Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Etiqueta: rte-wysiwyg
Etiqueta: rte-source
Línea 1718: Línea 1718:
 
|colspan="2"|15ª
 
|colspan="2"|15ª
 
|[[Archivo:RyanCoronel3.ogg|65px|noicon]]
 
|[[Archivo:RyanCoronel3.ogg|65px|noicon]]
  +
|-
  +
|rowspan="2"|[[Archivo:SarahVulmer.PNG|65px]]
  +
|rowspan="2"|Sarah Vulmer
  +
|[[Mona Marshall]]
  +
|rowspan="2"|[[Katia López]]
  +
|colspan="2"|13ª
  +
|rowspan="2"|[[Archivo:Sarah3.ogg|65px|noicon]]
  +
|-
  +
|[[April Stewart]]
  +
|colspan="2"|15ª
 
|-
 
|-
 
|rowspan="2"|[[Archivo:Bebe_Stevens.png]]
 
|rowspan="2"|[[Archivo:Bebe_Stevens.png]]

Revisión del 12:45 3 abr 2016

Estrella destacado


South Park es una serie de televisión estadounidense de animación, creada por Trey Parker y Matt Stone para el canal Comedy Central. La serie está destinada a un público adulto y se caracteriza por satirizar con humor negro la sociedad, actualidad y cultura estadounidense a través de las historias y situaciones surrealistas que les suceden a sus protagonistas, cuatro niños residentes en un pueblo ficticio de Colorado llamado South Park. En 1999 se realizó una película/musical de la serie: South Park: Bigger, Longer & Uncut, debido a la alta audiencia que tuvo en la segunda temporada de la serie.

El doblaje de ésta serie ha tenido numerosos cambios de elenco, estudios y directores, pasando incluso por diferentes países.

Para organizar mejor la información sobre el doblaje de esta serie, se ha dividido el artículo en diferentes etapas para la más fácil comprensión del mismo. Posiblemente, el elenco más reconocido sea el de la segunda etapa del doblaje de la serie.

El elenco actual se enlista y especifica en la cuarta etapa.

Primera etapa (1998-1999)

En 1998, la serie se estrenó en Latinoamérica en el canal Locomotion.

1er_doblaje_T1_y_2_South_Park

1er doblaje T1 y 2 South Park

Fragmentos del doblaje miamense

Doblaje_mexicano_de_South_Park

Doblaje mexicano de South Park

Fragmentos del doblaje mexicano

Estudios de doblaje

  • Estados Unidos BVI Communications Inc.: El doblaje de las primeras temporadas corrió a cargo de este estudio de Miami, Florida (EE. UU). Este fue el doblaje transmitido en Locomotion, con el que la serie cobró fama en Sudamérica. Se cree que en este estudio se dobló alrededor de una temporada y media.
  • Estados Unidos Globecast Hero Productions: En este estudio se grabaron algunos episodios de la segunda temporada.
  • México Audiomaster 3000: Debido a la controversia por la nula censura del lenguaje obsceno en el doblaje de Miami, y para cumplir estándares de transmisión abierta nacional; se realizó poco tiempo después en México otro doblaje de las temporadas 1 y 2 en este estudio para un canal local. Sin embargo este carecía por completo de lenguaje obsceno, sustituyéndolo comúnmente por mexicanismos (varios de los cuales eran exclusivos de la Ciudad de México); fue por eso que este doblaje no tuvo éxito y fue descontinuado.

Dirección de doblaje

Reparto

Foto Personaje Actor original Actor de doblaje Muestra de voz
Estados Unidos México Estados Unidos México
STAN Stan Marsh Trey Parker Larry Villanueva Carlos Íñigo (temporada 1)
Eduardo Garza (temporada 2)
Kyle Kyle Broflovski Matt Stone Vivian Ruiz Liliana Barba
Eric cartman Eric Cartman Trey Parker José Antonio Macías
Kenny Kenny McCormick Matt Stone N/A Irwin Daayán
Chef Chef Isaac Hayes Rolando Felizola Alfonso Mellado
200px-ButtersStotch Butters Stotch Matt Stone ¿? Luis Daniel Ramírez
Wendy Testaburger Wendy Testaburger Mary Kay Bergman Margarita Coego María Fernanda Morales
Randy Marsh Randy Marsh Trey Parker ¿? (ep. 3) Carlos del Campo
Rolando Felizola
Sharon Marsh Sharon Marsh Mary Kay Bergman Verónica Rivas Patricia Hannidez
Shelly Marsh Shelly Marsh Vivian Ruiz Rossy Aguirre
MarvinSP Abuelo Marsh Trey Parker Jorge Luis García Gabriel Chávez
Raúl Xiques (ep. 13)
Mrs Broflovski Sheila Broflovski Mary Kay Bergman Vivian Ruiz Alicia Jiménez
Gerald Broflovski Gerald Broflovski Matt Stone Tomás Doval Gerardo Reyero
Ike Ike Broflovski Jesse Howell
Franchesca Clifford
(temporadas 1-2)
Milan Agnone
Nico Agnone
(temporada 2)
Vivian Ruiz (ep. 1) Claudia Motta
¿? (eps. 9-12)
N/A
(temporada 2)
Liane Cartman Liane Cartman Mary Kay Bergman Margarita Coego Gisela Casillas
Vivian Ruiz (ep. 2)
StuartSP Stuart McCormick Matt Stone Xavier Coronel Jorge Roig
Carol McCormick Carol McCormick Mary Kay Bergman Margarita Coego ¿?
KevinMcCormick Kevin McCormick Matt Stone Larry Villanueva ¿?
Herbert Garrison Herbert Garrison Trey Parker Antonio Delli César Árias
Bebe Stevens Bebe Stevens Jennifer Howell Vivian Ruiz Mayra Arellano
Clyde Donovan Clyde Donovan Trey Parker Xavier Coronel Carlos Hugo Hidalgo
Phillip Pip Phillip "Pip" Pirrup Matt Stone Frank Falcón Mayra Arellano
Tweek Tweak Tweek Tweak Antonio Delli Luis Daniel Ramírez
Uncle Jimbo Jimbo Kern Larry Villanueva Martín Soto
Rolando Felizola [1]
NedSP Ned Gerblansky Trey Parker Larry Villanueva ¿?
Mr Mackey Sr. Mackey ¿? (ep. 10) Humberto Vélez
Tomás Doval (temporada 1)
Guillermo Sauceda (temporada 2)
BARBRADY Oficial Barbrady Rolando Felizola Bardo Miranda
Mephisto Dr. Mephisto Raúl Xiques Gabriel Chávez
RichardTweak Richard Tweak Tomás Doval Herman López
SraTweak Sra. Tweak Mary Kay Bergman ¿? Rebeca Manríquez
Crabtree Sra. Crabtree Verónica Rivas Magda Giner
DrDoctor Dr. Doctor Trey Parker ¿? Salvador Delgado
Raúl Xiques (ep. 13) Jorge Roig (ep. 26)
Jorge Luis García (ep. 27) ¿? (ep. 27)
TerranceSP Terrance Matt Stone Antonio Delli Luis Alfonso Padilla (†)
PhilipSP Phillip Trey Parker Frank Falcón Gabriel Gama
AlcaldesaSP Alcaldesa McDaniels Mary Kay Bergman Vivian Ruiz Rocío Garcel
JesúsSP Jesucristo Matt Stone Raúl Xiques Jorge Ornelas
DirectoraVictoria Directora Victoria Mary Kay Bergman Vivian Ruiz Loretta Santini
SrMojón Sr. Mojón / Sr. Hankey Trey Parker Xavier Coronel Ricardo Mendoza
ScottSP Scott Víctor Delgado
BigGayAl Big Gay Al Larry Villanueva Humberto Vélez
SatánSP Satanás Tomás Doval ¿?
SaddamSP Saddam Hussein Matt Stone Vivian Ruiz Alejandro Illescas (†)
FeoBobSP Bob el feo Tomás Doval ¿?
MaxiSP Padre Maxi ¿?
GranjeroSP Granjero Carl Jenkins Gabriel Chávez
Lectura de aviso Antonio Delli Jorge Roig
Textos y voz en off Rolando Felizola
Notas:
  1. Solo en una escena de Cow Days

Personajes episódicos

Voces adicionales

Datos de interés

Locomotion_-_Comercial_de_South_Park

Locomotion - Comercial de South Park

Comercial de Locomotion de South Park de la temporada 2.

  • Mientras que el doblaje mexicano de la serie se caracterizó por el gran número de mexicanismos usados y referencias culturales a México, en el doblaje miamense se usaban localismos de toda Latinoamérica, al igual que varias referencias entendibles para los latinoamericanos en general, dado que los actores de doblaje eran de distintos países de Latinoamérica.
  • De acuerdo a Ángel Rodríguez (quien dirigió el doblaje de la serie entre las temporadas 8 y 9), para la selección de las voces del doblaje miamense de esta etapa, se hicieron pruebas en "varios países" con la participación directa de los productores y creadores de la serie, tomándose en cuenta las habilidades de los actores y la fidelidad de sus voces para emular las características psicológicas de los personajes.
  • En el doblaje original se cambiaron varios nombres de celebridades mencionadas en la versión original por otras más conocidas en Latinoamérica, como Ricky Martin o Neil Armstrong.
  • En el doblaje miamense de esta etapa se agregaban más palabras obscenas de las que había en la versión original, lo cual probablemente fue la razón de su éxito.
  • En España la serie se estrenó en el año 2000, y en su doblaje en las temporadas 1 y 2 en vez de traducir del inglés usaron los guiones del primer doblaje de Miami de esas temporadas. En las siguientes temporadas (hasta la 6) se basaron tanto en el guión en inglés, como en del doblaje de Miami.
  • En el doblaje mexicano de la serie se censuraron groserías con mexicanismos (algunos de estos, no muy conocidos en todo el país). Mientras que en el doblaje de Miami, las groserías no son censuradas.
  • A finales de 2001 en Perú hubo una gran protesta de usuarios inconformes contra la multinacional proveedora de cable Telefónica por eliminar al canal Locomotion de su programación, esta protesta fue motivada en gran parte porque Locomotion era el único canal que transmitía las temporadas 1 y 2 con el doblaje miamense.
  • En el doblaje mexicano, Gerald, personaje interpretado por Gerardo Reyero, tenía un acento árabe.
  • En el doblaje mexicano, la voz del actor que dobló a Ned Gerblansky era alterada digitalmente para que sonara robótica, razón por la cual se desconoce quién fue el actor que lo dobló.
    • Sin embargo en el episodio The Mexican Staring Frog of Southern Sri Lanka durante un flashback el personaje habla con su voz normal y es doblado por Alejandro Mayén, por lo que quizás fue él quién lo dobló.

