Etiquetas: Edición visual apiedit |
(No me parece que las etapas deban organizarse por temporadas, ya que algunas tienen doblajes que pertenecen a dos etapas a la vez.) Etiqueta: rte-source |
||
(No se muestran 35 ediciones intermedias de 15 usuarios) | |||
Línea 9: | Línea 9: | ||
|productora_doblaje = [[Civisa Media]] (temporada 15<br />[2ª mitad]) |
|productora_doblaje = [[Civisa Media]] (temporada 15<br />[2ª mitad]) |
||
|version_español = Locomotion (temporadas 1-7)<br />MTV Networks Latin America (temporada 8-) |
|version_español = Locomotion (temporadas 1-7)<br />MTV Networks Latin America (temporada 8-) |
||
− | | |
+ | |pais1 = {{Bandera|Estados Unidos}} Miami, Florida, Estados Unidos |
+ | |pais2 = {{Bandera|Venezuela}} Venezuela |
||
+ | |pais3 = {{Bandera|Estados Unidos}} Los Ángeles, California, EE.UU. |
||
+ | |pais4 = {{Bandera|México}} México |
||
|origen = {{Bandera|Estados Unidos}} Estados Unidos |
|origen = {{Bandera|Estados Unidos}} Estados Unidos |
||
|año_emision = 1997-presente |
|año_emision = 1997-presente |
||
+ | }} |
||
− | |temporadas = 18}} |
||
'''''South Park''''' es una serie de televisión estadounidense de animación, creada por [[Trey Parker]] y [[Matt Stone]] para el canal Comedy Central.<ref name="wikipedia">[[wikipedia:es:South Park|Wikipedia]]</ref> La serie está destinada a un público adulto y se caracteriza por satirizar con humor negro la sociedad, actualidad y cultura estadounidense a través de las historias y situaciones surrealistas que les suceden a sus protagonistas, cuatro niños residentes en un pueblo ficticio de Colorado llamado South Park.<ref name="wikipedia" /> En 1999 se realizó una película/musical de la serie: [[South Park: Bigger, Longer & Uncut]], debido a la alta audiencia que tuvo en la segunda temporada de la serie. |
'''''South Park''''' es una serie de televisión estadounidense de animación, creada por [[Trey Parker]] y [[Matt Stone]] para el canal Comedy Central.<ref name="wikipedia">[[wikipedia:es:South Park|Wikipedia]]</ref> La serie está destinada a un público adulto y se caracteriza por satirizar con humor negro la sociedad, actualidad y cultura estadounidense a través de las historias y situaciones surrealistas que les suceden a sus protagonistas, cuatro niños residentes en un pueblo ficticio de Colorado llamado South Park.<ref name="wikipedia" /> En 1999 se realizó una película/musical de la serie: [[South Park: Bigger, Longer & Uncut]], debido a la alta audiencia que tuvo en la segunda temporada de la serie. |
||
El doblaje de esta serie ha tenido numerosos cambios de elenco, estudios y directores, pasando incluso por diferentes países. |
El doblaje de esta serie ha tenido numerosos cambios de elenco, estudios y directores, pasando incluso por diferentes países. |
||
− | Para organizar mejor la información sobre el doblaje de esta serie, se ha dividido el artículo en diferentes '''etapas''' para la más fácil comprensión del mismo. Posiblemente, el elenco más reconocido sea el de la [[South Park#Segunda etapa (2000-2006 |
+ | Para organizar mejor la información sobre el doblaje de esta serie, se ha dividido el artículo en diferentes '''etapas''' para la más fácil comprensión del mismo. Posiblemente, el elenco más reconocido sea el de la [[South Park#Segunda etapa (2000-2006)|segunda etapa]] del doblaje de la serie. |
− | El elenco actual se lista y especifica en la [[South Park#Cuarta etapa (2012-presente |
+ | El elenco actual se lista y especifica en la [[South Park#Cuarta etapa (2012-presente)|cuarta etapa]]. |
− | == Primera etapa (1998-1999 |
+ | == Primera etapa (1998-1999) == |
En 1998, la serie se estrenó en Latinoamérica en el canal Locomotion. |
En 1998, la serie se estrenó en Latinoamérica en el canal Locomotion. |
||
[[Archivo:1er doblaje T1 y 2 South Park|thumb|right|230 px|Fragmentos del doblaje miamense]] |
[[Archivo:1er doblaje T1 y 2 South Park|thumb|right|230 px|Fragmentos del doblaje miamense]] |
||
Línea 79: | Línea 82: | ||
|- |
|- |
||
|[[Archivo:200px-ButtersStotch.png|65px]] |
|[[Archivo:200px-ButtersStotch.png|65px]] |
||
− | |Butters Stotch |
+ | |[[Butters Stotch]] |
|[[Matt Stone]] |
|[[Matt Stone]] |
||
|¿[[Frank Falcón]]? |
|¿[[Frank Falcón]]? |
||
Línea 97: | Línea 100: | ||
|- |
|- |
||
| rowspan="2" |[[Archivo:Randy_Marsh.png]] |
| rowspan="2" |[[Archivo:Randy_Marsh.png]] |
||
− | | rowspan="2" |[[ |
+ | | rowspan="2" |[[Randy Marsh]] |
| rowspan="2" |[[Trey Parker]] |
| rowspan="2" |[[Trey Parker]] |
||
|¿?<ref>Solo en el capítulo "Volcano".</ref> |
|¿?<ref>Solo en el capítulo "Volcano".</ref> |
||
Línea 372: | Línea 375: | ||
* En España la serie se estrenó en el año 2000, y en su doblaje en las temporadas 1 y 2 en vez de traducir del inglés usaron los guiones del primer doblaje de Miami de esas temporadas. En las siguientes temporadas (hasta la 6) se basaron tanto en el guión en inglés, como en del doblaje de Miami. |
* En España la serie se estrenó en el año 2000, y en su doblaje en las temporadas 1 y 2 en vez de traducir del inglés usaron los guiones del primer doblaje de Miami de esas temporadas. En las siguientes temporadas (hasta la 6) se basaron tanto en el guión en inglés, como en del doblaje de Miami. |
||
* En el doblaje mexicano de la serie se censuraron groserías con mexicanismos (algunos de estos, no muy conocidos en todo el país). Mientras que en el doblaje de Miami, las groserías no se censuran. |
* En el doblaje mexicano de la serie se censuraron groserías con mexicanismos (algunos de estos, no muy conocidos en todo el país). Mientras que en el doblaje de Miami, las groserías no se censuran. |
||
− | * En el capítulo de la temporada 2 '''Clubhouses''' en el doblaje mexicano Stan tararea "La Macarena". |
||
− | * En el capítulo de la temporada 2 '''Ike's Wee Wee''' hay una escena muy peculiar en el doblaje mexicano, en la cual [[Humberto Vélez]] dobla al alcoholizado Sr. Mackey con la misma voz de [[Homero Simpson]]. En una escena posterior, una de las personas que se burla de Mackey le dice "¿Sabes qué tienen en común tú y Homero Simpson? ¡Drogas!" |
||
* A finales de 2001 en Perú hubo una gran protesta de usuarios inconformes contra la multinacional proveedora de cable Telefónica por eliminar a Locomotion de su programación, esta protesta fue motivada en gran parte porque Locomotion era el único canal que transmitía las temporadas 1 y 2 con el doblaje miamense. |
* A finales de 2001 en Perú hubo una gran protesta de usuarios inconformes contra la multinacional proveedora de cable Telefónica por eliminar a Locomotion de su programación, esta protesta fue motivada en gran parte porque Locomotion era el único canal que transmitía las temporadas 1 y 2 con el doblaje miamense. |
||
− | * Al final del capitulo de la temporada 2 '''Cow Days''' en el doblaje mexicano, aparece una limosina con Leonardo DiCaprio (pero este no es mostrado), y se le escucha agradecer por sus servicios a Cartman. Esta frase es doblada por [[José Antonio Macías]], voz oficial de dicho actor. |
||
* En el doblaje mexicano, Gerald, personaje interpretado por [[Gerardo Reyero]], tenía un acento árabe. |
* En el doblaje mexicano, Gerald, personaje interpretado por [[Gerardo Reyero]], tenía un acento árabe. |
||
*En el doblaje mexicano, la voz del actor que dobló a Ned Gerblansky era alterada digitalmente para que sonara robótica (razón por la cual se desconoce quién fue el actor que lo dobló). |
*En el doblaje mexicano, la voz del actor que dobló a Ned Gerblansky era alterada digitalmente para que sonara robótica (razón por la cual se desconoce quién fue el actor que lo dobló). |
||
− | *El único capítulo del doblaje mexicano en donde no fueron censuradas las groserías fue en '''City on the Edge of Forever''', en el cual la Srta. Crabtree (doblada por [[Magda Giner]]) dice algunas groserías, sin embargo las groserías que dicen los demás personajes sí se censuraron. |
||
− | == Segunda etapa (2000-2006 |
+ | == Segunda etapa (2000-2006) == |
[[Archivo:Demo Miguel Paneke (Stan)|thumb|right|230px|Demo de voz de Miguel Paneke como Stan.]] |
[[Archivo:Demo Miguel Paneke (Stan)|thumb|right|230px|Demo de voz de Miguel Paneke como Stan.]] |
||
[[Archivo:South Park - Stan Llama Al Fan Club De Mel Gibson (Español Latino)|thumb|230px|Muestra del doblaje de la temporada 8 (Con Sergio Sáez como Stan)]] |
[[Archivo:South Park - Stan Llama Al Fan Club De Mel Gibson (Español Latino)|thumb|230px|Muestra del doblaje de la temporada 8 (Con Sergio Sáez como Stan)]] |
||
Línea 388: | Línea 387: | ||
=== '''Estudios de doblaje''' === |
=== '''Estudios de doblaje''' === |
||
− | *{{Bandera|Estados Unidos}} [[Globecast Hero Productions]]: La serie se continuó doblando en este estudio hasta la |
+ | *{{Bandera|Estados Unidos}} [[Globecast Hero Productions]]: La serie se continuó doblando en este estudio hasta la temporada 5'''.''' |
− | *{{Bandera|Estados Unidos}} [[The Kitchen Inc.]]: En este estudio se continuó doblando la serie, a partir de la |
+ | *{{Bandera|Estados Unidos}} [[The Kitchen Inc.]]: En este estudio se continuó doblando la serie, a partir de la 6ª temporada, hasta la 9ª. |
*{{Bandera|Venezuela}} [http://www.audioline.com.ve/grabacion.htm Audioline Studio]: En la temporada 9, [[Antonio Delli]] dobló al Sr. Garrison desde '''Caracas, Venezuela,''' en dicho estudio. |
*{{Bandera|Venezuela}} [http://www.audioline.com.ve/grabacion.htm Audioline Studio]: En la temporada 9, [[Antonio Delli]] dobló al Sr. Garrison desde '''Caracas, Venezuela,''' en dicho estudio. |
||
*[[Miguel Paneke]] grabó varios episodios desde '''Los Ángeles''', en un estudio de nombre desconocido, cuando ya se había mudado a dicha ciudad. |
*[[Miguel Paneke]] grabó varios episodios desde '''Los Ángeles''', en un estudio de nombre desconocido, cuando ya se había mudado a dicha ciudad. |
||
Línea 867: | Línea 866: | ||
* Muchos espectadores confunden las voces de Stan de [[Miguel Paneke]] y Butters de [[Frank Falcón]] con las de [[Sergio Sáez]] debido a que sus voces en esos personajes son parecidas. |
* Muchos espectadores confunden las voces de Stan de [[Miguel Paneke]] y Butters de [[Frank Falcón]] con las de [[Sergio Sáez]] debido a que sus voces en esos personajes son parecidas. |
||
− | *Como ya se mencionó antes, [[Sergio Sáez]] dobló a Stan varios loops en |
+ | *Como ya se mencionó antes, [[Sergio Sáez]] dobló a Stan varios loops en tres episodios de la temporada 7 las cuales fueron '''All About Mormons?''', '''Butt Out''' y '''It's Christmas in Canada'''. Pero en '''Casa Bonita''' lo dobló todo el episodio. Ya luego debido a la indisponibilidad de Paneke, el personaje le fue cedido a Sáez. |
* Al igual que en la primera etapa, en este doblaje también se añadían muchas más palabras soeces de las que había en la versión original. |
* Al igual que en la primera etapa, en este doblaje también se añadían muchas más palabras soeces de las que había en la versión original. |
||
Línea 879: | Línea 878: | ||
* También hay algunos episodios de la sexta temporada que MTV al inicio transmitía normalmente, pero después dejó de transmitir por razones desconocidas a partir de 2007, y no volvieron a ser emitidos hasta 2014. Uno de ellos, '''Red Sleigh Down''' volvió a ser transmitido en diciembre de 2011. |
* También hay algunos episodios de la sexta temporada que MTV al inicio transmitía normalmente, pero después dejó de transmitir por razones desconocidas a partir de 2007, y no volvieron a ser emitidos hasta 2014. Uno de ellos, '''Red Sleigh Down''' volvió a ser transmitido en diciembre de 2011. |
||
⚫ | * La serie cuenta con una enorme cantidad de números musicales. A lo largo de los años, con excepción del tema de entrada, sólo tres canciones se han dejado sin doblar: La canción de '''Spontaneus Combustion''' que parodia a Scooby-Doo, la canción que canta Token en '''Wing''' y la canción "Montage" del episodio '''Asspen''', todas canciones de la segunda etapa. |
||
− | * Durante el episodio '''A Very Crappy Christmas''' de la temporada 4 se dobló una parte de las "comiquitas", que correspondían al especial de navidad de 5 minutos que dio comienzo a la serie con las voces de [[Miguel Paneke]] y [[Patricia Azan]] en sus respectivos personajes (incluyendo la pista final de navidad judía "Dreidel Dreidel"). |
||
⚫ | * En los doblajes miamenses de la primera y segunda etapa, el personaje secundario Pip (que en la versión original era británico) fue doblado con un típico acento ibérico. Por esa razón, el episodio de la temporada 4 '''Pip''' (protagonizado por el personaje del mismo nombre) no fue doblado en Hispanoamérica, y simplemente se transmitió con el doblaje de España. |
||
⚫ | * La serie cuenta con una enorme cantidad de números musicales. A lo largo de los años, con excepción del tema de entrada, sólo |
||
+ | * El episodio de la sexta temporada '''Jared has Aides''' fue doblado y fue transmitido por única vez en Locomotion. No se volvió a emitir después de eso. Pero en 2015, el episodio se estrenó (o reestrenó) en español en [http://southpark.cc.com/episodios-en-espanol/ su página web oficial] con el doblaje actual. |
||
⚫ | * En los doblajes miamenses de la primera y segunda etapa, el personaje secundario Pip (que en la versión original era británico) fue doblado con un típico acento ibérico. Por esa razón, el |
||
− | |||
− | * En el episodio de la temporada 3 '''Sexual Harassment Panda''' Pip es llamado "Felipe". |
||
− | |||
− | * El capítulo de la sexta temporada '''Jared has Aides''' nunca fue doblado, lo cual pudo ser debido a un problema de traducción, involucrando al personaje central del episodio (Jared Fogle) y la razón de la confusión en el episodio, o quizás se deba a que, al igual que en Reino Unido y Canadá, el episodio fue censurado (Además en E.U.A. Comedy Central rara vez transmite el capítulo)[http://southpark.wikia.com/wiki/Jared_Has_Aides/Trivia]. A pesar de eso, en España si fue traducido dicho episodio. |
||
* En los episodios de la cuarta temporada '''Cartman's Silly Hate Crime 2000''' y '''A Very Crappy Christmas''', y en el episodio de la quinta temporada '''Cripple Fight''', Clyde, Stan y Jimmy respectivamente imitan la voz de Cartman (nótese que en la versión en inglés los cuatro personajes son interpretados por [[Trey Parker]]). Esos tres loops fueron doblados por [[Patricia Azán]]. |
* En los episodios de la cuarta temporada '''Cartman's Silly Hate Crime 2000''' y '''A Very Crappy Christmas''', y en el episodio de la quinta temporada '''Cripple Fight''', Clyde, Stan y Jimmy respectivamente imitan la voz de Cartman (nótese que en la versión en inglés los cuatro personajes son interpretados por [[Trey Parker]]). Esos tres loops fueron doblados por [[Patricia Azán]]. |
||
− | |||
− | * En el capítulo de la octava temporada '''The Passion of the Jew''', el personaje Mel Gibson fue doblado por [[Guillermo Sauceda]], quien ya había doblado a Gibson en varias películas. |
||
− | |||
− | * En el episodio '''Douche and Turd''',''' '''la canción de Puff Daddy "Vote or Die" en la versión estadounidense se transmitió censurada, pero en la versión latinoamericana se transmitió sin censura. |
||
− | |||
− | * En el episodio '''How to Eat with Your Butt''' de la quinta temporada, cuando los chicos van a ver al hijo de los "cara de culo", Clyde dice una frase, la cual inexplicablemente se quedó muda. |
||
* Hasta la temporada 8 [[Antonio Delli]] viajaba a Miami para grabar sus diálogos de Herbert Garrison, en la temporada 9 los grabó desde Venezuela en [http://www.audioline.com.ve/grabacion.htm Audioline Studio] |
* Hasta la temporada 8 [[Antonio Delli]] viajaba a Miami para grabar sus diálogos de Herbert Garrison, en la temporada 9 los grabó desde Venezuela en [http://www.audioline.com.ve/grabacion.htm Audioline Studio] |
||
− | * El |
+ | * El episodio de la novena temporada '''Free Wilizyx''' no fue transmitido inicialmente en Latinoamérica posiblemente por la manera que caracterizaron a México y su central espacial. El episodio permaneció inédito hasta 2012, con el lanzamiento de la señal latina de Comedy Central, la cual emitió el episodio con el doblaje de esta etapa. |
− | == Tercera etapa (2006-2012 |
+ | == Tercera etapa (2006-2012) == |
En el 2006 [[The Kitchen Inc.]] dejó de hacer doblajes al español, lo que produjo un cambio de estudio. |
En el 2006 [[The Kitchen Inc.]] dejó de hacer doblajes al español, lo que produjo un cambio de estudio. |
||
Línea 927: | Línea 916: | ||
=== '''Reparto''' === |
=== '''Reparto''' === |
||
− | {| |
+ | {| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" width="90%" |
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
!Foto |
!Foto |
||
Línea 1282: | Línea 1271: | ||
|10-11, 13-15 (1ª Mitad)<br />10 ("Stanley's Cup")<br />12, 15 (2ª Mitad) |
|10-11, 13-15 (1ª Mitad)<br />10 ("Stanley's Cup")<br />12, 15 (2ª Mitad) |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | style="font-size:95%" colspan="5" bgcolor="#cbcdde" |'''Notas:''' |
<references /> |
<references /> |
||
|} |
|} |
||
Línea 1330: | Línea 1319: | ||
==== Redoblaje de 2010 ==== |
==== Redoblaje de 2010 ==== |
||
− | En 2010, se redoblaron dos episodios más que MTV nunca transmitió, los episodios de la cuarta temporada '''Timmy 2000''' y '''Trapper Keeper'''. Fueron transmitidos dentro de la temporada 14 en reemplazo de los episodios '''200''' y '''201''', y al igual que el redoblaje de la séptima temporada fueron transmitidos como episodios nuevos. |
+ | En 2010, se redoblaron dos episodios más que MTV nunca transmitió, los episodios de la cuarta temporada '''Timmy 2000''' y '''Trapper Keeper'''. Fueron transmitidos dentro de la temporada 14 en reemplazo de los episodios '''200''' y '''201''' que no fueron doblados, ni transmitidos, y al igual que el redoblaje de la séptima temporada fueron transmitidos como episodios nuevos. |
==== Redoblaje de 2011 ==== |
==== Redoblaje de 2011 ==== |
||
