Stranger Things (Cosas extrañas en español) es una serie original de Netflix protagonizada por Winona Ryder y David Harbour, estrenada en 2016. Escrita y dirigida por los hermanos Matt y Ross Duffer y con Shawn Levy como productor ejecutivo.
Fue ganadora de 2 premios de Nickelodeon Kids' Choice Awards 2018 a Programa de TV Favorito y Actriz de TV Favorita.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Temporada |
Personajes principales | ||||
Joyce Byers | Winona Ryder | Cristina Hernández | 1ª- | |
Jefe Jim "Hop" Hopper | David Harbour | Ricardo Tejedo | 1ª- | |
Mike Wheeler | Finn Wolfhard | Ian Carlo Garcés | 1ª- | |
Jane Ives / Once "Ce" / Jane Hooper |
Millie Bobby Brown | Ixchel Pérez | 1ª- | |
Dustin Henderson | Gaten Matarazzo | Yeray García | 1ª- | |
Lucas Sinclair | Caleb McLaughlin | Leonardo Chiñas | 1ª- | |
William "Will" Byers | Noah Schnapp | Emilio Juárez | 1ª- | |
Nancy "Nance" Wheeler | Natalia Dyer | Alexa Navarro | 1ª- | |
Jonathan Byers | Charlie Heaton | Fernando Velázquez | 1ª- | |
Steve Harrington | Joe Keery | Fabián Rétiz | 1ª- | |
Maxine "Max" Mayfield | Sadie Sink | Cecilia Guerrero | 2ª- | |
Personajes secundarios | ||||
Dr. Martin Brenner | Matthew Modine | Salvador Delgado | 1ª-2ª | |
Karen Wheeler | Cara Buono | Cony Madera | 1ª- | |
Billy Hargrove | Dacre Montgomery | Alberto Bernal | 2ª- | |
Bob Newby | Sean Astin | Irwin Daayán | 2ª | |
Dr. Sam Owens | Paul Reiser | Héctor Miranda | 2ª | |
¿? | 3ª- | |||
Kali / Ocho | Linnea Berthelsen | Susana Moreno | 2ª (episodio 9) | |
Monserrat Mendoza | 2ª- (episodio 15) | |||
Barbara "Barb" Holland | Shannon Purser | Vanessa Olea | 1ª | |
Personajes recurrentes | ||||
Ted Wheeler | Joe Chrest | Óscar Gómez | 1ª- | |
Sr. Clarke | Randy Havens | Rodrigo Acevedo | 1ª- | |
Murray Bauman | Brett Gelman | Héctor Moreno | 2ª- | |
Claudia Henderson | Catherine Curtin | Patricia Acevedo | 2ª- | |
Oficial Powell | Rob Morgan | Diego Nieves | 1ª- | |
Oficial Callahan | John Reynolds | Daniel Muñoz | 1ª- | |
Carol | Chelsea Talmadge | Marysol Cervantes | 1ª- | |
Tommy H. | Chester Rushing | Óscar de la Rosa | 1ª- | |
Lonnie Byers | Ross Partridge | Rolando de la Fuente | 1ª | |
Funshine | Kai Greene | ¿? | 2ª (episodio 9) | |
Rubén Moya | 2ª (episodio 15) | |||
Axel | James Landry Hébert | ¿? | 2ª (episodio 9) | |
¿? | 2ª (episodio 15) | |||
Dottie | Anna Jacoby-Heron | ¿? | 2ª (episodio 9) | |
Montserrat Aguilar | 2ª (episodio 15) | |||
Mick | Gabrielle Maiden | ¿? | 2ª (episodio 9) | |
Karla Vega | 2ª (episodio 15) |
Personajes episódicos
Personaje | Actor original | Actor de doblaje | Episodio |
Primera temporada | |||
Benny Hammond | Chris Sullivan | Andrés García | 1 |
Segunda temporada | |||
Samantha | Sheah Jones | Gaby Beltrán | 10 |
Voces adicionales
Créditos
Temporada 1
Temporada 2
Datos de interés
Sobre la adaptación:
- Respecto al título de la serie. No existe una adaptación oficial ya que no aparece traducido en publicidad asociada a producción y no posee inserto en su introducción. Pero en cambio su título en inglés sufrió una gran popularización en latinoamerica, que no se debe a la dificultad de traducir el texto pues su traslación al español es sencilla (como 'Cosas extrañas'), lo que la convierte en parte de un fenomeno que poseen pocas series, como Friends.
