FANDOM



Star Wars Episodio VIII: Los últimos Jedi es una película de orígen estadounidense del género space opera estrenada en 2017, escrita y dirigida por Rian Johnson y protagonizada por Daisy Ridley, Adam Driver, John Boyega, Mark Hamill, Carrie Fisher, Oscar Isaac, Kelly Marie Tran y Laura Dern. Es el noveno estreno de la franquicia de Star Wars y la octava cinta de la cronología interna de las cintas. Es también la segunda entrega en la Trilogía de Secuelas, y una continuación a Star Wars Episodio VII: El despertar de la fuerza.

Sinopsis

Una feroz batalla se lleva a cabo fuera del planeta D'Qar, donde La Resistencia ha sido descubierta por un escuadrón de la Primera Orden liderado por El General Hux, y donde el audaz piloto Poe Dameron, junto a su droide BB-8, se enfrenta en primera linea en su X-Wing para salvar a las últimas naves que escapan del planeta. En una de esas naves Finn ha recobrado la consciencia luego de haber sido atacado por Kylo Ren. En ese momento, al otro lado de la galaxia, Rey, quién ha viajado junto a R2D2 y Chewbacca en el Halcón Milenario, cumple la misión de encontrar a Luke Skywalker. Sin embargo Luke no desea salir de su aislamiento o entrenar a Rey. Por su parte, Kylo Ren ha perdido la confianza del líder Snoke después de su derrota en la base Starkiller, es entonces cuando descubre una insólita conexión con Rey. A la mañana siguiente, luego de que R2D2 lo moviera a recordar su pasado, Luke accede a compartir con Rey tres lecciones sobre la Fuerza, mientras esto pasa, la Resistencia es perseguida incansablemente por la Orden, haciendo peligrar la vida de los últimos rebeldes, inclusive la vida de la propia General Leia. Por otro lado, Finn ha decidido que debe recuperar a Rey antes de ayudar a la Resistencia y en su escape encuentra a Rose Tico, una joven con la que descubre la estrategia de sus enemigos. Entonces, juntos liderarán una misión que puede asegurar que Rey tenga un lugar al cuál volver, mientras Dameron y la Almirante Holdo, la nueva al mando, toman medidas desesperadas para resistir la ofensiva.

Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Rey-STVIII Rey Daisy Ridley Livier Zúñiga
Finn-STVIII FN-2187 "Finn" John Boyega Abraham Vega
BenSolo-STVIII Ben Solo / Kylo Ren Adam Driver Alejandro Orozco
Luke-STVIII
LukeProjection-STVIII
Luke Skywalker Mark Hamill Beto Castillo
Leia-STVIII General Leia Organa Carrie Fisher Olga Donna-Dío
LeiaHolo-STVIII Mónica Manjarrez (archivo)
Poe-STVIII Poe Dameron Oscar Isaac Hugo Serrano
Rose-STVIII Rose Tico Kelly Marie Tran Annie Rojas
C3PO-STVIII C-3PO Anthony Daniels Carlos del Campo
Hux-STVIII General Armitage Hux Domhnall Gleeson Luis Leonardo Suárez
Snoke-STVIII Líder Supremo Snoke Andy Serkis Octavio Rojas
AmilynHoldo-EpVIII Vicealmirante Amilyn Holdo Laura Dern Adriana Casas
DJ-STVIII "DJ" Benicio del Toro Jaime López
Phasma-STVIII Capitán Phasma Gwendoline Christie Rebeca Patiño
Yoda-STVIII Yoda Frank Oz Guilherme Briggs
MazKanata-STVIII Maz Kanata Lupita Nyong'o Vero López Treviño
Connix-STVIII Teniente Kaydel Ko Connix Billie Lourd Alondra Hidalgo
Ackbar-STVIII Almirante Gial Ackbar Tim Rose Martín Soto
Tom Kane (voz)
D'Acy-STVIII Comandante Larma D'Acy Amanda Lawrence Magda Giner
Peavey-STVIII Capitán Peavey Adrian Edmondson Nando Estevané
MC-STVIII Maestro Decodificador Justin Theroux Héctor Gómez Gil
SlowenLo-STVIII Slowen Lo Joseph Gordon-Levitt Mauricio Pérez Castillo
Tallie-STVIII Tallissan "Tallie" Lintra Hermione Corfield Erika Ugalde
Canady-STVIII Capitán Moden Canady Mark Lewis Jones José Luis Miranda B.
FOOfficer-STVIII Oficiales de la Primera Orden Kate Dickie Katalina Múzquiz
Gerard Monaco Julio Bernal
TemiriBlagg-EPVIII Temiri Blagg Temirlan Blaev Max Durán
StableKid-STVIII Niño en el establo Josiah Oniha Álvaro Salarich
ResistanceCaptain-STVIII Capitán de fragata medica Danny Sapani Ricardo Méndez