Línea 1343: | Línea 1332: | ||
==== '''Reparto''' ==== |
==== '''Reparto''' ==== |
||
− | {| |
+ | {| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" width="85%" |
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
! rowspan="2" |Personaje |
! rowspan="2" |Personaje |
||
Línea 1367: | Línea 1356: | ||
|[[Butters Stotch]] |
|[[Butters Stotch]] |
||
| align="center" |[[Larry Villanueva]] |
| align="center" |[[Larry Villanueva]] |
||
− | | |
+ | | style="background:lightgrey;" | |
+ | |¿? |
||
+ | | style="background:lightgrey;" | |
||
|- |
|- |
||
|Wendy Testaburguer |
|Wendy Testaburguer |
||
Línea 1421: | Línea 1412: | ||
|Stephen Stotch |
|Stephen Stotch |
||
| align="center" |[[Larry Villanueva]] |
| align="center" |[[Larry Villanueva]] |
||
− | | |
+ | | style="background:lightgrey;" colspan="3" | |
|- |
|- |
||
|Linda Stotch |
|Linda Stotch |
||
| align="center" |[[Patricia Azan]] |
| align="center" |[[Patricia Azan]] |
||
− | | |
+ | | style="background:lightgrey;" colspan="3" | |
|- |
|- |
||
|Herbert Garrison |
|Herbert Garrison |
||
Línea 1455: | Línea 1446: | ||
|Token Black |
|Token Black |
||
| align="center" |[[Diego Osorio]] |
| align="center" |[[Diego Osorio]] |
||
− | | |
+ | | style="background:lightgrey;" colspan="3" | |
|- |
|- |
||
|Jimmy Vulmer |
|Jimmy Vulmer |
||
| align="center" |[[Rossana Cicconi]] |
| align="center" |[[Rossana Cicconi]] |
||
− | | |
+ | | style="background:lightgrey;" colspan="3" | |
|- |
|- |
||
|Timmy |
|Timmy |
||
| align="center" |[[Xavier Coronel]] |
| align="center" |[[Xavier Coronel]] |
||
| align="center" |[[Orlando Noguera]] |
| align="center" |[[Orlando Noguera]] |
||
− | | |
+ | | style="background:lightgrey;" colspan="2" | |
|- |
|- |
||
|Clyde Donovan |
|Clyde Donovan |
||
Línea 1480: | Línea 1471: | ||
|- |
|- |
||
|Pip Pirrup |
|Pip Pirrup |
||
− | | |
+ | | style="background:lightgrey;" colspan="2" | |
| align="center" |[[Orlando Noguera]] |
| align="center" |[[Orlando Noguera]] |
||
| style="background:lightgrey;" | |
| style="background:lightgrey;" | |
||
|- |
|- |
||
|Sr. Mojón |
|Sr. Mojón |
||
− | | |
+ | | style="background:lightgrey;" colspan="2" | |
| align="center" |[[Rolando Felizola]] |
| align="center" |[[Rolando Felizola]] |
||
| style="background:lightgrey;" | |
| style="background:lightgrey;" | |
||
Línea 1523: | Línea 1514: | ||
|Sr. Esclavo |
|Sr. Esclavo |
||
| rowspan="2" align="center" |[[Eduardo Wasveiler]] |
| rowspan="2" align="center" |[[Eduardo Wasveiler]] |
||
− | | |
+ | | style="background:lightgrey;" rowspan="2" colspan="3" | |
|- |
|- |
||
|Skeeter |
|Skeeter |
||
|- |
|- |
||
|Bob el feo |
|Bob el feo |
||
− | | |
+ | | style="background:lightgrey;" colspan="2" | |
| align="center" |[[Eduardo Wasveiler]] |
| align="center" |[[Eduardo Wasveiler]] |
||
| style="background:lightgrey;" | |
| style="background:lightgrey;" | |
||
|- |
|- |
||
|Sra. Crabtree |
|Sra. Crabtree |
||
− | | |
+ | | style="background:lightgrey;" colspan="2" | |
| align="center" |[[Jackeline Junguito]] |
| align="center" |[[Jackeline Junguito]] |
||
| style="background:lightgrey;" | |
| style="background:lightgrey;" | |
||
|- |
|- |
||
|Dr. Mephisto |
|Dr. Mephisto |
||
− | | |
+ | | style="background:lightgrey;" colspan="2" | |
|[[Jesús Berrocal]] |
|[[Jesús Berrocal]] |
||
| style="background:lightgrey;" | |
| style="background:lightgrey;" | |
||
Línea 1544: | Línea 1535: | ||
|Henrietta Biggle |
|Henrietta Biggle |
||
| align="center" |[[Laura Termini]] |
| align="center" |[[Laura Termini]] |
||
− | | |
+ | | style="background:lightgrey;" colspan="3" | |
|- |
|- |
||
− | |Lectura de Aviso<ref>En los redoblajes de 2010 |
+ | |Lectura de Aviso<ref>En los redoblajes de 2010 y 2011 MTV usó la lectura de aviso inicial, cómo se hizo de la temporada 12 hasta 14 a diferencia de el redoblaje de 2007, en el que [[BVI Communications Inc.|BVI]] tenia la lectura de aviso original doblada por [[Antonio Delli|Delli]] para darle secuencia a la serie, ya que la temporada 7 original llegó incompleta a MTV por esa razón se redobló esta temporada ya que nunca habia sido emitida en este canal. En el redoblaje de 2012 [[Orlando Noguera|Noguera]] dobló la lectura de aviso como lo hizo en los episodios "A History Channel Thanksgiving" y "The Last of the Meheecans".</ref> |
| align="center" |[[Antonio Delli]] |
| align="center" |[[Antonio Delli]] |
||
− | | |
+ | | style="background:lightgrey;" colspan="2" | |
| align="center" |[[Orlando Noguera]] |
| align="center" |[[Orlando Noguera]] |
||
|- |
|- |
||
Línea 1555: | Línea 1546: | ||
| align="center" |[[Orlando Noguera]] |
| align="center" |[[Orlando Noguera]] |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | style="font-size:95%" colspan="5" bgcolor="#cbcdde" |'''Notas:''' |
<references /> |
<references /> |
||
|} |
|} |
||
Línea 1604: | Línea 1595: | ||
Debido a que [[Sergio Sáez]] se mudó a Chicago y ya no pudo participar en la serie, [[Larry Villanueva]] retoma el personaje de Stan y además toma a los otros personajes de Sáez (Butters y Stephen). Aunque como ya se mencionó, [[Larry Villanueva]] ya había doblado a Stan en las primeras 2 temporadas de la serie, al retomarlo en 2006 le dio un tono muy distinto al que le había dado en los años 90, lo cual causó gran inconformidad entre los espectadores. |
Debido a que [[Sergio Sáez]] se mudó a Chicago y ya no pudo participar en la serie, [[Larry Villanueva]] retoma el personaje de Stan y además toma a los otros personajes de Sáez (Butters y Stephen). Aunque como ya se mencionó, [[Larry Villanueva]] ya había doblado a Stan en las primeras 2 temporadas de la serie, al retomarlo en 2006 le dio un tono muy distinto al que le había dado en los años 90, lo cual causó gran inconformidad entre los espectadores. |
||
− | [[Antonio Delli]] también dejó de participar por razones desconocidas. Seguramente se debio a que el estudio no sabia que Antonio lo doblaba y simplemente se le busco un reemplazo. En consecuencia, [[Larry Villanueva]] tomó a la Srta. Garrison, el único personaje fijo de Delli, igual que había tomado a los personajes de [[Sergio Sáez]]. |
+ | [[Antonio Delli]] también dejó de participar por razones desconocidas. Seguramente se debio a que el estudio no sabia que Antonio lo doblaba desde Venezuela, y simplemente se le busco un reemplazo. En consecuencia, [[Larry Villanueva]] tomó a la Srta. Garrison, el único personaje fijo de Delli, igual que había tomado a los personajes de [[Sergio Sáez]]. |
También [[Guillermo Sauceda]] se retira de la serie para fundar su propio estudio de grabación. |
También [[Guillermo Sauceda]] se retira de la serie para fundar su propio estudio de grabación. |
||
Línea 1612: | Línea 1603: | ||
Hasta la temporada 11, el personaje Kenny no había sido doblado, y en su lugar se mantuvieron sus diálogos en inglés. A partir de la temporada 12, Kenny comenzó a ser doblado por [[Orlando Noguera]] de forma que se entiende todo lo que dice. Esto resultó bastante controversial entre los fanáticos, pues en la versión original (inglés) los diálogos de Kenny no se entienden, debido a que su chaqueta naranja le cubre la boca. Y el chiste justamente es que no se le entienda. Esto no sucedió en el doblaje mexicano de las temporadas 1 y 2, donde [[Irwin Daayán]] dobló a Kenny con la misma fórmula de la versión original. En el redoblaje de las temporadas 1 y 2, Orlando dobló a Kenny con una fórmula parecida a la de la versión original, pero claramente sin mucho esfuerzo. |
Hasta la temporada 11, el personaje Kenny no había sido doblado, y en su lugar se mantuvieron sus diálogos en inglés. A partir de la temporada 12, Kenny comenzó a ser doblado por [[Orlando Noguera]] de forma que se entiende todo lo que dice. Esto resultó bastante controversial entre los fanáticos, pues en la versión original (inglés) los diálogos de Kenny no se entienden, debido a que su chaqueta naranja le cubre la boca. Y el chiste justamente es que no se le entienda. Esto no sucedió en el doblaje mexicano de las temporadas 1 y 2, donde [[Irwin Daayán]] dobló a Kenny con la misma fórmula de la versión original. En el redoblaje de las temporadas 1 y 2, Orlando dobló a Kenny con una fórmula parecida a la de la versión original, pero claramente sin mucho esfuerzo. |
||
− | [[Tomás Doval]], quien había doblado a Gerald Broflovski y otros personajes en la serie, estuvo fuera de la serie durante las temporadas 12 y 13 ya que estuvo un año y medio viviendo en Costa Rica, en ese tiempo, Gerald pasó a ser interpretado por [[Orlando Noguera]]. |
+ | [[Tomás Doval]], quien había doblado a Gerald Broflovski y otros personajes en la serie, estuvo fuera de la serie durante las temporadas 12 y 13 ya que estuvo un año y medio viviendo en Costa Rica, en ese tiempo, Gerald pasó a ser interpretado por [[Orlando Noguera]]. Tomás volvió en la temporada 14, pero al igual que otros casos, no retomó a Gerald, pero siguió haciendo voces adicionales. |
− | En los redoblajes de 2010 y 2011 el personaje Chef fue redoblado por [[Xavier Coronel]], a pesar de que [[Rolando Felizola]] había doblado al personaje durante toda la serie, incluso durante la temporada 10 y el redoblaje de 2007, realizados por [[BVI Communications Inc.|BVI]]. Este cambio fue bastante criticado por los espectadores, y se debió a que a [[Karina Lange]] (quien entró en 2008) le comunicaron que Rolando doblaba a "Chef", pero como ella ignoraba qué personaje era, le dio a un |
+ | En los redoblajes de 2010 y 2011 el personaje Chef fue redoblado por [[Xavier Coronel]], a pesar de que [[Rolando Felizola]] había doblado al personaje durante toda la serie, incluso durante la temporada 10 y el redoblaje de 2007, realizados por [[BVI Communications Inc.|BVI]]. Este cambio fue bastante criticado por los espectadores, y se debió a que a [[Karina Lange]] (quien entró en 2008) le comunicaron que Rolando doblaba a "Chef", pero como ella ignoraba qué personaje era, le dio a un chef que salía en un episodio, y le asignó a Xavier el verdadero Chef. Cuando se dieron cuenta del error, ya era muy tarde, y se había grabado casi todo. [[Karina Lange]] también ignoraba que [[Xavier Coronel]] era quien había doblado al Sr. Mojón en las temporadas anteriores, y se lo asignó a [[Rolando Felizola]]. |
− | Con el cierre de [[BVI Communications Inc.]] en septiembre de 2011, hubo una posibilidad de mejora en el doblaje, pero con el cambio de estudio a [http://studiocentermiami.com/new/ Studio Center], [[Karina Lange]] fue asignada al cargo propiamente dicho de directora de doblaje, lo cual garantizó mantener exactamente el mismo elenco de las últimas temporadas y por lo tanto, que ningún actor |
+ | Con el cierre de [[BVI Communications Inc.]] en septiembre de 2011, hubo una posibilidad de mejora en el doblaje, pero con el cambio de estudio a [http://studiocentermiami.com/new/ Studio Center], [[Karina Lange]] fue asignada al cargo propiamente dicho de directora de doblaje, lo cual garantizó mantener exactamente el mismo elenco de las últimas temporadas y por lo tanto, que ningún actor retomara a sus personajes que habían perdido desde el comienzo de la tercera etapa. |
==== '''Música''' ==== |
==== '''Música''' ==== |
||
[[File:South Park - Hybrid Car Song|thumb|230px|right|Hybrid Cars (Versión Original)]] |
[[File:South Park - Hybrid Car Song|thumb|230px|right|Hybrid Cars (Versión Original)]] |
||
[[File:El doblaje de "Hybrid Cars"|thumb|230px|right|El doblaje de "Hybrid Cars"]] |
[[File:El doblaje de "Hybrid Cars"|thumb|230px|right|El doblaje de "Hybrid Cars"]] |
||
− | La primera canción de la serie doblada en [[BVI Communications Inc.|BVI]] fue "Hybrid Cars" del |
+ | La primera canción de la serie doblada en [[BVI Communications Inc.|BVI]] fue "Hybrid Cars" del episodio '''Smug Alert''' de la temporada 10, cantada por Stan Marsh. En el doblaje, la letra fue modificada (sin esfuerzo alguno) y simplemente se simplificó a "Vamos gente ya" y tarareos. |
[[File:South park temporada 12 ep 13 clip latino|thumb|230px|right|El infame doblaje de "Do what you wanna do"]] |
[[File:South park temporada 12 ep 13 clip latino|thumb|230px|right|El infame doblaje de "Do what you wanna do"]] |
||
[[File:South_park_You_gotta_do_what_you_wanna_do!_(w_lyrics)|thumb|230px|right|Do what you wanna do (Versión Original)]] |
[[File:South_park_You_gotta_do_what_you_wanna_do!_(w_lyrics)|thumb|230px|right|Do what you wanna do (Versión Original)]] |
||
Línea 1629: | Línea 1620: | ||
[[File:Minorías|thumb|230px|right|Minorías (Temporada 13)]] |
[[File:Minorías|thumb|230px|right|Minorías (Temporada 13)]] |
||
− | En el aspecto musical, las críticas comenzaron cuando en el |
+ | En el aspecto musical, las críticas comenzaron cuando en el episodio '''Elementary School Musical''' de la temporada 12, mientras que en la versión en inglés los actores originales sí interpretaron a sus personajes al cantar, en el doblaje inexplicablemente los actores de doblaje no interpretaron a sus personajes en las canciones, siendo el caso más notorio la canción "Do what you wanna do" al final del capítulo, que es en la cual aparecen los 4 protagonistas, lo cual resultó en un doblaje duramente criticado. |
Esta fue una decisión del dueño de [[BVI Communications Inc.|BVI]], dado que la actriz que dobló a Cartman en esas canciones era amiga de él, y [[Patricia Azan]] ni siquiera se había enterado de que había sido reemplazada en las canciones hasta que sus fans se lo hicieron saber. |
Esta fue una decisión del dueño de [[BVI Communications Inc.|BVI]], dado que la actriz que dobló a Cartman en esas canciones era amiga de él, y [[Patricia Azan]] ni siquiera se había enterado de que había sido reemplazada en las canciones hasta que sus fans se lo hicieron saber. |
||
Línea 1641: | Línea 1632: | ||
Aunque [[Karina Lange]] adaptó las canciones en las temporadas 12 y 13, por razones desconocidas en el redoblaje de 2011 la tarea cayó en manos del traductor del estudio, quien no había sido enterado de ello, y simplemente tradujo literalmente las canciones, sin adaptación métrica. |
Aunque [[Karina Lange]] adaptó las canciones en las temporadas 12 y 13, por razones desconocidas en el redoblaje de 2011 la tarea cayó en manos del traductor del estudio, quien no había sido enterado de ello, y simplemente tradujo literalmente las canciones, sin adaptación métrica. |
||
− | En el mismo redoblaje, por razones desconocidas, en los |
+ | En el mismo redoblaje, por razones desconocidas, en los episodios '''Chef's Chocolate Salty Balls''' y '''Gnomes''' en las canciones del Sr. Mojón y la de los Gnomos solo se dejaron las pistas instrumentales sin cantante. |
Sin embargo, con el cambio a Studio Center, las canciones fueron el único aspecto en el que mejoró el doblaje, pues las adaptaciones musicales en el capítulo de '''Broadway Bro Down''' fueron muy superiores a las de temporadas pasadas. |
Sin embargo, con el cambio a Studio Center, las canciones fueron el único aspecto en el que mejoró el doblaje, pues las adaptaciones musicales en el capítulo de '''Broadway Bro Down''' fueron muy superiores a las de temporadas pasadas. |
||
==== '''Traducción''' ==== |
==== '''Traducción''' ==== |
||
− | En el |
+ | En el episodio de la temporada 10, '''Smug Alert''' hubo un notable error de adaptación: en la versión original los personajes de South Park se vuelven muy arrogantes y provocan una gran ola de ''smug'' (que en inglés significa "arrogante" o "engreído"), lo cual es parodia del smog. En el doblaje la palabra ''smug'' no fue traducida y fue pronunciada como "smog". |
De igual manera, muchas veces títulos de franquicias conocidas fueron traducidos en el doblaje, aún cuando ni en América, ni en España sucede con los títulos reales: como es el caso de [[World of Warcraft]] traducido a "El mundo del arte de la guerra", "Guitar Hero" traducido a "Héroes de guitarra", "[[High School Musical]]" traducido a "Musical de secundaria", o la canción "Poker Face" traducido a "Cara de póker", entre otros, además de que en el episodio de la temporada 15, '''You're Getting Old''', a Cartman le regalan un reloj de [[Ben 10]], y en el doblaje, se dijo su pronunciación original en inglés (Ben Ten), cuando en Latinoamérica es conocido por su pronunciación en español (Ben Diez). |
De igual manera, muchas veces títulos de franquicias conocidas fueron traducidos en el doblaje, aún cuando ni en América, ni en España sucede con los títulos reales: como es el caso de [[World of Warcraft]] traducido a "El mundo del arte de la guerra", "Guitar Hero" traducido a "Héroes de guitarra", "[[High School Musical]]" traducido a "Musical de secundaria", o la canción "Poker Face" traducido a "Cara de póker", entre otros, además de que en el episodio de la temporada 15, '''You're Getting Old''', a Cartman le regalan un reloj de [[Ben 10]], y en el doblaje, se dijo su pronunciación original en inglés (Ben Ten), cuando en Latinoamérica es conocido por su pronunciación en español (Ben Diez). |
||
Línea 1652: | Línea 1643: | ||
Posiblemente el doblaje de la serie llegó a su punto más bajo en la temporada 14, cuando sumado a todos los problemas que ya había en el doblaje, también se censuraron en gran medida las palabras obscenas, reemplazándolas con otras menos fuertes, lo cual probablemente fue decisión de MTV. |
Posiblemente el doblaje de la serie llegó a su punto más bajo en la temporada 14, cuando sumado a todos los problemas que ya había en el doblaje, también se censuraron en gran medida las palabras obscenas, reemplazándolas con otras menos fuertes, lo cual probablemente fue decisión de MTV. |
||
− | En el |
+ | En el episodio de la primera temporada '''Starvin' Marvin''' basado en el personaje del mismo nombre, fue traducido en el doblaje original como ''Paco el flaco'', pero en el redoblaje de 2011 se tradujo literalmente a ''Muerto de hambre''. |
