Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

The Loud House es una serie animada estadounidense creada por Chris Savino (productor ejecutivo en las primeras temporadas de Johnny Test y Kick Buttowski: Medio doble de riesgo) y producida por Nickelodeon Animation Studios.

La serie fue estrenada en Estados Unidos el 2 de mayo de 2016, y en Latinoamérica solo dos semanas después, el 16 de mayo.

Una película animada basada en la serie se estrenó el 20 de agosto de 2021 a través del servicio de streaming Netflix.

Sinopsis

Lincoln Loud es un niño de 11 años con una familia muy peculiar, es el único chico entre diez hermanas: la mayor y mandona Lori, la despistada Leni, la rockera Luna, la bromista Luan, la deportista Lynn, la gótica poeta Lucy, las gemelas de personalidad opuesta Lana y Lola, la prodigio Lisa y la bebé Lily. En cada episodio, Lincoln tiene un predicamento que usualmente involucra a alguna de las hermanas, el cual trata de resolver de la mejor manera con ayuda de su mejor amigo Clyde. A pesar de la rivalidad natural que existe en esta gran familia, Lincoln y todas sus hermanas se apoyan y se estiman en todo.


Reparto

Imagen Personaje Actor de voz
original
Actor de doblaje Temp. Eps. Muestra
Personajes principales
Lincoln-TheLoudHouse Lincoln Loud Grant Palmer José Luis Piedra 1-22 ▶️
Collin Dean 1ª-3ª 23-70A
Tex Hammond 3ª-4ª 70B-99
Asher Bishop 4ª-6ª 101-133
Bentley Griffin 6ª-7ª 134-169
Sawyer Cole 7ª- 170-
Collin Dean Tenyo Balzanny
(5 años)
10A
Lori-TheLoudHouse Lori Loud Catherine Taber Fernanda Robles 1ª- ▶️
Leni-TheLoudHouse Leni Loud Liliana Mumy Lupita Leal 1ª- ▶️
Luna-TheLoudHouse Luna Loud Nika Futterman Alicia Barragán 1ª- ▶️
Bet Jara 22A ▶️
Luan-TheLoudHouse Luan Loud Cristina Pucelli Leyla Rangel 1ª- ▶️
Lynn-TheLoudHouse Lynn Loud Jr. Jessica DiCicco Monserrat Mendoza 1ª- ▶️
Lucy-TheLoudHouse Lucy Loud Mireya Mendoza 1ª- ▶️
Danann Galván 8B
Lana-TheLoudHouse Lana Loud Grey Griffin Karen Vallejo 1ª- ▶️
Lola-TheLoudHouse Lola Loud 1ª- ▶️
Marysol Lobo 19B
Lisa-TheLoudHouse Lisa Loud Lara Jill Miller Alondra Hidalgo 1ª- ▶️
Lily-TheLoudHouse Lily Loud Grey Griffin Abril Gómez ▶️
Bet Jara 2ª-4ª ▶️
LilyLoudT5-TheLoudHouse 5ª- ▶️
Personajes secundarios
RitaLoud-TheLoudHouse Rita Loud Jill Talley Cecilia Gómez 1ª-4ª 1-93
Danann Huicochea 4ª- 95-
LynnLoudSr-TheLoudHouse Lynn Loud Padre Brian Stepanek César Garduza 1ª-4ª 1-90 ▶️
4ª- 95- ▶️
Clyde-TheLoudHouse Clyde McBride Caleel Harris Emilio Rafael Treviño 1ª-3ª
Andre Robinson 3ª-5ª
Jahzir Bruno 1-15B
Jaeden White 6ª- 19-
Bobby-TheLoudHouse Roberto "Bobby" Santiago Jr. Carlos Pena Jr. Víctor Ugarte 1ª- ▶️
HaroldMcBride-TheLoudHouse Harold McBride Wayne Brady Tommy Rojas 1ª-6ª 9-15B
Khary Payton 6ª- 19-
HowardMcBride-TheLoudHouse Howard McBride Michael McDonald Miguel Ángel Ruiz 1ª-
RonnieAnne-TheLoudHouse Ronalda "Ronnie" Anne Santiago Breanna Yde Bet Jara 1ª-3ª ▶️
Izabella Alvarez 4ª-
SraJohnson-TheLoudHouse Agnes Johnson Susanne Blakeslee Rebeca Patiño 1ª-
SrCocos-TheLoudHouse Sr. Cocos Cristina Pucelli Leyla Rangel 1ª-
Personajes recurrentes
Familiares de los Loud
Albert - tlh Albert Fred Willard Jesse Conde 1ª-4ª
Christopher Swindle 113
Piotr Michael 5ª-
Myrtle - tlh Myrtle Jennifer Coolidge Elena Ramírez 3ª-
LeonardLoud Leonard Loud Rick Zieff Armando Coria 5ª-6ª
Ulises Maynardo Zavala
Amigos
Chunk - tlh Chester "Chunk" Monk John DiMaggio Erick Selim 1ª-
Bud Quejón - tlh Bud Grouse/Quejón Alberto Bernal 1ª-
Ernesto Mascarúa 17
Pepe Toño Macías 26B
Liam Hunnicutt - tlh Liam Hunnicutt Lara Jill Miller Alejandría de los Santos 9A ▶️
Laura Torres 1ª- ▶️
¿? 20B ▶️
Zach Gurdle - tlh Zachary "Zach" Gurdle Jessica DiCicco Miguel Ángel Ruiz 1ª-
Bet Jara 9A
Rusty-TheLoudHouse Rusty Spokes
(Rayos oxidados)
Wyatt Griswold
Owen Rivera-Babbey
Diego Alexander
26A
Analiz Sánchez 1ª- ▶️
Rocky-TheLoudHouse Rocky Spokes Ethan Mora Santiago Toledo
FlatTire-TheLoudHouse Llanta Ponchada
(Flat Tire)
Blake Bertrand Emiliano Ugarte
PapaWheelie-TheLoudHouse Papá Ruedas
(Papa Wheelie)
Mason Vaughan Ángel Rodríguez 1ª-
Chad-TheLoudHouse Chad Nika Futterman ¿? 9A
¿? 19A
Haiku-TheLoudHouse Haiku Georgie Kidder Jocelyn Robles 1ª- ▶️
JordanChica-TheLoudHouse Jordan Chica Catherine Taber Regina Tiscareño 1ª-
Mollie-TheLoudHouse Mollie Hannah Nordberg Liliana Barba 1ª-5ª
Angie Villa
Penelope-TheLoudHouse Penelope Zoe Pessin Angie Villa 2ª-3ª ▶️
Sam-TheLoudHouse Samantha "Sam" Sharp Jill Talley Adriana Olmedo ▶️
Alyson Stoner 3ª-
Annie Rojas
Benny-TheLoudHouse Benjamin "Benny" Stein Jessica DiCicco ¿?
Sean Giambrone Alan Fernando 3ª-
Chaz-TheLoudHouse Chaz Richard Steven Horvitz Juan Carlos González 2ª-
Joey (TLH) Joey Arturo Castañeda
Emmanuel Bernal
Tenyo Balzanny
Margo-TheLoudHouse Margo Roberts Lara Jill Miller ¿? 2ª-3ª ▶️
Itzel Mendoza González ▶️
Brec Bassinger 3ª-5ª
Casandra Acevedo 6ª-
Stella-TheLoudHouse Stella Zhau Haley Tju Nycolle González 2A ▶️
Erika Ugalde 3ª- ▶️
Carol-TheLoudHouse Carol Pingrey Ashlyn Madden María Fernanda Morales ▶️
Lourdes Arruti
ToquesTLH Toques Joey D'Auria Humberto Vélez
El Club de los Fúnebres
Bertrand-TheLoudHouse Bertrand James Arnold Taylor Marc Winslow 3ª-
Boris-TheLoudHouse Boris Nika Futterman Alan Fernando 3ª-
Dante-TheLoudHouse Dante Cristina Pucelli Diego Becerril 3ª-
Morpheus-TheLoudHouse Morpheus Richard Steven Horvitz Roberto Gutiérrez 3ª-
Persephone-TheLoudHouse Persephone Lara Jill Miller Nallely Solís 3ª-
Diana Alonso 3B
Habitantes de Royal Woods
Flip-TheLoudHouse Phillip "Flip" Philipini John DiMaggio Pepe Toño Macías 1ª-
José Luis Miranda 21B
José Ángel Torres 26B
Scoots-TheLoudHouse Scoots Grey Griffin Ximena de Anda 1ª-
SraJelinsky-TheLoudHouse Sra. Jelinsky Grey Griffin Gaby Cárdenas 3A
Susanne Blakeslee Cristina Camargo
Laura Torres 28A
EntrenadorPacowski-TheLoudHouse Entrenador Pacowski Jeff Bennett Jorge Ornelas 1ª-4ª