- Por otro lado, durante la promoción en internet fueron doblados pequeños spots introductorios que se títulaban 'Casos extraños' en alusión a la traducción del título, donde se presentaban adelantos relevantes a la trama, pero que no poseyó impacto considerable para la masificación de la serie, sobretodo debido a que no se presentaba como el título de la serie sino como material adicional.
- El rol de la actriz Millie Brown tiene un número asignado como nombre: 'Eleven' y es traducido como 'Once', su versión en español e incluso su apodo es la abreviación de la adaptación en español de su nombre, ya que en inglés su apodo es "El" en español fue adaptado como "Ce".
- En el episodio 1 de la primera temporada, se hace uso de la palabra "marica" que se considera una palabra muy fuerte en muchos países de Latinoamérica. Sin embargo, cuando la palabra en inglés vuelve a aparecer a través de la serie, se le suaviza por un "afeminado". Cabe recalcar que la segunda aparición es dicha por un niño.
- En la primera temporada, solo se hace uso de una grosería. Sin embargo, en la segunda temporada se usan muchas más palabras fuertes, algunas de estas dichas por niños. Esto provocó que Netflix tuviera que subir la clasificación de edad que tenía la serie en la primera temporada (+13), de forma que cuando la segunda temporada fue estrenada, su clasificación subió (+16) en Latinoamérica.
- En el episodio 6 de la primera temporada un diálogo de un programa de televisión no se dobló, dejándolo en su idioma original.
- A partir de la segunda temporada varios gestos, gritos y respiraciones de los personajes son dejados en inglés.
Sobre el reparto
- En los episodios 3 y 4 de la segunda temporada, algunos diálogos de Joyce y Jim son doblados por otros actores sin identificar.
- A su vez, en el primer episodio de la misma temporada Andrés García dobla un loop de Jim.
- Irwin Daayán es acreditado como Irwin Rosenthal, su primer apellido, en los creditos de Netflix.
Sobre el proceso de doblaje
Temporada 2
Episodio Dulce o Truco, raro
- Luego de que Once diga "Adiós, Mike". Despierta en el Otro Lado y susurra el nombre de Mike, esa parte no fue doblada.
- En dos escenas Once está viendo la televisión, en la primera escena los fragmentos de películas y comerciales fueron doblados, pero en la segunda escena se dejaron en inglés.
Episodio El Renacuajo
- En un retake de un loop de Joyce no fue doblada por Cristina Hernández. Lo mismo pasó con Hopper, en algunos loops no son doblados por Ricardo Tejedo, donde es notorio el cambio de voz.
Episodio Will El Sabio
- Al principio del episodio aparece un flashback del episodio anterior, en donde Will le grita a la bestia: "Largo". Pero en este episodio se redobló la escena y él dice: "Vete".
Episodio La Hermana Perdida
- La canción de El Viejo MacDonald no fue traducida.
Sobre la comercialización
- El 23 de octubre de 2017 Netflix reveló en una nota para la revista Quartz de Estados Unidos que tanta gente vió Stranger Things doblada a lo largo del mundo.[1] Respecto a América Latina, los porcentajes fueron los siguientes:
- México: 72%.
- Chile y Colombia: 71%.
- Argentina: 67%.
- Los créditos en Netflix son exhibidos en simultáneo con los de los doblajes alemán, español de España, francés, hindi (solo temporada 1), italiano, japonés, polaco, portugués de Brasil, y turco.
Multimedia
Transmisión
Referencias
- ↑ Rodriguez, Ashley (23 de octubre de 2017). «What’s “demogorgon” in French? How Netflix translated “Stranger Things”». Quartz (en inglés). Atlantic Media. Consultado el 31 de octubre de 2017.