Star Wars: Galaxia de Aventuras es una serie web de cortos animados producidos por Lucasfilm y Disney, dirigidos por Barry J. Kelly y que recrean momentos memorables del universo ficticio de Star Wars, incluidas la trilogía de precuelas, la trilogía original, la trilogía de secuelas, así como spin-offs y series animadas.
Reparto[]
Personajes principales[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temp(s). |
---|---|---|---|---|
Luke Skywalker | Mark Hamill (archivo) |
Jesús Barrero (archivo) |
1ª-2ª | |
Darth Vader / Anakin Skywalker |
James Earl Jones (archivo) |
Federico Romano (archivo) |
1ª-2ª | |
Jake Lloyd (archivo) |
Héctor Emmanuel Gómez (archivo) |
1ª-2ª | ||
Rey Palpatine / Rey Skywalker |
Daisy Ridley (archivo) |
Livier Zúñiga (archivo) |
2ª | |
Ben Solo / Kylo Ren |
Adam Driver (archivo) |
Alejandro Orozco (archivo) |
2ª | |
Narrador | Dante Basco Nicolas Roye |
Enzo Fortuny | 1ª-2ª | |
Personajes secundarios[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temp(s). |
---|---|---|---|---|
Han Solo | Harrison Ford (archivo) |
Gerardo Reyero (archivo) |
1ª- | |
Alden Ehrenreich (archivo) |
1ª- | |||
Héctor Emmanuel Gómez (archivo) | ||||
Leia Organa | Carrie Fisher (archivo) |
Mónica Manjarrez (archivo) |
1ª- | |
Olga Donna-Dío (Archivo) |
2ª- | |||
Finn | John Boyega (archivo) |
Abraham Vega (archivo) |
2ª- | |
Poe Dameron | Oscar Isaac (archivo) |
Hugo Serrano (archivo) |
2ª- | |
C-3PO | Anthony Daniels (archivo) |
Carlos del Campo (archivo) |
1ª-2ª | |
Obi-Wan Kenobi | Alec Guinness (archivo) |
Jorge Fink (archivo) |
1ª | |
Ewan McGregor (archivo) |
Yamil Atala (archivo) |
1ª | ||
Yoda | Frank Oz (archivo) |
Arturo Mercado (archivo) |
1ª-2ª | |
Lando Calrissian | Billy Dee Williams (archivo) |
Arturo Mercado (archivo) |
2ª | |
Rose Tico | Kelly Marie Tran (archivo) |
TBA | 2ª |
Personajes menores[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Temp(s). |
---|---|---|---|---|
Maz Kanata | Lupita Nyong'o (archivo) |
Verónica López Treviño (archivo) |
1ª-2ª | |
D-O | J.J. Abrams (archivo) |
Bruno Coronel (archivo) |
2ª | |
Wedge Antilles | Denis Lawson (archivo) |
Daniel Abundis (archivo) |
1ª |
Personajes episódicos[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje | Ep. |
---|---|---|---|---|
Primera temporada | ||||
Jan Dodonna | Alex McCrindle (archivo) |
César Árias (archivo) |
8 | |
Lider rojo | Drewe Henley (archivo) |
Ricardo Hill (archivo) | ||
Dorado 5 | Graham Ashley (archivo) |
Carlos Íñigo (archivo) | ||
Sheev Palpatine / Darth Sidious |
Ian McDiarmid (archivo) |
Jesús Colin (archivo) Ricardo Lezama (archivo) |
11 | |
Conde Dooku | Christopher Lee (archivo) |
José Lavat (archivo) |
13 | |
Comandante Jun Sato | Keone Young (archivo) |
Carlos Hernández (archivo) |
21 | |
Qi'ra | Emilia Clarke (archivo) |
Carla Castañeda (archivo) |
29 | |
Enfys Nest | Erin Kellyman (archivo) |
Alicia Vélez (archivo) |
32 | |
General Crix Madine |
Dermot Crowley (archivo) |
Sergio Castillo (archivo) | ||
Boba Fett | Temuera Morrison (archivo) |
Armando Réndiz (archivo) |
33 | |
Firmus Piett | Kenneth Colley (archivo) |
Gabriel Pingarrón (Archivo) | ||
Qui-Gon Jinn | Liam Neeson (archivo) |
Salvador Delgado (archivo) |
34 | |
Mace Windu | Samuel L. Jackson (archivo) |
Víctor Hugo Aguilar (archivo) | ||
Segunda temporada | ||||
Lor San Tekka | Max von Sydow (archivo) |
Mario Díaz Mercado (Archivo) |
40 | |