DirectorHuggins-TheLoudHouse Director Wilbur T. Huggins Stephen Tobolowsky José Arenas ▶️
Daniel del Roble 3ª- ▶️
Óscar Gamboa ▶️
MaestraShrinivas-TheLoudHouse Maestra Shrinivas Angela Manthola Diana Galván
RodneySpokes Rodney Spokes Richard Steven Horvitz ¿? 15A ▶️
Luis Hurtado 4ª- ▶️
Sr. Gurdle Curtis Armstrong Mau Pérez 4ª-
Jaime Collepardo 12
Sergei-TheLoudHouse Sergei Fred Tatasciore Raymundo Armijo 5B
Enrique Cervantes 16B
Hank-TheLoudHouse Hank Mateus Ward Christian Strempler
Abraham Vega
Hawk-TheLoudHouse Hawk Wilbur Zaldivar ¿?
Mauricio Pérez
Bernie-TheLoudHouse Bernie Fred Tatasciore Alejandro Villeli 2ª-
Alan Fernando 14b
Seymour-TheLoudHouse Seymour Rob Paulsen Tommy Rojas 2ª-
Pedro D'Aguillón Jr. 26a
Chery - tlh Cheryl Grey Griffin Laura Torres 2ª-3ª
Diana Galván 3ª-
Dana - tlh Dana Lara Jill Miller ¿? ▶️
Comentarista - tlh Travis
(Comentarista de deportes)
Jamie Kaler Alfredo Gabriel Basurto 2ª-3ª
Pep - tlh Pep John DiMaggio Carlos Pimienta 2ª-3ª
Emmanuel Bernal
Kotaro - tlh Kotaro Phil LaMarr Sergio Morel 5B
Alex Gesso 2ª-
Grant - tlh Grant Grant Palmer Javier Olguín Vega 2ª-
Geezuz González 23b
Sra. Carmichael - tlh Sra. Carmichael Kari Wahlgren Erika Ugalde 11B
Gaby Cárdenas 3ª-
Enfermera Patti - tlh Enfermera Patti Lara Jill Miller Vicha 3ª-
Norm - tlh Norm Jeff Bennett José Luis Miranda 3ª-4ª
Paula Price - tlh Paula Price Cree Summer Cristina Hernández 6A
Annie Rojas 23B
Azucena Miranda
Marysol Lobo 6ª-
Fiona - tlh Fiona Alex Ryan Angie Villa 3ª-
Azucena Miranda 19A
Miguel - tlh Miguel Tonatiuh Elizarraraz Alan Fernando 19A
Geezuz González 4ª-
Chandler - tlh Chandler McCann Daniel Divenere Iván Bastidas ▶️
Alan Fernando 3ª; 5ª- ▶️
Mau Pérez 4ª-5ª ▶️
Trent - tlh Trent Tristian Chase ¿?
Gunnar Sizemore ¿? 10A
Steele Gagnon Alondra Hidalgo 20A
Donna Pieroni
(Como la Abuela McCann)
Irene Jiménez 9A
Archer Vattano
TLH Tad Tad Brian Stepanek Manuel Pérez 35B
Erick Selim 100B
Entrenadora Keck - tlh Entrenadora Keck Grey Griffin Bet Jara 3ª-
Byron - tlh Byron Maile Flanagan Geezuz González 3ª-
Cici - tlh Cici Lauren Tom Jessica Ángeles 3ª-
Sr. Bolhofner - tlh Sr. Bolhofner James Arnold Taylor Gabo Juárez 19B ▶️
José Luis Miranda ▶️
Mr. Bolhofner current 5ª-
Mrs. Bernardo R - tlh Srta. Bernardo Grey DeLisle Angie Villa 3ª-
Entrenador Niblick - tlh Entrenador Niblick Daran Norris Chrisstian Napoleón
Abraham Vega 4ª, 6
Rafael Pacheco
Elliot Leguizamo
Alcaldesa davis - tlh Alcaldesa Theresa Davis Yvette Nicole Brown Magda Giner 3ª, 5ª
Valca Ponzanelli
Mee-Maw
(Abuela de Liam)
Sainty Nelsen ¿Marysol Lobo? 4ª- ▶️
Lucy Escandón 22b
Directora Rivers Mela Lee Anabel Méndez 4ª-
Oliver Alani Ilongwe Gerardo García 4ª-
Simon sharp - tlh Simon Sharp Asher Bishop Diego Becerril
Mazzy - tlh Mazzy Cristina Pucelli Bet Jara
Ry Chase Saidé García
Gabriela Ortiz
Sully - tlh Sully A.J. LoCascio Diego Becerril 4ª-
Roberto Salguero 2A
ToddTLH Todd Brian Stepanek ¿? 5A ▶️
Abraham Vega 5ª- ▶️
Directora ramirez - tlh Directora Ramírez Marisol Nichols Irene Jiménez
7A
Anabel Méndez
Meryl - tlh Meryl Grey Griffin Elena Ramírez 5ª-
Abuela Gayle McBride Loretta Devine Anabel Méndez 9B
Magda Giner 5ª-
Tyler John DiMaggio Tommy Rojas 5ª-
Vic J.P. Karliak Óscar Flores 5ª-
Chef Pat Alex Cazares Alejandra de la Rosa 5ª-
Familia Casagrande
Mrs. Santiago María Casagrande-Santiago Sumalee Montano Gaby Servín 2ª-
Dr. Arturo Santiago de Los Casagrande Dr. Arturo Santiago Eugenio Derbez Gerardo Alonso
Hiram Cárdenas 5ª-
Fabio Tassone Fidel Garriga Jr. 24A
Hector TLH Hector Casagrande Ruben Garfias Pedro D'Aguillón 2ª-4ª
Eduardo Tejedo 6ª-
Rosa TLH Rosa Casagrande Sonia Manzano Gloria Elena Obregón 2ª-
Frida Puga Casagrande TLH Frida Puga Casagrande Roxana Ortega Berenice Vega 2ª-
Carlitos Casagrande TLH Carlitos Casagrande Dante Jara 2ª-
Carlos Casagrande TLH Carlos Casagrande Carlos Alazraqui Emmanuel Bernal 2ª-
Carlota Casagrande TLH Carlota Casagrande Alexa PenaVega Jocelyn Robles 2ª-
CJ Casagrande TLH Carlos Jr. "CJ" Casagrande Jared Kozak Pascual Meza 2ª-
Carl Casagrande TLH Carlino "Carl" Casagrande Alex Cazares Isabel Martiñón 2ª-
Sergio Sergio Casagrande Carlos Alazraqui Sergio Morel 2ª-
Por confirmar 8B ▶️
Celebridades
S1E13A Blarney Blarney John DiMaggio ¿? 1ª-
Patchy Drizzle Patchy Drizzle Raúl Solo 1ª-
Spectre hunter Hunter Spector Brian Stepanek Pepe Toño Macías 1ª-4ª
Sergio Morel
Jay-rock-the-loud-house-93.5 Jay Rock Daniel Lacy 7A
¿? 5A
Mick Swagger Mick Swagger Jeff Bennett Idzi Dutkiewicz 1ª-
Elliot Leguizamo
Polo Rojas
(canciones)
S1E11A Reporter questioning Katherine Mulligan Catherine Taber Ximena de Anda 1ª-
Erika Ugalde 14a
PuckerUppenheimer Pucker Uppenheimer Jess Harnell ¿?
¿?
Tippy Cristina Pucelli
(Luan disfrazada)
Leyla Rangel
Carlton Byrd ¿?
Alani Ilongwe ¿?
Sergio Morel 13a
Griselda Griselda Jill Talley Xóchitl Ugarte
Gaby Servín
Bobbie Fletcher Bobbie Fletcher Karsyn Elledge Erika Ugalde 2ª-4ª
El Asombroso Brailster David Jacks Raúl Solo
Raúl Anaya
Ernesto Estrella Ernesto Estrella George Lopez José Luis Orozco
Habitantes de Great Lakes City
Sid Chang - tlh Sid Chang Leah Mei Gold Andrea Arruti
Regina Ruiz 5ª-
Adelaide Chang - tlh Adelaide Chang Lexi Sexton Jessica Ángeles 4ª-
Stanley chang - tlh Stanley Chang Ken Jeong Luis Leonardo Suárez 4ª-
Becca Chang - tlh Becca Chang Melissa Joan Hart Maggie Vera 4ª-
Sr. nakamura - tlh Sr. Nakamura Bruce Locke Carlos Hernández 4ª-
Vito Filliponio - tlh Vito Filliponio Carlos Alazraqui Nacho Córdoba 4ª-
Sra. Kernicky - tlh Sra. Kernicky Lauri Fraser Leslie Gil 4ª-
Margarita - tlh Margarita Krizia Bajos Valca Ponzanelli 4ª-
Maybelle - tlh Maybelle Telma Hopkins Alan Fernando 4ª-
Par - tlh Par Sunil Malhotra 4ª- ▶️
Bruno - tlh Bruno Eric Bauza Antonio Zacruz 4ª- ▶️
Otros
TheLoudHouseLogo Insertos N/A Oscar Garibay 1ª-
¿? 7[1]
Carlos Hernández 11A[2]

