Star Wars Episodio IV: Una nueva esperanza (originalmente llamada La guerra de las galaxias) es una película de origen estadounidense estrenada el 25 de mayo de 1977, escrita y dirigida por George Lucas y producida por Lucasfilm y 20th Century Fox. Está protagonizada por Mark Hamill, Harrison Ford, Carrie Fisher, David Prowse, Peter Cushing, Peter Mayhew, Kenny Baker y Anthony Daniels.
Fue el primer estreno de la popular saga de Star Wars y la primera entrega de la trilogía original.
Fue nominada a 11 premios Óscar en 1978, ganando en las categorías de Mejor diseño de producción, Mejor diseño de vestuario, Mejor sonido, Mejor montaje, Mejores efectos especiales, Mejor música original para John Williams y el Premio Honorífico por "la creación de voces de alienígenas, criaturas y robots".
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | ||
---|---|---|---|
Doblaje original | Redoblaje | Doblaje alterno | |
Estudio de doblaje | Sono-Mex Hollywood | Ultra Video Audiopost (casting) |
CINSA |
Dirección de doblaje | Salvador Nájar | Carlos Pontón | Desconocido |
Traducción y Adaptación | Rubén Arvizu | Desconocido | |
Fecha de grabación | 1977 | 1997 | |
Producción | Desconocido | Carlos Pontón Jesús Barrero |
Repartos[]
Voces adicionales[]
Redoblaje[]
|
Promoción Radiofónica[]
Personaje | Actor de doblaje |
---|---|
Narrador | Jorge García |
Muestras multimedia[]
Doblaje original[]
Clips
Promoción
Redoblaje[]
Tráilers
Clips
Comparación de doblajes[]
Galería[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- El doblaje original de la trilogía de Star Wars se realizó en la desaparecida empresa Sono-Mex Hollywood / ESM International Dubbing (IV-V) y Magnum (VI) en Los Ángeles y Burbank, California, respectivamente.
- Para el reestreno en cines de la trilogía original se decidió que se redoblarian los filmes, ya que el doblaje original seria incompatible con las ediciones especiales de 1997 por la inclusión de material adicional que no estaba presente en los cortes originales.
- De acuerdo con Salvador Nájar hubo un doblaje posterior al estreno hecho en CINSA en los años ochenta debido a que Televisa se negó a emitir el doblaje original, debido a que este no fue hecho en México. No existen más datos de dicho doblaje.
- Desde el estreno en 1977 de esta cinta, todas las cintas, tanto de la trilogía original (1977-1983) como las precuelas (1999-2005) y las secuelas (2015-2019) cuentan con los textos iniciales localizados al español para su proyección comercial en cines.
- En España se comercializaron con los textos en español "La Guerra de las Galaxias" y "El Retorno del Jedi". En "El Imperio Contraataca" llevaba los textos en inglés, los cuales eran leídos por Constantino Romero, la voz de Darth Vader en España. Eso fue en los formatos de Beta, VHS y V2000 en su primera edición para alquiler, y posteriormente en su primera edición para venta ya que eran las mismas copias master.
- Posteriormente, en su segunda edición ya solo en VHS y Láser Disc las tres películas para España llevaban los textos escritos en español.
- En España se comercializaron con los textos en español "La Guerra de las Galaxias" y "El Retorno del Jedi". En "El Imperio Contraataca" llevaba los textos en inglés, los cuales eran leídos por Constantino Romero, la voz de Darth Vader en España. Eso fue en los formatos de Beta, VHS y V2000 en su primera edición para alquiler, y posteriormente en su primera edición para venta ya que eran las mismas copias master.
- En 1997, cuando la cinta original cumplió 20 años, Fox lanzó la edición especial en VHS de las tres películas originales, todas ellas con el nuevo doblaje hecho en Ultra Video, en donde los textos iniciales se mantuvieron en inglés y se emplearon insertos interpretados por el actor José Lavat. En la edición en DVD los textos se traducen y los insertos fueron descartados.