En el episodio de la temporada 15 '''Ass Burgers''', en la versión original Cartman hace un juego de palabras entre Asperger y ''ass burgers''. En el doblaje las dos palabras fueron pronunciadas como "anoberger", esto queda como una incoherencia grave, sobretodo cuando en la versión original se menciona que Stan contrajo el síndrome de Asperger por una vacuna, pero en el doblaje se dijo que contrajo anoberguer. Este término se usó en todo el episodio para referirse a la enfermedad, la cual sí existe y ése es su nombre real. Esto fue un error grave debido a que el término "anoberguer" solo lo inventó Cartman, para simular una enfermedad que él mismo inventó. |
En el episodio de la temporada 15 '''Ass Burgers''', en la versión original Cartman hace un juego de palabras entre Asperger y ''ass burgers''. En el doblaje las dos palabras fueron pronunciadas como "anoberger", esto queda como una incoherencia grave, sobretodo cuando en la versión original se menciona que Stan contrajo el síndrome de Asperger por una vacuna, pero en el doblaje se dijo que contrajo anoberguer. Este término se usó en todo el episodio para referirse a la enfermedad, la cual sí existe y ése es su nombre real. Esto fue un error grave debido a que el término "anoberguer" solo lo inventó Cartman, para simular una enfermedad que él mismo inventó. |
||
Línea 1667: | Línea 1658: | ||
=== '''Datos de interés''' === |
=== '''Datos de interés''' === |
||
[[Archivo:Padre de familia en South Park|thumb|right|230 px|Aparición de los personajes de Padre de Familia en South Park]] |
[[Archivo:Padre de familia en South Park|thumb|right|230 px|Aparición de los personajes de Padre de Familia en South Park]] |
||
− | * En una escena del |
+ | * En una escena del episodio de la temporada 10 '''Cartoon Wars Part I''' y '''Cartoon Wars Part II''' aparecen los personajes de [[Padre de Familia]], que fueron doblados de esta manera: |
**Peter: [[Manolo Coego]] |
**Peter: [[Manolo Coego]] |
||
**Lois: [[Jackeline Junguito]] |
**Lois: [[Jackeline Junguito]] |
||
Línea 1674: | Línea 1665: | ||
**Brian: [[Eduardo Wasveiler]] |
**Brian: [[Eduardo Wasveiler]] |
||
− | * Posteriormente en el |
+ | * Posteriormente en el episodio de la temporada 12 '''Canada on Strike,''' Peter Griffin es doblado por [[Jorge Luis García|Jorge Luis García.]] |
⚫ | * Los únicos personajes que no han cambiado de voz en toda la serie son Chef (ya que este desapareció en la temporada 10, aunque en el redoblaje de las temporadas 1 y 2 fue doblado por Xavier Coronel) y el Oficial Barbrady (hasta la temporada 17, donde fue doblado por Eduardo Wasveiler), la señorita Selastraga (doblada por Verónica Rivas), y Linda Stotch (doblada por Patricia Azan). El resto de los personajes han tenido por lo menos dos voces o reemplazos de un capítulo. |
||
− | * En el capítulo de la temporada 7 '''I'm a Little Bit Country''' en el doblaje original Cartman pronuncia el año 1776 como cantidad, pero en el redoblaje de 2007 dice "Diecisiete setenta y seis", que es la manera en que se dicen los años en inglés, no en español. |
||
− | |||
− | * En el capítulo de la temporada 10 '''Tsst''' aunque en la versión original César Millan habla normal, en el doblaje [[Rolando Felizola]] le agrega un acento estereotípico mexicano. |
||
− | |||
⚫ | * Los únicos personajes que no han cambiado de voz en toda la serie son Chef (ya que este desapareció en la temporada 10, aunque en el redoblaje de las temporadas 1 y 2 fue doblado por Xavier Coronel) y el Oficial Barbrady (hasta la temporada 17, donde fue doblado por Eduardo Wasveiler), la señorita Selastraga (doblada por Verónica Rivas), y Linda Stotch (doblada por Patricia Azan). El resto de los personajes han tenido por lo menos |
||
− | |||
− | * En el episodio '''Elementary School Musical''', mientras están viendo un fragmento de la película [[High School Musical]], la canción "Status Quo" (remontada en audio original en la versión en inglés) sí es doblada, cuando en la película original no se dobló ninguna canción. |
||
− | |||
− | * En E.E.U.U. el capitulo de la temporada 11 '''With Apologies to Jesse Jackson''' en sus primeras emisiones los personajes decían "The N Word" en vez de "nigger", pero semanas después los diálogos fueron grabados de nuevo y esta vez los personajes sí decían "nigger", sin embargo en Latinoamérica el doblaje de ese capitulo se basó en la primera versión estadounidense, pues se escucha decir en el doblaje "La palabra N". |
||
− | |||
− | * En el capítulo de la temporada 13 '''Dead Celebrities''' [[Vivian Ruiz]] dobló a la doctora con un tono de voz parecido al que dobló a Cartman en el doblaje original de las temporadas 1 y 2, a diferencia que este suena mas a señora mayor. |
||
* Los episodios '''200''' y '''201''' no fueron doblados debido a la controversia que trajo en EE.UU. con respecto a mostrar la imagen de Mahoma o no, lo que provocó incluso que los creadores de la serie fueran amenazados de muerte. Estos episodios fueron incluidos en el DVD (pero censurados) mientras que en Latinoamérica (Región 4) esos episodios ni siquiera fueron incluidos en el DVD. |
* Los episodios '''200''' y '''201''' no fueron doblados debido a la controversia que trajo en EE.UU. con respecto a mostrar la imagen de Mahoma o no, lo que provocó incluso que los creadores de la serie fueran amenazados de muerte. Estos episodios fueron incluidos en el DVD (pero censurados) mientras que en Latinoamérica (Región 4) esos episodios ni siquiera fueron incluidos en el DVD. |
||
Línea 1692: | Línea 1673: | ||
* Al igual que en las etapas 1 y 2, en este doblaje se añadían muchas palabras obscenas, pero por alguna razón a partir de la temporada 14 no sólo dejaron de añadirlas, sino que también incluso censuraron muchas y las reemplazaron con palabras mas "suaves". Lo mismo sucedió en los redoblajes de 2010 y 2011 y en la primera mitad de la temporada 15. |
* Al igual que en las etapas 1 y 2, en este doblaje se añadían muchas palabras obscenas, pero por alguna razón a partir de la temporada 14 no sólo dejaron de añadirlas, sino que también incluso censuraron muchas y las reemplazaron con palabras mas "suaves". Lo mismo sucedió en los redoblajes de 2010 y 2011 y en la primera mitad de la temporada 15. |
||
− | * El |
+ | * El episodio de la temporada 15 '''The Last of the Meheecans''' sí fue doblado, pero MTV no lo transmitió. En cambio, el capítulo fue incluido en la edición en DVD de la temporada 15 que salió en México, el capítulo fue nombrado "El último de los mohi-mexicanos" e incluyó su respectivo doblaje. |
*[[Karina Lange]] se encargo de la adaptación del libreto mandado por el personal de [[Civisa Media]] durante el doblaje de la segunda mitad de la temporada 15. Esto se debió a que muchas de las traducciones quedaban muy largas y tenían que parar las grabaciones para que ella acomodara, de manera que todo encajara. |
*[[Karina Lange]] se encargo de la adaptación del libreto mandado por el personal de [[Civisa Media]] durante el doblaje de la segunda mitad de la temporada 15. Esto se debió a que muchas de las traducciones quedaban muy largas y tenían que parar las grabaciones para que ella acomodara, de manera que todo encajara. |
||
− | == Cuarta etapa (2012-presente |
+ | == Cuarta etapa (2012-presente) == |
Después de toda la polémica desatada con el cambio a '''Studio Center''' en 2011, luego del cierre de BVI, MTV decidió mandar a doblar la serie desde la temporada 16 de vuelta al estudio [[The Kitchen Inc.]], gracias al interés de [[Amanda Ortega]], para que la serie se doblara de nuevo en dicho estudio. La posibilidad de cambio surgida a raíz del ofrecimiento de Amanda a MTV fue muy bien recibido entre los seguidores, quienes colaboraron para que se concretaran los regresos de muchos actores que por razones de cambio de estudio o personales, perdieron a sus personajes, destacando sobretodo a [[Miguel Paneke]] (Stan), [[Frank Falcón]] (Butters) y [[Antonio Delli]] (Sr. Garrison), quienes habían perdido a sus personajes muchos años atrás. |
Después de toda la polémica desatada con el cambio a '''Studio Center''' en 2011, luego del cierre de BVI, MTV decidió mandar a doblar la serie desde la temporada 16 de vuelta al estudio [[The Kitchen Inc.]], gracias al interés de [[Amanda Ortega]], para que la serie se doblara de nuevo en dicho estudio. La posibilidad de cambio surgida a raíz del ofrecimiento de Amanda a MTV fue muy bien recibido entre los seguidores, quienes colaboraron para que se concretaran los regresos de muchos actores que por razones de cambio de estudio o personales, perdieron a sus personajes, destacando sobretodo a [[Miguel Paneke]] (Stan), [[Frank Falcón]] (Butters) y [[Antonio Delli]] (Sr. Garrison), quienes habían perdido a sus personajes muchos años atrás. |
||
Línea 1705: | Línea 1686: | ||
Entre octubre de 2012 y enero de 2013, se dobló la segunda mitad de la temporada 16, con nuevas voces para los personajes que doblaba [[Rolando Felizola]] (Randy y el señor Mackey), dado que el se retiró del doblaje de la serie por problemas con el estudio relativos a su tarifa. |
Entre octubre de 2012 y enero de 2013, se dobló la segunda mitad de la temporada 16, con nuevas voces para los personajes que doblaba [[Rolando Felizola]] (Randy y el señor Mackey), dado que el se retiró del doblaje de la serie por problemas con el estudio relativos a su tarifa. |
||
− | El 17 de octubre del 2013, comenzó el doblaje de la [[Anexo:17ª temporada de South Park|temporada 17]]. Esta fue estrenada por MTV el 10 de noviembre para el feed Norte y el 11 de noviembre para el feed Sur. |
+ | El 17 de octubre del 2013, comenzó el doblaje de la [[Anexo:17ª temporada de South Park|temporada 17]]. Esta fue estrenada por MTV Latinoamérica el 10 de noviembre para el feed Norte y el 11 de noviembre para el feed Sur. |
− | Entre el 6 de octubre y el 23 de diciembre del 2014, se realizó el doblaje de la [[Anexo:18ª temporada de South Park|temporada 18]], esta vez bajo la dirección de [[Andrea Fröhlich]] y se estreno por Comedy Central Latinoamérica el 29 de octubre del mismo año y por MTV el 11 de noviembre para el feed |
+ | Entre el 6 de octubre y el 23 de diciembre del 2014, se realizó el doblaje de la [[Anexo:18ª temporada de South Park|temporada 18]], esta vez bajo la dirección de [[Andrea Fröhlich]] y se estreno por Comedy Central Latinoamérica el 29 de octubre del mismo año y por MTV el 11 de noviembre para el feed Sur y el 17 de noviembre para el feed Norte. |
=== '''Estudio de doblaje''' === |
=== '''Estudio de doblaje''' === |
||
Línea 1716: | Línea 1697: | ||
*{{Bandera|Estados Unidos}} [[Isabel Sesma]]: Ella dirigió artísticamente la serie en la sede en Miami durante las temporadas 16 y 17, como ha hecho en los otros proyectos en español neutro del estudio. Respetó la lista que facilitaron un grupo de seguidores para conservar las voces "favoritas" o mayormente usadas de cada personaje, así como integró al reparto actores sin personajes fijos para que hagan voces adicionales. Dejo la dirección de la serie debido a su mudanza a Los Ángeles. |
*{{Bandera|Estados Unidos}} [[Isabel Sesma]]: Ella dirigió artísticamente la serie en la sede en Miami durante las temporadas 16 y 17, como ha hecho en los otros proyectos en español neutro del estudio. Respetó la lista que facilitaron un grupo de seguidores para conservar las voces "favoritas" o mayormente usadas de cada personaje, así como integró al reparto actores sin personajes fijos para que hagan voces adicionales. Dejo la dirección de la serie debido a su mudanza a Los Ángeles. |
||
*{{Bandera|Estados Unidos}} [[Amanda Ortega]]: Ella dirigió a [[Rolando Felizola]] en los 3 primeros episodios de la temporada 16, mientras Isabel estaba de vacaciones. |
*{{Bandera|Estados Unidos}} [[Amanda Ortega]]: Ella dirigió a [[Rolando Felizola]] en los 3 primeros episodios de la temporada 16, mientras Isabel estaba de vacaciones. |
||
− | *{{Bandera|Estados Unidos}} [[Andrea Fröhlich]]: |
+ | *{{Bandera|Estados Unidos}} [[Andrea Fröhlich]]: Dirigió la temporada 18 de la serie. |
+ | *{{Bandera|Estados Unidos}} [[Romulo Bernal]]: Dirigió el redoblaje de 2015 y probablemente dirija el resto de la serie |
||
− | *{{Bandera|Venezuela}} ''Sin dirección'': Debido a que en la sede venezolana |
+ | *{{Bandera|Venezuela}} ''Sin dirección'': Debido a que en la sede venezolana no hay director artístico, [[Antonio Delli]] se auto-dirige con la ayuda del director general de la sede venezolana del estudio, [[Carlos Contreras]]. |
=== '''Dirección musical''' === |
=== '''Dirección musical''' === |
||
*[[Gustavo Briceño]]: Él dirigió las voces de los actores en la mayoría de las canciones de la temporada. |
*[[Gustavo Briceño]]: Él dirigió las voces de los actores en la mayoría de las canciones de la temporada. |
||
*Amber Knittel: Ella dirigió algunas otras canciones, en algunas ocasiones con Gustavo Briceño. |
*Amber Knittel: Ella dirigió algunas otras canciones, en algunas ocasiones con Gustavo Briceño. |
||
− | *[[Isabel Sesma]]: Ella dirigió la canción "I Swear" del episodio |
+ | *[[Isabel Sesma]]: Ella dirigió la canción "I Swear" del episodio '''Cartman Finds Love'''. |
− | *[[Jessica Del Canal]]: Ella ayudó a [[Patricia Azan]] con la cancion "I Swear" del episodio '''Cartman Finds |
+ | *[[Jessica Del Canal]]: Ella ayudó a [[Patricia Azan]] con la cancion "I Swear" del episodio '''Cartman Finds Love.''' |
=== '''Letrista''' === |
=== '''Letrista''' === |
||
Línea 1734: | Línea 1716: | ||
*[[Isabel Sesma]]: Ella se encargó de la operación técnica durante las temporadas 16 y 17, además de dirigir, en la sede miamense. |
*[[Isabel Sesma]]: Ella se encargó de la operación técnica durante las temporadas 16 y 17, además de dirigir, en la sede miamense. |
||
*[[Amanda Ortega]]: Ella se encargó de la operación técnica, mientras dirigía a [[Rolando Felizola]]. |
*[[Amanda Ortega]]: Ella se encargó de la operación técnica, mientras dirigía a [[Rolando Felizola]]. |
||
− | *[[Andrea Fröhlich]]: |
+ | *[[Andrea Fröhlich]]: Se encargó de la operación técnica de la serie en la temporada 18. |
*[[Carlos Contreras]]: Él se encarga de operar mientras [[Antonio Delli]] graba sus personajes. |
*[[Carlos Contreras]]: Él se encarga de operar mientras [[Antonio Delli]] graba sus personajes. |
||
Línea 1741: | Línea 1723: | ||
=== '''Reparto''' === |
=== '''Reparto''' === |
||
− | {| |
+ | {| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" width="80%" |
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
!Foto |
!Foto |
||
Línea 1752: | Línea 1734: | ||
|[[Stan Marsh]] |
|[[Stan Marsh]] |
||
|[[Trey Parker]] |
|[[Trey Parker]] |
||
− | |[[Orlando Noguera]] |
+ | |[[Orlando Noguera]]¿[[Sergio Sáez]]? |
− | |16ª- |
+ | |16ª-18ª |
+ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
|[[Archivo:Kyle.jpg|65px]] |
|[[Archivo:Kyle.jpg|65px]] |
||
Línea 1775: | Línea 1759: | ||
|17ª (eps. 2, 6) |
|17ª (eps. 2, 6) |
||
|- |
|- |
||
− | + | |[[Orlando Noguera]] |
|
|17ª- |
|17ª- |
||
+ | |||
+ | 16ª-18ª |
||
|- |
|- |
||
|[[Archivo:200px-ButtersStotch.png|65px]] |
|[[Archivo:200px-ButtersStotch.png|65px]] |
||
|[[Butters Stotch]] |
|[[Butters Stotch]] |
||
+ | |¿[[Sergio Sáez]]? |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
|- |
|- |
||
|[[Archivo:Wendy Testaburger.png|65px]] |
|[[Archivo:Wendy Testaburger.png|65px]] |
||
Línea 1823: | Línea 1810: | ||
|17ª- |
|17ª- |
||
|- |
|- |
||
− | | rowspan="2"|[[Archivo:Gerald_Broflovski.png]] |
+ | | rowspan="2" |[[Archivo:Gerald_Broflovski.png]] |
− | | rowspan="2"|Gerald Broflovski<ref>[[Eduardo Wasveiler]] dobló a Gerald Broflovski en el capítulo "Rasing the Bar".</ref> |
+ | | rowspan="2" |Gerald Broflovski<ref>[[Eduardo Wasveiler]] dobló a Gerald Broflovski en el capítulo "Rasing the Bar".</ref> |
− | | rowspan="2"|[[Matt Stone]] |
+ | | rowspan="2" |[[Matt Stone]] |
|[[Tomás Doval]] |
|[[Tomás Doval]] |
||
|16ª-17ª |
|16ª-17ª |
||
Línea 1838: | Línea 1825: | ||
|16ª- |
|16ª- |
||
|- |
|- |
||
− | |rowspan="2"|[[Archivo:Liane_Cartman.gif]] |
+ | | rowspan="2" |[[Archivo:Liane_Cartman.gif]] |
− | |rowspan="2"|Liane Cartman |
+ | | rowspan="2" |Liane Cartman |
− | |rowspan="2"|[[April Stewart]] |
+ | | rowspan="2" |[[April Stewart]] |
|[[Margarita Coego]] |
|[[Margarita Coego]] |
||
|16ª |
|16ª |
||
|- |
|- |
||
− | |rowspan="2"|[[Patricia Azan]] |
+ | | rowspan="2" |[[Patricia Azan]] |
|17ª- |
|17ª- |
||
|- |
|- |
||
Línea 1852: | Línea 1839: | ||
|16ª- |
|16ª- |
||
|- |
|- |
||
− | |rowspan="2"|[[Archivo:Stephen_Stotch.jpg]] |
+ | | rowspan="2" |[[Archivo:Stephen_Stotch.jpg]] |
− | |rowspan="2"|Stephen Stotch<ref>A partir del episodio 4 de la temporada 18, [[Antonio Delli]] retoma a Stephen Stoch, pero debido a la nueva organización del reparto no retoma al Sr. Garrison.</ref> |
+ | | rowspan="2" |Stephen Stotch<ref>A partir del episodio 4 de la temporada 18, [[Antonio Delli]] retoma a Stephen Stoch, pero debido a la nueva organización del reparto no retoma al Sr. Garrison.</ref> |
− | |rowspan="4"|[[Trey Parker]] |
+ | | rowspan="4" |[[Trey Parker]] |
|[[Antonio Delli]] |
|[[Antonio Delli]] |
||
|16ª- |
|16ª- |
||
Línea 1861: | Línea 1848: | ||
|18ª (eps. 2, 10) |
|18ª (eps. 2, 10) |
||
|- |
|- |
||
− | |rowspan="2"|[[Archivo:Herbert_Garrison.png]] |
+ | | rowspan="2" |[[Archivo:Herbert_Garrison.png]] |
− | |rowspan="2"|Herbert Garrison |
+ | | rowspan="2" |Herbert Garrison |
|[[Antonio Delli]] |
|[[Antonio Delli]] |
||
|16ª-17ª (ep. 2) |
|16ª-17ª (ep. 2) |
||
Línea 1871: | Línea 1858: | ||
|[[Archivo:StuartSP.jpg|85px]] |
|[[Archivo:StuartSP.jpg|85px]] |
||
|Stuart McCormick |
|Stuart McCormick |
||
− | |rowspan="3"|[[Matt Stone]] |
+ | | rowspan="3" |[[Matt Stone]] |
|[[Eduardo Wasveiler]] |
|[[Eduardo Wasveiler]] |
||
|16ª- |
|16ª- |
||
Línea 1881: | Línea 1868: | ||
|- |
|- |
||
|[[Orlando Noguera]] |
|[[Orlando Noguera]] |
||
− | |17ª |
+ | |17ª |
|- |
|- |
||
− | |rowspan="3"|[[Archivo:Token_Black.png]] |
+ | | rowspan="3" |[[Archivo:Token_Black.png]] |
− | |rowspan="3"|Token Black |