Voces adicionales

TLJ Logo

Logo en español.

Créditos

THELAST CREDITOS
Créditos del DVD, Blu-ray 2D/3D y Netflix.

Reparto (tráiler)

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
Luke-STVIII Luke Skywalker Mark Hamill Víctor Covarrubias
(trailer 1)
Moisés Palacios
(trailer 2)
(Solo Voz) Princesa Leia (joven) Carrie Fisher (archivo) Jocelyn Robles
Obi-Wan Kenobi Alec Guinness (archivo) ¿?
Yoda Frank Oz Arturo Mercado

Reparto (Misión XD)

Actor original Actor de doblaje
Mark Hamill Beto Castillo
Memo Aponte

Muestras multimedia

Datos de interés

Datos técnicos

  • Pre-Producción: Antes de que se iniciacen las grabaciones del doblaje, el director Héctor Emmanuel Gómez viajó a Los Ángeles para una proyección especial de la película, para que pudiera dirigir a los actores de doblaje ya una vez que iniciaran las grabaciones, ya que la película no es enviada al estudio de doblaje. Esto se hace para impedir filtraciones.
  • Fecha de Grabación: El doblaje empezó a mediados de Octubre (Al igual que los dos proyectos anteriores de Star Wars bajo la supervisión de Disney) y posiblemente termino a inicios de Noviembre. Todos los actores principales de la anterior entrega volvieron con sus respectivos personajes. Sin embargo Arturo Mercado, la legendaria voz de Yoda, no retoma a su personaje por razones desconocidas, al igual que Berenice Vega como Teniente Connix (en la segunda aparición del personaje en Star Wars), siendo reemplazada por Alondra Hidalgo.
  • Producción: Durante su grabación, la traductora Katya Ojeda tuvo que trabajar con archivos encriptados para evitar que la película se filtrara, mientras que con las traducciones, Disney le envía una lista específica de palabras del universo de Star Wars dichas al español correctamente.
  • Post-Producción: La post-producción tomó aproximadamente dos meses y medio en terminar.