Segunda etapa (2000-2006)

Demo_Miguel_Paneke_(Stan)

Demo Miguel Paneke (Stan)

Demo de voz de Miguel Paneke como Stan.

South_Park_-_Stan_Llama_Al_Fan_Club_De_Mel_Gibson_(Español_Latino)

South Park - Stan Llama Al Fan Club De Mel Gibson (Español Latino)

Muestra del doblaje de la temporada 8 (Con Sergio Sáez como Stan)

Demo_Frank_Falcon_(Butters)

Demo Frank Falcon (Butters)

Demo de voz de Frank Falcón como Butters.

Lululu_de_butters_en_latino

Lululu de butters en latino

Butters doblado por Sergio Sáez (Temporada 9)

El doblaje de la serie se mantuvo en el estudio Globecast Hero Productions. Sin embargo, a partir de la tercera temporada, hubo varios cambios en el elenco, principalmente debido a que Vivian Ruiz dejó de doblar a Cartman y a Kyle por dificultades en su voz; y al retiro de Larry Villanueva, debido a que se fue para trabajar en cine. Locomotion que pertenecía a Claxson, The Hearst Corporation y Organización Cisneros, mudó la serie para The Kitchen Inc. en la temporada 6. Probablemente éste es el doblaje más reconocido por los seguidores de la serie.

Estudios de doblaje

  • Estados Unidos Globecast Hero Productions: La serie se continuó doblando en este estudio hasta la temporada 5.
  • Estados Unidos The Kitchen Inc.: En este estudio se continuó doblando la serie, a partir de la 6ª temporada, hasta la 9ª.
  • Venezuela Audioline Studio: En la temporada 9, Antonio Delli dobló al Sr. Garrison desde Caracas, Venezuela, en dicho estudio.
  • Miguel Paneke grabó varios episodios desde Los Ángeles, en un estudio de nombre desconocido, cuando ya se había mudado a dicha ciudad.

Dirección de doblaje

  • Emy Toledo: Ella siguió dirigiendo la serie, hasta que al final de la temporada 5, la serie cambió de estudio.
  • Marilynn Moreno: Ella dirigió el doblaje de la serie desde la 6ª temporada hasta mediados de la 8ª.
  • Ángel Rodríguez: Después de la salida de Marilynn, él quedó a cargo de la dirección (aunque él estuvo siempre presente cuando estaba Marilynn a cargo) y completó la 8ª temporada para quedarse hasta la 9ª, cuando The Kitchen Inc., cerró las puertas al doblaje al español.

Operación técnica / Mezcla

Traducción

  • Sergio Sáez: Se encargó de la traducción de algunos episodios entre las temporadas 6 y 9.

Adaptación

Reparto

Foto Personaje Actor original Actor de doblaje Temp. Episodio(s) Muestra de voz
STAN Stan Marsh Trey Parker Miguel Paneke 3ª-7ª
Sergio Sáez [1] 107
8ª-9ª
Kyle Kyle Broflovski

[2]

Matt Stone Patricia Azan 3ª-9ª
Eric cartman Eric Cartman [3] Trey Parker 3ª-9ª
Kenny Kenny McCormick [4] Matt Stone N/A 3ª-9ª
200px-ButtersStotch Butters Stotch Frank Falcón 3ª-5ª
Sergio Sáez 6ª-9ª
Wendy Testaburger Wendy Testaburger Mary Kay Bergman ¿?
Eliza Schneider (temps. 4-7)
April Stewart (temp. 8-)
51
Rossana Cicconi 4ª-9ª
Margarita Coego 74
89
Chef Chef Isaac Hayes Rolando Felizola 3ª-9ª
Randy Marsh Randy Marsh Trey Parker 3ª-9ª
Sharon Marsh Sharon Marsh Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 4-7)
April Stewart (temp. 8 -)
¿? 32
Margarita Coego 3ª-4ª
Anna Silvetti 5ª-9ª
Shelly Marsh Shelly Marsh Mary Kay Bergman Vivian Ruiz
Eliza Schneider (temps. 4-7)
April Stewart (temp. 8-)
María Elena Heredia
Rossana Cicconi
7ª-9ª
MarvinSP Marvin Marsh Trey Parker Raúl Xiques 3ª-4ª
¿?
Guillermo Sauceda 7ª-8ª
Mrs Broflovski Sheila Broflovski Mary Kay Bergman Vivian Ruiz
Mona Marshall Anna Silvetti 4ª-9ª
Margarita Coego 107
Gerald Broflovski Gerald Broflovski Matt Stone Tomás Doval 3ª-9ª
Ike Ike Broflovski Milan Agnone
Nico Agnone
(temporadas 3-7)
Toby Morton
(5 episodios;
temporadas 5-7)
Eli Harris
(temporada 6;
un episodio)
Jack Shih
(temporada 6;
un episodio)
Spencer Ganus
(temporadas 6-8)
Connor Villard
(temporada 9;
un episodio)
N/A 3ª-9ª
Rossana Cicconi 111
Dimitri Mendoza María Elena Heredia 126
Liane Cartman Liane Cartman Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 4-7)
April Stewart (temp. 8-)
Margarita Coego 3ª-7ª
124
Arianna López
StuartSP Stuart McCormick Matt Stone Guillermo Sauceda 3ª-9ª
Carol McCormick Carol McCormick Eliza Schneider (temps. 3-7)
April Stewart (temp. 8-)
Patricia Azan 3ª-9ª
Stephen Stotch Stephen Stotch Trey Parker Frank Falcón 4ª-5ª
Sergio Sáez 6ª-9ª
Linda Stotch Linda Stotch Mona Marshall Patricia Azan 5ª-9ª
Herbert Garrison Herbert Garrison Trey Parker Antonio Delli 3ª-9ª
Uncle Jimbo Jimbo Kern Matt Stone Miguel Paneke 3ª-7ª
Manolo Coego 8ª-9ª
NedSP Ned Gerblansky Trey Parker Miguel Paneke 3ª-5ª
Mr Mackey Sr. Mackey Guillermo Sauceda 3ª-9ª
DirectoraVictoria Directora Victoria Mary Kay Bergman Marilyn Romero
Eliza Schneider (temps. 4-7)
April Stewart (temp. 8-)
¿? 4ª-6ª
¿? 66
Margarita Coego 7ª-9ª
BARBRADY Oficial Barbrady Trey Parker Rolando Felizola 3ª-9ª
RichardTweak Richard Tweak Trey Parker Guillermo Sauceda 3ª-6ª
Jorge Luis García 7ª-9ª
SraTweak Sra. Tweak Mary Kay Bergman Margarita Coego
Eliza Schneider ¿?
Patricia Azán
¿?
ThomasTucker Thomas Tucker Trey Parker ¿?
Guillermo Sauceda 5ª-9ª
Jorge Luis García 77
LauraTucker Laura Tucker Mary Kay Bergman Patricia Azan
¿? Rossana Cicconi
RyanVulmer Ryan Vulmer Matt Stone Xavier Coronel 7ª-9ª
Crabtree Sra. Crabtree Mary Kay Bergman Vivian Ruiz
Eliza Schneider Verónica Rivas 4ª-6ª
Bebe Stevens Bebe Stevens Jennifer Howell Patricia Azan 3ª-9ª
Token Black Token Black Trey Parker ¿? 36
Rolando Felizola 43
Adrien Beard Frank Falcón 4ª-6ª
Guillermo Sauceda 7ª-9ª
Jimmy Vulmer Jimmy Vulmer Trey Parker Verónica Rivas
Rossana Cicconi 6ª-9ª
Timmy Timmy Burch N/A 4ª-9ª
Clyde Donovan Clyde Donovan Xavier Coronel 3ª-9ª
Eduardo Wasveiler 121
Craig Tucker Craig Tucker Matt Stone Xavier Coronel 32
Guillermo Sauceda 3ª-9ª
Tweek Tweak Tweek Tweak Patricia Azán 3ª-9ª
Phillip Pip Phillip "Pip" Pirrup Frank Falcón 3ª-6ª
Selastraga Sra. Selastraga Trey Parker Verónica Rivas 4ª-6ª
SrEsclavo Sr. Esclavo John Hansen Xavier Coronel
Sergio Sáez 6-9ª
DrDoctor Dr. Doctor Trey Parker Rolando Felizola
Guillermo Sauceda 4ª-9ª
Manolo Coego 112
Tuong-Lu-Kim Tuong-Lu-Kim Guillermo Sauceda 6ª-9ª
Yates Sargento Harrison Yates 7ª-9ª
Manolo Coego 117
Xavier Coronel 138
MitchMurphy Oficial Mitch Murphy Matt Stone Yuri Rodríguez 7ª-9ª
AlcaldesaSP Alcaldesa McDaniels Mary Kay Bergman (temp. 3)
Eliza Schneider (temps. 4-7)
April Stewart (temp. 8-)
¿? 3ª-5ª
Gladys Yañez 77
Verónica Rivas
Margarita Coego 7ª-9ª
Dougie Dougie Trey Parker Frank Falcón
Rossana Cicconi
Mephisto Dr. Mephisto Raúl Xiques 3ª-4ª
JesúsSP Jesucristo Matt Stone 3ª-6ª
MaxiSP Padre Maxi Tomás Doval 3ª-7ª
Jorge Luis García 43
Yuri Rodríguez
SrMojón Sr. Mojón[5] Trey Parker Xavier Coronel 3ª-6ª
Toallín Toallín Vernon Chatman 5ª-6ª
Skeeter spk Skeeter Trey Parker Miguel Paneke 3ª-7ª
Guillermo Sauceda 67
Manolo Coego
SaddamSP Saddam Hussein Matt Stone Patricia Azán 3ª-7ª
TerranceSP Terrance Miguel Paneke 51
Frank Falcón 4ª-6ª
PhilipSP Phillip Trey Parker Xavier Coronel
Miguel Paneke
DarrylSP Darryl Weathers Manolo Coego
BigGayAl Big Gay Al Frank Falcón
Xavier Coronel
SatánSP Satanás Rolando Felizola 3ª-4ª
Manolo Coego
SantaSP Santa Claus Rolando Felizola 3ª-5ª
Frank Falcón
Raúl Xiques
Manolo Coego
ScottSP Scott Yuri Rodríguez
Henrietta Henrietta Biggle Mona Marshall Verónica Rivas
Rossana Cicconi
MichaelSP Michael Matt Stone Yuri Rodríguez 7ª-9ª
PeteSP Pete Trey Parker Xavier Coronel 7ª-9ª
FirkleSP Firkle Nico Agnone Rolando Felizola 7ª-8ª
RichardAdler Richard Adler Matt Stone 3ª-5ª
NathanSP Nathan Trey Parker
SrJeffersonSP Michael Jackson Guillermo Sauceda
FilmoreSP Filmore Anderson Nico Agnone Mónica Mejías 4ª-5ª
Arianna López
Lectura de aviso Antonio Delli 3ª-9ª
Guillermo Sauceda 97
100
104
106
Textos y voz en off Rolando Felizola 3ª-6ª
Guillermo Sauceda 7ª-9ª
Notas:
  1. En los capítulos All About Mormons?, Butt Out y It's Christmas in Canada de la temporada 7, Sergio Sáez dobló a Stan en varios loops.
  2. Margarita Coego dobló un loop de Kyle en el episodio The Passion of the Jew.
  3. Margarita Coego doblo un loop de Cartman en el episodio Stupid Spoiled Whore Video Playset cuando trataba de imitar la voz de una niña.
  4. Kenny habla en el episodio The Jeffersons, y allí sus diálogos fueron doblados por Yuri Rodriguez, mientras que en el resto del episodio, se dejó el audio original de Matt Stone.
  5. Frank Falcón lo dobló en una canción en la temporada 4.

