Música

South_Park_Intro_Mexicano_Sync_Correcto

South Park Intro Mexicano Sync Correcto

Intro de la serie doblado en Audiomaster (versión con la sincronización correcta)

South_Park_Intro_Mexicano_Sync_Adelantado

South Park Intro Mexicano Sync Adelantado

Versión con las voces adelantadas

South_Park_Intro_Mexicano_Halloween

South Park Intro Mexicano Halloween

Versión del capitulo "Spookyfish"

  • Tema de apertura: "South Park"

El tema de apertura de la serie únicamente fue doblado en la versión de Audiomaster 3000 de las temporadas 1 y 2.

Originalmente fue interpretado por Ricardo Silva como el cantante principal, mientras que Carlos Íñigo (Stan), Liliana Barba (Kyle), José Antonio Macías (Cartman) e Irwin Daayán (Kenny) interpretaban a sus personajes en la canción.

En la temporada 2, cuando Carlos Íñigo fue reemplazado por Eduardo Garza, este tuvo que regrabar la frase de Stan en la canción.

Como en la actualidad es imposible encontrar la primera temporada con el doblaje de Audiomaster, la única versión que se conoce del doblaje de la canción es la que incluye la voz de Eduardo Garza como Stan, y no la de Carlos Íñigo.

Por razones desconocidas, cuando MTV Latinoamérica transmitió la segunda temporada de la serie con el doblaje de Audiomaster, en 16 de los 18 capítulos de la temporada, las voces en el tema de apertura se escuchan adelantadas, fuera del ritmo de la canción. Sólo en los capítulos "Cartman's Mom is Still a Dirty Slut" y "Merry Christmas Charlie Manson!" se escucha la versión con la voces correctamente sincronizadas.

Otra versión de este doblaje de la canción es la que aparece en el capítulo "Spookyfish", en la cual lo único que cambia es la pista instrumental, mientras que las voces son las mismas.

Entre 2014 y 2015 en algunas transmisiones de Comedy Central, algunos episodios pasan la secuencia de apertura en ingles, pero con el resto del episodio con doblaje.

Ediciones en DVD

Por razones desconocidas, Paramount Home Entertainment, que ha editado los DVDs de la serie en Estados Unidos y gran parte de Europa, no ha editado la serie en Latinoamérica. Sin embargo, algunas editoras locales han hecho algunos lanzamientos de temporadas completas y recopilatorios. La temporada 3 fue la única en Estados Unidos (Región 1) cuya edición en DVD incluyó audio latino, las temporadas 1 y 2 incluyeron el audio en inglés con subtítulos en español y a partir de la temporada 4 sólo se incluye el audio en inglés

A continuación se detallan los países en los que se han editado DVDs de la serie:

México

En este país la serie ha sido lanzada por Televisa a través de Tycoon Entertainment Group. Desde 2009 a la fecha se han editado las temporadas 1, 2, 3, 12, 13, 14, 15, 16 y 17 y los recopilatorios "The Hits", "Culto a Cartman: Revelaciones", "Navidad en South Park", "La pasión de los judíos" y "Imaginationland". A pesar de incluir también el audio en inglés, ninguno de estos DVDs incluye subtítulos en español. Las temporadas 1 y 2 incluyen el redoblaje de 2011, salvo los episodios "Mr. Hankey The Christmas Poo" y "Chickenpox". En el primer caso aparentemente por las fuertes críticas que recibieron las adaptaciones musicales del redoblaje de ese episodio, se decidió incluir el audio del doblaje original miamense, y en el segundo caso, por razones desconocidas, se incluyó el audio del doblaje mexicano.

En la edición de la temporada 15 se incluyó el capítulo "The Last of the Meheecans", que no transmitió MTV.

