FANDOM



Voces de Star vs las Fuerzas del Mal en 1 minuto- -2701:32

Voces de Star vs las Fuerzas del Mal en 1 minuto- -27

Actores de Doblaje Latino de la Serie Animada Star vs las Fuerzas del Mal transmitida por Disney y Disney XD.

Star vs. las fuerzas del mal[1] es una serie de televisión animada estadounidense creada por Daron Nefcy (quien trabajó en los storyboards de Galaxia Wander y Robot & Monster) y producida por Disney Television Animation. Se estrenó en Estados Unidos el 18 de enero del 2015 en Disney Channel y se estrenó oficialmente el 30 de marzo del 2015 en Disney XD respectivamente.

Sinopsis

Star Butterfly es la princesa adolescente del reino mágico de Mewni en otra dimensión, sin embargo, lejos de ser el típico estereotipo de la dulce princesa mágica, Star disfruta meterse en problemas, involucrarse en peleas de puños y luchar con monstruos por diversión. El día que cumple catorce años le es heredada por su madre la varita mágica real, un artefacto de enorme poder que las mujeres de su familia han poseído por generaciones.

A pesar de las expectativas de su familia, Star deja en claro desde el primer momento que con este objeto en sus manos los problemas que causa solo aumentarán, por lo que sus padres deciden enviarla a esta dimensión para que entrene y se familiarice con los poderes de la varita. Una vez en la Tierra es matriculada en la secundaria de Eco Arroyo y albergada en casa de la familia Díaz en calidad de estudiante de intercambio. Sin embargo, en vez de vivir una vida normal, Star junto a Marco Diaz, hijo de su familia de acogida y quien intenta ser su voz de la razón, continúan luchando contra villanos a lo largo de diferentes universos y en la secundaria, para proteger la varita mágica de Star, que aún debe aprender a manejar.