Personajes episódicos

Voces adicionales

Datos de interés

  • Como ya se mencionó antes, Sergio Sáez dobló a Stan en varios loops en los episodios de la temporada 7 All About Mormons?, Butt Out y It's Christmas in Canada, y en Casa Bonita lo dobló en todo el episodio. Ya luego debido a la indisponibilidad de Paneke, el personaje le fue cedido a Sáez.
  • Al igual que en la primera etapa, en este doblaje también se añadían muchas más palabras obscenas de las que había en la versión original.
  • Debido a que Miguel Paneke tenía dificultades para cantar, Patricia Azán dobló a Stan en las canciones donde los protagonistas cantaban al unísono (Por ejemplo, "Fingerbang" y "Even a miracle needs a hand").
  • El estudio The Kitchen Inc. (Miami) también realiza el doblaje de esta serie al portugués para Brasil, solo que ese doblaje ha sido bastante criticado por los brasileños, sobre todo por las voces [1].
  • Entre 2007 (feed de Centroamérica) y 2011 (feeds de Sudamérica) MTV dejó de transmitir el episodio de la tercera temporada Rainforest Shmainforest debido a una controversia acerca de algunos comentarios de Cartman sobre la gente de Costa Rica. La censura fue levantada el 1 de mayo del 2012, tras varias modificaciones al guión original.
  • También hay algunos episodios de la sexta temporada que MTV al inicio transmitía normalmente, pero después dejó de transmitir por razones desconocidas a partir de 2007, y no volvieron a ser emitidos hasta 2014. Uno de ellos, Red Sleigh Down volvió a ser transmitido en diciembre de 2011.
  • La serie cuenta con una enorme cantidad de números musicales. A lo largo de los años, con excepción del tema de entrada, sólo tres canciones se han dejado sin doblar: La canción de Spontaneus Combustion que parodia a Scooby-Doo, la canción que canta Token en Wing y la canción "Montage" del episodio Asspen, todas canciones de la segunda etapa.
  • En los doblajes miamenses de la primera y segunda etapa, el personaje secundario Pip; que en la versión original era británico, fue doblado con un típico acento ibérico. Por esa razón, el episodio de la temporada 4 Pip (protagonizado por el personaje del mismo nombre) no fue doblado en Hispanoamérica, y simplemente se transmitió con el doblaje de España.
  • El episodio de la sexta temporada Jared has Aides fue doblado y fue transmitido por única vez en Locomotion. No se volvió a emitir después de eso. Pero en 2015, el episodio se reestrenó en español en su página web oficial con el doblaje actual.
  • En los episodios de la cuarta temporada Cartman's Silly Hate Crime 2000 y A Very Crappy Christmas, y en el episodio de la quinta temporada Cripple Fight, Clyde, Stan y Jimmy respectivamente imitan la voz de Cartman (nótese que en la versión en inglés los cuatro personajes son interpretados por Trey Parker). Esos tres loops fueron doblados por Patricia Azán.
  • Hasta la temporada 8 Antonio Delli viajaba a Miami para grabar sus diálogos de Herbert Garrison, en la temporada 9 los grabó desde Venezuela en Audioline Studio.
  • El episodio de la novena temporada Free Willzyx no fue transmitido inicialmente en Latinoamérica posiblemente por la manera en la que caracterizaron a México y su central espacial. El doblaje de este episodio permaneció inédito hasta 2012, con el lanzamiento de la señal latinoamericana de Comedy Central, la cual emitió el episodio con su respectivo doblaje.

Tercera etapa (2006-2012)

En el 2006 The Kitchen Inc. dejó de hacer doblajes al español, lo que produjo un cambio de estudio.

Estudios de doblaje

  • BVI Communications Inc.: Después que The Kitchen Inc. anunció su retiro temporal de los doblajes al español, a partir de la temporada 10 el doblaje de la serie pasó a manos de este estudio. Este entró en quiebra en septiembre de 2011, poco después de doblar la primera mitad de la temporada 15.
  • Civisa Media/Studio Center: Posterior a estos hechos, MTV dejó el doblaje de la serie a cargo del estudio argentino Civisa Media. Por iniciativa de este estudio, el doblaje se quedó en Miami, y la segunda mitad de la temporada 15 se dobló en un estudio de música en Miami llamado Studio Center. Civisa, en tanto, se hizo cargo de la producción, traducción, adaptación y mezcla.

Dirección de doblaje

Cosme y Karina

Cosme Licardo y Karina Lange en el proceso de doblaje de South Park

  • Sin dirección: En el estudio BVI no había dirección de doblaje, solo habían técnicos, y nunca fueron fijos, sino que se repartían el trabajo.
  • Karina Lange: Debido a que grabó sobretodo los últimos capítulos que se doblaron en BVI, con el cambio de estudio se quedó con el cargo de directora de doblaje en la segunda mitad de la temporada 15, aparentemente solo porque sabía qué actores tenían designados a los personajes.

Operación técnica

  • Isabel Viera / Mónica Maioli / Tomás Doval (temps. 10-11) / Karina Lange (temps. 12-15 [1ª mitad]): Ellos se encargaron de grabar la serie (además de dirigir, como se menciona arriba) en su etapa en BVI.
  • Cosme Liccardo: Desde el traspaso a Studio Center, Karina Lange fue designada solo como directora, Cosme Liccardo fue el encargado de operar en la segunda mitad de la temporada 15.

Traducción/Adaptación

  • Tomás Doval (temps. 10-11) / Karina Lange (temps. 12-15 [1ª mitad]) / Eduardo Corbe / Otros: Ellos fueron algunos de los encargados de la traducción y adaptación cuando la serie se doblaba en BVI.
  • Argentina La traducción de los 8 episodios doblados en Studio Center fue realizada por el personal de Civisa Media, en Buenos Aires.

Mezcla

  • Argentina Martín Ratz: Él estuvo a cargo de la mezcla de los episodios doblados en Studio Center, hecha en Civisa.

Reparto

Foto Personaje Actor originalh Actor de doblaje Temp. Episodio(s) Muestra de voz
STAN Stan Marsh [1] Trey Parker Larry Villanueva 10ª-15ª
Kyle Kyle Broflovski [1][2] Matt Stone Patricia Azan 10ª-15ª
Eric cartman Eric Cartman [1] Trey Parker 10ª-15ª
Kenny Kenny McCormick/Mysterion Matt Stone N/A 10ª-11ª
Orlando Noguera 12ª-15ª
Mysterion Larry Villanueva [3] 13ª 183
Orlando Noguera 14ª-15ª
200px-ButtersStotch Butters Stotch [1] Larry Villanueva 10ª-15ª
Wendy Testaburger Wendy Testaburger

[1]

April Stewart Rossana Cicconi 10ª-11ª
Arianna López 12ª-15ª
Chef Chef Isaac Hayes
(archivo)
Rolando Felizola 10ª
Randy Marsh Randy Marsh

[1]

Trey Parker 10ª-15ª
Tomás Doval 10ª 153
Sharon Marsh Sharon Marsh April Stewart Anna Silvetti 10ª-15ª -216
¿? 11ª 166
¿Margarita Coego? 15ª 217-223
Shelly Marsh Shelly Marsh ¿? 11ª
Arianna López 12ª-15ª
MarvinSP Marvin Marsh Trey Parker ¿? 11ª
Mrs Broflovski Sheila Broflovski Mona Marshall Anna Silvetti 10ª-15ª
Katia López 13ª 184
Gerald Broflovski Gerald Broflovski[1] Matt Stone Tomás Doval 10ª-11ª
Orlando Noguera 12ª-15ª
Ike Ike Broflovski Dimitri Mendoza
(temporada 10)
Sebastian Yu
(temporadas 11-15)
Rossana Cicconi 10ª-11ª
Arianna López 12ª-15ª
Liane Cartman Liane Cartman April Stewart Margarita Coego 10ª-15ª
StuartSP Stuart McCormick Matt Stone ¿? 11ª-14ª
Orlando Noguera 15ª
Carol McCormick Carol McCormick April Stewart Jackeline Junguito 14ª
Karina Lange 15ª
KarenMcCormick Karen McCormick Celeste Javier 15ª
KevinMcCormick Kevin McCormick Trey Parker Larry Villanueva 15ª
Stephen Stotch Stephen Stotch[1] 10ª-15ª
Xavier Coronel 15ª 220
Linda Stotch Linda Stotch[4] Mona Marshall Patricia Azan 10ª-15ª
Herbert Garrison Herbert Garrison[1] Trey Parker Larry Villanueva 10ª-15ª
Uncle Jimbo Jimbo Kern Matt Stone Manolo Coego 10ª-15ª
Mr Mackey Sr. Mackey[1] Trey Parker Rolando Felizola 10ª-15ª
DirectoraVictoria Directora Victoria April Stewart Margarita Coego 10ª-15ª
BARBRADY Oficial Barbrady Trey Parker Rolando Felizola 10ª-15ª
RichardTweak Richard Tweak Xavier Coronel 10ª
ThomasTucker Thomas Tucker ¿? 12ª
Eduardo Wasveiler 13ª 185
LauraTucker Laura Tucker ¿? Rossana Cicconi 10ª
Arianna López 12ª
RyanVulmer Ryan Vulmer Matt Stone ¿? 11ª
Xavier Coronel 15ª
SarahVulmer Sarah Vulmer Mona Marshall Katia López 13ª
April Stewart 15ª
Bebe Stevens Bebe Stevens[1] Jennifer Howell Laura Termini 11ª
Karina Lange 12ª-13ª
Token Black Token Black Adrien Beard Diego Osorio 10ª-11ª
Xavier Coronel 12ª-15ª
Rolando Felizola 12ª 176
Jimmy Vulmer Jimmy Vulmer [1] Trey Parker Rossana Cicconi 10ª-11ª
Arianna López 12ª-15ª
Jorge Luis García 12ª 175
Timmy Timmy Burch Xavier Coronel 10ª 147
Orlando Noguera 14ª 202
Alexander Otaola 14ª-15ª
Clyde Donovan Clyde Donovan Xavier Coronel