Personajes episódicos

Voces adicionales

Coros y solistas

Especiales

Música

Personajes cantantes

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada Episodios
The Loud House Lincoln Nickelodeon Lincoln Loud Tex Hammond José Luis Piedra 102
Asher Bishop Diego Becerril 3ª-
Jackson Petty
The loud house 2 Lori Loud Catherine Taber Fernanda Robles Patiño 4ª-
Alejandría de los Santos 17
The loud house 3 Leni Loud Liliana Mumy Lupita Leal 2ª-4ª
Andrea Valeria 17
The loud house 4 Luna Loud Nika Futterman Alicia Barragán 2ª-
Bet Jara 24
25A
17
The Loud House Luan Nickelodeon Luan Loud Cristina Pucelli Leyla Rangel 3ª-
The loud house 6 Lynn Loud Jr. Jessica DiCicco Monserrat Mendoza 3ª-
The Loud House Lucy Nickelodeon Lucy Loud Mireya Mendoza 2ª- 20A
The Loud House Lana Nickelodeon Lana Loud Grey Griffin Karen Vallejo 2ª-
Denisse Aragón 17
Alejandría de Los Santos 17A
The Loud House Lola 2 Lola Loud Karen Vallejo 2ª-
Denisse Aragón 17
The Loud House Lisa Nickelodeon Lisa Loud Lara Jill Miller Alondra Hidalgo 3ª-
The loud house 12 Clyde McBride Andre Robinson Juan Pablo Ruiz 17
Emilio Rafael Treviño 5ª-
Alan Fernando 20A
Mr. Coconuts-0 Sr. Cocos Cristina Pucelli Maggie Vera 20A