Reparto

Imagen Personaje Actor de voz
original
Actor de doblaje Temporada
Personajes principales
Star butterfly sclfdm Star Butterfly Eden Sher Agustina Cirulnik 1ª-
Marco Diaz Marco Díaz Adam McArthur Demián Velazco Rochwerger 1ª-
Tom SVTFOE Tom Lucitor Rider Strong Mariano Ascione 1ª-
Eclipsa ID
Eclipsa Butterfly Esmé Bianco Constanza Faraggi 3ª-
Personajes secundarios (Mewni)
Pony head Pony Head Jenny Slate Mara Brenner 1ª-
SVLFDMSapoToro Yvgeny Bulgoyaboff
"Sapo Toro"
Fred Tatasciore Mario De Candia 1ª-
Reina moon butterfly sclfdm Reina Moon Butterfly Grey Griffin Silvia Aira 1ª-
Rey river butterfly sclfdm Rey River Butterfly Alan Tudyk Rolando Agüero 1ª-
S1E11 Glossaryck 2 Glossaryck Jeffrey Tambor Alejandro Scaravelli 1ª-
Personajes secundarios (Tierra)
Sr diaz Rafael Díaz Artt Butler Alejandro Gómez 1ª-
Sra diaz Angie Díaz Nia Vardalos Natalia Rosminati 1ª-
SVLFDMJackie Jackie Lynn Thomas Grey Griffin Camila Díaz Fraga 1ª-
Hope sclfdm Hope Hadley ¿? 1ª-
SVLFDMBrittneyWong Brittney Wong Minae Noji Florencia Caronte
Gisela Viviano 1ª-
Ferguson sclfdm Ferguson O'durguson Nate Torrence Damian Stavros
Braian Pavón (ep. 11A)
Alfonzo sclfdm Alfonzo Dolittle Matt Chapman Julián Reinoso
Director skeeves sclfdm Director Skeeves Jeff Bennett Javier Gómez 1ª-
S1E3 Justin listens to Star's study Justin Armberg Manuel Alejandro Vargas 1ª-
Francis sclfdm Francis Smithington ¿? 1ª-
Janna profile Janna Ordonia Abby Elliott ¿? (ep. 03A)
Mara Campanelli 1ª-
Chantelle sclfdm Chantelle ¿? ¿? 1ª-
Lars sclfdm Lars Vanderdud ¿? Juan Manuel Echave 1ª-
Oskar greason sclfdm Oskar Greason Jon Heder Pablo Gandolfo 1ª-
Maestra calavera (troll) sclfdm Maestra Calavera Dee Dee Rescher Matilde Ávila 1ª-
SVLFDM-SenseiDelDojo Sensei Brantley Nick Swardson Mathias Rapisarda 1ª-
Jeremy bimbaum sclfdm Jeremy Birnbaum Joshua Rush Tatul Bernodat 1ª-
Sabrina sclfdm Sabrina Backintosh Daron Nefcy ¿?
StarFan 13 sclfdm Fan de Star 13 Nuria Dul 1ª-
Becky profile Becky ¿? 1ª-
Sr. candle sclfdm Sr. Candle Dave Allen Horacio Zapata 2ª-
Zeke profile Zeke Scott Menville Patricio Lago
Juan Echave
S1e24 the cop is having none of it Oficial de Policía ¿? 1ª-
Cerradura-0 Madre del Sensei Daron Nefcy ¿?
Personajes recurrentes
Voz del espejo mágico ¿? ¿? 1ª-
Princess Smooshy profile Princesa Smooshy Arif Kinchen René Sagastume 1ª, 3ª
Rey pony head sclfdm Rey Pony Head Maurice LaMarche Adolfo Duncan 1ª, 3ª
El padre tiempo sclfdm Padre Tiempo Jim Gaffigan Marcelo Armand 1ª-
SVLFDM-EmpleadoPerezosoVagoT01E04B Empleados perezosos flojeando Fred Tatasciore Tian Brass
Ariel Cister
Marcelo Armand 2ª-
Brian sclfdm Brian Stephen Root ¿Tian Brass?
Emiliano Dionisi
Manfred sclfdm Manfred Jeff Bennett Gustavo Dardés 2ª-
Kelly sclfdm Kelly Dana Davis Ángeles Lescano 2ª-
Sin título-1484250087 Tad (novio de Kelly) Greg Cipes Marcos Abadi 2ª-3ª
S2E34 Rhombulus 'I am most proud of' Rhombulus Kevin Michael Richardson Randolfo Barrionuevo 2ª-
Hekapoo Hekapoo Zosia Mamet Paloma Odriozola 2ª-
S2E32 Omnitraxus Prime 'that's my territory' Omnitraxus Prime Carl Weathers René Sagastume 2ª-
Ruberiot profile Ruberiot Patrick Stump Alejandro Bono 2ª-3ª
Villanos
Ludo-svfe Ludo Alan Tudyk Ariel Abadi 1ª-
Monstruo de dos cabezas sin nombre sclfdm Monstruo de dos cabezas
sin nombre
Matt Chapman
¿?
Juan Manuel Echave
Pinzas de langosta sclfdm Pinzas de langosta Brian Posehn Santiago Maurig (ep. 04B)
Sebastián Castro Saavedra
Boo fly sclfdm Mosca Boo ¿? Agustín Conrado (ep. 13)
Pablo Gandolfo 2ª-
Brazo monstruo sclfdm Brazo Monstruo Corey Burton Ricardo Alanis
S1E16 Toffee 'tell me about it' Toffee Michael C. Hall Javier Gómez 1ª-3ª
Srta. atroz sclfdm Srta. Heinous/

Meteora Butterfly

Jessica Walter Isabel Heguy 1ª-
Mina loveberry sclfdm Mina Loveberry Amy Sedaris Malena Oriolo 2ª-
Rasticore sclfdm Rasticore Chris Tergliafera Marcelo Armand 2ª-