[5]

10ª 141-146
Orlando Noguera 10ª-15ª
DrDoctor Dr. Doctor 10ª
Manolo Coego 11ª
Xavier Coronel 12ª
14ª
Eduardo Wasveiler 13ª
Craig Tucker Craig Tucker[6] Matt Stone Orlando Noguera

[7]

10ª-15ª
¿? 10ª 146
Tweek Tweak Tweek Tweak Margarita Coego 10ª
Xavier Coronel 13ª
DarrylSP Darryl Weathers Trey Parker Eduardo Wasveiler 10ª
Jorge Luis García 13ª
Yates Sargento Harrison Yates ¿? 10ª
Tomás Doval 11ª
Jorge Luis García 12ª-15ª
MitchMurphy Oficial Mitch Murphy Matt Stone Tomás Doval 10ª
Xavier Coronel 12ª
Eduardo Wasveiler 13ª-15ª
ObamaSP Barack Obama Trey Parker Orlando Noguera 12ª 169
Jorge Luis García 12ª 179
Tomás Doval 14ª
Jonathan Ramirez 15ª
Tuong-Lu-Kim Tuong Lu-Kim Tomás Doval 15ª
SrEsclavo Sr. Esclavo John Hansen Orlando Noguera 13ª 182
Eduardo Wasveiler 13ª 193
AlcaldesaSP Alcaldesa McDaniels April Stewart Margarita Coego 10ª-15ª
Anna Silvetti 13ª 193
Dougie Dougie Trey Parker Xavier Coronel 10ª-13ª
Skeeter spk Skeeter Eduardo Wasveiler 10ª-11ª
Jorge Luis García 13ª
TomThompson Tom Thompson Trey Parker Eduardo Wasveiler 12ª 172
Xavier Coronel 12ª 177
Jorge Luis García 12ª-13ª
Tomás Doval 14ª
Orlando Noguera 15ª
JesúsSP Jesucristo Matt Stone ¿? 11ª
Orlando Noguera 11ª 163-165
MaxiSP Padre Maxi Tomás Doval 10ª-11ª
Eduardo Wasveiler 13ª 182
Manolo Coego 13ª 184
Toallín Toallín Vernon Chatman Diego Osorio 10ª
Xavier Coronel 14ª
TerranceSP Terrance Matt Stone Orlando Noguera 10ª
Rolando Felizola 12ª-15ª
PhilipSP Phillip Trey Parker Rolando Felizola 10ª
Xavier Coronel 12ª-15ª
BigGayAl Big Gay Al Alexander Otaola 13ª
SatánSP Satanás Tomás Doval 10ª
AlGoreSP Al Gore Xavier Coronel 10ª
Manolo Coego 11ª
Henrietta Henrietta Biggle Mona Marshall Katia López 12ª
Arianna López 14ª
ScottSP Scott Trey Parker Tomás Doval 15ª
FeoBobSP Bob el feo Matt Stone Xavier Coronel 15ª
MichaelSP Michael Rolando Felizola 12ª 176
Orlando Noguera 12ª 181
¿Larry Villanueva? 14ª
¿? 15ª
PeteSP Pete Trey Parker Xavier Coronel 12ª 176
Rolando Felizola 12ª 181
¿? 14ª
FirkleSP Firkle Nico Agnone Arianna López 12ª
Xavier Coronel 14ª
RichardAdler Richard Adler Matt Stone Manolo Coego 10ª-14ª
Orlando Noguera 15ª
ScottMalkinson Scott Malkinson Rolando Felizola 12ª
Alexander Otaola 13ª
MichaelJSP Michael Jackson Trey Parker ¿? 13ª
NathanSP Nathan ¿? 14ª
MimsySP Mimsy Orlando Noguera 14ª
FilmoreSP Filmore Anderson ¿? ¿? 10ª
¿? ¿? 15ª
Lectura de aviso[8] Antonio Delli 10ª-11ª
Eduardo Wasveiler 12-14[9]
15ª
Orlando Noguera 15ª 218
223
Textos y voz en off Eduardo Wasveiler 10ª-11ª
13ª-15ª 182-216
Tomás Doval 10ª 153
Orlando Noguera 12ª 172-181
15ª 217-223
Notas:
  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 Se desconocen los nombres de los cantantes que doblaron la canciones de estos personajes en las temporadas 12 y 13.
  2. Paulina Cossio dobló un loop de Kyle en el capítulo Crippled Summer.
  3. Larry Villanueva dobló a "Mysterion" en el capítulo The Coon, por entonces aún no se revelaba que la verdadera identidad de Mysterion era Kenny.
  4. Katia López dobló un loop de Linda en el capítulo. Pandemic 2: The Startling.
  5. Xavier Coronel retomó momentáneamente a Clyde en un loop del capítulo Breast Cancer Show Ever.
  6. Rolando Felizola dobló un loop de Craig en el episodio Make Love, Not Warcraft
  7. En el episodio Pandemic, Orlando Noguera dobló a Craig con un tono más grave.
  8. Entre las temporadas 12 a la 14, MTV traducía algunos textos, incluida la lectura de aviso inicial. Esto ya no sucedió en la temporada 15.
  9. Solo en las transmisiones de Comedy Central.

Personajes episódicos

Voces adicionales

Redoblajes

Desde que MTV Latinoamérica adquirió la serie en 2004, un año antes del cierre de Locomotion, ha mandado hacer redoblajes de varios episodios o temporadas, debido a que Locomotion no le entregó a MTV todos los episodios que se habían doblado hasta ese momento cuando el canal cerró, y sólo algunas temporadas completas les entregaron dobladas. Las únicas temporadas que no se les entregó dobladas eran las temporadas 2 y 7, sin embargo MTV pudo transmitir la temporada 2 ya que contaban con el doblaje mexicano de esa temporada como respaldo.

Redoblaje de 2007

South_Park_T7_Redoblaje

South Park T7 Redoblaje

Fragmento del redoblaje de 2007 ("It's Christmas in Canada")

En 2007, después de doblar la décima temporada en BVI Communications Inc., MTV mandó a redoblar la séptima temporada con el elenco de aquel momento, para transmitirlos en horario normal de lunes a viernes. Y debido a que no habían sido transmitidos en ese canal hasta ese momento, fueron promocionados como episodios nuevos.

Redoblaje de 2010

En 2010, se redoblaron dos episodios más que MTV nunca transmitió, los episodios de la cuarta temporada Timmy 2000 y Trapper Keeper. Fueron transmitidos dentro de la temporada 14 en reemplazo de los episodios 200 y 201 que no fueron doblados, ni transmitidos, y al igual que el redoblaje de la séptima temporada fueron transmitidos como episodios nuevos.

Redoblaje de 2011

Redoblaje_de_2011_South_Park-0

Redoblaje de 2011 South Park-0

Fragmentos del redoblaje de 2011

En 2011, MTV mandó a redoblar las temporadas 1 y 2 para que las voces de esas temporadas fueran las mismas que las de ese momento. Éste redoblaje fue el más controvertido de todos.

El redoblaje fue transmitido dos veces en el 2011, después MTV volvió a transmitir la primera temporada con el doblaje original de Miami y la segunda temporada con el doblaje mexicano, pero nuevamente han empezado a transmitir el redoblaje de ambas temporadas en enero de 2012.

Redoblaje de 2012

Con intenciones de volver a transmitir el episodio Rainforest Shmainforest, MTV mandó a redoblar dicho episodio en marzo de 2012. Por decisión de MTV se realizaron 2 versiones del episodio, una sin censura y otra con ella. Además, para este redoblaje, la actriz que hizo la voz cantada de Cartman entre las temporadas 12 y 13 dobló las canciones del coro Getting Gay With Kids. El nuevo doblaje se estrenó el 1 de mayo de 2012 a las 10 de la mañana, en su versión censurada.

Reparto

Personaje Actor de doblaje
Redoblaje 2007 Redoblaje 2010 Redoblaje 2011 Redoblaje 2012
Stan Marsh Larry Villanueva
Kyle Broflovski Patricia Azan
Eric Cartman
Kenny McCormick N/A[1] Orlando Noguera
Butters Stotch Larry Villanueva   ¿?  
Wendy Testaburger Rossana Cicconi Arianna López  
Chef Rolando Felizola Xavier Coronel  
Randy Marsh Rolando Felizola  
Sharon Marsh Anna Silvetti ¿?
Shelly Marsh Rossana Cicconi   Arianna López  
Sheila Broflovski Anna Silvetti Patricia Azan
Gerald Broflovski Tomás Doval Orlando Noguera  
Ike Broflovski Rossana Cicconi Arianna López  
Liane Cartman Margarita Coego  
Carol McCormick   Jackeline Junguito  
Stuart McCormick ¿?   ¿?  
Stephen Stotch Larry Villanueva  
Linda Stotch Patricia Azan  
Herbert Garrison Larry Villanueva
Jimbo Kern Manolo Coego   Manolo Coego  
Sr. Mackey Rolando Felizola
Directora Victoria Margarita Coego  
Oficial Barbrady Rolando Felizola  
Bebe Stevens Laura Termini   Karina Lange  
Token Black Diego Osorio  
Jimmy Vulmer Rossana Cicconi  
Timmy Burch Xavier Coronel Orlando Noguera  
Clyde Donovan Orlando Noguera   Orlando Noguera  
Craig Tucker Orlando Noguera
Tweek Tweak Jackeline Junguito  
Pip Pirrup   Orlando Noguera  
Sr. Mojón   Rolando Felizola  
Terrance   Rolando Felizola  
Phillip   Xavier Coronel  
Abuelo Marsh ¿?   Manolo Coego  
Alcaldesa McDaniels Margarita Coego  
Sadaam Huseim Tomás Doval   Larry Villanueva  
Scott Manolo Coego   Tomás Doval  
Sr. Esclavo ¿?  
Skeeter Eduardo Wasveiler  
Bob el feo   Eduardo Wasveiler  
Sra. Crabtree   Jackeline Junguito  
Dr. Mephisto   Jesús Berrocal  
Henrietta Biggle Laura Termini  
Lectura de Aviso[2] [3] Antonio Delli   Orlando Noguera
Textos y voz en off Eduardo Wasveiler
Notas:
  1. En el redoblaje de 2007 aún se usaban los diálogos originales en inglés de Kenny en vez de doblarlos, debido a que Orlando Noguera todavía no estaba asignado para doblar a Kenny.
  2. En los redoblajes de 2010 y 2011 MTV usó la traducción visual de la lectura de aviso inicial como se hizo de la temporada 12 hasta 14, a diferencia del redoblaje de 2007, en el que BVI tenia la lectura de aviso original doblada por Antonio Delli para darle secuencia a la serie. En el redoblaje de 2012 Orlando Noguera dobló la lectura de aviso como lo hizo en los episodios A History Channel Thanksgiving y The Last of the Meheecans.
  3. En las transmisiones de los redoblajes de 2010 y 2011 en Comedy Central, se usa la lectura de aviso de Antonio Delli.