+ | | rowspan="3" |Token Black |
− | |rowspan="3"|[[Adrien Beard]] |
+ | | rowspan="3" |[[Adrien Beard]] |
|[[Diego Osorio]] |
|[[Diego Osorio]] |
||
|16ª |
|16ª |
||
Línea 1910: | Línea 1897: | ||
|16ª- |
|16ª- |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | rowspan="2" colspan="1" |[[Orlando Noguera]] |
|17ª (ep. 1) |
|17ª (ep. 1) |
||
|- |
|- |
||
Línea 1953: | Línea 1940: | ||
|[[Jesús|Jesucristo]] |
|[[Jesús|Jesucristo]] |
||
|[[Matt Stone]] |
|[[Matt Stone]] |
||
− | |rowspan="2" |[[Tomás Doval]] |
+ | | rowspan="2" |[[Tomás Doval]] |
|16ª |
|16ª |
||
|- |
|- |
||
Línea 1970: | Línea 1957: | ||
|- |
|- |
||
|[[Eduardo Wasveiler]] |
|[[Eduardo Wasveiler]] |
||
+ | |||
⚫ | |||
+ | [[Alejandro Toro]] |
||
+ | |17ª |
||
+ | |||
+ | 18ª- |
||
|- |
|- |
||
|[[Archivo:SrMojón.jpg|85px]] |
|[[Archivo:SrMojón.jpg|85px]] |
||
Línea 1989: | Línea 1980: | ||
|17ª- |
|17ª- |
||
|- |
|- |
||
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="3" |[[Archivo:RedSP.jpg|85px]] |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="3" |Red<ref>[[Patricia Azan]] dobló a Red en el capítulo "The Hobbit".</ref> |
− | | rowspan=" |
+ | | rowspan="3" |[[April Stewart]] |
|[[Margarita Coego]] |
|[[Margarita Coego]] |
||
|16ª |
|16ª |
||
Línea 1997: | Línea 1988: | ||
|[[Jackeline Junguito]] |
|[[Jackeline Junguito]] |
||
|17ª |
|17ª |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Andrea Fröhlich]] |
||
+ | |18ª |
||
|- |
|- |
||
|[[Archivo:BetsySP.jpg|85px]] |
|[[Archivo:BetsySP.jpg|85px]] |
||
Línea 2006: | Línea 2000: | ||
|[[Archivo:RogerDSP.jpg|85px]] |
|[[Archivo:RogerDSP.jpg|85px]] |
||
|Roger Donovan |
|Roger Donovan |
||
− | + | |[[Jorge Luis García]] |
|
+ | |||
+ | [[Eduardo Wasveiler]] |
||
|16ª |
|16ª |
||
+ | |||
+ | 18ª |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
|Marvin Marsh |
|Marvin Marsh |
||
+ | |[[Jorge Luis García]] |
||
+ | |||
+ | [[Orlando Noguera]] |
||
|16ª |
|16ª |
||
+ | |||
+ | 18ª |
||
|- |
|- |
||
|[[Archivo:BARBRADY.jpg|65px]] |
|[[Archivo:BARBRADY.jpg|65px]] |
||
Línea 2029: | Línea 2032: | ||
|[[Jorge Luis García]] |
|[[Jorge Luis García]] |
||
|16ª |
|16ª |
||
+ | |- |
||
+ | | rowspan="2" | |
||
+ | | rowspan="2" |Lorraine/Lisa Berger |
||
+ | | rowspan="2" |[[April Stewart]] |
||
+ | |[[Arianna López]] |
||
+ | |16ª |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Isabel Sesma]] |
||
+ | |17ª |
||
+ | |- |
||
+ | | rowspan="2" | |
||
+ | | rowspan="2" |Nichole |
||
+ | | rowspan="2" |Laylo Incognegro |
||
+ | |[[Paulina Cossio]] |
||
+ | |16ª |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Patricia Azan]] |
||
+ | |17ª |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Línea 2059: | Línea 2080: | ||
|[[Katherine Clavelo]] |
|[[Katherine Clavelo]] |
||
|17ª |
|17ª |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Archivo:TerranceSP.jpg|85px]] |
||
+ | |Terrance |
||
+ | |[[Matt Stone]] |
||
+ | |[[Eduardo Wasveiler]] |
||
+ | |18ª |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Archivo:PhilipSP.jpg|85px]] |
||
+ | |Philip |
||
⚫ | |||
+ | |[[Fabián Hernández]] |
||
+ | |18ª |
||
+ | |- |
||
+ | |[[Archivo:SatánSP.jpg|85px]] |
||
+ | |Satanás |
||
+ | |[[Orlando Noguera]] |
||
+ | |18ª |
||
|- |
|- |
||
| |
| |
||
|Holograma de Michael Jackson |
|Holograma de Michael Jackson |
||
⚫ | |||
|¿[[Sergio Sáez]]? |
|¿[[Sergio Sáez]]? |
||
|18ª |
|18ª |
||
Línea 2077: | Línea 2114: | ||
|16ª- |
|16ª- |
||
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | style="font-size:95%" colspan="5" bgcolor="#cbcdde" |'''Notas:''' |
<references /> |
<references /> |
||
|} |
|} |
||
Línea 2098: | Línea 2135: | ||
*[[Xavier Coronel]] |
*[[Xavier Coronel]] |
||
*[[Paulina Cossio]] (temporada 16) |
*[[Paulina Cossio]] (temporada 16) |
||
⚫ | |||
*[[Tomás Doval]] (temporadas 16-17) |
*[[Tomás Doval]] (temporadas 16-17) |
||
*[[Raúl Escalante]] (temporadas 16-17) |
*[[Raúl Escalante]] (temporadas 16-17) |
||
Línea 2110: | Línea 2146: | ||
*[[Diego Osorio]] (temporada 16) |
*[[Diego Osorio]] (temporada 16) |
||
*[[Jonathan Ramirez]] (temporada 17-) |
*[[Jonathan Ramirez]] (temporada 17-) |
||
− | *[[Vivian Ruiz]] (temporada 18-) |
+ | *[[Vivian Ruiz]] (temporada 16;18-) |
− | *[[Isabel Sesma]] |
+ | *[[Isabel Sesma]] (temporadas 16-17) |
*[[Anna Silvetti]] (temporada 16) |
*[[Anna Silvetti]] (temporada 16) |
||
− | *[[Alejandro Toro]] |
+ | *[[Alejandro Toro]] (temporada 16 [2ª mitad]-) |
*[[Eduardo Wasveiler]] |
*[[Eduardo Wasveiler]] |
||
− | *[[Gladys Yáñez]] |
+ | *[[Gladys Yáñez]] (temporada 16) |
*¿[[Sergio Sáez]]? (temporada 18) |
*¿[[Sergio Sáez]]? (temporada 18) |
||
+ | *[[Andrea Fröhlich]] (temporada 18) |
||
[[Archivo:Tocarse en San Diego - South Park|thumb|right|236px|Muestra de "Tocarse en San Diego" cuarto musical de la temporada 16.]] |
[[Archivo:Tocarse en San Diego - South Park|thumb|right|236px|Muestra de "Tocarse en San Diego" cuarto musical de la temporada 16.]] |
||
[[Archivo:I Swear - South Park latino|thumb|right|236px|Muestra de "I Swear" quinto musical de la temporada 16.]] |
[[Archivo:I Swear - South Park latino|thumb|right|236px|Muestra de "I Swear" quinto musical de la temporada 16.]] |
||
Línea 2128: | Línea 2165: | ||
De igual forma, hubo una distribución más equitativa para las voces adicionales, además de que [[Gladys Yáñez]], [[Paula Barros]] y [[Paulina Cossio]] se integran al plantel de actores (que había sido reducido drásticamente cuando la serie se dobló en Studio Center). También el lipsync ha mejorado respecto de la tercera etapa, cuando era usual que varios diálogos se quedaran largos o cortos, y que algunos loops se quedaran mudos. |
De igual forma, hubo una distribución más equitativa para las voces adicionales, además de que [[Gladys Yáñez]], [[Paula Barros]] y [[Paulina Cossio]] se integran al plantel de actores (que había sido reducido drásticamente cuando la serie se dobló en Studio Center). También el lipsync ha mejorado respecto de la tercera etapa, cuando era usual que varios diálogos se quedaran largos o cortos, y que algunos loops se quedaran mudos. |
||
− | Sin embargo, para la segunda mitad de la temporada |
+ | Sin embargo, para la segunda mitad de la temporada hubo nuevos cambios en el elenco. Conflictos relacionados a la tarifa de [[Rolando Felizola]] -que aparentemente The Kitchen no quiso respetar- llevaron al estudio a realizar (a pedido de MTV) un recasting para sus personajes sin haber informado a Rolando de esto; así Randy Marsh comenzó a ser doblado por [[Alejandro Toro]], mientras que el Sr. Mackey pasó a ser doblado por [[Tomás Doval]] (quien de hecho fue una de las primeras voces que tuvo el personaje desde que comenzó el doblaje de la serie). |
Por otro lado, [[Diego Osorio]] se mudó a la ciudad de Los Ángeles a mediados de diciembre de 2012, habiendo ya terminado de grabar su participación en la temporada 16, dejando de esta forma de trabajar en el doblaje de la serie. [[Fabián Hernández]] lo reemplaza a partir de la temporada 17 en su personaje Kenny McCormick y [[Orlando Noguera]] como Token Black. |
Por otro lado, [[Diego Osorio]] se mudó a la ciudad de Los Ángeles a mediados de diciembre de 2012, habiendo ya terminado de grabar su participación en la temporada 16, dejando de esta forma de trabajar en el doblaje de la serie. [[Fabián Hernández]] lo reemplaza a partir de la temporada 17 en su personaje Kenny McCormick y [[Orlando Noguera]] como Token Black. |
||
− | En la temporada 17, por razones desconocidas, [[Margarita Coego |
+ | En la temporada 17, por razones desconocidas, [[Margarita Coego]],[[Manolo Coego]], [[Frank Falcón]], [[Paulina Cossio]] y [[Anna Silvetti]] dejan de participar, [[Jorge Luis García]] y [[Raúl Escalante]] participaron en el episodio 1 y [[Jackeline Junguito]] en el episodio 2. Además, [[Antonio Delli]] deja de participar en el doblaje de esta temporada a partir del episodio 5, siendo reemplazado por [[Eduardo Wasveiler]] en el personaje del Sr. Garrison (quien en los episodios 5 y 10 usó tonos distintos para el personaje). Por razones desconocidas, a partir del episodio 7, [[Orlando Noguera]] retoma a Kenny luego de haberlo perdido en la temporada 16, a pesar de esto [[Fabián Hernández]] continuó doblando personajes episodicos. También debido a que [[Rolando Felizola]] se retiró del doblaje de la serie en la temporada 16, [[Eduardo Wasveiler]] es la nueva voz del Oficial Barbrady. Esta temporada se caracteriza por ser la que más inestabilidad ha tenido en cuanto al doblaje y permanencia del actor correspondiente para cada personaje. Cabe destacar, que [[Patricia Azan]] llegó a doblar a casi todas las mujeres que aparecieron en la temporada y personajes que tenían una actriz asignada, también [[Arianna López]] estuvo a cargo de doblar varios personajes episódicos. Asimismo, [[Eduardo Wasveiler]] dobló la mayoría de los personajes episódicos masculinos; también estuvieron a cargo de gran parte de los mismos [[Orlando Noguera]], [[Jonathan Ramirez]] y [[Fabián Hernández]] (con mayor o menor participación a lo largo de la temporada). |
− | En la temporada 18, [[Antonio Delli]] retoma ha Stephen Stotch desde el episodio 4, pero debido a la nueva organización del reparto, no retomó al Sr. Garrison. Debido a que [[Tomás Doval]] dejó de participar en la serie desde la temporada pasada y tras su mudanza a Las Vegas, [[Orlando Noguera]] retoma a Gerald Broflovski después de haberlo doblado por última vez en la [[Anexo:15ª temporada de South Park|temporada 15]]. Debido a que [[Orlando Noguera]] ahora dobla a Kenny, Token Black fue cedido a [[Fabián Hernández]] (quien dobló a Kenny los primeros episodios de la temporada pasada). Además, en |
+ | En la temporada 18, [[Antonio Delli]] retoma ha Stephen Stotch desde el episodio 4, pero debido a la nueva organización del reparto, no retomó al Sr. Garrison. Debido a que [[Tomás Doval]] dejó de participar en la serie desde la temporada pasada y tras su mudanza a Las Vegas, [[Orlando Noguera]] retoma a Gerald Broflovski después de haberlo doblado por última vez en la [[Anexo:15ª temporada de South Park|temporada 15]]. Debido a que [[Orlando Noguera]] ahora dobla a Kenny, Token Black fue cedido a [[Fabián Hernández]] (quien dobló a Kenny los primeros episodios de la temporada pasada). Además, tanto en la temporada 16 y como esta [[Vivian Ruiz]] vuelve a doblar personajes episódicos. |
Únicamente los personajes de Patricia Azan (Kyle, Cartman, Linda, Tweak y Bebe) y Xavier Coronel (Clyde y Señor Mojón) permanecen de la etapa clásica del doblaje. |
Únicamente los personajes de Patricia Azan (Kyle, Cartman, Linda, Tweak y Bebe) y Xavier Coronel (Clyde y Señor Mojón) permanecen de la etapa clásica del doblaje. |
||
Línea 2141: | Línea 2178: | ||
Al contrario de las últimas temporadas de la serie dobladas en [[BVI Communications Inc.]], donde las canciones se traducían literalmente y se notaba la falta de coordinación y simetría (además del cambio inexplicado de las voces de los personajes con cantantes del estudio en las temporadas 12 y 13), en ésta etapa se ha mantenido una mejoría notable con respecto al doblaje de las canciones. |
Al contrario de las últimas temporadas de la serie dobladas en [[BVI Communications Inc.]], donde las canciones se traducían literalmente y se notaba la falta de coordinación y simetría (además del cambio inexplicado de las voces de los personajes con cantantes del estudio en las temporadas 12 y 13), en ésta etapa se ha mantenido una mejoría notable con respecto al doblaje de las canciones. |
||
Esta mejoría se debe a que [[The Kitchen Inc.]] cuenta con un letrista y directores musicales para ésta serie, actualmente quien esta a cargo es [[Gustavo Briceño]]. |
Esta mejoría se debe a que [[The Kitchen Inc.]] cuenta con un letrista y directores musicales para ésta serie, actualmente quien esta a cargo es [[Gustavo Briceño]]. |
||
+ | ==='''Redoblaje de 2015'''=== |
||
+ | En el 2014, Comedy Central decidió comenzar a transmitir las temporadas de la 1 a la 7 (las cuales nunca habían sido transmitidas por el canal). Sin embargo, por razones desconocidas, los episodios de la séptima temporada (con el redoblaje de 2007) fueron transmitidos con censura en el lenguaje soez, lo cual fue muy mal recibido por los espectadores. por lo cual decidieron retirarlos de la rotación. Se desconoce la razón por la cual se hizo este redoblaje, ya que el canal tiene varios fragmentos de los episodios de esa temporada con el redoblaje de 2007 sin censura en su página web. También se redoblaron varios episodios, entre ellos '''Rainforest Shmainforest''', '''Freak Strike''', '''Scott Tenorman Must Die''' y '''Jared Has Aides''' (el cuál nunca se había doblado) para emitirlos en la página web oficial de South Park. Este redoblaje fue realizado bajo la dirección de [[Rómulo Bernal]], y fue estrenado el 30 de marzo de 2015 en el canal Comedy Central Latinoamérica. |
||
+ | |||
+ | {| width="62%" cellspacing="0" cellpadding="4" border="2" style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%;" |
||
+ | |- style="background: #ccf;" |
||
+ | !Personaje |
||
+ | !Actor de doblaje |
||
+ | |- |
||
+ | |Stan Marsh |
||
+ | |[[Orlando Noguera]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Kyle Broflovski |
||
+ | | rowspan="2" |[[Patricia Azan]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Eric Cartman |
||
+ | |- |
||
+ | |Kenny McCormick |
||
+ | | rowspan="2" |[[Orlando Noguera]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Butters Stotch |
||
+ | |- |
||
+ | |Wendy Testaburger |
||
+ | |[[Arianna López]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Randy Marsh |
||
+ | |[[Alejandro Toro]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Chef |
||
+ | | rowspan="3" |[[Eduardo Wasveiler]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Sr. Garrison |
||
+ | |- |
||
+ | |Sr. Mackey |
||
+ | |- |
||
+ | |Sharon Marsh |
||
+ | |[[Jackeline Junguito]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Shelly Marsh |
||
+ | | rowspan="2" |[[Arianna López]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Ike Broflovski |
||
+ | |- |
||
+ | |Gerald Broflovski |
||
+ | |[[Orlando Noguera]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Sheila Broflovski |
||
+ | | rowspan="3" |[[Patricia Azan]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Liane Cartman |
||
+ | |- |
||
+ | |Linda Stotch |
||
+ | |- |
||
+ | |Stephen Stotch |
||
+ | |[[Orlando Noguera]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Stuart McCormick |
||
+ | |rowspan="2"|[[Eduardo Wasveiler]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Oficial Barbrady |
||
+ | |- |
||
+ | |Jimbo Kern |
||
+ | |¿? |
||
+ | |- |
||
+ | |Alcaldesa McDaniels |
||
+ | |rowspan="2"|[[Arianna López]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Jimmy Vulmer |
||
+ | |- |
||
+ | |Clyde Donovan |
||
+ | |[[Xavier Coronel]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Craig Tucker |
||
+ | |[[Orlando Noguera]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Timmy Burch |
||
+ | |¿? |
||
+ | |- |
||
+ | |Bebe Stevens |
||
+ | |[[Patricia Azan]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Sgto. Harrison Yates |
||
+ | |[[Jorge Luis García]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Dr. Doctor |
||
+ | |[[Xavier Coronel]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Skeeter |
||
+ | |[[Jonathan Ramirez]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Padre Maxi |
||
+ | |¿? |
||
+ | |- |
||
+ | |Abuelo Marsh |
||
+ | |[[Jorge Luis García]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Tuong-Lu Kim |
||
+ | |[[Fabián Hernández]] |
||
+ | |- |
||
+ | |Lectura de aviso |
||
⚫ | |||
+ | |- |
||
+ | |Insertos |
||
+ | |[[Eduardo Wasveiler]] |
||
+ | |} |
||
+ | '''Voces adicionales''' |
||
+ | *[[Patricia Azan]] |
||
+ | *[[Alejandro Toro]] |
||
+ | *[[Xavier Coronel]] |
||
+ | *[[Jorge Luis García]] |
||
+ | *[[Jackeline Junguito]] |
||
+ | *[[Arianna López]] |
||
+ | *[[Orlando Noguera]] |
||
+ | *[[Fabián Hernández]] |
||
+ | *[[Jonathan Ramirez]] |
||
+ | *[[Eduardo Wasveiler]] |
||
+ | *[[Carolina Ayala]] |
||
=== '''Datos de interés''' === |
=== '''Datos de interés''' === |
||
Línea 2160: | Línea 2313: | ||
Como en la actualidad es imposible encontrar la primera temporada con el doblaje de Audiomaster, la única versión que se conoce del doblaje de la canción es la que incluye la voz de [[Eduardo Garza]] como Stan, y no la de [[Carlos Íñigo]]. |
Como en la actualidad es imposible encontrar la primera temporada con el doblaje de Audiomaster, la única versión que se conoce del doblaje de la canción es la que incluye la voz de [[Eduardo Garza]] como Stan, y no la de [[Carlos Íñigo]]. |
||
− | Por razones desconocidas, cuando MTV Latinoamérica transmitió la segunda temporada de la serie con el doblaje de Audiomaster, en 16 de los 18 |
+ | Por razones desconocidas, cuando MTV Latinoamérica transmitió la segunda temporada de la serie con el doblaje de Audiomaster, en 16 de los 18 episodios de la temporada, las voces en el tema de apertura se escuchan adelantadas, fuera del ritmo de la canción. Sólo en los episodios '''Cartman's Mom is Still a Dirty Slut''' y '''Merry Christmas Charlie Manson!''' se escucha la versión con la voces correctamente sincronizadas. |
− | Otra versión de este doblaje de la canción es la que aparece en el |
+ | Otra versión de este doblaje de la canción es la que aparece en el episodio '''Spookyfish''', en la cual lo único que cambia es la pista instrumental, mientras que las voces son las mismas. |
==Ediciones en DVD== |
==Ediciones en DVD== |
||
Línea 2173: | Línea 2326: | ||