Personajes episódicos

Temporada 1

Imagen Personaje Actor de voz
original
Actor de doblaje Episodio
SVLFDMT01E01BGuardiaSantaOlga Guardia de Santa Olga Maurice LaMarche René Sagastume 01B
SVLFDM-CuadradoContrincanteT01E01B Cuadrado contrincante Alejandro Graue
Hombre cuadrado sclfdm Hombre cuadrado Eddie Deezen Hernán Palma
Sin título-1484251232 Sr. Birnbaum ¿? Keko Gervais 03A
Sin título-1484251044 Sra. Birnbaum ¿? ¿?
SVLFDMGustavS01E03B Gustav (Charlie Booth) Rob Paulsen Ariel Cister 03B
Abuela diaz sclfdm Abuela Díaz Grey Griffin ¿? 04A
SVLFDMEsfingeT01E04B Esfinge April Winchell Carmen Fatima 04B
S1E8 Slug customer catches the elevator Hombre babosa ¿? ¿?
Sin título-1491685076 Chico que se come el pastel ¿? Santiago Maurig 05B
Sin título-1491685249 Chico piñata ¿? Carlos Celestre
SVLFDMHombreLimoT01E06B Hombre limo "Cualquiera" René Sagastume 06B
Emperatriz hada sclfdm Emperatriz Hada Anna Camp ¿?
Sin título-1484252008 Mago ¿? ¿?
Sin título-1484252468 Satiro ¿? Horacio Zapata
Chico de la bicicleta sclfdm Chico de la bicicleta Franco De Candia 07A
SVLFDM-EsqueletoT01E08A Esqueleto u hombre encapuchado Leto Dugatkin 08A
SVLFDM-HombreEncapuchadoT01E08A
SVLFDMOrganizadorBaileT01E08A Organizador del baile Gustavo Dardés
S1E15 Sea captain portrait Voz del cuadro
SVLFDM-Aspirante4 Aspirante #4 Alejandro Graue 08B
Sra. liao sclfdm Sra. Liao Gwendoline Yeo ¿?
Helios sclfdm Helios Jamie Kennedy ¿? 09B
Araña narradora ¿? ¿? 12A
Blake sclfdm Blake ¿? 12B
Perrito laser sclfdm Perrito láser Lyons Mathias Bianca Coira
Unicorn Destiny Caballo No se dobla 13

Temporada 2

Imagen Personaje Actor de voz
original
Actor de doblaje Episodio
Insecto Dominic Bisignano ¿? 01B
S2E4 Store clerk gives Marco the aficinado price Dueño de la tienda VHS John Mathot ¿? 02B
Willoughby sclfdm Willoughby Mayim Bialik ¿Lorena Muñoz? 03B
Lydia sclfdm Lydia Amy Sedaris ¿?
Empleado de Pare y Devore Eric Bauza ¿?
Chicas Del Parque Chicas del parque Grey Griffin
Daron Nefcy
¿?
¿?
Roy sclfdm Roy Jerry Trainor Gonzalo Fumero 07A
Santiago Maurig
(voz cantada)
Toby Phil LaMarr Gonzalo Fumero 08B
Ingrid profile Ingrid Bloomgren ¿? No se dobla
S2E17 Truth or Punishments cube goes on the attack Cubo de verdad o castigo Sean Schemmel Carlos Celestre 09A
Tarjeta de regalo de quest buy sclfdm Tarjeta de regalo
de Quest Buy
Susan Bennett Valeria Gómez 09B
S2E27 Bon Bon 'you're supposed to like these' Bon Bon Tom Kenny Tian Brass 14
S2E29 Preston Change-O looking sinister Preston Change-O "Weird Al" Yankovic Keko Gervais 15b
Baby profile Baby Melissa Rauch Sol Nieto 16a
S2E33 Milly speaking with Star, Marco, and Pony Head Milly Sparkles Constance Shulman Agostina Longo 17b
S2E33 Johnny Blowhole 'this is my life now' Johnny Espiraculo Pauly Shore Facundo Reyes
S2E33 Scarfs-a-Lot 'that place hasn't been cool in months' Audiculares Jones Greg Cipes Alejandro Bono
Lady Bufandete Grey Griffin ¿?
S2E37 Grandmaster's afro pops out Gran Maestro Lamorne Morris Jorge Riveros 19b
S2E38 Girl in pigtails asks about Otis' kissing hole Niña ¿? Sol Nieto 20a
S2E38 Janitor suggests burning the school down Conserje ¿? Keko Gervais
S2E38 Bonner Party being attacked by a bear Fundador de Eco Arroyo ¿? Mario De Candia
S2E39 Justin Towers singing with passion Justin Towers Nick Lachey Facundo Reyes 20b
S2E40 Lord Brudo standing tall Lord Brudo ¿? Horacio Zapata 21
S2E40 Lady Avarius 'what brings you here-' Lady Avarius ¿? Livia Fernán
S2E40 Dennis 'looking for my big brother' Dennis Atticus Shaffer Hernán Tracchia

Voces adicionales

Promocionales

Imagen Actriz Actriz de doblaje
Vlcsnap-2016-03-09-20h08m17s7741 Olivia Holt Monserrat Mendoza Bandera México
Vlcsnap-2016-03-09-20h07m42s7581 Kelli Berglund Romina Marroquín Payró Bandera México
Logo en español de Star vs las fuerzas del mal Locutor Enzo Fortuny Bandera México
Santiago Ricagno Bandera Argentina