Sobre el reparto

  • En esta película Luke Skywalker fue interpretado por Beto Castillo, debido a que Jesús Barrero falleció en 2016. En el primer trailer es doblado por su sobrino Víctor Covarrubias y en el segundo por Moisés Palacios.
    • Salvador Nájar no fue llamado para retomar al personaje debido a que ya no trabaja para Disney. Cabe mencionar que él fue la voz original de Luke en el primer doblaje del Episodio IV, el cual fue aprobado por el mismo George Lucas. Sin embargo, Salvador ha mencionado que si lo hubieran llamado para interpretar el personaje, lo habría hecho con gusto.
    • No es la primera vez que Covarrubias y Palacios comparten un personaje, puesto que ambos doblaron a Ultrón en el Universo Cinematográfico de Marvel, el primero en el trailer y el segundo en la película.
    • Beto Castillo luego dobló a Mark Hamill en el especial Misión XD, debido a las políticas de Disney de siempre mantener continuidad en los actores.
  • A lo largo de 37 años y en más de 21 títulos oficiales, el personaje de Yoda había sido interpretado por el actor activo Arturo Mercado, desde el primer doblaje de El Imperio Contraataca, en el redoblaje de la trilogía original (1977-1983), en las precuelas (1999-2005) y en las series y juegos basados en el universo de Star Wars por el actor Arturo Mercado. Sin embargo, en esta película no lo retomó y fue reemplazado por el actor de doblaje brasileño Guilherme Briggs, quien es la voz del personaje y la de Han Solo en el doblaje de Brasil. Los motivos se desconocen.
    • El personaje de Yoda, por la misma razón, posee un acento diferente al neutral utilizado en el resto del filme y de las entregas, que puede constatarse en la pronunciación de algunas palabras del español, principalmente diptongos y fonemas individuales como la letra J /χ/ pronunciada como /h/ ("viejos"), las letras S en medio de vocales pronunciada como /z/ ("mas allá", propio de la pronunciación del portugués hablado en Brasil), la letra N al final de las palabras pronunciada como velar, la letra D /ð/ pronunciada como /ɗ/, etc.
  • El actor Carlos del Campo ha sido el único actor de doblaje que ha estado en todas las películas del universo Star Wars desde el nuevo doblaje de la trilogía original (1977-1983), además de las precuelas (1999-2005) hasta estas dos nuevas entregas.
  • Magda Giner hace su tercera participación en la saga con el personaje de la Comandante Larma D'Acy. Anteriormente interpretó a Beru Lars en Episodio IV en el doblaje definitivo de 1997 y más recientemente a la Dra. Kalonia en Episodio VII.

Sobre la adaptación

  • El título original 'The Last Jedi' fue ideado como una referencia a la cinta 'El regreso del Jedi', en donde el personaje de Yoda le revela a Luke Skywalker que él sería ''El último de los Jedi'' con vida cuando él muriera. Es por esto que muchos fanáticos ya traducian sistematicamente el título como tal frase. De ahí que durante la promoción de la cinta la traducción del título causase revuelo, tanto en latinoamerica como en España, debido a que oficialmente se tradujo en plural y no en singular como popularmente se pensaba que sería e incluso se temía que la traducción del titulo fuera perjudicial para la trama de la cinta. Todo esto se debió a que el titulo inglés original, 'The Last Jedi', no evidencia ni el género ni número en toda la oración cuando en el español es de estricta importancia gramatical utilizarlos, es por esto que en su traducción al español era imposible mantener la ambiguedad en el número. Finalmente se optó por traducir el título como 'Los últimos Jedi' debido a que los elementos presentes en la cinta así lo precisaban.
  • Se censuraron muchos de los diálogos en los que los personajes hacen referencia a matar. Mientras que en su versión original hacían uso de frases como "killed", "murdered", "kills", entre otras, casi todas fueron traducidas como "liquidar", "aniquilar", "poner fin" o "destruir".
    • El único en hacer uso de la palabra "asesinar" fue Octavio Rojas durante un dialogo en el que el Líder Supremo Snoke amenaza a Rey.
  • En el audio original del trailer 1 se escucha un fragmento del episodio IV en el que Leia dice "Help me Obi-Wan Kenobi" pero en el doblaje el diálogo que se escucha es "Eres mi única esperanza".
    • En el episodio IV el diálogo completo es "Ayúdame Obi-Wan Kenobi, eres mi única esperanza".
  • En la película este holograma vuelve a ser reproducido y se usó un archivo de voz de Mónica Manjarrez del Episodio IV cuando se hizo en el estudio Audiopost, por esa razón su nombre no consta en los créditos de doblaje.
    • Ya que los diálogos son exactamente los mismos, se puede apreciar que algunos de los términos que han cambiado en el doblaje a lo largo de los años regresan a su adaptación original para este momento. Estos son "Las guerras clones" en lugar de "La guerra de los clones" y Alderaan es pronunciado como una palabra aguda, en lugar de que se acentúe como esdrújula.
  • Durante una escena 'DJ' llama a BB-8 como ''Roundie'' (redondito, en español) que en el doblaje es adaptado como 'Gordito'.
  • En la primera escena de la película, Poe Dameron, bromea con el General Hux, llamándolo "General Palidux". En inglés, le nombra como "General Hugs (abrazos)".
  • Leia nombra al modelo de la nave X-Wing sin traducción. En el doblaje de 1997 de la trilogía original, se le había mencionado solamente como "Caza rebelde".
  • En la primera escena de la película Poe Dameron alienta a BB-8 con la frase: ''Happy beeps'' (Pitidos felices) que en el doblaje es adaptado como 'Se positivo'.
  • Rey insulta a Kylo Ren llamandolo ''Murderer Snake'' (Serpiente asesina, en español) pero en el doblaje se adaptó como 'Inmundo asesino'.
  • Existe en la cinta una frase dicha por Yoda, que en inglés dicta: ''Luke...we are...what they grow beyond'', que se caracteriza por su ambiguedad y por ello su traducción génera algo de polémica, pues el verbo inglés grow (crecer, madurar o desarrollarse, etc., en español) posee muchas acepciones posibles, esto se agudiza sumado a su ya conocido uso del hipérbaton, que hace que la relación de sentido entre las palabras esté alterada. En el doblaje esta frase se adaptó como ''Luke...somos... lo que ellos llegan a ser'', una traducción discutible.
  • La frase que Luke dice a R2D2 luego de la proyección del mensaje de Leia, en inglés es: ''That was a cheap move'' (Ese fue un movimiento barato/de mal gusto/etc., en español) dicha frase coloquial dentro de la comunidad de habla inglesa estadounidense se adapta en el doblaje como ''Diste un golpe bajo'', una frase de un estilo coloquial similar en el español.