Voces adicionales

Problemas en el doblaje

Desde la décima temporada, hubo un cambio muy notorio en el doblaje de la serie. A partir de esa temporada, The Kitchen Inc. deja de hacer doblajes al español por un tiempo, y BVI Communications Inc. se quedó con el doblaje de la serie. A diferencia de The Kitchen Inc., BVI no contaba con dirección de doblaje, todos los doblajes allí realizados fueron coordinados por los técnicos de sonido Isabel Viera, Mónica Maioli, Tomás Doval y Karina Lange.

Por esa misma razón, muchos opinan que la calidad del doblaje de la serie decayó mucho en este período, ya que los actores no pudieron tener una dirección estable en la serie, a diferencia de las anteriores temporadas, y en ocasiones se notaba la falta de intencionalidad en sus participaciones o mantener un tono fijo para algún personaje.

Durante esta etapa del doblaje, fueron errores comunes:

  • Repentinos cambios de voces en personajes secundarios.
  • Errores en la sincronización labial de los diálogos.
  • Loops que se quedaban mudos.
  • Personajes que en un mismo capítulo eran doblados por más de un actor.
  • Traducciones extrañas (Por ejemplo, traducir "emos" como "emotivos").
  • Traducir los títulos de franquicias populares, aún cuando sus títulos reales en Latinoamérica no eran traducidos (Por ejemplo, "Guitar Hero" fue traducido a "Héroes de Guitarra" y World of Warcraft fue traducido a "El mundo del arte de guerra").
  • Actores que no tenían un tono de voz fijo para su personaje.
  • Censura en los diálogos a partir de la temporada 14.
  • El uso de cantantes para interpretar las canciones de los personajes, en lugar de sus respectivos actores de doblaje.
  • Varias canciones cuyas adaptaciones al español quedaban muy literales y sin rimas.
  • Las voces ambientales casi siempre se dejaban en inglés en vez de doblarlas.

Entre otras cosas. A continuación, se presentan algunos de los casos más notorios.

Voces

South_park_Elementary_School_Musical_-_Español_(Stan)

South park Elementary School Musical - Español (Stan)

Muestra de Larry Villanueva como Stan (Temporada 12)

Debido a que Sergio Sáez se mudó a Chicago y ya no pudo participar en la serie, Larry Villanueva retoma al personaje de Stan y además toma a los otros personajes de Sáez (Butters y Stephen). Aunque como ya se mencionó, Larry Villanueva ya había doblado a Stan en las primeras dos temporadas de la serie, al retomarlo en 2006 le dio un tono muy distinto al que le había dado en los años 90, lo cual causó gran inconformidad entre los espectadores.

Antonio Delli también dejó de participar por razones desconocidas. Seguramente se debió a que el estudio no sabia que Antonio lo doblaba desde Venezuela, y simplemente se le buscó un reemplazo. En consecuencia, Larry Villanueva tomó a la Srta. Garrison, el único personaje fijo de Delli, al igual que a los personajes de Sergio Sáez.

También Guillermo Sauceda se retira de la serie para fundar su propio estudio de grabación.

El resto del elenco se mantuvo igual al de las anteriores temporadas, pero hubo cambios de voz en muchos personajes secundarios, debido a que el personal del estudio sólo investigó las voces de los personajes principales y algunos secundarios, e hizo un casting para encontrar voces nuevas para los otros personajes.

Hasta la temporada 11, el personaje Kenny no había sido doblado, y en su lugar se mantuvieron sus diálogos en inglés. A partir de la temporada 12, Kenny comenzó a ser doblado por Orlando Noguera. Esto resultó bastante controversial entre los fanáticos, debido a que Noguera dobló al personaje de forma que todos sus diálogos se entendían, mientras que en la versión original estos no se entienden, debido a que su chaqueta naranja le cubre la boca. Y el chiste justamente es que no se le entienda. Esto no sucedió en el doblaje mexicano de las temporadas 1 y 2, donde Irwin Daayán dobló a Kenny con la misma fórmula de la versión original. En el redoblaje de las temporadas 1 y 2, Orlando dobló a Kenny con una fórmula parecida a la de la versión original, pero claramente sin mucho esfuerzo.

Tomás Doval, quien había doblado a Gerald Broflovski y otros personajes en la serie, estuvo fuera de la serie durante las temporadas 12 y 13 ya que estuvo un año y medio viviendo en Costa Rica, en ese tiempo, Gerald pasó a ser interpretado por Orlando Noguera. Tomás volvió en la temporada 14, pero al igual que otros casos, no retomó a Gerald, pero siguió haciendo voces adicionales.

En los redoblajes de 2010 y 2011 el personaje Chef fue redoblado por Xavier Coronel, a pesar de que Rolando Felizola había doblado al personaje durante toda la serie, incluso durante la temporada 10 y el redoblaje de 2007, realizados por BVI. Este cambio fue bastante criticado por los espectadores, y se debió a que a Karina Lange (quien entró en 2008) le comunicaron que Rolando doblaba a "Chef", pero como ella ignoraba qué personaje era, le dio a un chef que salía en un episodio, y le asignó a Xavier el verdadero Chef. Cuando se dieron cuenta del error, ya era muy tarde, y se había grabado casi todo. Karina Lange también ignoraba que Xavier Coronel era quien había doblado al Sr. Mojón en las temporadas anteriores, y se lo asignó a Rolando Felizola.

Con el cierre de BVI Communications Inc. en septiembre de 2011, hubo una posibilidad de mejora en el doblaje, pero con el cambio de estudio a Studio Center, Karina Lange fue asignada al cargo propiamente dicho de directora de doblaje, lo cual garantizó mantener exactamente el mismo elenco de las últimas temporadas y por lo tanto, que ningún actor retomara a sus personajes que habían perdido desde el comienzo de la tercera etapa.

Música

South_Park_-_Hybrid_Car_Song

South Park - Hybrid Car Song

Hybrid Cars (Versión Original)

El_doblaje_de_"Hybrid_Cars"

El doblaje de "Hybrid Cars"

El doblaje de "Hybrid Cars"

La primera canción de la serie doblada en BVI fue "Hybrid Cars" del episodio Smug Alert de la temporada 10, cantada por Stan Marsh. En el doblaje, la letra fue modificada (sin esfuerzo alguno) y simplemente se simplificó a "Vamos gente ya" y tarareos.

South_park_temporada_12_ep_13_clip_latino

South park temporada 12 ep 13 clip latino

El infame doblaje de "Do what you wanna do"

South_park_You_gotta_do_what_you_wanna_do!_(w_lyrics)

South park You gotta do what you wanna do! (w lyrics)

Do what you wanna do (Versión Original)

Vagipedos

Vagipedos

Vagipedos (Temporada 13)

Pirata_Somalí

Pirata Somalí

Pirata Somalí (Temporada 13)

South_Park_Cara_de_Poker

South Park Cara de Poker

Cara de Poker (Temporada 13)

Minorías

Minorías

Minorías (Temporada 13)

En el aspecto musical, las críticas comenzaron cuando en el episodio Elementary School Musical de la temporada 12, mientras que en la versión en inglés los actores originales sí interpretaron a sus personajes al cantar, en el doblaje inexplicablemente los actores de doblaje no interpretaron a sus personajes en las canciones, siendo el caso más notorio la canción "Do what you wanna do" al final del capítulo, que es en la cual aparecen los cuatro protagonistas, lo cual resultó en un doblaje duramente criticado.

Esta fue una decisión del dueño de BVI, dado que los intérpretes que doblaron a los personajes en dichas canciones eran amigos de él.

Sin embargo, a pesar de las críticas recibidas, en la temporada 13 se siguieron usando a otros intérpretes para las canciones en lugar de a sus respectivos actores de doblaje.

Comparacion_de_Doblajes_de_"The_Lonely_Jew_on_Christmas"

Comparacion de Doblajes de "The Lonely Jew on Christmas"

Comparacion de Doblajes de "The Lonely Jew on Christmas"

Comparación_de_Doblajes_de_"No_Substitute"

Comparación de Doblajes de "No Substitute"

Comparacion de Doblajes de "No Substitute"

Comparación_de_Doblajes_de_"Kyle's_mom_is_a_bitch"

Comparación de Doblajes de "Kyle's mom is a bitch"

Comparación de Doblajes de "Kyle's mom is a bitch"

Posteriormente, en el redoblaje de 2011 de las temporadas 1 y 2, los actores volvieron a doblar a sus respectivos personajes en las canciones, sin embargo esta vez las críticas fueron a las adaptaciones de las letras.

Aunque Karina Lange adaptó las canciones en las temporadas 12 y 13, por razones desconocidas en el redoblaje de 2011 la tarea cayó en manos del traductor del estudio, quien no había sido enterado de ello, y simplemente tradujo literalmente las canciones, sin adaptación métrica.

En el mismo redoblaje, por razones desconocidas, en los episodios Chef's Chocolate Salty Balls y Gnomes en las canciones del Sr. Mojón y la de los Gnomos solo se dejaron las pistas instrumentales sin cantante.

Sin embargo, con el cambio a Studio Center, hubo una notable mejoría en el aspecto musical, pues las adaptaciones en el capítulo de Broadway Bro Down superaron en gran medida a las de temporadas pasadas.

Traducción

En el episodio de la temporada 10, Smug Alert hubo un notable error de adaptación: en la versión original los personajes de South Park se vuelven muy arrogantes y provocan una gran ola de smug (que en inglés significa "arrogante" o "engreído"), lo cual es parodia del smog. En el doblaje la palabra smug no fue traducida y fue pronunciada como "smog".

De igual manera, muchas veces títulos de franquicias conocidas fueron traducidos en el doblaje, aún cuando ni en América, ni en España sucede con los títulos reales: como es el caso de World of Warcraft traducido a "El mundo del arte de la guerra", "Guitar Hero" traducido a "Héroes de guitarra", "High School Musical" traducido a "Musical de secundaria", o la canción "Poker Face" traducida a "Cara de póquer", entre otros, además de que en el episodio de la temporada 15, You're Getting Old, a Cartman le regalan un reloj de Ben 10, y en el doblaje, se dijo su pronunciación original en inglés (Ben Ten), cuando en Latinoamérica es conocido por su pronunciación en español (Ben Diez).