Disney XD Tips

Imagen Personaje Actor de doblaje
S1E11 Glossaryck 2 Glossaryck Alejandro Scaravelli Bandera Argentina

Música

HQ Star vs01:17

HQ Star vs. The Forces of Evil - Intro & Outro (Latin American Spanish) (With Logo)

Intro y cierre con texto forzados

Segundo Tema de cierre

  • Just friend

Muestras multimedia

Créditos de doblaje

Trivia

  • En esta serie, los insertos no son leidos, sino que de vez en cuando son traducidos o a veces ponen subtitulos.
  • Si bien la introducción de la serie es modificada en la 2da temporada, en Latinoamerica, se deja la intro de la 1ra temporada (salvo que en este caso, primero sale el logo de Disney XD Original).
  • La familia de Marco Díaz, el protagonista de la serie, es de origen mexicano. Aun así, la serie se dobla en Argentina. Aunque es posible que en un futuro se haga un doblaje en colaboración.
  • La serie tuvo doblaje en colaboracion por México, unicamente para las voces de las actrices de Disney Olivia Holt y Kelli Berglund en los promocionales, esto debido a la continuidad de voces de Monserrat Mendoza y Romina Marroquín Payró respectivamente.
  • En el capitulo "El Baile de la Luna Roja", en una escena cuando Marco está triste en la habitación de Star, la música de fondo no contiene vocales a diferencia de la versión original que estuvo en español [2]Esto fue corregido para su emisión en Disney Channel Latinoamérica pero aún sucede en la versión transmitida por Disney XD EE.UU a través de SAP.
  • En el capitulo "Galletas de la Fortuna", La canción "This is my House" no contiene vocales y solo que escucha los instrumentales. Puede ser error de mezcla. Esto fue corregido para su emisión en Disney Channel Latinoamérica pero aún sucede en la versión transmitida por Disney XD EE.UU a través de SAP.
  • Cuando suena el celular de Marco en el capitulo "¡Anímate, Star!", se dejo en su idioma original, pero en el capitulo de la temporada 2 "Starsitting", la canción que se escucha completa, se dobla completamente al español.
    • Justamente en ese capitulo, el termino "Boop" (acariciar a los bebes), fue cambiado por "Bip" por razones desconocidas.
    • En el capitulo 13, cuando Star llama al celular de Marco se escucha solo el instrumental se su tono celular. Esto sucede en la versión transmitida en Disney XD EE.UU.
  • En "Las Galletas de la Fortuna", al hacer la voz del aspirante 4, Alejandro Graue uso un tono agudo muy similar al que suele usar al hacer el personaje del supervisor Rocka en la serie Los Creadores.
  • En el episodio "La casamentera", cuando Star quiso llamar a su madre, el espejo entendió "Llamando a Tom" (Calling Tom). Star dijo, "Dije llamar a mamá, no Tomás" (en la versión original es I said "Call Mom", no Tom).
  • En el episodio "Hechizos dormida", cuando Marco se transforma en psicólogo, en la versión original Star le pregunta el significado de PhD a Marco, a lo cual la señora Diaz responde Pretty handsome dude, esto es cambiado en el doblaje, ya que Star le dice a Marco que es psicólogo, respondiendo la señora Diaz que primero debia terminar la escuela, perdiendo la lógica el chiste ya que el PhD en Estados Unidos es un titulo de doctorado en filosofía (en Latinoamérica, es un titulo de psicología).
  • A veces, Star dice mal los nombres de algunos personajes (posiblemente sea un descuido de su actriz de voz, Agustina Cirulnik). Por ejemplo, en el episodio "Banagica", Star llama a Brittney, Britany.
  • En el episodio final de temporada Ataque al Castillo, Star hace su hechizo "susurrado" para desactivar su varita a cambio de salvar a Marco. Se desconoce lo que Star susurró para hacer su hechizo (lo mismo pasó con el caballito que salió de su varita y le susurró al oído).
    • En ese mismo episodio, un caballo que apareció de repente, estaba hablando en italiano. Esa parte no se dobló, sino que en cambio se mostraron subtitulos en español.
    • Lo mismo pasa con Ingrid en el episodio "Día de chicas", que se le dejan los dialogos en alemán.
  • El nombre de Janna suele ser pronunciado a veces como Hanna, según como se lea el nombre, por lo cual se cree que se escribe así.
  • En el capitulo El Baile de la luna roja, Tom le pone un apodo a Star: Starship (nave). En el doblaje, el apodo se elimina y Tom simplemente la llama a Star como tal.
  • En el capitulo "Dolor real", cuando Star se muestra cansada en el desayuno, llama a Marco por el nombre de Oskar, cosa que en el doblaje latino no ocurre.
  • En una escena del capitulo "Cinta Roja", el Sensei llama a Marco por error, "Marcos".
  • En la temporada 2, Sapo Toro esta usando un acento ruso al hablar, tal como suele suceder en la versión original.