- A la fecha solo puede encontrarse digitalizado de manera pública la narración de El imperio contraataca.
- Los doblajes de Star Wars alrededor del mundo fueron sonorizados con el aparato THX, construido por George Lucas para crear los efectos de voz en postproducción. Durante la grabación del doblaje original, el ingeniero de cabina tuvo problemas con el aparato antes de enviar todo al estudio para la mezcla final, por lo que decidió grabar dos versiones: una con voz sin efectos para la mezcla con el aparato THX, y otra con efectos creados con utensilios de apoyo. Durante la postproducción el THX falló y se terminó usando las grabaciones con los efectos de voces creados por el estudio.
- El rugido de Krayt que imita Ben Kenobi, al aparecer por primera vez para ahuyentar a los moradores de las arenas, había cambiado durante los diferentes lanzamientos de la película (tanto en inglés como en español). Para la edición en Blu-ray de la misma, el rugido volvió a ser cambiado; sin embargo este cambio sólo es percibido en la edición del audio en inglés, ya que en español se conservó la versión de doblaje de 1997 sin ser modificado su respectivo rugido.
Sobre el reparto[]
- Varios actores del redoblaje participaron de producciones asociadas a la saga durante la decada de los 80's antes de adoptar sus roles:
- Jesús Barrero participó con un rol protagónico en el doblaje de la película Caravana del valor: La aventura de los Ewoks (1984) y brevemente intervino en la serie Los Ewoks (1985-1986) antes de convertirse en la voz de Luke Skywalker en los redoblajes.
- Mónica Manjarrez participó en los doblajes originales de las series Los Ewoks (1985-1986) y Star Wars: Droides (1985-1986) antes de convertirse en la voz de Leia Organa en los redoblajes.
- Federico Romano participó en el doblaje de la película Caravana del valor: La aventura de los Ewoks (1984) antes de convertirse en la voz de Darth Vader desde los redoblajes.
- Luego de su participación en esta cinta Carlos Petrel fue reemplazado por Isidro Olace para doblar a Darth Vader en los doblajes originales de los episodios V y VI.
Sobre la adaptación[]
- Durante su estreno, la cinta se tituló simplemente "Star Wars", el cual fue adaptado al español como "La Guerra de las Galaxias". Sin embargo, en 1981 su nombre fue cambiado a "Star Wars: Episodio IV - Una nueva esperanza", en consecuencia del reordenamiento cronologico que sufrió debido a la planificación del episodio I, II y III, las cuales serían estrenadas posteriormente.
- La Guerra de las Galaxias es una adaptación del título original y no una traducción directa pues Star Wars significa literalmente Guerras Estelares.
- El nombre con el que se conocía originalmente esta película tomó gran popularidad a partir de su estreno, pero con el cambio de nombre se dejó el título "La guerra de las galaxias" sin copyright alguno. Por esta razón, se lo emplea en muchas series y películas que han parodiado a la saga, cuando comunmente en inglés el nombre es parodiado como "Space Wars" u otros.