Posiblemente el doblaje de la serie llegó a su punto más bajo en la temporada 14, cuando sumado a todos los problemas que ya había en el doblaje, también se censuraron en gran medida las palabras obscenas, reemplazándolas con otras menos fuertes, lo cual probablemente fue decisión de MTV.

En el episodio de la primera temporada Starvin' Marvin basado en el personaje del mismo nombre, fue traducido en el doblaje original como Paco el flaco, pero en el redoblaje de 2011 se tradujo literalmente a Muerto de hambre.

En el episodio de la temporada 15 Ass Burgers, en la versión original Cartman hace un juego de palabras entre Asperger y ass burgers. En el doblaje las dos palabras fueron pronunciadas como "anoberger", esto queda como una incoherencia grave, sobretodo cuando en la versión original se menciona que Stan contrajo el síndrome de Asperger por una vacuna, pero en el doblaje se dijo que contrajo "anoberguer". Este término se usó en todo el episodio para referirse a la enfermedad, la cual sí existe y ése es su nombre real. Esto fue un error grave debido a que el término "anoberguer" solo lo inventó Cartman, para simular una enfermedad que él mismo inventó.

Consecuencias del cambio de estudio

Como ya se mencionó, los actores doblaron la segunda mitad de la temporada 15 en Studio Center, mientras que Civisa Media les pagaba por medio de una transferencia bancaria. Esta situación generó muchos problemas en el doblaje, debido a los constantes retrasos en los pagos por parte de Civisa y a la gran lejanía que tiene Studio Center de las casas de los actores.

Del plantel de 16 actores (sin contar otros cuyos nombres se desconoce) con el que había contado BVI en la tanda de episodios anterior, así como en la temporada pasada, en los episodios grabados en Studio Center sólo participaron 9 actores, la menor cantidad en la historia del doblaje de la serie. Ésto propició varios cambios de personajes en el reparto, y por primera vez se empieza a notar un sobreuso del actor Orlando Noguera para las voces adicionales masculinas.

Eduardo Wasveiler y Anna Silvetti no participaron en aquellos episodios porque estaban fuera de Miami.

Luego del doblaje de la segunda mitad de la temporada 15 y el redoblaje de Rainforest Shmainforest, Larry Villanueva se marcha por segunda vez del doblaje de South Park debido a las mismas razones de los actores que se retiraron con la transición a Studio Center y a su trabajo en teatro.

Datos de interés

  • Los episodios 200 y 201 no fueron doblados debido a la controversia que trajo en Estados Unidos con respecto a mostrar la imagen de Mahoma o no, lo que provocó incluso que los creadores de la serie fueran amenazados de muerte. Estos episodios fueron incluidos en el DVD (pero censurados) mientras que en Latinoamérica (Región 4) esos episodios ni siquiera fueron incluidos en el DVD.
  • Al igual que en las etapas 1 y 2, en este doblaje se añadían muchas palabras obscenas, pero por alguna razón a partir de la temporada 14 no sólo dejaron de añadirlas, sino que también incluso censuraron muchas y las reemplazaron con palabras más "suaves". Esto aún sigue sucediendo en la actualidad, por lo que probablemente fue una decisión de MTV Latinoamérica.
  • Aunque el episodio de la temporada 15 The Last of the Meheecans sí fue doblado, MTV decidió no transmitirlo. En cambio, el capítulo fue incluido en la edición en DVD de la temporada 15 que salió en México, el capítulo fue nombrado "El último de los mohi-mexicanos" e incluyó su respectivo doblaje, y actualmente se encuentra disponible en el sitio web South Park Studios.
  • Karina Lange se encargó de la adaptación del libreto mandado por el personal de Civisa Media durante el doblaje de la segunda mitad de la temporada 15. Esto se debió a que muchas de las traducciones quedaban muy largas y tenían que parar las grabaciones para que ella acomodara, de manera que todo encajara.

Cuarta etapa (2012-presente)

Después de toda la polémica desatada con el cambio a Studio Center en 2011, luego del cierre de BVI, MTV decidió mandar a doblar la serie desde la temporada 16 de vuelta al estudio The Kitchen Inc., gracias al interés de Amanda Ortega, para que la serie se doblara de nuevo en dicho estudio. La posibilidad de cambio surgida a raíz del ofrecimiento de Amanda a MTV fue muy bien recibida entre los seguidores, quienes colaboraron para que se concretaran los regresos de muchos actores que por razones de cambio de estudio o personales, perdieron a sus personajes, destacando sobretodo a Miguel Paneke (Stan), Frank Falcón (Butters) y Antonio Delli (Sr. Garrison), quienes habían perdido a sus personajes muchos años atrás.

Sin embargo, al mes siguiente, Amanda Ortega avisó que el personal de MTV encargado del doblaje de la serie rechazó a Paneke y a Falcón, y que querían nuevamente a Larry Villanueva; pero él, una vez hecho el redoblaje de Rainforest Shmainforest en Studio Center confirmó que abandonaría la serie, y mantuvo su decisión.

El personal de MTV pidió que se realizara un recasting para Stan y Butters, del cual Orlando Noguera resultó elegido para doblar a ambos personajes, lo cual fue mal recibido entre los espectadores.

Entre octubre de 2012 y enero de 2013, se dobló la segunda mitad de la temporada 16, con nuevas voces para los personajes que doblaba Rolando Felizola (Randy y el señor Mackey), dado que el se retiró del doblaje de la serie por problemas con el estudio relativos a su tarifa.

El 17 de octubre del 2013, comenzó el doblaje de la temporada 17. Esta fue estrenada por MTV Latinoamérica el 10 de noviembre para el feed Norte y el 11 de noviembre para el feed Sur.

Entre el 6 de octubre y el 23 de diciembre del 2014, se realizó el doblaje de la temporada 18, esta vez bajo la dirección de Andrea Fröhlich y se estreno por Comedy Central Latinoamérica el 29 de octubre del mismo año y por MTV el 11 de noviembre para el feed Sur y el 17 de noviembre para el feed Norte.

El 25 de septiembre del 2015 comenzó el doblaje de la temporada 19, bajo la dirección de Rómulo Bernal, y se estrenó por Comedy Central Latinoamérica el 11 de octubre del mismo año.

Estudio de doblaje

  • Estados Unidos The Kitchen Inc. Miami: MTV tuvo en cuenta la oferta de Amanda y decidió mandar a doblar la serie allí nuevamente.
  • Venezuela The Kitchen Inc. Caracas: En la sede venezolana del estudio, Antonio Delli grababa a su personaje Herbert Garrison, además de tomar a Stephen Stotch y narrar la lectura de aviso en dicho estudio.

Dirección de doblaje

  • Estados Unidos Isabel Sesma: Ella dirigió la serie en la sede en Miami durante las temporadas 16 y 17, como ha hecho en los otros proyectos en español neutro del estudio. Respetó la lista que facilitaron un grupo de seguidores para conservar las voces "favoritas" o mayormente usadas de cada personaje, así como integró al reparto actores sin personajes fijos para que hagan voces adicionales. Dejo la dirección de la serie debido a su mudanza a Los Ángeles.
  • Estados Unidos Amanda Ortega: Ella dirigió a Rolando Felizola en los 3 primeros episodios de la temporada 16, mientras Isabel estaba de vacaciones.
  • Estados Unidos Andrea Fröhlich: Dirigió la temporada 18 de la serie.
  • Estados Unidos Romulo Bernal: Dirigió el redoblaje de 2015 y actualmente dirige la temporada 19.
  • Venezuela Sin dirección: Debido a que en la sede venezolana no hay director artístico, Antonio Delli se auto-dirigía con la ayuda del director general de la sede venezolana del estudio, Carlos Contreras.

Dirección musical

  • Gustavo Briceño: Él dirigió las voces de los actores en la mayoría de las canciones de la temporada.
  • Amber Knittel: Ella dirigió algunas otras canciones, en algunas ocasiones con Gustavo Briceño.
  • Isabel Sesma: Ella dirigió la canción "I Swear" del episodio Cartman Finds Love.
  • Jessica Del Canal: Ella ayudó a Patricia Azan con la cancion "I Swear" del episodio Cartman Finds Love.

Letrista

  • Gustavo Briceño: Él también fue adaptador en casi todas las canciones que interpretan los actores.

Traducción/Adaptación

Para la traducción, Amanda Ortega alega que se utilizan traductores de todo el mundo para las producciones dobladas en The Kitchen.

Operación ténica

  • Isabel Sesma: Ella se encargó de la operación técnica durante las temporadas 16 y 17, además de dirigir, en la sede miamense.
  • Amanda Ortega: Ella se encargó de la operación técnica, mientras dirigía a Rolando Felizola.
  • Andrea Fröhlich: Se encargó de la operación técnica de la serie en la temporada 18.
  • Rómulo Bernal: Se encargó de la operación técnica durante el redoblaje de 2015 y la temporada 19.
  • Carlos Contreras: Él se encargaba de operar mientras Antonio Delli grababa sus personajes.

Producción

  • Amanda Ortega: Ella estuvo a cargo de la producción durante la primera mitad de la temporada.

Reparto

Foto Personaje Actor original Actor de doblaje Temp. Episodio(s) Muestra de voz
STAN Stan Marsh Trey Parker Orlando Noguera 16ª-
Kyle Kyle Broflovski Matt Stone Patricia Azan 16ª-
Eric cartman Eric Cartman Trey Parker 16ª-
Kenny Kenny McCormick Matt Stone Diego Osorio 16ª
Fabián Hernández 17ª 240-243
Orlando Noguera 17ª-
200px-ButtersStotch Butters Stotch 16ª-
Wendy Testaburger Wendy Testaburger April Stewart Arianna López 16ª-
Patricia Azan 17ª 239
Randy Marsh Randy Marsh Trey Parker Rolando Felizola 16ª 224-230
Alejandro Toro 16ª 231-
Sharon Marsh Sharon Marsh April Stewart Anna Silvetti 16ª 224-230
Jackeline Junguito 16ª 231-
Patricia Azan 16ª 235
17ª 244-246
Shelly Marsh Shelly Marsh Arianna López 16ª-
MarvinSP Abuelo Marvin Marsh Trey Parker Jorge Luis García 16ª
Orlando Noguera 18ª
Eduardo Wasveiler 19ª
Mrs Broflovski Sheila Broflovski Mona Marshall Anna Silvetti 16ª
Arianna López 16ª 233
18ª 256
19ª
Patricia Azan 17ª
Gerald Broflovski Gerald Broflovski Matt Stone Tomás Doval 16ª-17ª
Orlando Noguera 18ª-
Eduardo Wasveiler 16ª 232
Ike Ike Broflovski ¿? Arianna López 16ª-
Patricia Azan 18ª 256-257
Liane Cartman Liane Cartman April Stewart Margarita Coego 16ª
Patricia Azan 17ª-
Linda Stotch Linda Stotch Mona Marshall 16ª-
Stephen Stotch Stephen Stotch Trey Parker Antonio Delli 16ª-
Orlando Noguera 18ª 249
257
19ª
Herbert Garrison Herbert Garrison Antonio Delli 16ª-17ª 224-240
Eduardo Wasveiler