Canciones

Muestras multimedia

Créditos

Segunda temporada
Tercera temporada
Cuarta temporada
Quinta temporada
Sexta temporada
Séptima temporada

Galería

Curiosidades

  • Antes de ser propuesta como directora del doblaje de la serie, Bet Jara fue a realizar prueba de voz para una de las hermanas Loud en New Art Dub, ya que en ese momento Nickelodeon hizo entre tres estudios de doblaje con los que normalmente trabajan para decidir en dónde grabar finalmente la serie, eligiendo finalmente a SDI Media de México. Jara fue elegida posteriormente como directora del proyecto en el estudio siendo el primer proyecto importante que le tocó dirigir además de competir con otros estudios para asegurar la permanencia de un proyecto.
  • Según la directora del doblaje Bet Jara, se realizaron tres pruebas por cada personaje de los estelares que incluyó a la gran mayoría de las actrices de doblaje en aquel momento del medio como Carla Castañeda, Karla Falcón, Jessica Ángeles, Cynthia Chong, entre otras.
  • En el capítulo "El día de las bromas" el diálogo "Tengo una sospecha" dicha por Lisa es doblado por Leyla Rangel.
  • En su transmisión por Nickelodeon Latinoamérica, Mundonick.com, y Telefé, aparecen los créditos de doblaje al portugués brasileño, tal como ocurre en las demás series del canal durante las dos primeras temporadas entre el 2016 hasta el 2017.
    • Sin embargo, desde los últimos capítulos de la temporada 2, se empieza a acreditar el doblaje latino también (aunque mostrándose en simultáneo).
  • En algunos episodios de la primera temporada puede notarse que los balbuceos y risas de Lily son dejados en inglés, por ejemplo, en "Cambiando a la bebé" durante la escena en que Lincoln le muestra a Lily su colección de monedas. Sin embargo, desde finales de la misma temporada dichos efectos sí son doblados, así como las pocas palabras que llega a decir. La diferencia es notoria, ya que sus voces en español (tanto la de Abril Gómez como la de Bet Jara) son menos estridentes que la original.
  • En el episodio "Resolución de baile", Luna no fue doblada por Alicia Barragán debido a que no pudo asistir a la grabación de dicho episodio, siendo reemplazada por Bet Jara.
    • Jara pasaría a reemplazar a Alicia en 3 ocasiones para las canciones. La primera fue en "Noche de Brujas" con la canción "Trucos Hay Para Ti", debido a que Alicia se encontaba de viaje; la segunda fue en "La Dama Llorona" y la tercera fue en los números musicales de "Hay que Gritar", esto debido a que Alicia no pudo asistir a las grabaciones por razones que se desconocen, y al cliente le urgía que se grabaran las canciones. Dado a que Jara conocía al personaje, se le asignó la interpretación de las mismas.[4]
  • El episodio "Leyendas" es un crossover con el programa de concursos de Nickelodeon, Leyendas del templo escondido, pero como el show se dobló en Venezuela; los co-anfitriones Kirk Fogg y Olmec fueron interpretados por los actores de voces mexicanos Pascual Meza y Mario Heras, respectivamente.
    • En dicho episodio, el nombre de Olmec fue traducido como "Olmeca" cuando en el doblaje del programa original era llamado "Sabio".
  • Para el episodio "Liebre blanca", las 10 hermanas conejas contrapartes, conservaron las voces de las humanas (excepto Lori y Luna, a pesar de que Fernanda Robles si haya doblado a Beverly).
  • Desde el último episodio de la segunda temporada, Bet Jara empezó a ser cubierta en la dirección de algunos episodios debido a que ella empezó a ser convocada para otros proyectos en otras empresas. Cuando la serie continuó su tiempo en emisión, Jara empezó a saturase de trabajo en otras empresas por lo que fue más regular que distintos directores empezaron a llevar mayor cantidad de episodios por temporada, al igual que su posterior spin-off Los Casagrande. Desde mediados de 2022, Jara se retiró de lleno como directora de la franquicia para enfocarse más en trabajos sólo como actriz, interpretando únicamente sus personajes de Lilly Loud y Ronnie Anne Santiago.

Sobre el reparto

  • En una platica en el canal de YouTube de Regina Carrillo, José Luis Piedra mencionó que fue Bet Jara quien le dio su primer estelar como directora de doblaje.
  • En algunos loops del personaje de Lori se puede escuchar un tono diferente de voz al de su actriz Fernanda Robles esto se nota en los capítulos "Mejoras a las selfies" y "Gente despiadada".
  • La voz original de Leni es interpretada por Liliana Mumy quien también participó en la película Más barato por docena. Curiosamente en el doblaje, Lupita Leal fue quien le dio su voz a Liliana Mumy en la película.
  • A pesar del cambio de voz de Ronnie Anne Santiago de Breanna Yde a Izabella Alvarez, Bet Jara siguió conservando al personaje hasta The Loud House: La película.
  • Tanto en la versión original como en el doblaje latino, las gemelas Lola y Lana Loud son interpretadas por la misma actriz (Grey Griffin y Karen Vallejo respectivamente). En inglés, Griffin también interpreta a Lily quien en español fue doblada inicialmente por la joven actriz Abril Gómez, siendo éste su debut en el doblaje. Sin embargo, ella dejó el doblaje de la serie después de terminar de grabar la primera temporada, por lo que fue sustituida en el papel por Bet Jara. Abril regresaría temporalmente para los episodios "Mascotas molestas" y "Amistad o falsedad" de la segunda temporada, donde interpretó a Clare y a Darcy respectivamente.
  • Cecilia Gómez (primera voz de Rita) y Abril Gómez (primera voz de Lily), son madre e hija en la vida real al igual que sus personajes.
    • El mismo caso ocurre con Bet Jara (Ronnie Anne y actual voz de Lily) y Dante Jara (Carlitos Casagrande), solo que sus personajes Ronnie Anne y Carlitos son primos.
  • Andrew es el segundo personaje interpretado por Jacob Hopkins que es doblado por Isabel Martiñón, después del protagonista de El increíble mundo de Gumball, siendo en ambos casos la segunda voz del personaje.
  • A partir del episodio "Uno de los chicos", la voz de Lincoln en inglés es interpretada por Collin Dean, debido a la pubertad de Grant Palmer. A su vez, seguirían ocurriendo más cambios en la voz de Lincoln en su idioma original por las mismas razones en temporadas posteriores. Pese a esto, José Luis Piedra seguirá doblando a Lincoln en español latinoamericano.
  • A partir del episodio "Escribir y mentir" de la temporada 4, Cecilia Gómez deja de doblar a su personaje Rita por falta de tiempo debido a su ocupación como productora en Labo, siendo reemplazada por Danann Huicochea.
    • A partir del mismo capitulo y hasta la actualidad, César Garduza dobla a Lynn con un tono más alocado.
  • Leyla Rangel usa el mismo tono de voz que le da a Vilma Dinkley (voz actual del personaje) a Luan solo que más alegre debido a la personalidad del personaje.
  • El personaje Chandler no tuvo una voz fija a pesar de que Alan Fernando le dio voz en muchos episodios. Cabe destacar que el actor da voz también a otros personajes masculinos y en la serie spin-off Los Casagrande.