En este país la serie ha sido lanzada por [http://www.televisa.com/home-entertainment/ Televisa] a través de [http://www.tycoon.mx/index.php?option=com_virtuemart&Itemid=3&lang=mx&vmcchk=1&Itemid=3 Tycoon Entertainment Group]. Desde 2009 a la fecha se han editado las temporadas 1, 2, 3, 12, 13, 14, 15, 16 y 17 y los recopilatorios "The Hits", "Culto a Cartman: Revelaciones", "Navidad en South Park", "La pasión de los judíos" y "Imaginationland". A pesar de incluir también el audio en inglés, ninguno de estos DVDs incluye subtítulos en español. Las temporadas 1 y 2 incluyen el redoblaje de 2011, salvo los episodios "Mr. Hankey The Christmas Poo" y "Chickenpox". En el primer caso aparentemente por las fuertes críticas que recibieron las adaptaciones musicales del redoblaje de ese episodio, se decidió incluir el audio del doblaje original miamense, y en el segundo caso, por razones desconocidas, se incluyó el audio del doblaje mexicano. |
En este país la serie ha sido lanzada por [http://www.televisa.com/home-entertainment/ Televisa] a través de [http://www.tycoon.mx/index.php?option=com_virtuemart&Itemid=3&lang=mx&vmcchk=1&Itemid=3 Tycoon Entertainment Group]. Desde 2009 a la fecha se han editado las temporadas 1, 2, 3, 12, 13, 14, 15, 16 y 17 y los recopilatorios "The Hits", "Culto a Cartman: Revelaciones", "Navidad en South Park", "La pasión de los judíos" y "Imaginationland". A pesar de incluir también el audio en inglés, ninguno de estos DVDs incluye subtítulos en español. Las temporadas 1 y 2 incluyen el redoblaje de 2011, salvo los episodios "Mr. Hankey The Christmas Poo" y "Chickenpox". En el primer caso aparentemente por las fuertes críticas que recibieron las adaptaciones musicales del redoblaje de ese episodio, se decidió incluir el audio del doblaje original miamense, y en el segundo caso, por razones desconocidas, se incluyó el audio del doblaje mexicano. |
||
− | En la edición de la temporada 15 se incluyó el |
+ | En la edición de la temporada 15 se incluyó el episodio "The Last of the Meheecans", que no transmitió MTV. |
=== Argentina y Chile === |
=== Argentina y Chile === |
||
Línea 2181: | Línea 2334: | ||
== Transmisión == |
== Transmisión == |
||
− | {| |
+ | {| style="margin: 0.5em 0.5em 0.5em 1em; padding: 0.5em; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse; font-size: 95%; text-align: center;" border="2" cellpadding="4" cellspacing="0" width="96%" |
|- style="background: #ccf;" |
|- style="background: #ccf;" |
||
! rowspan="2" |Año |
! rowspan="2" |Año |
||
Línea 2210: | Línea 2363: | ||
|1 |
|1 |
||
|{{Bandera|Estados Unidos}}<br />(1ª temporada) |
|{{Bandera|Estados Unidos}}<br />(1ª temporada) |
||
− | |rowspan="2"|2004-2011 |
+ | | rowspan="2" |2004-2011 |
|- |
|- |
||
|1 |
|1 |
||
Línea 2231: | Línea 2384: | ||
| rowspan="2" |1 |
| rowspan="2" |1 |
||
| rowspan="5" |{{Bandera|México}}México<br /> |
| rowspan="5" |{{Bandera|México}}México<br /> |
||
− | | |
+ | | style="background:lightgrey;" rowspan="2" | |
|- |
|- |
||
| |
| |
||
Línea 2256: | Línea 2409: | ||
|{{Bandera|Costa Rica}} |
|{{Bandera|Costa Rica}} |
||
|1 |
|1 |
||
− | | |
+ | | style="background:lightgrey;" colspan="3" | |
|- |
|- |
||
− | | |
+ | | style="font-size:95%" colspan="8" bgcolor="#cbcdde" |'''Notas:''' |
<references /> |
<references /> |
||
|} |
|} |
||
Línea 2264: | Línea 2417: | ||
== Datos adicionales == |
== Datos adicionales == |
||
*En Comedy Central Latinoamérica, en donde es transmitida la serie en español, desde la temporada 8, es acreditado el doblaje hecho para Brasil, que curiosamente también se realiza en la sede miamense de [[The Kitchen Inc.]] |
*En Comedy Central Latinoamérica, en donde es transmitida la serie en español, desde la temporada 8, es acreditado el doblaje hecho para Brasil, que curiosamente también se realiza en la sede miamense de [[The Kitchen Inc.]] |
||
− | *En el episodio '''I Should Have Never Gone Ziplining''' los cuatro protagonistas aparecen en versión ''live-action''. En esta ocasión, [[Orlando Noguera]] no dobla a su personaje Stan, sino que le dio voz a Kyle y Cartman. Sumado a que dobló a Kenny entre las temporadas 12 y 15, hasta ahora ha doblado en distintas circunstancias a todos los personajes protagónicos. |
+ | *En el episodio '''I Should Have Never Gone Ziplining''' los cuatro protagonistas aparecen en versión ''live-action''. En esta ocasión, [[Orlando Noguera]] no dobla a su personaje Stan, sino que le dio voz a Kyle y Cartman. Sumado a que dobló a Kenny entre las temporadas 12 y 15 y actualmente lo dobla desde la temporada 18, hasta ahora ha doblado en distintas circunstancias a todos los personajes protagónicos. |
*Similar a lo anterior, [[Patricia Azan]] y [[Margarita Coego]] doblaron a las madres de los cuatro protagonistas en distintas ocasiones: |
*Similar a lo anterior, [[Patricia Azan]] y [[Margarita Coego]] doblaron a las madres de los cuatro protagonistas en distintas ocasiones: |
||
**Patricia dobló a Sharon en dos episodios, Margarita la dobló en las temporadas 3 y 4. |
**Patricia dobló a Sharon en dos episodios, Margarita la dobló en las temporadas 3 y 4. |
||
Línea 2270: | Línea 2423: | ||
**Patricia dobla a Liane desde la temporada 17. Margarita la había doblado en casi todas sus apariciones anteriores. |
**Patricia dobla a Liane desde la temporada 17. Margarita la había doblado en casi todas sus apariciones anteriores. |
||
**Patricia dobló a Carol en la segunda etapa. Margarita la dobló en la primera etapa. |
**Patricia dobló a Carol en la segunda etapa. Margarita la dobló en la primera etapa. |
||
− | *Cuando [[Patricia Azan]] dobla a Tweek Tweak, suena muy |
+ | *Cuando [[Patricia Azan]] dobla a Tweek Tweak, suena muy parecida a la actriz mexicana [[Liliana Barba]]. |
*Desde 2015, casi todos los episodios se encuentran disponibles en español en la [http://southpark.cc.com/episodios-en-espanol página oficial] de South Park. |
*Desde 2015, casi todos los episodios se encuentran disponibles en español en la [http://southpark.cc.com/episodios-en-espanol página oficial] de South Park. |
||
Línea 2276: | Línea 2429: | ||
*[[South Park: Bigger, Longer & Uncut]] |
*[[South Park: Bigger, Longer & Uncut]] |
||
*[[South Park: Imaginaciónlandia]] |
*[[South Park: Imaginaciónlandia]] |
||
+ | l |
||
[[Categoría:Series Animadas]] |
[[Categoría:Series Animadas]] |
||
[[Categoría:Doblaje mexicano]] |
[[Categoría:Doblaje mexicano]] |
||
Línea 2299: | Línea 2453: | ||
[[Categoría:Doblajes de 2010s]] |
[[Categoría:Doblajes de 2010s]] |
||
[[Categoría:Comedia]] |
[[Categoría:Comedia]] |
||
+ | [[Categoría:Series transmitidas por Panamericana]] |
Revisión del 15:57 28 jun 2015
South Park es una serie de televisión estadounidense de animación, creada por Trey Parker y Matt Stone para el canal Comedy Central.[1] La serie está destinada a un público adulto y se caracteriza por satirizar con humor negro la sociedad, actualidad y cultura estadounidense a través de las historias y situaciones surrealistas que les suceden a sus protagonistas, cuatro niños residentes en un pueblo ficticio de Colorado llamado South Park.[1] En 1999 se realizó una película/musical de la serie: South Park: Bigger, Longer & Uncut, debido a la alta audiencia que tuvo en la segunda temporada de la serie.
El doblaje de esta serie ha tenido numerosos cambios de elenco, estudios y directores, pasando incluso por diferentes países.
Para organizar mejor la información sobre el doblaje de esta serie, se ha dividido el artículo en diferentes etapas para la más fácil comprensión del mismo. Posiblemente, el elenco más reconocido sea el de la segunda etapa del doblaje de la serie.
El elenco actual se lista y especifica en la cuarta etapa.
Primera etapa (1998-1999)
En 1998, la serie se estrenó en Latinoamérica en el canal Locomotion.
Estudios de doblaje
- BVI Communications Inc.: El doblaje de las primeras temporadas corrió a cargo de este estudio de Miami, Florida (EE. UU). Este fue el doblaje transmitido en Locomotion, con el que la serie cobró fama en Sudamérica. Se cree que en este estudio se dobló alrededor de una temporada y media.
- Globecast Hero Productions: En este estudio se grabaron algunos episodios de la segunda temporada.
- Audiomaster 3000: Debido a la controversia por la nula censura del lenguaje obsceno en el doblaje de Miami, y para cumplir estándares de transmisión nacional; se realizó poco tiempo después en México otro doblaje de las temporadas 1 y 2 en este estudio para un canal local. Sin embargo este carecía por completo de lenguaje obsceno, sustituyéndolo comúnmente por mexicanismos (varios de los cuales exclusivos de la Ciudad de México); fue por eso que este doblaje no tuvo éxito y fue descontinuado.
Dirección de doblaje
- Rolando Felizola / Verónica Rivas / Isabel Viera: Ellos eran los técnicos de sala en BVI Communications Inc., y también se encargaban de dirigir el doblaje de la serie, ya que en ese estudio no había directores artísticos.
- Emy Toledo: Ella dirigió el doblaje en la empresa Globecast Hero Productions.
- Jorge Roig: Dirigió el doblaje mexicano en el estudio Audiomaster 3000.
Reparto
Personajes episódicos
- Artículo principal: Anexo:1ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:2ª temporada de South Park
Voces adicionales
Datos de interés
- Mientras que el doblaje mexicano de la serie se caracterizó por el gran número de mexicanismos usados y referencias culturales a México, en el doblaje miamense se usaban localismos de toda Latinoamérica, al igual que varias referencias entendibles para los latinoamericanos en general.
- De acuerdo a Ángel Rodríguez (quien dirigió el doblaje de la serie entre las temporadas 8 y 9), para la selección de las voces del doblaje miamense de esta etapa, se hicieron pruebas en "varios países" con la participación directa de los productores y creadores de la serie, tomándose en cuenta las habilidades del actor y la fidelidad de su voz para emular las características psicológicas de los personajes.
- En el doblaje miamense de esta etapa se agregaban más palabras obscenas de las que había en la versión original, lo cual probablemente fue la razón de su éxito.
- En España la serie se estrenó en el año 2000, y en su doblaje en las temporadas 1 y 2 en vez de traducir del inglés usaron los guiones del primer doblaje de Miami de esas temporadas. En las siguientes temporadas (hasta la 6) se basaron tanto en el guión en inglés, como en del doblaje de Miami.
- En el doblaje mexicano de la serie se censuraron groserías con mexicanismos (algunos de estos, no muy conocidos en todo el país). Mientras que en el doblaje de Miami, las groserías no se censuran.
- A finales de 2001 en Perú hubo una gran protesta de usuarios inconformes contra la multinacional proveedora de cable Telefónica por eliminar a Locomotion de su programación, esta protesta fue motivada en gran parte porque Locomotion era el único canal que transmitía las temporadas 1 y 2 con el doblaje miamense.
- En el doblaje mexicano, Gerald, personaje interpretado por Gerardo Reyero, tenía un acento árabe.
- En el doblaje mexicano, la voz del actor que dobló a Ned Gerblansky era alterada digitalmente para que sonara robótica (razón por la cual se desconoce quién fue el actor que lo dobló).
Segunda etapa (2000-2006)
La serie se mantuvo en el estudio Globecast Hero Productions, sin embargo, a partir de la tercera temporada, hubo varios cambios en el elenco, principalmente debido al retiro de Vivian Ruiz (debido a que ya tenía dificultad para doblar a Cartman) y Larry Villanueva (debido a que se fue para trabajar en cine). Locomotion que pertenecía a Claxson, The Hearst Corporation y Organización Cisneros, mudó la serie para The Kitchen Inc. en la temporada 6. Probablemente éste es el doblaje más reconocido por los seguidores de la serie.
Estudios de doblaje
- Globecast Hero Productions: La serie se continuó doblando en este estudio hasta la temporada 5.
- The Kitchen Inc.: En este estudio se continuó doblando la serie, a partir de la 6ª temporada, hasta la 9ª.
- Audioline Studio: En la temporada 9, Antonio Delli dobló al Sr. Garrison desde Caracas, Venezuela, en dicho estudio.
- Miguel Paneke grabó varios episodios desde Los Ángeles, en un estudio de nombre desconocido, cuando ya se había mudado a dicha ciudad.
Dirección de doblaje
- Emy Toledo: Ella siguió dirigiendo la serie, hasta que al final de la temporada 5, la serie cambió de estudio.
- Marilynn Moreno: Ella dirigió el doblaje de la serie desde la 6ª temporada hasta mediados de la 8ª.
- Ángel Rodríguez: Después de la salida de Marilynn, él quedó a cargo de la dirección (aunque él estuvo siempre presente cuando estaba Marilynn a cargo) y completó la 8ª temporada para quedarse hasta la 9ª, cuando The Kitchen Inc., cerró las puertas al doblaje al español.
Operación técnica / Mezcla
- Michael Cosme: Él mezcló y operó entre la 3ª y 7ª temporada.
- Ángel Rodríguez: Él operó mientras estuvo a cargo de la dirección.
Adaptación
- Margarita Coego: Ella estuvo a cargo en las temporadas 8 y 9.
Reparto
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada |
---|---|---|---|---|
Stan Marsh | Trey Parker | Miguel Paneke | 3-7 | |
Sergio Sáez [1] | 8-9 | |||
Kyle Broflovski | Matt Stone | Patricia Azan | 3-9 | |
Eric Cartman [2] | Trey Parker | 3-9 | ||
Kenny McCormick [3] | Matt Stone | N/A | 3-9 | |
Butters Stotch | Frank Falcón | 3-5 | ||
Sergio Sáez | 6-9 | |||
Wendy Testaburger | Mary Kay Bergman (temp. 3) Eliza Schneider (temps. 4-7) April Stewart (temp. 8-) |
¿? | 3 | |
Rossana Cicconi | 4-9 | |||
Chef | Isaac Hayes | Rolando Felizola | 3-9 | |
Randy Marsh | Trey Parker | |||
Sharon Marsh | Mary Kay Bergman (temp. 3) Eliza Schneider (temps. 3-7) April Stewart (temp. 8 -) |
Margarita Coego | 3-4 | |
Anna Silvetti | 5-9 | |||
Shelly Marsh | Mary Kay Bergman (temp. 3) Eliza Schneider (temps. 4-7) April Stewart (temp. 8 -) |
Vivian Ruiz | 3 | |
¿? | 4 | |||
María Elena Heredia | 6 | |||
Rossana Cicconi | 7-9 | |||
Sheila Broflovski[4] | Mary Kay Bergman (temp. 3) Mona Marshall (temp. 4-) |
Vivian Ruiz Anna Silvetti |
3 4-9 | |
Gerald Broflovski | Matt Stone | Tomás Doval | 3-9 | |
Ike Broflovski[5] | Milan Agnone Nico Agnone (temporadas 3-7) Toby Morton (5 episodios; temporadas 5-7) Eli Harris (temporada 6; un episodio) Jack Shih (temporada 6; un episodio) Spencer Ganus (temporadas 6-8) Dimitri Mendoza (temporada 9) Connor Villard (temporada 9; un episodio) |
No se dobló | 3-9 | |
Liane Cartman | Mary Kay Bergman (temp. 3) Eliza Schneider (temps. 4-7) April Stewart (temp. 8-) |
Margarita Coego [6] Arianna López |
3-7, 9 8 | |
Stuart McCormick | Matt Stone | Guillermo Sauceda | 3-9 | |
Carol McCornick | Eliza Schneider (temps. 3-7) April Stewart (temp. 8-) |
Patricia Azan | 3-9 | |
Stephen Stotch | Trey Parker | Frank Falcón Sergio Sáez |
4-5 6-9 | |
Linda Stotch | Mona Marshall | Patricia Azan | 5-9 | |
Herbert Garrison | Trey Parker | Antonio Delli | 3-9 | |
Jimbo Kern | Matt Stone | Miguel Paneke | 3-7 | |
Manolo Coego | 8-9 | |||
Ned Gerblansky | Trey Parker | Miguel Paneke | 3-5 | |
Sr. Mackey | Guillermo Sauceda | 3-9 | ||
Directora Victoria | Mary Kay Bergman (temp. 3) Eliza Schneider (temps. 3-7) April Stewart (temp. 8-) |
Marilyn Romero ¿? Margarita Coego |
3 4-6 7-9 | |
Oficial Barbrady | Trey Parker | Rolando Felizola | 3-9 | |
Sra. Crabtree | Mary Kay Bergman (temp. 3) Eliza Schneider (temps. 4-6) |
Verónica Rivas | 3-6 | |
Bebe Stevens | Jennifer Howell | Patricia Azan | 3-9 | |
Token Black | Adrien Beard | Frank Falcón Guillermo Sauceda |
3-6 7-9 | |
Jimmy Vulmer | Trey Parker | Verónica Rivas Rossana Cicconi |
5 6-9 | |
Timmy Burch | N/A | 3-9 | ||
Clyde Donovan | Xavier Coronel | 3-9 | ||
Craig Tucker[7] | Matt Stone | Guillermo Sauceda | 3-9 | |
Tweek Tweak | Patricia Azán | 3-9 | ||
Phillip "Pip" Pirrup | Frank Falcón | 3-6 | ||
Sra. Selastraga | Trey Parker | Verónica Rivas | 4-6 | |
Sr. Esclavo | John Hansen | Xavier Coronel Sergio Sáez |
5 6-9 | |
Dr. Doctor[8] | Trey Parker | Rolando Felizola | 3 | |
Guillermo Sauceda | 4-9 | |||
Tuong-Lu-Kim | 6-9 | |||
Sargento Harrison Yates[9] | 7-9 | |||
Oficial Mitch Murphy | Matt Stone | ¿? | 7-9 | |
Alcaldesa McDaniels[10] | Mary Kay Bergman (temp. 3) Eliza Schneider (temps. 4-7) April Stewart (temp. 8-) |
¿? | 3-5 | |
Verónica Rivas | 6 | |||
Margarita Coego | 7-9 | |||
Dougie | Trey Parker | Frank Falcón Rossana Cicconi |
3 6 | |
Dr. Mephisto | Raúl Xiques | 3-4 | ||
Jesucristo | Matt Stone | 3-6 | ||
Padre Maxi | Tomás Doval | 3-9 | ||
Sr. Mojón[11] | Trey Parker | Xavier Coronel | 3-6 | |
Toallín | Vernon Chatman | 5-6 | ||
Skeeter | Trey Parker | Miguel Paneke Manolo Coego |
3-7 8 | |
Saddam Hussein | Matt Stone | Patricia Azán | 3-7 | |
Terrance | ¿? Miguel Paneke Frank Falcón |
3 4 5 | ||
Phillip | Trey Parker | ¿? Xavier Coronel Miguel Paneke |
3 4 5 | |
Darryl Weathers | Manolo Coego | 8 | ||
Big Gay Al | Frank Falcón Xavier Coronel |
5 9 | ||
Satanás | Rolando Felizola Manolo Coego |
3-4 9 | ||
Santa Claus | Rolando Felizola Frank Falcón Manolo Coego |
3-5 6 8 | ||
Scott | ¿? | 7 | ||
Henrietta Biggle | Mona Marshall | Verónica Rivas | 7 | |
Michael | Matt Stone | Yuri Rodríguez | 7 | |
Pete | Trey Parker | Xavier Coronel | 7 | |
Firkle | Nico Agnone | Rolando Felizola | 7 | |
Richard Adler | Matt Stone | 3-5 | ||
Michael Jackson | Trey Parker | Guillermo Sauceda | 8 | |
Trey Parker | Miguel Paneke | 6 | ||
Matt Stone | Sergio Sáez | 6 | ||
Lectura de aviso[12] | — | Antonio Delli | 3-9 | |
Textos y voz en off | Rolando Felizola Guillermo Sauceda |
3-6 7-9 | ||
Notas:
|
Personajes episódicos
- Artículo principal: Anexo:3ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:4ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:5ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:6ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:7ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:8ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:9ª temporada de South Park
Voces adicionales
|
|
Datos de interés
- Muchos espectadores confunden las voces de Stan de Miguel Paneke y Butters de Frank Falcón con las de Sergio Sáez debido a que sus voces en esos personajes son parecidas.