- La traducción de los textos iniciales se ha adaptado en varias oportunidades. La siguiente tabla recopila dichas traducciones:
Versión de 1977 | ||||
---|---|---|---|---|
Versión original | Adaptación doblaje original (escritura) | |||
Long time ago, in a Galaxy far far away… | Hace mucho tiempo, en una galaxia lejana, muy lejana... | |||
STAR WARS | LA GUERRA DE LAS GALAXIAS | |||
It is a period of civil war. Rebel spaceships, striking from a hidden base, have won their first victory against the evil Galactic Empire. | Nos encontramos en un período de guerra civil. Las naves espaciales rebeldes atacando, desde una base oculta, han logrado su primera victoria contra el málvado Imperio Galáctico. | |||
During the battle, Rebel spies managed to steal secret plans to the Empire's ultimate weapon, the DEATH STAR, an armored space station with enough power to destroy an entire planet. | Durante la batalla, los espías rebeldes han conseguido apoderarse de los planos secretos del arma total y definitiva del Imperio, La estrella de la Muerte, una estación espacial acorazada, llevando en sí la potencia suficiente para destruir a un planeta entero. | |||
Pursued by the Empire's sinister agents, Princess Leia races home aboard her starship, custodian of the stolen plans that can save her people and restore freedom to the galaxy.… | Perseguida porlos siniestros agentes del Imperio, La princesa Leia vuela hacia su patria, a bordo de su nave espacial, llevando consigo los planos robados, que podrán salvar a su pueblo, y devolver la libertad a la galaxia... |
Versión de 1997 | ||||
---|---|---|---|---|
Versión original | Adaptación VHS (narración) |
Adaptación del redoblaje y DVD/Blu- Ray (escritura) | ||
Long time ago, in a Galaxy far far away… | Hace mucho tiempo, en una galaxia muy lejana… | Hace mucho tiempo, en una galaxia muy, muy lejana… | ||
STAR WARS | N/D | STAR WARS | ||
Episode IV | Episodio cuarto | Episodio IV | ||
A NEW HOPE | UNA NUEVA ESPERANZA | |||
It is a period of civil war. Rebel spaceships, striking from a hidden base, have won their first victory against the evil Galactic Empire. | Es un periodo de guerra civil. Las naves espaciales rebeldes atacando desde una base secreta, han ganado su primera victoria contra el malvado Imperio Galáctico. | Son tiempos de guerra civil. Naves rebeldes han atacado desde una base secreta y han obtenido su primera victoria contra el malvado Imperio Galáctico. | ||
During the battle, Rebel spies managed to steal secret plans to the Empire's ultimate weapon, the DEATH STAR, an armored space station with enough power to destroy an entire planet. | Durante la batalla, los espías rebeldes consiguieron robar los planos secretos de la máxima arma del Imperio, el DEATH STAR, ESTRELLA DE LA MUERTE, una estación espacial equipada con el poder suficiente para destruir completamente un planeta. | Durante la batalla, espías rebeldes lograron robar los planos secretos del arma más extrema del imperio, LA ESTRELLA DE LA MUERTE, una estación espacial blindada con suficiente potencia para destruir a un planeta entero. | ||
Pursued by the Empire's sinister agents, Princess Leia races home aboard her starship, custodian of the stolen plans that can save her people and restore freedom to the galaxy.… | Perseguida por los agentes ministeriales del Imperio, la Princesa Leia navega a casa a bordo de su nave, custodiando los planos robados que pueden salvar a su gente y restaurar la libertad de la galaxia... | Perseguida por los siniestros agentes del Imperio, la Princesa Leia se dirige a velozmente a casa en su nave espacial, mientras resguarda los planos que pueden salvar a su pueblo y restaurar la libertad en la galaxia... |
- Sobre los términos:
- En el redoblaje, el término "Jedi" se pronuncia de forma españolizada en las tres películas, cosa que se corrige en el resto de producciones de Star Wars posteriores.
- El termino "Light saber" es traducido como "Espada de luz" en el redoblaje.
- En la escena en la que Han Solo menciona que su nave recorrió la carrera de Kessel, en la versión original en inglés dice que lo hizo en menos de "doce pársecs", sin embargo, los pársecs son una unidad de medida de longitud, no de tiempo. Para la versión en español original la palabra pársec se tradujo como "para-segundo", creyendo que la palabra sí hacía la referencia a una unidad de medida de tiempo, al ser "sec" la abreviación en inglés de "second" (segundo). Así, el error se corrigió no intencionalmente, y se mantuvo la palabra "para-segundo" para el redoblaje.
- En una escena del redoblaje de 1997, Leia le dice a Tarkin que se encuentra como siempre "sujetando la correa de su fiel perro Vader". En inglés, sólo hace mención a una correa, más no al animal. La existencia del perro en el universo ficticio de Star Wars es difusa, y más aún el empleo de correas con ellos.