[1]

17ª- 242-
Carol McCormick Carol McCormick April Stewart Patricia Azan 17ª-
KarenMcCormick2 Karen McCormick ¿? Katherine Clavelo 19ª
StuartSP Stuart McCormick Matt Stone Eduardo Wasveiler 16ª-
¿? 17ª 245
Uncle Jimbo Jimbo Kern Manolo Coego 16ª
Orlando Noguera 17ª
¿? 18ª-
Fabián Hernández 19ª 267
Token Black Token Black Adrien Beard Diego Osorio 16ª
Orlando Noguera 17ª
Fabián Hernández 18ª
Eduardo Wasveiler 19ª
Jimmy Vulmer Jimmy Vulmer Trey Parker Arianna López 16ª-
Timmy Timmy Burch 16ª
¿? 18ª-
Clyde Donovan Clyde Donovan[2] Xavier Coronel 16ª-18ª
Orlando Noguera 17ª 238
Alex Ruiz 19ª
Craig Tucker Craig Tucker Matt Stone Orlando Noguera 16ª-18ª
Alex Ruiz 19ª
Tweek Tweak Tweek Tweak Patricia Azan 17ª-
Mr Mackey Señor Mackey Trey Parker Rolando Felizola 16ª 224-230
Tomás Doval 16ª 231-237
Eduardo Wasveiler 17ª-
DirectoraVictoria Directora Victoria April Stewart Margarita Coego 16ª
Arianna López 17ª-
Bebe Stevens Bebe Stevens Jennifer Howell Patricia Azan 16ª-
JesúsSP Jesucristo Matt Stone Tomás Doval 16ª
TomThompson Tom Thompson Trey Parker 16ª-17ª 224-239
Orlando Noguera 17ª-18ª
¿? 19ª
Yates Sargento Harrison Yates[3] Tomás Doval 16ª
Eduardo Wasveiler 17ª
Alejandro Toro 18ª
¿? 19ª
SrMojón Sr. Mojón Xavier Coronel 16ª
Dougie Dougie Jonathan Ramirez 17ª-
RichardAdler Richard Adler Matt Stone Rolando Felizola 16ª 228
¿? 16ª 231
Eduardo Wasveiler 17ª-18ª
¿? 19ª
RedSP Red April Stewart Margarita Coego 16ª
Jackeline Junguito 17ª
Patricia Azan 17ª 247
Andrea Fröhlich 18ª
BetsySP Betsy Donovan Trey Parker Arianna López 16ª 224
RogerDSP Roger Donovan Jorge Luis García 16ª
Eduardo Wasveiler 18ª
BARBRADY Oficial Barbrady 17ª-
Skeeter spk Skeeter Alex Ruiz 19ª
RichardTweak Richard Tweak ¿? 19ª
SraTweak Sra. Tweak ¿? María José Estévez 19ª
ThomasTucker Thomas Tucker Matt Stone Jonathan Ramirez 18ª
Alex Ruiz 19ª
LauraTucker Laura Tucker Elise Gabriel Arianna López 18ª
Patricia Azan 19ª
RyanVulmer Ryan Vulmer Matt Stone Alex Ruiz 19ª
MitchMurphy Oficial Mitch Murphy 19ª
MaxiSP Padre Maxi 19ª
MichelleobamaSP Michelle Obama April Stewart Jackeline Junguito 16ª
ObamaSP Barack Obama Trey Parker Jorge Luis García 16ª
Eduardo Wasveiler 19ª
Tuong-Lu-Kim Tuong Lu-Kim Fabián Hernández 18ª
Eduardo Wasveiler 19ª
DrDoctor Dr. Doctor 19ª
AlcaldesaSP Alcaldesa McDaniels April Stewart Arianna López 19ª
LisaSP Lorraine/Lisa Berger 16ª
Isabel Sesma 17ª
NicholeSP Nichole Laylo Incognegro Paulina Cossio 16ª
Patricia Azan 17ª
TammyThompson Tammy April Stewart 17ª-
MichaelSP Michael Matt Stone Fabián Hernández 17ª
PeteSP Pete Trey Parker Jonathan Ramirez 17ª
Henrietta Henrietta Biggle Mona Marshall Carolina Ayala 17ª
FirkleSP Firkle Nico Agnone Katherine Clavelo 17ª
ScottMalkinson Scott Malkinson Matt Stone Fabián Hernández 17ª
Jackeline Junguito 18ª
TerranceSP Terrance Eduardo Wasveiler 17ª-
PhilipSP Phillip Trey Parker Fabián Hernández 18ª
SatánSP Satanás Orlando Noguera 18ª
MJhologramaSP Holograma de Michael Jackson Fabián Hernández 18ª
NathanSP Nathan Fabián Hernández 18ª
Patricia Azan 19ª
MimsySP Mimsy ¿? 18ª
DirectorPC Director P.C. Eduardo Wasveiler 19ª
FilmoreSP Filmore Anderson Ben Hull Margarita Coego 16ª
Lectura de aviso Antonio Delli 16ª-
Textos y voz en off Eduardo Wasveiler 16ª-
Notas:
  1. Eduardo Wasveiler utiliza tonos distintos a lo largo de la etapa.
  2. Orlando Noguera dobló a Clyde un loop en el capítulo Informative Murder Porn.
  3. Eduardo Wasveiler dobló un loop a Yates en el capítulo A Nightmare on Face Time.

Personajes episódicos

Voces adicionales

Aspectos del doblaje

El regreso de la serie a The Kitchen Inc. trajo consigo varias consecuencias, en general destacando una mejoría en varios aspectos respecto de la tercera etapa, pero a la vez ciertas desventajas con respecto al elenco.

Voces

Debido a que Larry Villanueva dejó el doblaje por sus ocupaciones en sus otros trabajos, MTV escogió a Orlando Noguera para que cubriera a dos de sus personajes. A pesar de que el cambio de voces de Stan y Butters fue mal recibido, se logró el regreso de varios actores para doblar a personajes que habían perdido en la tercera etapa: Anna Silvetti retomó a Sharon Marsh y a Sheila Broflovski, Tomás Doval retomó a Gerald Broflovski, Diego Osorio retomó a Token Black, Xavier Coronel retomó a Clyde Donovan, Patricia Azan retomó a Bebe Stevens, y Antonio Delli retomó al Sr. Garrison y volvió a narrar la lectura de aviso inicial. Actualmente todos esos personajes a excepción de Bebe volvieron a perder sus voces, con lo que el "éxito" de esto es discutible.

De igual forma, hubo una distribución más equitativa para las voces adicionales, además de que Gladys Yáñez, Paula Barros y Paulina Cossio se integran al plantel de actores (el cual había sido reducido drásticamente cuando la serie se dobló en Studio Center). También la sincronización labial ha mejorado respecto a la tercera etapa, cuando era usual que varios diálogos se quedaran largos o cortos, y que algunos loops se quedaran mudos.

Sin embargo, para la segunda mitad de la temporada hubo nuevos cambios en el elenco. Conflictos relacionados a la tarifa de Rolando Felizola —que aparentemente The Kitchen no quiso respetar— llevaron al estudio a realizar (a pedido de MTV) un recasting para sus personajes sin haber informado a Rolando de esto; así Randy Marsh comenzó a ser doblado por Alejandro Toro, mientras que el Sr. Mackey pasó a ser doblado por Tomás Doval, quien había sido la primera voz del personaje. En la temporada siguiente, tanto Mackey como el Oficial Barbrady (también doblado anteriormente por Rolando) son tomados por Eduardo Wasveiler.

También se retira del doblaje Anna Silvetti, con sus personajes Sharon Marsh y Sheila Broflovski siendo cedidos a Jackeline Junguito y Arianna López respectivamente.

Por otro lado, Diego Osorio se mudó a la ciudad de Los Ángeles a mediados de diciembre de 2012, habiendo ya terminado de grabar su participación en la temporada 16, dejando de esta forma de trabajar en el doblaje de la serie. Fabián Hernández lo reemplaza a partir de la temporada 17 en su personaje Kenny McCormick y Orlando Noguera como Token Black.

En la temporada 17 el reparto se reduce, con actores que se van de la serie y dejan a sus personajes (Margarita CoegoManolo Coego, Tomás Doval), otros que sólo hacían voces adicionales dejan de hacerlas (como Paula BarrosGladys Yáñez y Frank Falcón) y otros que sólo participan en unos pocos episodios (como Jorge Luis GarcíaJackeline Junguito y Xavier Coronel), aunque también se añaden al reparto otros actores como Fabián Hernández y Jonathan Ramírez. Además, Antonio Delli deja de doblar al Sr. Garrison, siendo reemplazado por Eduardo Wasveiler (quien desde entonces usó tonos distintos para el personaje), aunque sigue doblando a Stephen Stotch. Por razones desconocidas, a partir del episodio 7, Orlando Noguera retoma a Kenny luego de haberlo perdido en la temporada 16, a pesar de esto Fabián Hernández continuó doblando personajes episódicos.

Cabe destacar que Patricia Azan llegó a doblar a casi todos los personajes femeninos que aparecieron en la temporada y personajes que tenían una actriz asignada, también Arianna López estuvo a cargo de doblar varios personajes episódicos. Asimismo, Eduardo Wasveiler dobló la mayoría de los personajes episódicos masculinos; también estuvieron a cargo de gran parte de los mismos Orlando Noguera, Jonathan Ramirez y Fabián Hernández (con mayor o menor participación a lo largo de la temporada). Esta situación continua en la temporada 18.

En la temporada 19, por razones desconocidas, Xavier Coronel y Antonio Delli dejan de participar, por lo que Clyde y Stephen Stotch son cedidos a Alex Ruiz y Orlando Noguera respectivamente. Para esta temporada, se integran al reparto María José Estévez y Alex Ruiz, quién toma al personaje de Craig (anteriormente doblado por Orlando Noguera).  

Otra característica de esta etapa es que muchos personajes (tales como Token Black, el Sargento Harrison Yates, Jimbo, Marvin Marsh, etc.) quedan sin una voz fija, siendo doblados por actores distintos en cada temporada.

Únicamente los personajes de Patricia Azan (KyleCartman, Linda, Tweek y Bebe) permanecen de la etapa clásica del doblaje. 