- Como ya se mencionó antes, Sergio Sáez dobló a Stan varios loops en tres episodios de la temporada 7 las cuales fueron All About Mormons?, Butt Out y It's Christmas in Canada. Pero en Casa Bonita lo dobló todo el episodio. Ya luego debido a la indisponibilidad de Paneke, el personaje le fue cedido a Sáez.
- Al igual que en la primera etapa, en este doblaje también se añadían muchas más palabras soeces de las que había en la versión original.
- Debido a que Miguel Paneke tenía dificultades para cantar, Patricia Azán dobló a Stan en las canciones donde los protagonistas cantaban al unísono (Por ejemplo "Fingerbang" y "Even a miracle needs a hand").
- El estudio The Kitchen Inc. (Miami) también realiza el doblaje de esta serie al portugués para Brasil, solo que ese doblaje ha sido bastante criticado por los brasileños, sobre todo por las voces [1].
- Entre 2007 (feed de Centroamérica) y 2011 (feeds de Sudamérica) MTV dejó de transmitir el episodio de la tercera temporada Rainforest Shmainforest debido a una controversia acerca de algunos comentarios de Cartman sobre la gente de Costa Rica. La censura fue levantada el 1 de mayo del 2012, tras varias modificaciones al guión original.
- También hay algunos episodios de la sexta temporada que MTV al inicio transmitía normalmente, pero después dejó de transmitir por razones desconocidas a partir de 2007, y no volvieron a ser emitidos hasta 2014. Uno de ellos, Red Sleigh Down volvió a ser transmitido en diciembre de 2011.
- La serie cuenta con una enorme cantidad de números musicales. A lo largo de los años, con excepción del tema de entrada, sólo tres canciones se han dejado sin doblar: La canción de Spontaneus Combustion que parodia a Scooby-Doo, la canción que canta Token en Wing y la canción "Montage" del episodio Asspen, todas canciones de la segunda etapa.
- En los doblajes miamenses de la primera y segunda etapa, el personaje secundario Pip (que en la versión original era británico) fue doblado con un típico acento ibérico. Por esa razón, el episodio de la temporada 4 Pip (protagonizado por el personaje del mismo nombre) no fue doblado en Hispanoamérica, y simplemente se transmitió con el doblaje de España.
- El episodio de la sexta temporada Jared has Aides fue doblado y fue transmitido por única vez en Locomotion. No se volvió a emitir después de eso. Pero en 2015, el episodio se estrenó (o reestrenó) en español en su página web oficial con el doblaje actual.
- En los episodios de la cuarta temporada Cartman's Silly Hate Crime 2000 y A Very Crappy Christmas, y en el episodio de la quinta temporada Cripple Fight, Clyde, Stan y Jimmy respectivamente imitan la voz de Cartman (nótese que en la versión en inglés los cuatro personajes son interpretados por Trey Parker). Esos tres loops fueron doblados por Patricia Azán.
- Hasta la temporada 8 Antonio Delli viajaba a Miami para grabar sus diálogos de Herbert Garrison, en la temporada 9 los grabó desde Venezuela en Audioline Studio
- El episodio de la novena temporada Free Wilizyx no fue transmitido inicialmente en Latinoamérica posiblemente por la manera que caracterizaron a México y su central espacial. El episodio permaneció inédito hasta 2012, con el lanzamiento de la señal latina de Comedy Central, la cual emitió el episodio con el doblaje de esta etapa.
Tercera etapa (2006-2012)
En el 2006 The Kitchen Inc. dejó de hacer doblajes al español, lo que produjo un cambio de estudio.
Estudios de doblaje
- BVI Communications Inc.: Después que The Kitchen Inc. anunció su retiro temporal de los doblajes al español, a partir de la temporada 10 el doblaje de la serie pasó a manos de este estudio. Este entró en quiebra en septiembre de 2011, poco después de doblar la primera mitad de la temporada 15.
- Civisa Media/Studio Center: Posterior a estos hechos, MTV dejó el doblaje de la serie a cargo del estudio argentino Civisa Media. Por iniciativa de este estudio, el doblaje se quedó en Miami, y la segunda mitad de la temporada 15 se dobló en un estudio de música en Miami llamado Studio Center. Civisa, en tanto, se hizo cargo de la producción, traducción, adaptación y mezcla.
Dirección de doblaje
- Sin dirección: En el estudio BVI no había dirección de doblaje, solo habían técnicos, y nunca fueron fijos, sino que se repartían el trabajo.
- Karina Lange: Debido a que grabó sobretodo los últimos capítulos que se doblaron en BVI, con el cambio de estudio se quedó con el cargo de directora de doblaje en la segunda mitad de la temporada 15, aparentemente solo porque sabía qué actores tenían designados a los personajes.
Operación técnica
- Isabel Viera / Mónica Maioli / Tomás Doval (temps. 10-11) / Karina Lange (temps. 12-15 [1ª mitad]): Ellos se encargaron de grabar la serie (además de dirigir, como se menciona arriba) en su etapa en BVI.
- Cosme Liccardo: Desde el traspaso a Studio Center, Karina Lange fue designada solo como directora, Cosme Liccardo fue el encargado de operar en la segunda mitad de la temporada 15.
Traducción/Adaptación
- Tomás Doval (temps. 10-11) / Karina Lange (temps. 12-15 [1ª mitad]) / Eduardo Corbe / Otros: Ellos fueron algunos de los encargados de la traducción y adaptación cuando la serie se doblaba en BVI.
- La traducción de los 8 episodios doblados en Studio Center fue realizada por el personal de Civisa Media, en Buenos Aires.
Mezcla
- Martín Ratz: Él estuvo a cargo de la mezcla de los episodios doblados en Studio Center, hecha en Civisa.
Reparto
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada |
---|---|---|---|---|
Stan Marsh [1] | Trey Parker | Larry Villanueva | 10-15 | |
Kyle Broflovski [1][2] | Matt Stone | Patricia Azán | 10-15 | |
Eric Cartman [1] | Trey Parker | 10-15 | ||
Kenny McCormick | Matt Stone | N/A Orlando Noguera Larry Villanueva [3] |
10-11 12-15 13 ("The Coon") | |
Butters Stotch [1] | Larry Villanueva | 10-15 | ||
Wendy Testaburger[1] | April Stewart | Rossana Cicconi Arianna López |
10-11 12-15 | |
Chef | Isaac Hayes | Rolando Felizola | 10 | |
Randy Marsh[1] | Trey Parker | Rolando Felizola Tomás Doval |
10-15 10 ("Stanley's Cup") | |
Sharon Marsh | April Stewart | Anna Silvetti ¿? |
10-15 (1ª Mitad) 15 (2ª Mitad) | |
Shelly Marsh | ¿? Arianna López |
11 12-15 | ||
Sheila Broflovski | Mona Marshall | Anna Silvetti | 10-15 | |
Gerald Broflovski[1] | Matt Stone | Tomás Doval Orlando Noguera |
10-11 12-15 | |
Ike Broflovski | Dimitri Mendoza (temporada 10) Sebastian Yu (temporadas 11-15) |
Rossana Cicconi Arianna López |
10-11 12-15 | |
Liane Cartman | April Stewart | Margarita Coego | 10-15 | |
Stuart McCormick | Matt Stone | ¿? Orlando Noguera |
11, 13-14 15 | |
Carol McCornick | April Stewart | Jackeline Junguito Karina Lange |
14 15 | |
Stephen Stotch[1] | Trey Parker | Larry Villanueva Xavier Coronel |
10-15 15 ("Broadway Bro Down") | |
Linda Stotch[4] | Mona Marshall | Patricia Azan | 10-15 | |
Herbert Garrison[1] | Trey Parker | Larry Villanueva | 10-15 | |
Jimbo Kern | Matt Stone | Manolo Coego | 10-15 | |
Sr. Mackey[1] | Trey Parker | Rolando Felizola | 10-15 | |
Directora Victoria | April Stewart | Margarita Coego | 10-15 | |
Oficial Barbrady | Trey Parker | Rolando Felizola | 10-15 | |
Bebe Stevens[1] | Jennifer Howell | Laura Termini Karina Lange |
10-11 12-13 | |
Token Black | Adrien Beard | Diego Osorio Xavier Coronel Rolando Felizola Orlando Noguera |
10-11 12-15 12 ("Breast Cancer Show Ever") 15 (Un loop) | |
Jimmy Vulmer | Trey Parker | Rossana Cicconi Arianna López Jorge Luis García Xavier Coronel |
10-11 12-15 12 (The China Probrem) 15 (Un loop) | |
Timmy Burch | Xavier Coronel N/A Orlando Noguera Alexander Otaola |
10 11-13 14 (Crippled Summer) 14-15 | ||
Clyde Donovan | Xavier Coronel | 10 (caps. 1-7) 10-15 | ||
Dr. Doctor | Orlando Noguera Manolo Coego Xavier Coronel Eduardo Wasveiler |
10 11 12, 14 13 | ||
Craig Tucker | Matt Stone | ¿? Orlando Noguera |
10 (cap. 7) 10-15 | |
Tweek Tweak | Jackeline Junguito Xavier Coronel |
10 13 | ||
Darryl Weathers | Trey Parker | Eduardo Wasveiler Jorge Luis García |
11 13 | |
Sargento Harrison Yates | Tomás Doval Jorge Luis García |
10-11 12-15 | ||
Oficial Mitch Murphy | Matt Stone | Xavier Coronel Eduardo Wasveiler |
10-12 13-15 | |
Barack Obama | Trey Parker | Orlando Noguera Jorge Luis García Tomás Doval Jonathan Ramirez |
12 ("Britney's New Look") 12 ("About Last Night...") 14 15 | |
Tuong Lu-Kim | Trey Parker | Tomás Doval | 15 | |
Sr. Esclavo | John Hansen | Orlando Noguera Eduardo Wasveiler |
13 (1 cap.) 13 (1 cap.) | |
Alcaldesa McDaniels | April Stewart | Margarita Coego Ana Silvetti |
10-15 13 ("The F Word") | |
Dougie | Trey Parker | Xavier Coronel | 10-13 | |
Skeeter | Trey Parker | Jorge Luis García | 13 | |
Tom de las noticias | Trey Parker | Tomás Doval José Luis García Orlando Noguera |
10-11, 14 12-13 15 | |
Jesucristo | Matt Stone | ¿? Orlando Noguera |
11 11 (Imaginationland) | |
Padre Maxi | Tomás Doval Eduardo Wasveiler Manolo Coego |
10-11 13 (The Ring) 13 (Margaritaville) | ||
Toallín | Vernon Chatman | Diego Osorio Xavier Coronel |
10 14 | |
Terrance | Matt Stone | Orlando Noguera Rolando Felizola |
10 12-15 | |
Phillip | Trey Parker | Rolando Felizola Xavier Coronel |
10 12-15 | |
Big Gay Al | ¿? | 13 | ||
Satanás | Tomás Doval | 10 | ||
Al Gore | Xavier Coronel Manolo Coego |
10 11 | ||
Henrietta Biggle | Mona Marshall | Katia López Arianna López |
12 14 | |
Scott | Trey Parker | Tomás Doval | 15 | |
Bob el feo | Matt Stone | Xavier Coronel | 15 | |
Michael | Xavier Coronel | 12 (ep. 9) | ||
Orlando Noguera | 12 (ep. 14) | |||
¿? | 15 | |||
Pete | Trey Parker | Rolando Felizola | 12 | |
Firkle | Nico Agnone | Arianna López | 12 | |
Richard Adler | Matt Stone | Manolo Coego Orlando Noguera |
13-14 15 | |
Michael Jackson | Trey Parker | ¿? | 13 | |
Lectura de aviso[6][7] | — | Antonio Delli Eduardo Wasveiler |
10-11 15 | |
Textos y voz en off | Eduardo Wasveiler Tomás Doval Orlando Noguera |
10-11, 13-15 (1ª Mitad) 10 ("Stanley's Cup") 12, 15 (2ª Mitad) | ||
Notas:
|
Personajes episódicos
- Artículo principal: Anexo:10ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:11ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:12ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:13ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:14ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:15ª temporada de South Park
Voces adicionales
- Patricia Azan (temporada 10-13)
- Rossana Cicconi (temporada 10-11)
- Manolo Coego (hasta temporada 15 [1ª Mitad])
- Margarita Coego
- Xavier Coronel
- Tomás Doval (temporada 10-11, 14-15 [1ª Mitad])
- Rolando Felizola
- Jorge Luis García
- Jackeline Junguito (hasta temporada 15 [1ª Mitad])
- Karina Lange (temporada 12-15)
- Arianna López
- Katia López (hasta temporada 15 [1ª Mitad])
- Orlando Noguera
- Diego Osorio (temporada 10-13)
- Alexander Otaola (temporada 13-15 [1ª Mitad])
- Jonathan Ramirez (temporada 15 [1ª Mitad])
- Vivian Ruiz (temporada 10-14)
- Anna Silvetti (hasta temporada 15 [1ª Mitad])
- Laura Termini (temporada 10-12)
- Isabel Viera (temporada 10-12)
- Larry Villanueva
- Eduardo Wasveiler (hasta temporada 15 [1ª Mitad])
- Raúl Xiques (temporada 11-12)
- Gladys Yáñez (temporada 12)
- Según Martín Ratz, al momento de mezclar los episodios de la segunda mitad de la temporada 15, algunos ambientes y voces adicionales quedaban mudos, por lo que Civisa Media grabó algunas voces adicionales y ambientes con actores de bajo renombre y actores principiantes.
Redoblajes
Desde que MTV Latinoamérica adquirió la serie en 2004, un año antes del cierre de Locomotion, ha mandado hacer redoblajes de varios episodios o temporadas, debido a que Locomotion no le entregó a MTV todos los episodios que se habían doblado hasta ese momento cuando el canal cerró, y sólo algunas temporadas completas les entregaron dobladas. Las únicas temporadas que no se les entregó dobladas eran las temporadas 2 y 7, sin embargo MTV pudo transmitir la temporada 2 ya que contaban con el doblaje mexicano de esa temporada como respaldo.
Redoblaje de 2007
En 2007, después de doblar la décima temporada en BVI Communications Inc., MTV mandó a redoblar la séptima temporada con el elenco de aquel momento, para transmitirlos en horario normal de lunes a viernes. Y debido a que no habían sido transmitidos en ese canal hasta ese momento, fueron promocionados como episodios nuevos.
Redoblaje de 2010
En 2010, se redoblaron dos episodios más que MTV nunca transmitió, los episodios de la cuarta temporada Timmy 2000 y Trapper Keeper. Fueron transmitidos dentro de la temporada 14 en reemplazo de los episodios 200 y 201 que no fueron doblados, ni transmitidos, y al igual que el redoblaje de la séptima temporada fueron transmitidos como episodios nuevos.
Redoblaje de 2011
En 2011, MTV mandó a redoblar las temporadas 1 y 2 para que las voces de esas temporadas fueran las mismas que las de ese momento. Éste redoblaje fue el más controvertido de todos.
El redoblaje fue transmitido dos veces en el 2011, después MTV volvió a transmitir la primera temporada con el doblaje original de Miami y la segunda temporada con el doblaje mexicano, pero nuevamente han empezado a transmitir el redoblaje de ambas temporadas en enero de 2012.
Redoblaje de 2012
Con intenciones de volver a transmitir el episodio Rainforest Shmainforest, MTV mandó a redoblar dicho episodio en marzo de 2012. Por decisión de MTV se realizaron 2 versiones del episodio, una sin censura y otra con ella. Además, para este redoblaje, la actriz que hizo la voz cantada de Cartman entre las temporadas 12 y 13 dobló las canciones del coro Getting Gay With Kids. El nuevo doblaje se estrenó el 1 de mayo de 2012 a las 10 de la mañana, en su versión censurada.
Reparto
Personaje | Actor de doblaje | |||
---|---|---|---|---|
Redoblaje 2007 | Redoblaje 2010 | Redoblaje 2011 | Redoblaje 2012 | |
Stan Marsh | Larry Villanueva | |||
Kyle Broflovski | Patricia Azan | |||
Eric Cartman | ||||
Kenny McCormick | N/A[1] | Orlando Noguera | ||
Butters Stotch | Larry Villanueva | ¿? | ||
Wendy Testaburguer | Rossana Cicconi | Arianna López | ||
Chef | Rolando Felizola | Xavier Coronel | ||
Randy Marsh | Rolando Felizola | |||
Sharon Marsh | Anna Silvetti | ¿? | ||
Shelly Marsh | Rossana Cicconi | Arianna López | ||
Sheila Broflovski | Anna Silvetti | Patricia Azan | ||
Gerald Broflovski | Tomás Doval | Orlando Noguera | ||
Ike Broflovski | Rossana Cicconi | Arianna López | ||
Liane Cartman | Margarita Coego | |||
Carol McCormick | Jackeline Junguito | |||
Stuart McCormick | ¿? | |||
Stephen Stotch | Larry Villanueva | |||
Linda Stotch | Patricia Azan | |||
Herbert Garrison | Larry Villanueva | |||
Jimbo Kern | Manolo Coego | Manolo Coego | ||
Sr. Mackey | Rolando Felizola | |||
Directora Victoria | Margarita Coego | |||
Oficial Barbrady | Rolando Felizola | |||
Bebe Stevens | Laura Termini | Karina Lange | ||
Token Black | Diego Osorio | |||
Jimmy Vulmer | Rossana Cicconi | |||
Timmy | Xavier Coronel | Orlando Noguera | ||
Clyde Donovan | Orlando Noguera | Orlando Noguera | ||
Craig Tucker | Orlando Noguera | |||
Tweek Tweak | Jackeline Junguito | |||
Pip Pirrup | Orlando Noguera | |||
Sr. Mojón | Rolando Felizola | |||
Terrance | Rolando Felizola | |||
Phillip | Xavier Coronel | |||
Abuelo Marsh | ¿? | Manolo Coego | ||
Alcaldesa McDaniels | Margarita Coego | |||
Sadaam Huseim | Tomás Doval | Larry Villanueva | ||
Scott | Manolo Coego | Tomás Doval | ||
Sr. Esclavo | Eduardo Wasveiler | |||
Skeeter | ||||
Bob el feo | Eduardo Wasveiler | |||
Sra. Crabtree | Jackeline Junguito | |||
Dr. Mephisto | Jesús Berrocal | |||
Henrietta Biggle | Laura Termini | |||
Lectura de Aviso[2] | Antonio Delli | Orlando Noguera | ||
Textos y voz en off | Eduardo Wasveiler | Orlando Noguera | ||
Notas:
|
Voces adicionales
- Manolo Coego (2007-2011)
- Margarita Coego
- Xavier Coronel
- Tomás Doval (2007-2011)
- Rolando Felizola
- Jorge Luis García
- Jackeline Junguito (2007-2011)
- Karina Lange (2010-2012)
- Arianna López (2007-2011)
- Katia López (2007-2011)
- Orlando Noguera
- Diego Osorio (2007-2011)
- Alexander Otaola (2010-2011)
- Jonathan Ramirez (2010-2011)
- Anna Silvetti (2007-2011)
- Larry Villanueva
- Eduardo Wasveiler (2007-2011)
Problemas en el doblaje
Desde la décima temporada, hubo un cambio muy notorio en el doblaje de la serie. A partir de esa temporada, The Kitchen Inc. deja de hacer doblajes al español (por un tiempo) y BVI se quedó con el doblaje de la serie. A diferencia de The Kitchen Inc., BVI no contaba con dirección de doblaje, todos los doblajes y redoblajes allí realizados fueron coordinados por los técnicos de sonido Isabel Viera, Mónica Maioli, Tomás Doval y Karina Lange.