- En la versión en inglés de Star Wars episodio II: El ataque de los clones, C-3PO tiene una línea en la que grita "Mueran, perros jedi". Se desconoce si esta línea es tan solo una expresión o en realidad el perro existe. En español, esta línea fue traducida como "Malditos jedi". Por lo tanto, se puede decir que en inglés, en todos los filmes, sólo se hace una referencia directa a la palabra "perro" y fue omitida en español, y sin embargo, en español es mencionado el término cuando en inglés no lo es.
- Sobre los nombres:
- El nombre de Leia Organa ha producido historicamente dificultades a los angloparlantes, es así como en esta cinta, en su versión original su nombre es pronunciado indistintamente como ''Lea'' y ''Leia'' por distintos personajes en la trilogia original. Frente a las dificultades en su pronunciación se ha optado por una forma u otra en los doblajes. En el doblaje original se optó por pronunciarlo como "Lea", mientras que en el redoblaje es "Leia", la pronunciación que la actriz original, Carrie Fisher, le dió.
- El nombre del droide C-3PO (See-Threepio) es pronunciado en inglés como "i-Tri-Pi-O" durante la trilogia original. Mientras que en el primer doblaje de la trilogia se pronuncia con sus siglas en español, como ''Ce-Tres-Pe-ó'', en el redoblaje de las tres películas es pronunciado con sus siglas en inglés, pero siendo este españolizado y de manera que suene como un nombre propio, siendo llamado "Citripio".
- El nombre de R2-D2 es pronunciado como "Ar-Tu-Di-Tu" en la versión en inglés. Este nombre ha causado controversias pues ha sido interpretado de diversas formas en los doblajes. En el doblaje original es pronunciado como ''Ar-Tu-Di-To'', mientras que en el redoblaje fue adaptado como "Ar-Tu-Ri-To", esta debido a la clasica confusión del nombre del personaje, el cual en ocasiones es llamado coloquial y erróneamente como "Arturito".
- Este error fue corregido en las precuelas y series de televisión posteriores a este redoblaje.
Sobre la distribución[]
- Cuando Disney compró Lucasfilm Ltd. (dueña de los derechos de Star Wars e Indiana Jones), 20th Century Fox (original distribuidora de la trilogía original y las precuelas) negó que Disney distribuyera este filme en especifico aún a pesar de haber traspasado los derechos de los otros cinco filmes, esto debido a que a diferencia de los proyectos posteriores, esta película si contó con la co-producción de Fox. A pesar de esto, Fox y Disney llegaron a un acuerdo de distribución, mediante el cual esta película seguiría siendo distribuida por la primera, pero con regalías para la segunda. De este modo, esta película sería la única que seguiría siendo distribuida permanentemente por la Fox. Sin embargo, en 2019, Disney compró el estudio 20th Century Fox, y con ello, los derechos de distribución de esta película.
- Cuando Canal 5 empezó a transmitir la trilogía clásica a mediados de los años noventa, se emplearon masters en ingles con subtítulos en español, tiempo después se transmitió su primer doblaje y a partir de 1997 se empezó ya a emitir la edición especial con el redoblaje.
Curiosidades[]
- Una anécdota sobre el doblaje de 1997 contada por Gerardo Reyero es que en 1978 cuando tenia 13 años fue al cine a ver esta película y en esa época muchos querían ser el personaje de Luke pero Gerardo quería ser Han Solo, años después se cumpliría su deseo al ser elegido para hacer el doblaje de esta cinta.
Edición en vídeo[]
Empresa | Versión de doblaje | Formato | Región | País | Año | |
---|---|---|---|---|---|---|
Redoblaje | 1 1/4 NTSC |
2005 | ||||
A ATSC |
2011 | |||||
Redoblaje (Edición limitada - Disco 1) | 1 1/4 NTSC |
2007 | ||||
Sin doblaje (Edición limitada - Disco 2) | N/A |