Sobre la adaptación

  • A igual que varias series de Nickelodeon, el titulo de la serie es dejado en su idioma original en lugar de adaptarlo en español.
  • Algunos episodios que llevan la palabra "Loud" en el título tienen doble significado en la versión original ya que además de ser el apellido de los personajes principales, también significa "ruidoso/ruidosa" en inglés. En español esto se pierde, pues se mantiene la palabra "Loud" sin traducir, utilizandola como adjetivo:
    • El episodio It's a Loud, Loud, Loud, Loud House (Es una Casa Ruidosa, Ruidosa,Ruidosa, Ruidosa) se tradujo como Es una casa Loud, Loud, Loud.
    • El episodio The Loudest Yard (El Estadio Mas Ruidoso) se tradujo como Un estadio muy Loud.
    • El episodio The Loudest Thanksgiving (El Día de Acción de Gracias mas Ruidoso) se tradujo como El Día de Gracias más Loud.
  • Muchos episodios en sus títulos en inglés son parodias de famosas películas de Hollywood por ejemplo "Pulp Friction" que es una alusión a Pulp Fiction, curiosamente algunos de ellos si están adaptados al español para darle sentido a sus adaptaciones como el ejemplo anterior, ya que su titulo fue Tiempos Violentos se le dio cierta referencia con "Fricción Violenta".
  • En ocasiones se usan modismos como "Changos" o "Perrón".
  • En el episodio "Salva la cita" Clyde dice Doctor López ya mas adelante en la serie se corrige y la menciona correctamente como Doctora López.
  • Luna suele referirse a su guitarra como "su hacha" (argot común para guitarras en inglés). Sin embargo, en el doblaje, Luna se refiere a su guitarra como tal (sin poner apodos), probablemente para evitar confusiones.
    • Sin embargo, en "Desecha la lista de pendientes" y "Espacio y acumulación", Luna si se refirió a su guitarra como su hacha.
  • En el episodio "El examen de conducir de Leni", Lincoln se refiere a ella en una escena como "rápida y furiosa", haciendo referencia a la saga de películas (igual que en la versión original).
  • En dos ocasiones en la serie aparece la canción folklórica estadounidense "Shortnin' Bread", la cual fue adaptada de forma distinta en cada episodio. En "Lincoln o nadar", Lana canta la canción mientras corta verduras sobre la piscina que Lincoln imagina comprar. Ahí, se tradujo como El bebé de mamá corta y corta. En "Lincoln Loud: Gurú de chicas", Lincoln y Clyde la cantan mientras preparan pays en la cocina, y se adaptó como "Los bebés adoran comer manteca, los bebés la ponen en rico pan".
  • En el episodio "Cambiando a la bebé", cuando Clyde llega a la casa de los Loud vestido como un bebé, en inglés dice lo siguiente: "So you want to hang with babies? Then let's hang!" ("¿Así que quieres salir con bebés? ¡Pues salgamos!"). En español, el diálogo fue adaptado como: "¿Quieres estar con bebés? ¡Aquí toy!", lo último, imitando la manera de hablar de un bebé.
  • El titulo del episodio "Ties that bind" es un juego de palabras. En español es una frase que se traduce como "Lazos que unen" (y así se tituló en el doblaje), pero en inglés también hace referencia a las corbatas. Por tal motivo, para la colección de corbatas de Lynn Sr. fue referida directamente como de "corbatas y lazos", además del necesario artículo masculino para hacer pensar a Lincoln que se refería a él.
    • En el mismo episodio, cuando Lincoln escucha por la ventila a los padres, Lynn Sr. dice que se desharía la corbata de conejo (traducido como "lazo de pascua"). Lincoln entiende "white hair" (cabello blanco), cuando Lynn Sr. en realidad dijo "hare" (liebre). Rita le corrige diciendo que es un conejo ("bunny rabbit"). En el doblaje se adaptó diciendo que Lynn Sr. se desharía de "el que tiene mechones blancos", y Rita le corrige diciendo que no son mechones sino bigotes del conejo.
  • En todas las temporadas se le ha llamado "Señor Quejón" al vecino de los Loud, sin embargo en algunos capitulos se le nombra por su nombre original en ingles "Señor Grouse".
  • En "Vengan a vender", Clyde afirma que puede hacer un acento inglés, mientras que en el doblaje latino afirma que puede hacer un acento cubano.
  • Un diálogo recurrente en la versión en inglés de "Nevada aburrida" involucra a los personajes deletreando la palabra "fun" ("diversión") como "f-o-n". Dado lo intraducible del diálogo, este es adaptado como "m-u-i divertido", cambiando la palabra que fue deletreada mal. A consecuencia de esto, el diálogo de Lisa en inglés "But only because I can't stand to hear you spell erroneously" ("Pero solo porque no soporto escucharlos deletrear erróneamente") pasó a ser "Pero solo porque no soporto escuchar sus gritos felices". También se adaptó el dialogo de Leni, "¡Esperen! Creí que estábamos deletreando F-U-N", a "Oigan, ¡yo quería deletrear diversión!".
  • En "Un resfriado sobre la casa Loud", Lincoln le dice a Leni "Leni! Duck!" ("¡Leni, agáchate!"), y ella entiende "A duck? Where? Is it sick?" ("¿Un pato? ¿Dónde? ¿Está enfermo?"), pensando que él se refería a un pato literal (en inglés, "duck" significa tanto "pato" como "agacharse"), cuando le pidió en realidad que se agachara para que no la contagien de gripe. En el doblaje latino, Lincoln dice "¡Leni, abajo!", y Leni le responde "¿Abajo? ¿Qué? ¿De qué hablas?", como si ella no entendiera de lo que él está hablando.
  • En "Hermano mayor", cuando Lincoln menciona "el ABC de cuidar a un bebé", en inglés la C es "cookies", lo que en español se adaptó como "galletas con chispas", pese a que las galletas que Lincoln muestra no tienen chispas (en la versión original son snickerdoodles, galletas de vainilla con azúcar espolvoreado).
  • En "Camino a la fama", al no haber acento británico, Lynn Sr. pretende saber sobre mecánica de autos.
  • En "¡Cocinados!", cuando Clyde explica cómo hicieron Lincoln y él para hacer el comercial del restaurante de Lynn Sr., el nombre del hombre del clima que menciona es Emilio Rafael Treviño (justo el actor que dobla la línea, en lugar de decir el nombre original de Patchy Drizzle).