Argentina y Chile

En Argentina la serie ha sido lanzada por SBP. Desde 2011 a la fecha se han editado las temporadas 13 y 14 y los recopilatorios "The Hits" y "The Cult of Cartman — Revelations", y a diferencia de los DVDs mexicanos, si incluyen subtítulos en español. La edición argentina de "The Hits" está basada en la edición europea la cual incluye los episodios de la tercera etapa "Make Love, Not Warcraft", "Guitar Queer-O", "Night Of The Living Homeless", "The China Problem", "Major Boobage", "The List" y "Elementary School Musical". El episodio "Casa Bonita" viene con el redoblaje de 2007. Inusualmente, en los audios en español de "Major Boobage", "The China Problem" y "Elementary School Musical", se escucha la lectura de aviso de Antonio Delli. La edición argentina de "The Cult of Cartman" incluye los episodios de la segunda y tercera etapa "Scott Tenorman Must Die", "AWESOM-O", "The Death of Eric Cartman", "Cartoon Wars Part I", "Cartoon Wars Part II", "Le Petit Tourette", "Tonsil Trouble", "Eek, A Penis!", "Cartmanland", "Up the Down Steroid", "Super Fun Time" y "Ginger Kids". Las 12 máximas de Eric Cartman (una para cada episodio) incorporan subtítulos forzados. Las introducciones de Eric Cartman para cada episodio no fueron dobladas y se incorporaron subtítulos en español.

Estos DVDs son distribuidos en Chile a partir de Diciembre de 2012 por Música y Marketing Chile, los cuales han distribuido parte del catálogo de SBP en ese país.

Transmisión

Año Cadena Canal País Notas
Etapa Versión Año
1998-2005 Locomotion México Sudamérica 1-2 Estados Unidos Miami
2004- MTV Networks/Viacom MTV Latinoamérica México Sudamérica República Dominicana 2, 3 y 4 Estados Unidos Miami 2004-2011
1 Estados Unidos
(1ª temporada)
2011-presente
1 MéxicoMéxico
(2ª temporada)
3 Estados Unidos
(Redoblaje de 2011, 1ª-2ª temporada)
2012- Comedy Central Latinoamérica [1] 2, 3 y 4 Estados Unidos Miami
RCTV[2] 2 Venezuela 1 MéxicoMéxico
Estados UnidosMiami
PUMA TV 57
La Red 4 Chile 1 México México
2011- Panamericana Televisión 5 Perú 1 México México
2001-2006 Repretel 11 Costa Rica
Notas:
  1. A partir de la temporada 16 emite los episodios estreno en exclusiva
  2. Sólo se transmitió la primera temporada antes de su censura

Datos adicionales

  • En Comedy Central, en donde es transmitida la serie en español, hasta la temporada 17, es acreditado el doblaje hecho para Brasil, que curiosamente también se realiza en la sede miamense de The Kitchen Inc.
  • En Comedy Central, apartir de la temporada 18, se acredita el doblaje al español.
  • En el episodio I Should Have Never Gone Ziplining los 4 protagonistas aparecen humanos (en versión live-action). En esta ocasión, Orlando Noguera no dobla a su personaje Stan, sino que le dió voz a Kyle y Cartman. Sumado a que dobló a Kenny entre las temporadas 12 y 15, y que además de Stan también dobla actualmente a Butters, hasta ahora ha doblado en distintas circunstancias a todos los personajes protagónicos.
  • Similar a lo anterior, Patricia Azán y Margarita Coego doblaron a las madres de los cuatro protagonistas en distintas ocasiones:
    • Patricia dobló a Sharon en 2 episodios, Margarita la dobló en las temporadas 3 y 4.
    • Patricia dobló a Sheila en el redoblaje de 2012 y desde la temporada 17. Margarita la dobló en el episodio Casa Bonita.
    • Patricia dobla a Liane desde la temporada 17. Margarita la había doblado en casi todas sus apariciones anteriores.
    • Patricia dobló a Carol en la Segunda etapa. Margarita la dobló en la primera etapa.

Véase también