Por esa misma razón, muchos opinan que la calidad del doblaje de la serie decayó mucho en este período, ya que los actores no pudieron tener una dirección estable en la serie, a diferencia de las anteriores temporadas, y en ocasiones se notaba la falta de intencionalidad en sus participaciones o mantener un tono fijo para algún personaje.
Durante esta etapa del doblaje, fueron errores comunes:
- Repentinos cambios de voces en personajes secundarios.
- Errores en la sincronización labial de los diálogos.
- Loops que se quedaban mudos.
- Personajes que en un mismo capítulo eran doblados por más de un actor.
- Traducciones extrañas (Por ejemplo, traducir "emos" como "emotivos").
- Traducir los títulos de franquicias populares, aún cuando sus títulos reales en Latinoamérica no eran traducidos (Por ejemplo, "Guitar Hero" fue traducido a "Héroes de Guitarra" y "World of Warcraft" fue traducido a "El mundo del arte de guerra").
- Actores que no tenían un tono de voz fijo para su personaje.
- Censura en los diálogos a partir de la temporada 14.
- El uso de cantantes para interpretar las canciones de los personajes, en lugar de sus respectivos actores de doblaje.
- Varias canciones cuyas adaptaciones al español quedaban muy literales y sin rimas, sobretodo en el redoblaje de las primeras 2 temporadas en 2011.
- Las voces ambientales casi siempre se dejaban en inglés en vez de doblarlas.
Entre otras cosas. A continuación, se presentan algunos de los casos más notorios.
Voces
Debido a que Sergio Sáez se mudó a Chicago y ya no pudo participar en la serie, Larry Villanueva retoma el personaje de Stan y además toma a los otros personajes de Sáez (Butters y Stephen). Aunque como ya se mencionó, Larry Villanueva ya había doblado a Stan en las primeras 2 temporadas de la serie, al retomarlo en 2006 le dio un tono muy distinto al que le había dado en los años 90, lo cual causó gran inconformidad entre los espectadores.
Antonio Delli también dejó de participar por razones desconocidas. Seguramente se debio a que el estudio no sabia que Antonio lo doblaba desde Venezuela, y simplemente se le busco un reemplazo. En consecuencia, Larry Villanueva tomó a la Srta. Garrison, el único personaje fijo de Delli, igual que había tomado a los personajes de Sergio Sáez.
También Guillermo Sauceda se retira de la serie para fundar su propio estudio de grabación.
El resto del elenco se mantuvo igual al de las anteriores temporadas, pero hubo cambios de voz en muchos personajes secundarios, debido a que el personal del estudio sólo investigó sobre las voces principales y algunos secundarios e hizo un casting para encontrar voces nuevas para los otros personajes.
Hasta la temporada 11, el personaje Kenny no había sido doblado, y en su lugar se mantuvieron sus diálogos en inglés. A partir de la temporada 12, Kenny comenzó a ser doblado por Orlando Noguera de forma que se entiende todo lo que dice. Esto resultó bastante controversial entre los fanáticos, pues en la versión original (inglés) los diálogos de Kenny no se entienden, debido a que su chaqueta naranja le cubre la boca. Y el chiste justamente es que no se le entienda. Esto no sucedió en el doblaje mexicano de las temporadas 1 y 2, donde Irwin Daayán dobló a Kenny con la misma fórmula de la versión original. En el redoblaje de las temporadas 1 y 2, Orlando dobló a Kenny con una fórmula parecida a la de la versión original, pero claramente sin mucho esfuerzo.
Tomás Doval, quien había doblado a Gerald Broflovski y otros personajes en la serie, estuvo fuera de la serie durante las temporadas 12 y 13 ya que estuvo un año y medio viviendo en Costa Rica, en ese tiempo, Gerald pasó a ser interpretado por Orlando Noguera. Tomás volvió en la temporada 14, pero al igual que otros casos, no retomó a Gerald, pero siguió haciendo voces adicionales.
En los redoblajes de 2010 y 2011 el personaje Chef fue redoblado por Xavier Coronel, a pesar de que Rolando Felizola había doblado al personaje durante toda la serie, incluso durante la temporada 10 y el redoblaje de 2007, realizados por BVI. Este cambio fue bastante criticado por los espectadores, y se debió a que a Karina Lange (quien entró en 2008) le comunicaron que Rolando doblaba a "Chef", pero como ella ignoraba qué personaje era, le dio a un chef que salía en un episodio, y le asignó a Xavier el verdadero Chef. Cuando se dieron cuenta del error, ya era muy tarde, y se había grabado casi todo. Karina Lange también ignoraba que Xavier Coronel era quien había doblado al Sr. Mojón en las temporadas anteriores, y se lo asignó a Rolando Felizola.
Con el cierre de BVI Communications Inc. en septiembre de 2011, hubo una posibilidad de mejora en el doblaje, pero con el cambio de estudio a Studio Center, Karina Lange fue asignada al cargo propiamente dicho de directora de doblaje, lo cual garantizó mantener exactamente el mismo elenco de las últimas temporadas y por lo tanto, que ningún actor retomara a sus personajes que habían perdido desde el comienzo de la tercera etapa.
Música
La primera canción de la serie doblada en BVI fue "Hybrid Cars" del episodio Smug Alert de la temporada 10, cantada por Stan Marsh. En el doblaje, la letra fue modificada (sin esfuerzo alguno) y simplemente se simplificó a "Vamos gente ya" y tarareos.
En el aspecto musical, las críticas comenzaron cuando en el episodio Elementary School Musical de la temporada 12, mientras que en la versión en inglés los actores originales sí interpretaron a sus personajes al cantar, en el doblaje inexplicablemente los actores de doblaje no interpretaron a sus personajes en las canciones, siendo el caso más notorio la canción "Do what you wanna do" al final del capítulo, que es en la cual aparecen los 4 protagonistas, lo cual resultó en un doblaje duramente criticado.
Esta fue una decisión del dueño de BVI, dado que la actriz que dobló a Cartman en esas canciones era amiga de él, y Patricia Azan ni siquiera se había enterado de que había sido reemplazada en las canciones hasta que sus fans se lo hicieron saber.
Sin embargo, a pesar de las críticas recibidas, en la temporada 13 se siguieron usando a otros intérpretes para las canciones en lugar de a sus respectivos actores de doblaje.
Posteriormente, en el redoblaje de 2011 de las temporadas 1 y 2, Patricia Azan volvió a doblar a Kyle y Cartman en las canciones, sin embargo esta vez las críticas fueron a las adaptaciones de las letras.
Aunque Karina Lange adaptó las canciones en las temporadas 12 y 13, por razones desconocidas en el redoblaje de 2011 la tarea cayó en manos del traductor del estudio, quien no había sido enterado de ello, y simplemente tradujo literalmente las canciones, sin adaptación métrica.
En el mismo redoblaje, por razones desconocidas, en los episodios Chef's Chocolate Salty Balls y Gnomes en las canciones del Sr. Mojón y la de los Gnomos solo se dejaron las pistas instrumentales sin cantante.
Sin embargo, con el cambio a Studio Center, las canciones fueron el único aspecto en el que mejoró el doblaje, pues las adaptaciones musicales en el capítulo de Broadway Bro Down fueron muy superiores a las de temporadas pasadas.
Traducción
En el episodio de la temporada 10, Smug Alert hubo un notable error de adaptación: en la versión original los personajes de South Park se vuelven muy arrogantes y provocan una gran ola de smug (que en inglés significa "arrogante" o "engreído"), lo cual es parodia del smog. En el doblaje la palabra smug no fue traducida y fue pronunciada como "smog".
De igual manera, muchas veces títulos de franquicias conocidas fueron traducidos en el doblaje, aún cuando ni en América, ni en España sucede con los títulos reales: como es el caso de World of Warcraft traducido a "El mundo del arte de la guerra", "Guitar Hero" traducido a "Héroes de guitarra", "High School Musical" traducido a "Musical de secundaria", o la canción "Poker Face" traducido a "Cara de póker", entre otros, además de que en el episodio de la temporada 15, You're Getting Old, a Cartman le regalan un reloj de Ben 10, y en el doblaje, se dijo su pronunciación original en inglés (Ben Ten), cuando en Latinoamérica es conocido por su pronunciación en español (Ben Diez).
Posiblemente el doblaje de la serie llegó a su punto más bajo en la temporada 14, cuando sumado a todos los problemas que ya había en el doblaje, también se censuraron en gran medida las palabras obscenas, reemplazándolas con otras menos fuertes, lo cual probablemente fue decisión de MTV.
En el episodio de la primera temporada Starvin' Marvin basado en el personaje del mismo nombre, fue traducido en el doblaje original como Paco el flaco, pero en el redoblaje de 2011 se tradujo literalmente a Muerto de hambre.
En el episodio de la temporada 15 Ass Burgers, en la versión original Cartman hace un juego de palabras entre Asperger y ass burgers. En el doblaje las dos palabras fueron pronunciadas como "anoberger", esto queda como una incoherencia grave, sobretodo cuando en la versión original se menciona que Stan contrajo el síndrome de Asperger por una vacuna, pero en el doblaje se dijo que contrajo anoberguer. Este término se usó en todo el episodio para referirse a la enfermedad, la cual sí existe y ése es su nombre real. Esto fue un error grave debido a que el término "anoberguer" solo lo inventó Cartman, para simular una enfermedad que él mismo inventó.
Consecuencias del cambio de estudio
Como ya se mencionó, los actores doblaron la segunda mitad de la temporada 15 en Studio Center, mientras que Civisa Media les pagaba por medio de una transferencia bancaria. Esta situación generó muchos problemas en el doblaje, debido a los constantes retrasos en los pagos por parte de Civisa y a la gran lejanía que tiene Studio Centerde las casas de los actores.
Del plantel de 16 actores (sin contar otros cuyos nombres se desconoce) con el que había contado BVI en la tanda de episodios anterior, así como en la temporada pasada, en los episodios grabados en Studio Center sólo participaron 9 actores, la menor cantidad en la historia del doblaje de la serie. Ésto propició varios cambios de personajes en el reparto, y por primera vez se empieza a notar un sobreuso del actor Orlando Noguera para las voces adicionales masculinas.
Eduardo Wasveiler y Anna Silvetti no participaron en aquellos episodios porque estaban fuera de Miami.
Luego del doblaje de la segunda mitad de la temporada 15 y el redoblaje de Rainforest Shmainforest, Larry Villanueva se marcha por segunda vez del doblaje de South Park debido a las mismas razones de los actores que se retiraron con la transición a Studio Center y a su trabajo en teatro.
Datos de interés
- En una escena del episodio de la temporada 10 Cartoon Wars Part I y Cartoon Wars Part II aparecen los personajes de Padre de Familia, que fueron doblados de esta manera:
- Peter: Manolo Coego
- Lois: Jackeline Junguito
- Chris: Diego Osorio
- Stewie: Tomás Doval
- Brian: Eduardo Wasveiler
- Posteriormente en el episodio de la temporada 12 Canada on Strike, Peter Griffin es doblado por Jorge Luis García.
- Los únicos personajes que no han cambiado de voz en toda la serie son Chef (ya que este desapareció en la temporada 10, aunque en el redoblaje de las temporadas 1 y 2 fue doblado por Xavier Coronel) y el Oficial Barbrady (hasta la temporada 17, donde fue doblado por Eduardo Wasveiler), la señorita Selastraga (doblada por Verónica Rivas), y Linda Stotch (doblada por Patricia Azan). El resto de los personajes han tenido por lo menos dos voces o reemplazos de un capítulo.
- Los episodios 200 y 201 no fueron doblados debido a la controversia que trajo en EE.UU. con respecto a mostrar la imagen de Mahoma o no, lo que provocó incluso que los creadores de la serie fueran amenazados de muerte. Estos episodios fueron incluidos en el DVD (pero censurados) mientras que en Latinoamérica (Región 4) esos episodios ni siquiera fueron incluidos en el DVD.
- Al igual que en las etapas 1 y 2, en este doblaje se añadían muchas palabras obscenas, pero por alguna razón a partir de la temporada 14 no sólo dejaron de añadirlas, sino que también incluso censuraron muchas y las reemplazaron con palabras mas "suaves". Lo mismo sucedió en los redoblajes de 2010 y 2011 y en la primera mitad de la temporada 15.
- El episodio de la temporada 15 The Last of the Meheecans sí fue doblado, pero MTV no lo transmitió. En cambio, el capítulo fue incluido en la edición en DVD de la temporada 15 que salió en México, el capítulo fue nombrado "El último de los mohi-mexicanos" e incluyó su respectivo doblaje.
- Karina Lange se encargo de la adaptación del libreto mandado por el personal de Civisa Media durante el doblaje de la segunda mitad de la temporada 15. Esto se debió a que muchas de las traducciones quedaban muy largas y tenían que parar las grabaciones para que ella acomodara, de manera que todo encajara.
Cuarta etapa (2012-presente)
Después de toda la polémica desatada con el cambio a Studio Center en 2011, luego del cierre de BVI, MTV decidió mandar a doblar la serie desde la temporada 16 de vuelta al estudio The Kitchen Inc., gracias al interés de Amanda Ortega, para que la serie se doblara de nuevo en dicho estudio. La posibilidad de cambio surgida a raíz del ofrecimiento de Amanda a MTV fue muy bien recibido entre los seguidores, quienes colaboraron para que se concretaran los regresos de muchos actores que por razones de cambio de estudio o personales, perdieron a sus personajes, destacando sobretodo a Miguel Paneke (Stan), Frank Falcón (Butters) y Antonio Delli (Sr. Garrison), quienes habían perdido a sus personajes muchos años atrás.
Sin embargo, al mes siguiente, Amanda Ortega avisó que el personal de MTV encargado del doblaje de la serie rechazó a Paneke y a Falcón, y que querían nuevamente a Larry Villanueva; pero él, una vez hecho el redoblaje de Rainforest Shmainforest en Studio Center confirmó que abandonaría la serie, y mantuvo su decisión.
El personal de MTV pidió que se realizara un recasting para Stan y Butters, del cual Orlando Noguera resultó elegido para doblar a ambos personajes, lo cual fue mal recibido entre los espectadores.
Entre octubre de 2012 y enero de 2013, se dobló la segunda mitad de la temporada 16, con nuevas voces para los personajes que doblaba Rolando Felizola (Randy y el señor Mackey), dado que el se retiró del doblaje de la serie por problemas con el estudio relativos a su tarifa.
El 17 de octubre del 2013, comenzó el doblaje de la temporada 17. Esta fue estrenada por MTV Latinoamérica el 10 de noviembre para el feed Norte y el 11 de noviembre para el feed Sur.
Entre el 6 de octubre y el 23 de diciembre del 2014, se realizó el doblaje de la temporada 18, esta vez bajo la dirección de Andrea Fröhlich y se estreno por Comedy Central Latinoamérica el 29 de octubre del mismo año y por MTV el 11 de noviembre para el feed Sur y el 17 de noviembre para el feed Norte.
Estudio de doblaje
- The Kitchen Inc. Miami: MTV tuvo en cuenta la oferta de Amanda y decidió mandar a doblar la serie allí nuevamente.
- The Kitchen Inc. Caracas: En la sede venezolana del estudio, Antonio Delli graba a su personaje Herbert Garrison, además de tomar a Stephen Stotch y narrar la lectura de aviso en dicho estudio.
Dirección de doblaje
- Isabel Sesma: Ella dirigió artísticamente la serie en la sede en Miami durante las temporadas 16 y 17, como ha hecho en los otros proyectos en español neutro del estudio. Respetó la lista que facilitaron un grupo de seguidores para conservar las voces "favoritas" o mayormente usadas de cada personaje, así como integró al reparto actores sin personajes fijos para que hagan voces adicionales. Dejo la dirección de la serie debido a su mudanza a Los Ángeles.
- Amanda Ortega: Ella dirigió a Rolando Felizola en los 3 primeros episodios de la temporada 16, mientras Isabel estaba de vacaciones.
- Andrea Fröhlich: Dirigió la temporada 18 de la serie.
- Romulo Bernal: Dirigió el redoblaje de 2015 y probablemente dirija el resto de la serie
- Sin dirección: Debido a que en la sede venezolana no hay director artístico, Antonio Delli se auto-dirige con la ayuda del director general de la sede venezolana del estudio, Carlos Contreras.
Dirección musical
- Gustavo Briceño: Él dirigió las voces de los actores en la mayoría de las canciones de la temporada.
- Amber Knittel: Ella dirigió algunas otras canciones, en algunas ocasiones con Gustavo Briceño.
- Isabel Sesma: Ella dirigió la canción "I Swear" del episodio Cartman Finds Love.
- Jessica Del Canal: Ella ayudó a Patricia Azan con la cancion "I Swear" del episodio Cartman Finds Love.
Letrista
- Gustavo Briceño: Él también fue adaptador en casi todas las canciones que interpretan los actores.
Traducción/Adaptación
Para la traducción, Amanda Ortega alega que se utilizan traductores de todo el mundo para las producciones dobladas en The Kitchen.
Operación ténica
- Isabel Sesma: Ella se encargó de la operación técnica durante las temporadas 16 y 17, además de dirigir, en la sede miamense.
- Amanda Ortega: Ella se encargó de la operación técnica, mientras dirigía a Rolando Felizola.
- Andrea Fröhlich: Se encargó de la operación técnica de la serie en la temporada 18.
- Carlos Contreras: Él se encarga de operar mientras Antonio Delli graba sus personajes.
Producción
- Amanda Ortega: Ella estuvo a cargo de la producción durante la primera mitad de la temporada.