Otros

  • Teóricamente, una de estas cosas inusuales suele pasar en las programaciones de las cableoperadoras, como por ejemplo: Movistar usaba el título en inglés de la serie, pero también los títulos de los episodios son dejados asi, pero ya actualmente se dejó con el título de la serie en español ibérico, y con la mayoria de episodios con su adaptación correcta.

Adaptación de nombres

Varios de los personajes de la serie, así como algunos lugares y elementos recurrentes, tuvieron sus nombres traducidos. En la mayoría de los casos, han cambiado a lo largo de la serie:

Personajes

  • Mr. Coconuts: En casi todos los episodios en los que aparece, es traducido como Sr. Cocos, pero en "El doble reto", se deja su nombre original.
  • Rusty Spokes: En su primera aparición su nombre fue traducido como Rayos Oxidados (y del mismo modo en "El precio de admisión"), pero en episodios posteriores se le llama por su nombre original.
  • Hops: En la mayoría de sus apariciones Hops es nombrado Brincos; pero en "Ranas libres"y "Escamas de justicia" es renombrado Brinquitos, y en "Paraíso de tontos", Saltitos. También es referido como hembra, pero es probable que sólo se deba a que el sustantivo "rana" es de género gramatical femenino. Actualmente es llamado Brinquitos.
  • Fangs: Colmillito.
  • Mr. Grouse: Sr. Quejón, a partir del episodio "Buenos Amigos Deportivos" de la cuarta temporada se utiliza su nombre original.
  • Scoots: Ruedas. En episodios posteriores se le llama por su nombre original.
  • Rip Hardcore: En su primera aparición (2ª temporada) se mantuvo el nombre original, sin embargo en los episodios "Naufragos" y "Un plan granoso" (4ª temporada) donde Lincoln lo menciona, se le traduce como "Rip el Duro"

Lugares y/o apodos

  • Dairy Land: En el episodio "Intenso debate" se le tradujo primero como La Granja. Más tarde se cambió a Lactolandia en el episodio Sapos y tiaras, y después se volvió a cambiar a Lechelandia en el episodio "Uno de los chicos" y mantuvo este nombre en un episodio posterior, "Desecha la lista de pendientes", actualmente se alterna los nombres de Lactolandia y Lechelandia.
  • Babe y Booboo-Bear: Son los apodos de Lori y Bobby. En el caso del primero, en "Ropa interior ajustada" y "Chicas encubridoras" se tradujo como nena (el cual es más exacto), mientras que en episodios posteriores se tradujo como bebé, y en el capítulo "Qué día el de Papá" amor. Para el segundo, se han usado las traducciones Bobby bubu bi (en "Ropa interior ajustada"), Bobby bubu bonito (en "Salva la cita"), y los más usados bubu-osito y osito-bubu (este último es el más actual).
  • Vanzilla: En su primera aparición en "El punto dulce" de la (1ª temporada) se conservó su nombre original. Sin embargo desde "Viaje autotástico" (2ª temporada) se le cambió el nombre a Camionzilla, y en el episodio "Pequeña torpeza" se volvió a llamar Vanzilla.
  • Royal Woods Mall: En la 1ª temporada su traducción original era Centro Comercial de Royal Woods, pero a partir de "Más engaños por docena" de la 2ª temporada se cambio a Plaza comercial de Royal Woods.
  • L-Train y L-Dog: Son los apodos dados a Lincoln y Lisa, respectivamente, por parte de Rusty, Zach y Liam en el episodio "Cambiando de grado". El primero fue dejado en inglés, mientras que el segundo fue traducido como L-Tigresa (dejando la pronunciación en inglés de la letra L), posiblemente debido a que su traducción literal podría sonar ofensiva.
  • Burpin' Burger: En la 1ª temporada era nombrada como "La Hamburguesa del Eructo" pero en Nieve a la salida de la 2ª temporada es nombrada como "Eructo-Hamburguesa". Desde la 3ª temporada se le renombra en ocasiones como "Hamburguesas Burpin"
  • Dream Boat: El programa es llamado "El Barco de los Sueños" excepto en los episodios "Tortolos" donde es traducido como "El Crucero del Amor" y "Ligando en el área de comida", dónde lo llaman "El Bote de los Sueños".
  • Tall Timbers Park: traducido como Parque Troncos Altos, y Parque Maderas Altas, en los episodios "El ataque de Zach" y "Elecciones Sucias" es traducido como Parque Tall Timbers.
  • The Gigglin' Geezer: traducido como "El Vejestorio de la Risa", en el episodio "Mucho alboroto por nada" es traducido como "El Vejestorio Risueño".
  • The Burnt Bean: traducido como "El Frijol Quemado" y "La Habichuela Quemada".
  • Moon Goats: traducido como "Las Cabras Lunares", en un episodio fue nombrado como "las cabras de la luna".