General Armitage Hux | Domhnall Gleeson (archivo) |
TBA | 46 | |
Wyron Serper | Burnell Tucker (archivo) |
Ricardo Mendoza (archivo) |
47 | |
Hondo Ohnaka | Jim Cummings | Mauricio Pérez | 51 | |
Soldados de la Primera orden | Sin identificar | Sin identificar | 52 |
Fun Facts[]
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Narrador | Sin identificar | Alberto Bernal |
Muestras multimedia[]
Primera temporada (eps. 1-30)[]
Segunda temporada[]
Episodios especiales[]
- Episodios conmemorativos del 40 Aniversario del Imperio contraataca
- Episodios Galaxy's Edge
Datos de interés[]
Sobre el reparto[]
- Se respetó el uso de archivos de audio como fueron usados en la versión original y para ello se utilizaron los del redoblaje de 1997.
- Durante los primeros episodios se utilizan archivos de Gerardo Reyero como Han Solo, tanto para la versión joven como para la adulta del personaje, luego, desde el episodio 26 recién comienzan a utilizarse los de Héctor Emmanuel Gómez.
- Debido a que El emperador Palpatine fue interpretado por Ricardo Lezama en el Episodio VI y nunca fue redoblado por Jesús Colín en dicha cinta, puede oírse a ambos actores interpretando al mismo personaje en esta serie.
- El narrador de la serie de cortometrajes es Enzo Fortuny, sin embargo, en los segmentos Fun Facts, es otro el actor quién ejerce como narrador, Alberto Bernal.
- Existen episodios en que el narrador está ausente.
- El episodio Halcón Milenario - Carrera de contrabandistas es el primer episodio que no utiliza material de archivo. En dicho episodio Humberto Vélez no retoma a Hondo Ohnaka, siendo interpretado por Mauricio Pérez.
Sobre la adaptación[]
- Desde el episodio 1 al 12 el inserto del narrador titula la serie en español como 'Star Wars: Galaxia de aventuras', luego desde el 13 al 20, por razones que se desconocen, se presenta con el título sin traducir del inglés, y ya desde el 21 vuelve a retomarse la traducción, y, nuevamente, desde el 26 se vuelve a utilizar el título en inglés.
- Los archivos de audio al español latino de la segunda trilogía (1999-2005) conservan la traducción de Jesús Vallejo y la adaptación de Eduardo Giaccardi. Debido al uso de los archivos de 1997, se conservan antiguas adaptaciones de términos como:
- "Espada de luz", en lugar del más actualizado, y dado por el mismo George Lucas, "sable de luz".
- La pronunciación españolizada de Jedi, en vez de la inglesa.
- ''Arturito'' en vez de la pronunciación original (Ar-tu-di-tu).
- "Para-segundo" en lugar del término original, párasec, usado actualmente en los doblajes.
- En el episodio 25 C-3PO llama a Jabba el Hutt con el artículo ya mencionado en español, sin embargo, el narrador habla del mismo personaje durante el episodio llamándolo Jabba the Hutt, con el artículo en inglés. Esto se debe a la diferencia de adaptación con respecto a las nuevas directrices que se utilizan desde las precuelas, pues la primera adaptación solo se utilizó en el doblaje de 1997.
Sobre la grabación[]
- Para el episodio Darth Vader y el Poder del Lado Oscuro, se hace referencia a la llegada de Vader a la nave en la película Rogue One: Una historia de Star Wars , curiosamente en la escena de la cinta el personaje no tiene ningún diálogo, para este corto se retomó parte del audio que se escucha en el episodio 5 El Imperio Contraataca "Demasiado fácil" dicho por el recordado actor Federico Romano.
