Star Wars Episodio III: La venganza de los Sith es una película de origen estadounidense del género space opera estrenada en 2005, escrita y dirigida por George Lucas; y protagonizada por Hayden Christensen, Ewan McGregor, Natalie Portman, Ian McDiarmid, Frank Oz y Anthony Daniels. Es la sexta película estrenada de la saga de Star Wars, siendo la tercera entrega de la Trilogía de precuelas.
Fue nominada en 2006 al Premio Óscar en la categoría de Mejor Maquillaje.
|
Reparto[]
Voces adicionales[]
Imagen | Personaje | Actor de doblaje |
---|---|---|
Droides de batalla | Igor Cruz | |
José Antonio Macías | ||
Moisés Iván Mora | ||
Súper droides de batalla | Óscar Flores | |
Sin identificar | ||
Javier Rivero | ||
Droide Técnico | Carlos Hernández | |
Capitán en Cruiser | Herman López | |
Piloto de Fireship | Raúl Anaya | |
Acompañante de Tion Melon | Gabriel Pingarrón | |
Sors Bandeam | Andoni Sánchez | |
Piloto de Tantive IV | José Luis Mora |
Participación por identificar[]
Datos de interés[]
Sobre la adaptación[]
- Adaptación de los títulos iniciales:
Versión original | Adaptación |
---|---|
Long time ago, in a Galaxy far far away… | Hace mucho tiempo, en una galaxia muy, muy lejana… |
STAR WARS | |
Episode II | Episodio III |
REVENGE OF THE SITH | LA VENGANZA DE LOS SITH |
War! The Republic is crumbling under attacks by the ruthless Sith Lord, Count Dooku. There are heroes on both sides. Evil is everywhere. | ¡Guerra! La República se desmorona bajo los ataques del despiadado Conde Dooku, señor de los Sith. Hay héroes en ambos bandos. El mal está por doquier. |
n a stunning move, the fiendish droid leader, General Grievous, has swept into the Republic capital and kidnapped Chancellor Palpatine, leader of the Galactic Senate. | En una maniobra audaz, el diabólico líder droide, general Grievous, ha entrado a la capital de la República y secuestrado al Canciller Palpatine, líder del Senado Galáctico. |
As the Separatist Droid Army attempts to flee the besieged capital with their valuable hostage, two Jedi Knights lead a desperate mission to rescue the captive Chancellor... | Mientras el Ejército Droide Separatista trata de huir de la asediada capital con su valioso rehén, dos Caballeros Jedi dirigen una misión desesperada para rescatar al Canciller cautivo... |
- La popular frase de Obi-Wan Kenobi: "I have the high ground!" (en español "¡Tengo el terrero alto!") fue adaptada como: "¡Llevo la delantera!".
- En el doblaje de España se tradujo como: "¡La altura me da ventaja!"
- La proclamación del Imperio por parte del Emperador Palpatine en el idioma original fue "The Republic will be reorganiced into the first Galactic Empire" (en español "La República se reorganizará en el primer Imperio Galáctico"), sin embargo, se tomó la libertad creativa para dejarlo como "La República se va a reorganizar en el Imperio Galáctico más poderoso".
- Existe un desacierto en la traducción de la última escena de Padmé Amidala antes de morir. En la versión original podemos oír el siguiente diálogo: "There's good in him. I know. I know there's ... still..." (en español "Hay bondad en él. Lo sé. Sé que hay... aún hay..."), es decir, oímos una frase incompleta que probablemente hubiera terminado en "Esperanza", un concepto de gran importancia a lo largo de la saga. Sin embargo, la línea se dejó como "En él hay bondad. Yo lo sé. Sé que sí...lo sé".
- Durante el duelo de Anakin y Dooku, se escuchan gemidos de odio por parte de Anakin, los cuales no existen en la versión original.
- A pesar de que, canónicamente, los Jedi no creen en la suerte (lo cual confirma Obi-Wan Kenobi en el episodio IV), ésta se menciona contradictoriamente dos veces en la película:
- Durante la Batalla de Coruscant, Obi-Wan exclama en inglés "In the name of!" ("En el nombre de..."), lo cual fue doblado como "Pero qué mala suerte".
- Cuando Palpatine le ordena a Anakin abandonar a Obi-Wan para escapar, él se niega diciendo "Tendrá nuestra misma suerte", pero en inglés lo que dijo fue "His fate will be the same as ours", es decir, "Tendrá nuestro mismo destino".
- Para la edición en Blu Ray de 2011, en la escena del enfrentamiento de Obi-Wan contra el General Grievous, cuando llega el ejército clon se agregan diálogos a los soldados siendo doblados por Miguel Ángel Ghigliazza.
Sobre el reparto[]
- Federico Romano, quién interpretó a Darth Vader en el redoblaje de la trilogía original en 1997, retoma al personaje y le da voz por última vez, ya que se retiró del doblaje en 2009 y falleció en 2010.
- Jesús Colín, quién interpreta al Canciller Palpatine / Darth Sidious, sufrió un segundo ACV entre el estreno del episodio II y el III, sin embargo, eligió retomar a su personaje a pesar de su delicado estado de salud. Según relata Javier Rivero en el primer episodio de sus cápsulas ¨Desde el atril¨, el actor se encontraba realmente motivado por regresar, declarando inclusive que: "Él decía que era el personaje de su vida, que lo amaba, que lo disfrutaba mucho", según lo parafrasea.
- Este es el último trabajo hecho por Jesús Colín, antes de retirarse del doblaje durante este mismo año (2005) para irse a vivir a Acapulco, y su subsecuente fallecimiento en 2011.
- En esta película Víctor Hugo Aguilar interpreta a Mace Windu por última vez, ya que a partir de la siguiente entrega el personaje pasó a ser interpretado de manera fija por Blas García en variados medios de la franquicia.
- Rafael Rivera no retoma a Nute Gunray y es reemplazado por Paco Mauri en esta ocasión.
Sobre la grabación[]
- Durante la grabación de doblaje, hubo varias versiones preliminares que se enviaron a México antes de la versión final. Entre las versiones destaca en particular una que llego un sábado a las 3:00 de la mañana al estudio de grabación, en ese momento el director del doblaje; Javier Rivero no tenia acceso a varios de los actores para poder grabar retakes, motivo por el cual él mismo tuvo que grabar varios loops de algunos personajes, entre ellos se encuentran: [1] Varias reacciones de Darth Sidious en la batalla final, un loop de Yoda, y varias reacciones e incluso algunas frases de Obi-Wan Kenobi.
Sobre la distribución[]
- Los créditos del reparto del doblaje aparecieron en su estreno en los cines, siendo hasta la fecha el único medio donde se proyectaron.
Multimedia[]
Trailers
Escenas
Promocionales
Galería[]
Edición en video[]
DVD[]
Empresa | Formato | Región | Calidad de Audio | País | |
---|---|---|---|---|---|
1 NTSC |
2.0 | Estados Unidos[2] | |||
4 NTSC |
México[3] | ||||
Brasil[4] |
Blu-Ray[]
Empresa | Formato | Región | Calidad de Audio | País | |
---|---|---|---|---|---|
A ATSC |
5.1 | México[5] |
Transmisión[]