Errores

  • Dentro de la serie, Clyde tiene una terapeuta de apellido López. En español, los tres primeros episodios en mencionarla (Éxito de la noche a la mañana, Salva la cita y 11 Louds saltando) se refieren a ella como hombre, es decir, Doctor López; lo que quizás se deba a que en Estados Unidos, el término doctor no tiene género gramatical. Este error se corrigió a partir de Pelea en la familia, donde sí es referida como Doctora López. En ¿Qué hará Lincoln con la madera? se volvió a cometer el error de nombrarla con género gramatical masculino.
  • Cada vez que es mencionado, el término "Dutch oven" (Horno holandés, refiriéndose a una broma que consiste en una flatulencia hecha hacia otra persona en un espacio cerrado), es traducido como "Horno danés".
  • En el episodio Llegando a la Vitrina, después de que Lincoln graba a Luna cuando hace un split y se le rompe el pantalón ella comenta: "Oooh, rayos". En inglés es Lincoln quien habla, diciendo "Ooh, drafty!" ("¡Ooh, airoso!").
    • En otra escena del mismo episodio, Clyde en inglés dice estar preocupado porque Lynn pise un rastrillo en el jardín, lo que efectivamente ocurre. Pero en español inexplicablemente dice estar preocupado porque Lynn "suba ese video", lo que quizás haya sido un error de traducción producto de la escena anterior donde Luan tranquiliza a Clyde diciendo que nunca subiría un video de él hurgando su nariz sin su permiso.
  • Durante el episodio El examen de conducir de Leni, el término "mall" es inconsistentemente dejado en inglés (por Lincoln) y traducido como "plaza" (por Leni) y "centro comercial".
  • En una escena de Sin agallas no hay glori, cuando todos los hermanos Loud le dicen a Lori "Ma'am yes ma'am", Lana le responde "Sir yes sir" (por lo que Lori le lanza una mirada intimidante y Lana se cubre la boca). Sin embargo en el doblaje todos, incluso Lana, dicen "señora sí señora", aunque Lana lo dice a destiempo respecto de sus hermanos (con lo que la acción subsecuente quedaría sin razón aparente, a no ser de que se entienda como si Lori le dijera que debió haberlo dicho al unísono).
  • En el episodio Intenso debate, una frase de Lori no fue dicha por Fernanda Robles, sino por Bet Jara.
  • En el episodio El Sonido del silencio en el momento donde Lincoln le dice a Leni "todo por que accidentalmente rompiste su tiara", parte del loop es dicho por otro actor (probablemente Bruno Coronel).
  • En Cambiando a la bebé, cuando Lana atrapa a Lily, de repente las otras hermanas la ven y ella dice "Dang it..." (traducida en el doblaje como "Rayos..."). En el doblaje latino, ella se queda muda.
  • En Éxito de la noche a la mañana, Lincoln explica cómo convenció a sus padres para que lo dejaran hacer una pijamada, mencionando en inglés que finalmente accedieron ya que A Papá le encantan los vídeos de gatos (Dad's a sucker for cat videos). En cambio, en español Lincoln dice: Papá no entiende los videos de gatos.
  • En Hermanos que quieren rockear; el nombre de la banda del concierto de Lori, "Boyz Will Be Boyz", se dejó sin traducir, mientras que en episodios futuros, comenzando con Cambiando de grado, sí se tradujo el nombre como "Los chicos serán chicos".
  • En una escena del episodio Una casa Loud, Loud, Loud donde Lincoln y todas sus hermanas se pelean por encontrar dinero en el sofá, en inglés hay un diálogo de Lincoln quejándose de que Lola lo haya mordido, el cual en español no aparece y es sustituido por la voz de Lucy diciendo Entrégamelo, mortal.
    • En otra escena, cuando los chicos estaban peleando, Lola después afirma que el dinero puede estar en el comedor, después Luna dice que está en la sala de estar. En el doblaje, esas líneas fueron intercambiadas ilógicamente.
  • En el episodio Déficit de atención, en el tono de celular de Howard se escucha el canto "Hallelujah" de Händel, para el doblaje, el tema se dejó sin vocales.
    • En ese mismo episodio cuando Harold ve el proyecto de Lincoln, éste primero lo llama por su propio nombre.
  • En el episodio El día de las bromas, un diálogo de Lisa al final del episodio (Tengo una sospecha) fue doblado por Leyla Rangel (Luan) en lugar de Alondra Hidalgo.
  • Si bien el nombre de Rusty Spokes es traducido como "Rayos Oxidados", en el episodio Resolución de baile, es referido por su nombre original por parte de Polly Pain.
  • En Uno de los chicos, cuando todos los hermanos de Lincoln se apilan sobre él para hacerle un "horno danés", el diálogo de Luke (Luna), "say uncle" ("di tío"), no fue incluido en el doblaje; aunque la respuesta de Lincoln sí. Otras omisiones en este mismo episodio incluyen el diálogo de Lisa, "Clear!" (¡Despejen!), cuando entra a la habitación de Lincoln con un desfibrilador, así como el diálogo de Levi "Will you be joining us, Lincoln?" ("¿Te nos unes, Lincoln?").
    • En ese mismo episodio, Lincoln le pregunta a Lars (Lucy) qué le había pasado a Bun-Bun (el conejo de peluche de Lincoln), él le responde "Luke flushed him" (Luke [Luna] lo tiró al excusado, de forma literal), pero en el doblaje latino, él responde "Duerme con los peces." (indirecta) dejando en duda lo que le había pasado al muñeco, así también como dejando desconocido el nombre de Luke (Luna).
  • En el episodio Un resfriado sobre la casa Loud, el apodo de Clyde es "Safe Haven" (Refugio Seguro), aunque fue traducido como "Haven a Salvo".
  • En el episodio Hermano mayor, Clyde le dice a Lincoln que ya no necesita las galletas (en inglés, él deletrea C-O-O-K-I-E-S). En el doblaje, directamente separa las sílabas de "galletas". Pese a esto, Lincoln responde "Las de 6 años saben deletrear". Quizá se dé a entender que confundió el deletrear, con silabear, siendo lo último lo correcto.
  • En Pelea en la familia, cuando Lincoln escucha a Luna y Luan pelear, éste afirma "That didn't sound like Lori and Leni." (Eso no sonó como Lori y Leni.), mas en el doblaje dice "Eso suena como Lori y Leni." cuando en realidad no son ellas, sino Luna y Luan.
  • En Fricción violenta, el nombre de superhéroe de Lana, "Royal Flush", fue traducido como "Flor Imperial", siendo el único de todos los alter egos que Lincoln crea de sus hermanas que en español no hace referencia a su habilidad, el usar un excusado para arrojar a los villanos y después jalar la cadena (en inglés flush). "Royal flush" es una estrategia de póker que en español precisamente se traduce como "flor imperial". Cabe mencionar que es la única vez donde se emplea esa traducción.
    • En ese mismo episodio cuando el director Huggins canta la canción de Boyz Will Be Boyz, lo hace en español, aunque la canción en la radio se escucha en su versión original.
  • En el episodio Boca sucia, los niños Loud quieren evitar que Lily diga la palabra con D (en el doblaje sería Demonios), pero irónicamente en una escena, Lincoln la dice en voz alta y sin censura (puesto que en la versión original, él dice su habitual "Dang it!", que en el doblaje es "Rayos").
  • En Fuera de la foto, cuando Lisa dice "Uno, dos, tres", no es doblada por Alondra Hidalgo.
  • En Habitaciones en Disputa, el show de televisión que mira Lincoln al inicio se llama "Dessert Storm", el cual fue traducido como "Tormenta en el Desierto", esto se trata de un error ya que Desierto en Inglés se escribe "Desert", mientras que Dessert es traducido como Postre, lo cual tendría sentido ya que el programa es un concurso de hacer postres.
    • En este mismo episodio, cuando Lisa menciona a Lori y Lola como compañeras de cuarto compatibles, menciona el nombre de la última como Lana.
  • En Lynn se queda con todo, en una escena cuando Lynn exclama su frase "Lynner, Lynner, Chicken Dinner!" (¡Lynner, Lynner, Cena de Pollo!), Leni afirma "Creí que cenaríamos salmón". La frase de Lynn se tradujo como "¡Lynn les gana! ¡Lynn les gana!"; mientras que la respuesta de Leni se tradujo de forma literal, haciendo inentendible el chiste en el doblaje pero haciendo alusión al carácter despistado de Leni.
  • En No es asunto de risa, cuando Lola dice "¿Toda la mano? ¿En serio?", parece tener la voz de Lynn.
  • En La dama llorona, cuando Leni dice "Estuve tan cansada que me quedé dormida mientras le estaba cortando el pelo a Lori" no es doblada por Lupita Leal, sino por Bet Jara.
  • En Camino a la fama, Batalla por la comida, Mejoras a las selfies y No hay lugar como la escuela en casa, Lincoln es acreditado accidentalmente como "José Luis Miranda" cuando debió haber sido "José Luis Piedra". Tal vez hubo una confusión debido a a que ambos actores llevan nombres similares.
  • En Batalla por la comida, los diálogos internos de Leni son dichos con la voz de Luna. En ese mismo segmento, una frase de Lynn Sr. no es doblada por César Garduza (esto ya había pasado en Anti-social con el mismo personaje, sólo que en este caso el diálogo fue mucho más breve).
  • En De Viaje, cuando Leni cantó su parte de la canción "Triste excursión" (para conseguir dinero para el autobús), no fue doblada por Lupita Leal.
    • En ese mismo episodio, el Sr. Quejón fue referido por su nombre original.
  • En Mejoras a las selfies, cuando Lori le dice a Bobby cómo debe ir al día de campo durante su llamada, no es doblada por Fernanda Robles sino por Bet Jara.
  • En Mentiras citadinas, una frase de Lincoln no fue doblada por José Luis Piedra.
  • En los créditos de doblaje de Fanáticas molestas y Rita y sus derechos, Emilio Treviño (Clyde) es acreditado aunque no haya aparecido en ninguno de los dos segmentos.
  • En No me saquen del juego, una frase de Clyde no fue dicha por Emilio Treviño sino por un actor desconocido.
  • En Gente despiadada, cuando Lori llama por teléfono a Lana tratando de convencerla de ir con el Abuelo a cambio de que Lori vaya con la tía Ruth, ella no fue doblada por Fernanda Robles.
  • En Cosas en común, la Alcaldesa Davis descubre que Helen era Lynn, a lo que responde "Yo te castigué", cuando la línea original es "Creí que te había vetado".
  • En el episodio 10 de la cuarta temporada, muestran los créditos de doblaje del episodio 9.
  • En el episodio Buenos Amigos Deportivos, Lynn originalmente menciona que va a ver el campeonato de fútbol americano, sin embargo, en el doblaje ella erróneamente dice campamento de fútbol.
  • En el episodio Fin del juego, una frase de Lana "¿Qué es ese juego?", no es dicha por Karen Vallejo sino por otra actriz.
  • En el episodio Las galletas, cuando Clyde dice "Claro que ayudamos.", dicha frase no fue doblada por Emilio Rafael Treviño sino por José Luis Piedra.
  • En una escena del episodio Luna mala, Cuando el Sr. Cocos habla, este suena con la voz normal de Luan.
  • En el episodio Audición para solista, Stella menciona erróneamente el nombre del Sr. Bolhofner como Sr. Bolhofer.