- Para el episodio Luke vs el Wampa: Escape de la Caverna, los gestos de Luke Skywalker se dejaron totalmente en su idioma original, el único audio retomado es el de Obi-Wan Kenobi.
- Para el episodio Un droide leal, el estricto de Mónica Manjarrez se encuentra con la música de fondo de la película original, mientras que en la versión original, dichos audios fueron limpiados para que se escuchasen con la mejor calidad posible.
- Sin embargo el mismo extracto es utilizado en Star Wars Episodio VIII: Los últimos Jedi y en este filme el audio de Mónica se escucha limpio.
- Durante Un droide leal, el penúltimo diálogo de C-3PO es "Are you sure this thing is safe?" cuyo equivalente en el doblaje es "¿Es segura esta cápsula?" sin embargo erróneamente pusieron el dialogo "Los daños no parecen tan graves desde aquí" lo cual no tiene sentido.
- Por motivos desconocidos, durante el capitulo nueve se utiliza un extracto del Episodio IV para un dialogo del spin-off Han Solo: Una historia de Star Wars, dejando al joven Han Solo con la voz de Gerardo Reyero, al igual que en su versión adulta, pese a que en la versión original puede oírse a Alden Ehrenreich y no a Harrison Ford en el papel.
- En Con los Amigos en Todas, algunos gestos de los personajes fueron dejados sin doblar a pesar de que en la película fueron doblados.
Sobre la distribución[]
Primera temporada[]
- Solo los primeros 30 episodios de la primera temporada de la serie fueron lanzados con doblaje de manera gratuita a través de internet, se desconoce si el resto de episodios fue doblado.
- Desde el lanzamiento de Disney Plus, la serie está disponible en dicha la plataforma de streaming en Estados Unidos y España, sin embargo, se desconoce si estará disponible para su estreno en latinoamerica programado para finales de 2020.
- Para la primera temporada los Fun Facts fueron lanzados únicamente a través de las redes sociales de Star Wars Latam, Facebook y Twitter.
Segunda temporada[]
- El 23 de abril de 2020 fue anunciado el doblaje de la segunda temporada a través de la página de facebook de Star Wars Latam y el primer episodio se estrenó el 4 de mayo de 2020, sin embargo, este erroneamente fue lanzado a través del canal de Youtube con el doblaje portugués, el doblaje latinoamericano solo puede apreciarse en la paginas de Facebook y Twitter.
- En su primer temporada la serie fue lanzada en latinoamérica a través del canal de Youtube Disney XD LA y la página de Facebook Star Wars Latam, sin embargo, con el fin del canal Disney XD LA la segunda temporada pasó a estrenarse por el canal Disney, en su versión para latinoamerica, y la pagina de facebook de Star Wars para latinoamerica, que pasó a llamarse simplemente Star Wars.
- Los capítulos de la temporada 2 se estrenan en un orden diferente al original, es decir, los mismos son lanzados en un orden aleatorio.
- Durante la temporada 2 se estrenó un episodio especial ¨Ataque imperial¨ con motivo del aniversario número 40 de el estreno de El imperio contraataca. Dicho episodio, fue lanzado con su doblaje de manera excepcional el mismo día que la versión original en inglés, el 21 de mayo de 2020. Esto, cuando aún no se doblaban varios de los episodios ya estrenados en su idioma original.
- Un segundo corto conmemorativo se estrenó en Latinoamerica el 22 de mayo de 2020 por medio de la cuenta de Facebook de Star Wars en Latinoamérica, incluso sin haber sido lanzado aún en inglés.
Curiosidades[]
- Dado que se utilizaron archivos de audio, en este doblaje pueden escucharse varios actores de doblaje que hasta ahora fallecieron, estos son: Ricardo Lezama, (1932-2000) Federico Romano (1932-2010), Jesús Colín (1928-2011), Jesús Barrero (1957-2016), Carlos Íñigo (1960-2017) y José Lavat (1948-2018).