Reparto
Foto | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada |
---|---|---|---|---|
Stan Marsh | Trey Parker | Orlando Noguera¿Sergio Sáez? | 16ª-18ª
19ª- | |
Kyle Broflovski | Matt Stone | Patricia Azan | 16ª- | |
Eric Cartman | Trey Parker | 16ª- | ||
Kenny McCormick | Matt Stone | Diego Osorio | 16ª | |
Fabián Hernández | 17ª (eps. 2, 6) | |||
Orlando Noguera | 17ª-
16ª-18ª | |||
Butters Stotch | ¿Sergio Sáez? | 19ª- | ||
Wendy Testaburger[1] | April Stewart | Arianna López | 16ª- | |
Randy Marsh | Trey Parker | Rolando Felizola | 16ª (1ª mitad) | |
Alejandro Toro | 16ª (2ª mitad)- | |||
Sharon Marsh[2] | April Stewart | Anna Silvetti | 16ª (1ª mitad) | |
Jackeline Junguito | 16ª (2ª mitad)- | |||
Shelly Marsh | Arianna López | 16ª | ||
Sheila Broflovski | Mona Marshall | Anna Silvetti | 16ª | |
Arianna López | 16ª (ep. 10) 18ª (ep. 10) | |||
Patricia Azan | 17ª- | |||
Gerald Broflovski[3] | Matt Stone | Tomás Doval | 16ª-17ª | |
Orlando Noguera | 18ª- | |||
Ike Broflovski | ¿? | Arianna López | 16ª- | |
Liane Cartman | April Stewart | Margarita Coego | 16ª | |
Patricia Azan | 17ª- | |||
Linda Stotch | Mona Marshall | 16ª- | ||
Stephen Stotch[4] | Trey Parker | Antonio Delli | 16ª- | |
Orlando Noguera | 18ª (eps. 2, 10) | |||
Herbert Garrison | Antonio Delli | 16ª-17ª (ep. 2) | ||
Eduardo Wasveiler | 17ª- | |||
Stuart McCormick | Matt Stone | Eduardo Wasveiler | 16ª- | |
Jimbo Kern | Manolo Coego | 16ª | ||
Orlando Noguera | 17ª | |||
Token Black | Adrien Beard | Diego Osorio | 16ª | |
Orlando Noguera | 17ª | |||
Fabián Hernández | 18ª- | |||
Jimmy Vulmer | Trey Parker | Arianna López | 16ª- | |
Timmy Burch | 16ª- | |||
Clyde Donovan[5] | Xavier Coronel | 16ª- | ||
Orlando Noguera | 17ª (ep. 1) | |||
Craig Tucker | Matt Stone | 16ª- | ||
Tweek Tweak | Patricia Azan | 17ª- | ||
Señor Mackey | Trey Parker | Rolando Felizola | 16ª (1ª mitad) | |
Tomás Doval | 16ª (2ª mitad) | |||
Eduardo Wasveiler | 17ª- | |||
Directora Victoria | April Stewart | Margarita Coego | 16ª | |
Arianna López | 17ª- | |||
Bebe Stevens | Jennifer Howell | Patricia Azan | 16ª- | |
Jesucristo | Matt Stone | Tomás Doval | 16ª | |
Tom de las noticias | Trey Parker | 16ª-17ª (eps. 1-2) | ||
Orlando Noguera | 17ª- | |||
Sargento Harrison Yates[6] | Tomás Doval | 16ª | ||
Eduardo Wasveiler | 17ª
18ª- | |||
Sr. Mojón | Xavier Coronel | 16ª- | ||
Richard Adler | Matt Stone | Rolando Felizola | 16ª (1ª mitad) | |
¿? | 16ª (2ª mitad) | |||
Eduardo Wasveiler | 17ª- | |||
Red[7] | April Stewart | Margarita Coego | 16ª | |
Jackeline Junguito | 17ª | |||
Andrea Fröhlich | 18ª | |||
Betsy Donovan | Trey Parker | Arianna López | 16ª (1er cap.) | |
Roger Donovan | Jorge Luis García | 16ª
18ª | ||
Marvin Marsh | Jorge Luis García | 16ª
18ª | ||
Oficial Barbrady | Eduardo Wasveiler | 17ª- | ||
Michelle Obama | April Stewart | Jackeline Junguito | 16ª | |
Barack Obama | Trey Parker | Jorge Luis García | 16ª | |
Lorraine/Lisa Berger | April Stewart | Arianna López | 16ª | |
Isabel Sesma | 17ª | |||
Nichole | Laylo Incognegro | Paulina Cossio | 16ª | |
Patricia Azan | 17ª | |||
Tammy | April Stewart | Patricia Azan | 17ª- | |
Michael | Trey Parker | Fabián Hernández | 17ª | |
Pete | Matt Stone | Jonathan Ramirez | 17ª | |
Henrietta Biggle | Mona Marshall | Carolina Ayala | 17ª | |
Firkle | Nico Agnone | Katherine Clavelo | 17ª | |
Terrance | Matt Stone | Eduardo Wasveiler | 18ª | |
Philip | Trey Parker | Fabián Hernández | 18ª | |
Satanás | Orlando Noguera | 18ª | ||
Holograma de Michael Jackson | ¿Sergio Sáez? | 18ª | ||
Lectura de aviso | — | Antonio Delli | 16ª- | |
Textos y voz en off | Eduardo Wasveiler | 16ª- | ||
Notas:
|
Personajes episódicos
- Artículo principal: Anexo:16ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:17ª temporada de South Park
- Artículo principal: Anexo:18ª temporada de South Park
Voces adicionales
- Patricia Azan
- Carolina Ayala
- Paula Barros
- Katherine Clavelo
- Manolo Coego (temporada 16)
- Margarita Coego (temporada 16)
- Xavier Coronel
- Paulina Cossio (temporada 16)
- Tomás Doval (temporadas 16-17)
- Raúl Escalante (temporadas 16-17)
- Frank Falcón (temporada 16)
- Rolando Felizola (temporada 16 [1ª mitad])
- Jorge Luis García
- Fabián Hernández (temporada 17-)
- Jackeline Junguito
- Arianna López
- Orlando Noguera
- Diego Osorio (temporada 16)
- Jonathan Ramirez (temporada 17-)
- Vivian Ruiz (temporada 16;18-)
- Isabel Sesma (temporadas 16-17)
- Anna Silvetti (temporada 16)
- Alejandro Toro (temporada 16 [2ª mitad]-)
- Eduardo Wasveiler
- Gladys Yáñez (temporada 16)
- ¿Sergio Sáez? (temporada 18)
- Andrea Fröhlich (temporada 18)
Aspectos del doblaje
El regreso de la serie a The Kitchen Inc. trajo consigo varias consecuencias, en general destacando una mejoría en varios aspectos respecto de la tercera etapa, pero a la vez ciertas desventajas con respecto al elenco.
Voces
Debido a que Larry Villanueva dejó el doblaje por sus ocupaciones en sus otros trabajos, MTV escogió a Orlando Noguera para que cubriera a dos de sus personajes. A pesar de que el cambio de voces de Stan y Butters fue mal recibido, se logró el regreso de varios actores para doblar a personajes que habían perdido en la tercera etapa: Anna Silvetti retomó a Sharon Marsh y a Sheila Broflovski, Tomás Doval retomó a Gerald Broflovski, Diego Osorio retomó a Token Black, Xavier Coronel retomó a Clyde Donovan, Patricia Azan retomó a Bebe Stevens, y Antonio Delli retomó al Sr. Garrison y volvió a narrar la lectura de aviso inicial. Actualmente todos esos personajes a excepción de Clyde, Bebe y la lectura de aviso volvieron a perder sus voces, con lo que el "éxito" de esto es discutible.
De igual forma, hubo una distribución más equitativa para las voces adicionales, además de que Gladys Yáñez, Paula Barros y Paulina Cossio se integran al plantel de actores (que había sido reducido drásticamente cuando la serie se dobló en Studio Center). También el lipsync ha mejorado respecto de la tercera etapa, cuando era usual que varios diálogos se quedaran largos o cortos, y que algunos loops se quedaran mudos.
Sin embargo, para la segunda mitad de la temporada hubo nuevos cambios en el elenco. Conflictos relacionados a la tarifa de Rolando Felizola -que aparentemente The Kitchen no quiso respetar- llevaron al estudio a realizar (a pedido de MTV) un recasting para sus personajes sin haber informado a Rolando de esto; así Randy Marsh comenzó a ser doblado por Alejandro Toro, mientras que el Sr. Mackey pasó a ser doblado por Tomás Doval (quien de hecho fue una de las primeras voces que tuvo el personaje desde que comenzó el doblaje de la serie).
Por otro lado, Diego Osorio se mudó a la ciudad de Los Ángeles a mediados de diciembre de 2012, habiendo ya terminado de grabar su participación en la temporada 16, dejando de esta forma de trabajar en el doblaje de la serie. Fabián Hernández lo reemplaza a partir de la temporada 17 en su personaje Kenny McCormick y Orlando Noguera como Token Black.
En la temporada 17, por razones desconocidas, Margarita Coego,Manolo Coego, Frank Falcón, Paulina Cossio y Anna Silvetti dejan de participar, Jorge Luis García y Raúl Escalante participaron en el episodio 1 y Jackeline Junguito en el episodio 2. Además, Antonio Delli deja de participar en el doblaje de esta temporada a partir del episodio 5, siendo reemplazado por Eduardo Wasveiler en el personaje del Sr. Garrison (quien en los episodios 5 y 10 usó tonos distintos para el personaje). Por razones desconocidas, a partir del episodio 7, Orlando Noguera retoma a Kenny luego de haberlo perdido en la temporada 16, a pesar de esto Fabián Hernández continuó doblando personajes episodicos. También debido a que Rolando Felizola se retiró del doblaje de la serie en la temporada 16, Eduardo Wasveiler es la nueva voz del Oficial Barbrady. Esta temporada se caracteriza por ser la que más inestabilidad ha tenido en cuanto al doblaje y permanencia del actor correspondiente para cada personaje. Cabe destacar, que Patricia Azan llegó a doblar a casi todas las mujeres que aparecieron en la temporada y personajes que tenían una actriz asignada, también Arianna López estuvo a cargo de doblar varios personajes episódicos. Asimismo, Eduardo Wasveiler dobló la mayoría de los personajes episódicos masculinos; también estuvieron a cargo de gran parte de los mismos Orlando Noguera, Jonathan Ramirez y Fabián Hernández (con mayor o menor participación a lo largo de la temporada).
En la temporada 18, Antonio Delli retoma ha Stephen Stotch desde el episodio 4, pero debido a la nueva organización del reparto, no retomó al Sr. Garrison. Debido a que Tomás Doval dejó de participar en la serie desde la temporada pasada y tras su mudanza a Las Vegas, Orlando Noguera retoma a Gerald Broflovski después de haberlo doblado por última vez en la temporada 15. Debido a que Orlando Noguera ahora dobla a Kenny, Token Black fue cedido a Fabián Hernández (quien dobló a Kenny los primeros episodios de la temporada pasada). Además, tanto en la temporada 16 y como esta Vivian Ruiz vuelve a doblar personajes episódicos.
Únicamente los personajes de Patricia Azan (Kyle, Cartman, Linda, Tweak y Bebe) y Xavier Coronel (Clyde y Señor Mojón) permanecen de la etapa clásica del doblaje.
Música
Al contrario de las últimas temporadas de la serie dobladas en BVI Communications Inc., donde las canciones se traducían literalmente y se notaba la falta de coordinación y simetría (además del cambio inexplicado de las voces de los personajes con cantantes del estudio en las temporadas 12 y 13), en ésta etapa se ha mantenido una mejoría notable con respecto al doblaje de las canciones. Esta mejoría se debe a que The Kitchen Inc. cuenta con un letrista y directores musicales para ésta serie, actualmente quien esta a cargo es Gustavo Briceño.
Redoblaje de 2015
En el 2014, Comedy Central decidió comenzar a transmitir las temporadas de la 1 a la 7 (las cuales nunca habían sido transmitidas por el canal). Sin embargo, por razones desconocidas, los episodios de la séptima temporada (con el redoblaje de 2007) fueron transmitidos con censura en el lenguaje soez, lo cual fue muy mal recibido por los espectadores. por lo cual decidieron retirarlos de la rotación. Se desconoce la razón por la cual se hizo este redoblaje, ya que el canal tiene varios fragmentos de los episodios de esa temporada con el redoblaje de 2007 sin censura en su página web. También se redoblaron varios episodios, entre ellos Rainforest Shmainforest, Freak Strike, Scott Tenorman Must Die y Jared Has Aides (el cuál nunca se había doblado) para emitirlos en la página web oficial de South Park. Este redoblaje fue realizado bajo la dirección de Rómulo Bernal, y fue estrenado el 30 de marzo de 2015 en el canal Comedy Central Latinoamérica.
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Stan Marsh | Orlando Noguera |
Kyle Broflovski | Patricia Azan |
Eric Cartman | |
Kenny McCormick | Orlando Noguera |
Butters Stotch | |
Wendy Testaburger | Arianna López |
Randy Marsh | Alejandro Toro |
Chef | Eduardo Wasveiler |
Sr. Garrison | |
Sr. Mackey | |
Sharon Marsh | Jackeline Junguito |
Shelly Marsh | Arianna López |
Ike Broflovski | |
Gerald Broflovski | Orlando Noguera |
Sheila Broflovski | Patricia Azan |
Liane Cartman | |
Linda Stotch | |
Stephen Stotch | Orlando Noguera |
Stuart McCormick | Eduardo Wasveiler |
Oficial Barbrady | |
Jimbo Kern | ¿? |
Alcaldesa McDaniels | Arianna López |
Jimmy Vulmer | |
Clyde Donovan | Xavier Coronel |
Craig Tucker | Orlando Noguera |
Timmy Burch | ¿? |
Bebe Stevens | Patricia Azan |
Sgto. Harrison Yates | Jorge Luis García |
Dr. Doctor | Xavier Coronel |
Skeeter | Jonathan Ramirez |
Padre Maxi | ¿? |
Abuelo Marsh | Jorge Luis García |
Tuong-Lu Kim | Fabián Hernández |
Lectura de aviso | Antonio Delli |
Insertos | Eduardo Wasveiler |
Voces adicionales
- Patricia Azan
- Alejandro Toro
- Xavier Coronel
- Jorge Luis García
- Jackeline Junguito
- Arianna López
- Orlando Noguera
- Fabián Hernández
- Jonathan Ramirez
- Eduardo Wasveiler
- Carolina Ayala
Datos de interés
- Durante las tres etapas anteriores del doblaje miamense de la serie, el reportero del Canal 4 nunca tuvo un doblador fijo, sino que Tomás Doval y Jorge Luis García se lo alternaban (incluso en algunas ocasiones en la tercera etapa lo dobló Orlando Noguera). A partir de la temporada 16 Tomás Doval es el único encargado de doblar al reportero. Sin embargo apartir del episodio World War Zimmerman el reportero empieza a ser doblado por Orlando Noguera.
- Debido a que Jesucristo se creía que fue doblado por Tomás Doval en las primeras temporadas, el personaje se le asignó a él, pero en realidad Raúl Xiques fue quien lo dobló en esas temporadas.
Música
- Tema de apertura: "South Park"
El tema de apertura de la serie únicamente fue doblado en la versión de Audiomaster 3000 de las temporadas 1 y 2.
Originalmente fue interpretado por Ricardo Silva como el cantante principal, mientras que Carlos Íñigo (Stan), Liliana Barba (Kyle), José Antonio Macías (Cartman) e Irwin Daayán (Kenny) interpretaban a sus personajes en la canción.
En la temporada 2, cuando Carlos Íñigo fue reemplazado por Eduardo Garza, este tuvo que regrabar la frase de Stan en la canción.
Como en la actualidad es imposible encontrar la primera temporada con el doblaje de Audiomaster, la única versión que se conoce del doblaje de la canción es la que incluye la voz de Eduardo Garza como Stan, y no la de Carlos Íñigo.
Por razones desconocidas, cuando MTV Latinoamérica transmitió la segunda temporada de la serie con el doblaje de Audiomaster, en 16 de los 18 episodios de la temporada, las voces en el tema de apertura se escuchan adelantadas, fuera del ritmo de la canción. Sólo en los episodios Cartman's Mom is Still a Dirty Slut y Merry Christmas Charlie Manson! se escucha la versión con la voces correctamente sincronizadas.
Otra versión de este doblaje de la canción es la que aparece en el episodio Spookyfish, en la cual lo único que cambia es la pista instrumental, mientras que las voces son las mismas.
Ediciones en DVD
Por razones desconocidas, Paramount Home Entertainment, que ha editado los DVDs de la serie en Estados Unidos y gran parte de Europa, no ha editado la serie en Latinoamérica. Sin embargo, algunas editoras locales han hecho algunos lanzamientos de temporadas completas y recopilatorios. La temporada 3 fue la única en Estados Unidos (Región 1) cuya edición en DVD incluyó audio latino, las temporadas 1 y 2 incluyeron el audio en inglés con subtítulos en español y a partir de la temporada 4 sólo se incluye el audio en inglés
A continuación se detallan los países en los que se han editado DVDs de la serie:
México
En este país la serie ha sido lanzada por Televisa a través de Tycoon Entertainment Group. Desde 2009 a la fecha se han editado las temporadas 1, 2, 3, 12, 13, 14, 15, 16 y 17 y los recopilatorios "The Hits", "Culto a Cartman: Revelaciones", "Navidad en South Park", "La pasión de los judíos" y "Imaginationland". A pesar de incluir también el audio en inglés, ninguno de estos DVDs incluye subtítulos en español. Las temporadas 1 y 2 incluyen el redoblaje de 2011, salvo los episodios "Mr. Hankey The Christmas Poo" y "Chickenpox". En el primer caso aparentemente por las fuertes críticas que recibieron las adaptaciones musicales del redoblaje de ese episodio, se decidió incluir el audio del doblaje original miamense, y en el segundo caso, por razones desconocidas, se incluyó el audio del doblaje mexicano.
En la edición de la temporada 15 se incluyó el episodio "The Last of the Meheecans", que no transmitió MTV.
Argentina y Chile
En Argentina la serie ha sido lanzada por SBP. Desde 2011 a la fecha se han editado las temporadas 13 y 14 y los recopilatorios "The Hits" y "The Cult of Cartman — Revelations", y a diferencia de los DVDs mexicanos, si incluyen subtítulos en español. La edición argentina de "The Hits" está basada en la edición europea la cual incluye los episodios de la tercera etapa "Make Love, Not Warcraft", "Guitar Queer-O", "Night Of The Living Homeless", "The China Problem", "Major Boobage", "The List" y "Elementary School Musical". El episodio "Casa Bonita" viene con el redoblaje de 2007. Inusualmente, en los audios en español de "Major Boobage", "The China Problem" y "Elementary School Musical", se escucha la lectura de aviso de Antonio Delli. La edición argentina de "The Cult of Cartman" incluye los episodios de la segunda y tercera etapa "Scott Tenorman Must Die", "AWESOM-O", "The Death of Eric Cartman", "Cartoon Wars Part I", "Cartoon Wars Part II", "Le Petit Tourette", "Tonsil Trouble", "Eek, A Penis!", "Cartmanland", "Up the Down Steroid", "Super Fun Time" y "Ginger Kids". Las 12 máximas de Eric Cartman (una para cada episodio) incorporan subtítulos forzados. Las introducciones de Eric Cartman para cada episodio no fueron dobladas y se incorporaron subtítulos en español.
Estos DVDs son distribuidos en Chile a partir de diciembre de 2012 por Música y Marketing Chile, los cuales han distribuido parte del catálogo de SBP en ese país.
Transmisión
Año | Cadena | Canal | País | Notas | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Etapa | Versión | Año | |||||
1998-2005 | Locomotion | 1-2 | Miami | ||||
2004- | MTV Networks/Viacom | MTV Latinoamérica | 2, 3 y 4 | Miami | 2004- | ||
1 | (1ª temporada) |
2004-2011 | |||||
1 | México (2ª temporada) | ||||||
3 | (Redoblaje de 2011, 1ª-2ª temporada) |
2011-presente | |||||
2012- | Comedy Central Latinoamérica [1] | 2, 3 y 4 | Miami | ||||
RCTV[2] | 2 | 1 | México |
||||
PUMA TV | 57 | ||||||
La Red | 4 | 1 | |||||
2011- | Panamericana Televisión | 5 | 1 | ||||
2001-2006 | Repretel | 11 | 1 | ||||
Notas: |
Datos adicionales
- En Comedy Central Latinoamérica, en donde es transmitida la serie en español, desde la temporada 8, es acreditado el doblaje hecho para Brasil, que curiosamente también se realiza en la sede miamense de The Kitchen Inc.
- En el episodio I Should Have Never Gone Ziplining los cuatro protagonistas aparecen en versión live-action. En esta ocasión, Orlando Noguera no dobla a su personaje Stan, sino que le dio voz a Kyle y Cartman. Sumado a que dobló a Kenny entre las temporadas 12 y 15 y actualmente lo dobla desde la temporada 18, hasta ahora ha doblado en distintas circunstancias a todos los personajes protagónicos.
- Similar a lo anterior, Patricia Azan y Margarita Coego doblaron a las madres de los cuatro protagonistas en distintas ocasiones:
- Patricia dobló a Sharon en dos episodios, Margarita la dobló en las temporadas 3 y 4.
- Patricia dobló a Sheila en el redoblaje de 2012 y desde la temporada 17. Margarita la dobló en el episodio Casa Bonita.
- Patricia dobla a Liane desde la temporada 17. Margarita la había doblado en casi todas sus apariciones anteriores.
- Patricia dobló a Carol en la segunda etapa. Margarita la dobló en la primera etapa.
- Cuando Patricia Azan dobla a Tweek Tweak, suena muy parecida a la actriz mexicana Liliana Barba.
- Desde 2015, casi todos los episodios se encuentran disponibles en español en la página oficial de South Park.
Véase también
l