Edición en video

Empresa Categoría Formato Región País
Bvheinterview1
Lucasfilm
Películas Bluray fontlogo 3 DVD A
ATSC
1
NTSC
Estados Unidos Bandera Estados Unidos
1 / 4
NTSC
México Bandera México
Sudamérica Bandera Sudamérica

Véase también

Spin-offs

Especiales de TV

vdeStarWarsOpeningLogo
Películas Star Wars episodio I: La amenaza fantasmaStar Wars episodio II: El ataque de los clonesStar Wars episodio III: la venganza de los SithStar Wars Episodio IV: Una nueva esperanzaStar Wars Episodio V: El imperio contraatacaStar Wars Episodio VI: El regreso del JediStar Wars Episodio VII: El despertar de la fuerzaStar Wars Episodio VIII: Los últimos Jedi
Películas
spin-off
Star Wars: The Clone WarsRogue One: Una historia de Star WarsHan Solo: Una historia de Star Wars
Series de TV Star Wars: DroidesStar Wars: Clone WarsStar Wars: The Clone WarsStar Wars: RebelsLos Ewoks
Cortos Star Wars: Fuerzas del destino
Películas
extra-oficiales
Lego Star Wars: La amenaza PadawanLego Star Wars: El Gran MercenarioLego Star Wars: La Búsqueda de R2-D2Lego Star Wars: El Legoimperio Contraataca
Especiales de TV The Star Wars Holiday SpecialPadre de familia: Blue HarvestPadre de familia: Algo, algo, algo del lado oscuroPadre de familia: ¡Es una trampa!Phineas y Ferb: Star Wars
Videojuegos Kinect Star WarsDisney Infinity 3.0Star Wars BattlefrontStar Wars Battlefront II
Personajes Anakin SkywalkerObi-Wan KenobiLuke SkywalkerC-3PODarth SidiousPrincesa LeiaHan SoloYodaMace WinduPadmé AmidalaBoba FettJar Jar BinksLando CalrissianConde DookuGeneral GrievousQui-Gon Jinn
Enlaces externos