Música

Al contrario de las últimas temporadas de la serie dobladas en BVI Communications Inc., donde las canciones se traducían literalmente y se notaba la falta de coordinación y simetría (además del cambio inexplicado de las voces de los personajes con cantantes del estudio en las temporadas 12 y 13), en ésta etapa se ha mantenido una mejoría notable con respecto al doblaje de las canciones. Esta mejoría se debe a que The Kitchen Inc. cuenta con un letrista y directores musicales para ésta serie, actualmente quien está a cargo es Rómulo Bernal.

Redoblaje de 2015

En 2015, se hicieron redoblajes a los episodios Rainforest Shmainforest, Scott Tenorman Must Die, Jared Has Aides y Freak Strike para emitirlos en la página web oficial de South Park, aparentemente por cuestión de licencias. También se redobló la séptima temporada para el canal Comedy Central, debido a que por razones desconocidas, los episodios de esta temporada fueron transmitidos con censura en el lenguaje soez.

Reparto

Personaje Actor original Actor de doblaje
Stan Marsh Trey Parker Orlando Noguera
Kyle Broflovski Matt Stone Patricia Azan
Eric Cartman Trey Parker
Kenny McCormick Matt Stone Orlando Noguera
Butters Stotch
Wendy Testaburger Eliza Schneider Arianna López
Randy Marsh Trey Parker Alejandro Toro
Chef Isaac Hayes Eduardo Wasveiler
Herbert Garrison Trey Parker
Sr. Mackey
Sharon Marsh Mary Kay Bergman Jackeline Junguito
Eliza Schneider
Shelly Marsh Eliza Schneider Patricia Azan
Ike Broflovski ¿? Arianna López
Gerald Broflovski Matt Stone Orlando Noguera
Sheila Broflovski Mary Kay Bergman Arianna López
Mona Marshall
Liane Cartman Eliza Schneider Patricia Azan
Linda Stotch Mona Marshall
Stephen Stotch Trey Parker Orlando Noguera
Stuart McCormick Matt Stone Eduardo Wasveiler
Oficial Barbrady Trey Parker
Jimbo Kern Matt Stone ¿?
Alcaldesa McDaniels Eliza Schneider Arianna López
Jimmy Vulmer Trey Parker
Clyde Donovan Xavier Coronel
Craig Tucker Matt Stone Orlando Noguera
Token Black Adrien Beard Eduardo Wasveiler
Timmy Burch Trey Parker ¿?
Bebe Stevens Jennifer Howell Patricia Azan
Sgto. Harrison Yates Trey Parker Alejandro Toro
Dr. Doctor Jorge Luis García
Skeeter Jonathan Ramirez
Padre Maxi Matt Stone Jorge Luis García
Marvin Marsh Trey Parker Eduardo Wasveiler
Tuong-Lu Kim
Lectura de aviso N/A Antonio Delli
Insertos Eduardo Wasveiler

Voces adicionales

Datos de interés

  • Durante las tres etapas anteriores del doblaje miamense de la serie, el reportero del Canal 4 nunca tuvo un doblador fijo, sino que Tomás Doval y Jorge Luis García se lo alternaban (incluso en algunas ocasiones en la tercera etapa lo dobló Orlando Noguera). A partir de la temporada 16 Tomás Doval es el único encargado de doblar al reportero. Sin embargo apartir del episodio World War Zimmerman el reportero empieza a ser doblado por Orlando Noguera.
  • Debido a que Jesucristo se creía que fue doblado por Tomás Doval en las primeras temporadas, el personaje se le asignó a él, pero en realidad Raúl Xiques fue quien lo dobló en esas temporadas.

Música

South_Park_Intro_Mexicano_Sync_Correcto

South Park Intro Mexicano Sync Correcto

Intro de la serie doblado en Audiomaster (versión con la sincronización correcta)

South_Park_Intro_Mexicano_Sync_Adelantado

South Park Intro Mexicano Sync Adelantado

Versión con las voces adelantadas

South_Park_Intro_Mexicano_Halloween

South Park Intro Mexicano Halloween

Versión del capitulo "Spookyfish"

  • Tema de apertura: "South Park"

El tema de apertura de la serie únicamente fue doblado en la versión de Audiomaster 3000 de las temporadas 1 y 2.

Originalmente fue interpretado por Ricardo Silva como el cantante principal, mientras que Carlos Íñigo (Stan), Liliana Barba (Kyle), José Antonio Macías (Cartman) e Irwin Daayán (Kenny) interpretaban a sus personajes en la canción.

En la temporada 2, cuando Carlos Íñigo fue reemplazado por Eduardo Garza, este tuvo que regrabar la frase de Stan en la canción.

Como en la actualidad es imposible encontrar la primera temporada con el doblaje de Audiomaster, la única versión que se conoce del doblaje de la canción es la que incluye la voz de Eduardo Garza como Stan, y no la de Carlos Íñigo.

Por razones desconocidas, cuando MTV Latinoamérica transmitió la segunda temporada de la serie con el doblaje de Audiomaster, en 16 de los 18 episodios de la temporada, las voces en el tema de apertura se escuchan adelantadas, fuera del ritmo de la canción. Sólo en los episodios Cartman's Mom is Still a Dirty Slut y Merry Christmas Charlie Manson! se escucha la versión con la voces correctamente sincronizadas.

Otra versión de este doblaje de la canción es la que aparece en el episodio Spookyfish, en la cual lo único que cambia es la pista instrumental, mientras que las voces son las mismas.

Ediciones en DVD

Por razones desconocidas, Paramount Home Entertainment, que ha editado los DVDs de la serie en Estados Unidos y gran parte de Europa, no ha editado la serie en Latinoamérica. Sin embargo, algunas editoras locales han hecho algunos lanzamientos de temporadas completas y recopilatorios. La temporada 3 fue la única en Estados Unidos (Región 1) cuya edición en DVD incluyó el audio latino, las temporadas 1 y 2 incluyeron el audio en inglés con subtítulos en español y a partir de la temporada 4 sólo se incluye el audio en inglés.

A continuación se detallan los países en los que se han editado DVDs de la serie:

México

En México la serie ha sido lanzada por Televisa a través de Tycoon Entertainment Group. Desde 2009 a la fecha se han editado las temporadas 1, 2, 3, 12, 13, 14, 15, 16 y 17 y los recopilatorios "Los Hits", "Culto a Cartman: Revelaciones", "Navidad en South Park", "La Pasión de los Judíos" e "Imaginaciónlandia". A pesar de incluir también el audio en inglés, ninguno de estos DVDs incluye subtítulos en español. Las temporadas 1 y 2 incluyen el redoblaje de 2011, salvo los episodios Mr. Hankey The Christmas Poo y Chickenpox. En el primer caso aparentemente por las fuertes críticas que recibieron las adaptaciones musicales del redoblaje de ese episodio, se decidió incluir el audio del doblaje original miamense, y en el segundo caso, por razones desconocidas, se incluyó el audio del doblaje mexicano.

En la edición de la temporada 15 se incluyó el episodio "The Last of the Meheecans", que no transmitió MTV.

Argentina y Chile

En Argentina la serie ha sido lanzada por SBP. Desde 2011 a la fecha se han editado las temporadas 13 y 14 y los recopilatorios "The Hits" y "The Cult of Cartman — Revelations", y a diferencia de los DVDs mexicanos, sí incluyen subtítulos en español. La edición argentina de "The Hits" está basada en la edición europea la cual incluye los episodios de la tercera etapa Make Love, Not Warcraft, Guitar Queer-O, Night Of The Living Homeless, The China Problem, Major Boobage, The List y Elementary School Musical. El episodio Casa Bonita viene con el redoblaje de 2007. Inusualmente, en los audios en español de Major Boobage, The China Probrem y Elementary School Musical, se escucha la lectura de aviso de Antonio Delli. La edición argentina de "The Cult of Cartman" incluye los episodios de la segunda y tercera etapa Scott Tenorman Must Die, AWESOM-O, The Death of Eric Cartman, Cartoon Wars Part I, Cartoon Wars Part II, Le Petit Tourette, Tonsil Trouble, Eek, A Penis!, Cartmanland, Up the Down Steroid, Super Fun Time y Ginger Kids. Las 12 máximas de Eric Cartman (una para cada episodio) incorporan subtítulos forzados. Las introducciones de Eric Cartman para cada episodio no fueron dobladas y se incorporaron subtítulos en español.

Estos DVDs son distribuidos en Chile a partir de diciembre de 2012 por Música y Marketing Chile, los cuales han distribuido parte del catálogo de SBP en ese país.

Transmisión

Año Cadena Canal País Notas
Etapa Versión Año
1998-2005 Locomotion México Sudamérica 1-2 Estados Unidos Miami
2004- MTV Networks/Viacom MTV Latinoamérica México Sudamérica República Dominicana 2, 3 y 4 Estados Unidos Miami 2004-
1 Estados Unidos
(1ª temporada)
2004-2011
1 MéxicoMéxico
(2ª temporada)
3 Estados Unidos
(Redoblaje de 2011, 1ª-2ª temporada)
2011-presente
2012- Comedy Central Latinoamérica 2, 3 y 4 Estados Unidos Miami
RCTV[1] 2 Venezuela 1 México México
PUMA TV 57
La Red 4 Chile 1
Prime TV Azul Televisión Argentina 1
2011- Panamericana Televisión 5 Perú 1
2001-2006 Repretel 11 Costa Rica 1
Notas:
  1. Sólo se transmitió la primera temporada antes de su censura.

Datos adicionales

  • En Comedy Central Latinoamérica, en donde es transmitida la serie en español, desde la temporada 8, es acreditado el doblaje hecho para Brasil, que curiosamente también se realiza en la sede miamense de The Kitchen Inc.
  • En el episodio I Should Have Never Gone Ziplining los cuatro protagonistas aparecen en versión live-action. En esta ocasión, Orlando Noguera no dobla a su personaje Stan, sino que le dio voz a Kyle y Cartman. Sumado a que dobló a Kenny entre las temporadas 12 y 15 y actualmente lo dobla desde la temporada 18, hasta ahora ha doblado en distintas circunstancias a todos los personajes protagónicos.
  • Similar a lo anterior, Patricia Azan y Margarita Coego doblaron a las madres de los cuatro protagonistas en distintas ocasiones:
    • Patricia dobló a Sharon en dos episodios, Margarita la dobló en las temporadas 3 y 4.
    • Patricia dobló a Sheila en el redoblaje de 2012 y desde la temporada 17. Margarita la dobló en el episodio Casa Bonita.
    • Patricia dobla a Liane desde la temporada 17. Margarita la había doblado en casi todas sus apariciones anteriores.
    • Patricia dobló a Carol en la segunda etapa y actualmente la dobla en la cuarta. Margarita la dobló en la primera etapa.

Véase también