Adaptaciones al doblaje

  • En el capitulo "Mewbertad", cuando Ferguson esta en clase de Español (verbos en el doblaje), los subtítulos en español son removidos en su exhibición en Latinoamérica.
  • En el capitulo "Excursión interdimensional", cuando Marco lee el mensaje de Jackie, "HELP", se pregunta si es algún tipo de acrónimo, en el doblaje latino, se esta preguntando si HELP no significa "ayuda".

Censura

El doblaje suaviza todos los diálogos que contengan cualquier referencia religiosa ("demonio", "santo", "Dios") e insultos como "estúpido", "tarado" o "idiota". En ocasiones (no siempre) también se omiten menciones a la muerte. Esto causó mucha controversia entre los fans. Esta es la segunda serie de Disney XD en que ocurre estas censuras, la primera fue Gravity Falls: Un verano de misterios (claro que en este ultimo caso, se estaba tratando a la serie como para un publico más joven).

Temporada 1

  • Fiesta con un pony:
    • EarthTurd (mojón/plasta terrestre) fue traducido como "ApesTorpe".
    • Línea original: “Oh, that is not a dead person?” (“Oh, no es una persona muerta?”). Línea doblada: “¿No estaba desmayado?”.
    • Línea original: “Not... dead...” (“No estoy muerto”). Línea doblada: “Sigo... vivo.”.
    • Línea original: “Holy pixels!” (“Santos pixeles!”). Línea doblada: “¡Locos pixeles!”.
    • Línea original: “Oh, yeah?! Well, your mother's a horse!” (“¡¿Ah, sí?! ¡Bueno, tu madre es una yegua!”). Línea doblada: “¡¿Ah, sí?! ¡Tu madre solo rebuzna!”.
  • El espíritu escolar:
    • El término "booty shake" fue cambiado a "baile super cool".
    • Línea original: “It's gonna be a bloodbath.” (“Será un baño de sangre.”). Línea doblada: “Será una batalla campal.”.
    • Línea original: “Do you know nothing of combat? No Warrior's gonna be distracted by Chantelle's booty!” (“¿Acaso no saben nada de combate? No hay guerrero que se distraiga con el trasero de Chantelle”). Línea doblada: “¿Acaso no saben nada de combate? No hay guerrero que se distraiga con ese baile”.
    • Línea original: “Who's ready for a bloody, bloody, bloodbath?” (“¿Quién esta listo para un sangriento, sangriento, baño de sangre?”). Línea doblada: “¿Quién esta listo para una increíble batalla campal?”.
  • El brazo monstruoso:
    • Línea original: “[...] Releasio, Demonius, Infestica!”. Línea doblada: “[...] ¡Liberum, Monstrus, Infestico!”.
    • Línea original: “I want it to be my boyfriend.” (“Quiero que eso sea mi novio.”). Línea doblada: “Quiero que él sea mi novio”.
    • Línea original: “And then we're gonna slaughter all humans - and feast on their bowels!” (“Y luego, masacraremos a todos los humanos y tendremos un festín con sus entrañas”). Línea doblada: “Y luego, acabaremos con todos los humanos y devoraremos sus entrañas”.
  • Anímate, Star: “Oh, that degenerate is Oskar Greason. [...]” (“Oh, ese degenerado es Oskar Greason. [...]”). Línea doblada: “Oh, ese desastre es Oskar Greason. [...]”.
  • Misión Compras:
    • Línea original: “Where is that stupid thing?!” (“Donde esta esa estupida cosa?!”). Línea doblada: “”.
    • Línea original: “It'll be dead forever.” (“Estará muerto para siempre.”). Línea doblada: “Se apagará por siempre.”.
  • Los hechizos del sueño: Línea original: “Oh no! Marco's naked!” (“Oh no! Marco esta desnudo!”). Línea doblada: “Oh no! Marco esta sin ropa.”.
  • El baile de la luna roja (cuyo titulo original Blood Moon Ball, fue cambiado por referencias):
    • Línea original: “He's hot.” (“Él es ardiente.”). Línea doblada: “Que lindo.”.
    • Línea original: “Back off, demon!” (“Atrás, demonio!”). Línea doblada: “Atrás, malvado!”.
    • Línea original: “Demon ex-boyfriend Tom?” (“Tu ex-novio demonio Tom?”). Línea doblada: “Tu ex-novio malvado Tom?”.
    • Línea original: “I'm fourteen, I can handle a demon.” (“Tengo catorce, puedo lidiar con un demonio.”). Línea doblada: “Tengo 14 años, puedo defenderme de un tramposo.”.
  • Dolor real: Línea original: “Mommy, why is Santa doing that?” (“Mami, porque Santa hace eso?”). Línea doblada: “Mami, porque el señor hizo eso?”.
  • Ataque al castillo:
    • Línea original: “I was thinking of not dying...” (“Estaba pensando en no morir...”). Línea doblada: “Solo pensaba en sobrevivir...”.
    • Línea original: “That's because it's not worth dying for a stupid piece of food!” (“Eso es porque no vale la pena morir por una estúpida pieza de comida!”). Línea doblada: “Eso es porque es más importante sobrevivir que ese pedazo de comida!”.

Temporada 2

  • Mi nueva varita!:
    • Línea original: “I'm almost dead.” (“Casi muero.”). Línea doblada: “No puede ser.”.
    • Línea original: “¡Stop eating my flesh!” (“¡Dejen de morder mi carne!”). Línea doblada: “¡Dejen de morderme!”.
    • El termino "Hobo gravy" (Salsa de vagabundos), fue reemplazado por "Guisado de carne" en el doblaje.
  • Al Sr. Candle le importa:
    • Línea original: “You idiot.” (“Idiota.”). Línea doblada: “Eres un inútil.”.
    • Línea original: “You're gonna blow my cover!” (“Harás volar mi cubierta!”). Línea doblada: “Revelarás mi identidad!”.
    • Línea original: “Battle to the death.” (“Batalla a muerte.”). Línea doblada: “Duelo fatal.”.
    • Línea original: “These balls are guided by demons.” (“Estas pelotas son guiadas por demonios”). Línea doblada: “Estas bolas estan guiadas por la maldad.”.
    • Línea original: “Oh thank goodness!” (“Oh gracias al cielo!”). Línea doblada: “Oh que suerte!”.
  • Salchiduendes: Línea original: “Oh! We though you died.” (“Oh! Creímos que habias muerto.”). Línea doblada: “Oh! Creímos que eras muda.”
  • Al pie de la letra: Línea original: “Come with me, or die!” (“Ven conmigo, o muere!”). Línea doblada: “Ven conmigo, o te destruiré!”
  • Dentro de la varita:
    • Línea original: “They're not dead.” (“No están muertos.”). Línea doblada: “No los liquidé.”

Sin embargo, hay otras veces en las que si se menciona la muerte:

  • Al Sr. Candle le importa:
    • Línea original: “I win, you die”. Línea doblada: “Si gano te mueres.”.
  • Al pie de la letra: "Y la mujer calamar, muere al final."

Y en un capitulo se hizo una referencia religiosa:

  • Amigos y nada mas: "Pequeños angelitos de dios"

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
Pre estreno V.I.P.
22 de agosto de 2015[3] Logo de Disney and ESPN Media Networks Disney xd 18:30 (Méx.)
11:45 (Arg.)
Bandera México Bandera Argentina Bandera Sudamérica Latinoamérica
12 de septiembre de 2015 DisneyChannel logo 18:45 (Méx.)
19:45 (Arg.)
Emisión regular
30 de marzo de 2015-presente1 20091231123147!Logo Disney ABC TV Group Disney XD - 2015 Variado Bandera Estados Unidos Estados Unidos
29 de mayo de 2015-presente DisneyChannel logo
14 de septiembre de 2015-presente[3] Logo de Disney and ESPN Media Networks Disney XD - 2015 20:00 (Arg./Méx.)
19:30 (Chi.)
Bandera México Bandera Argentina Bandera Sudamérica Latinoamérica
1 de octubre de 2016-presente Disney Channel HD Variado
23 de enero de 2017-presente DisneyChannel logo 18:30 (Méx.)
1: Transmitido en Español en SAP.

Véase también

Referencias

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.