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
16 de mayo de 2016-presente Viacom International Media Networks 2011-2019
Paramount International Networks
Nickelodeon logo 2009 Variado Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica
2017-2020 Nicktoons UK Logo 2014
2018-presente Telefe2018new Horario de mañana (fines de semana) Argentina Argentina
2022 Chilevisión 2018 Chile Chile
7 de abril de 2018 - 01 de marzo de 2022 220px-Teleamazonas Logo[5] Horario de mañana Ecuador Ecuador
Julio de 2019 (Estreno), 3 de Agosto del 2020- Abril 2021 245px-Televisa logo.svg Canal 5 10:00 am México México
13 de junio de 2020

15 de agosto de 2020-presente

Uno hd 10:30 am (Domingo) Bolivia Bolivia

Edición en video

Empresa Categoría Formato Titulo Región País
Paramount home media distribution logo Series Animadas DVD The Loud House: The Complete First Season NTSC Estados Unidos Estados Unidos
The Loud House: The Complete Second Season
The Loud House: The Complete Third Season

Referencias

  1. Algunas escenas
  2. Un letrero
  3. https://www.youtube.com/watch?v=QLFvQrHDbeE
  4. Twitter Alicia Barragán en Twitter
  5. Llamada "Una casa de locos", nombre usado en España.

Agradecimientos

  • A Bet Jara por brindarnos la información técnica e información sobre las voces de algunos personajes.
  • A Alicia Barragán por confirmar la actriz de voz de Sam.

Véase también

ve
Nickelodeon Animation Studio 2016
Series animadas
Series de Nickelodeon DougAventuras en pañalesEl show de Ren y StimpyLa vida moderna de Rocko¡Aaahh! Monstruos¡Oye Arnold!KaBlam!Los castores cascarrabiasCatDogOh Yeah! CartoonsLos ThornberrysBob EsponjaRocket PowerGingerLos padrinos mágicosInvasor ZimZona TizaLas aventuras de Jimmy Neutrón, el niño genioRugrats crecidosLa robot adolescenteDanny PhantomAvatar: La leyenda de AangCatscratchRugrats en el jardín de niñosLos XEl Tigre: Las aventuras de Manny RiveraTak y el poder JujuLa granjaMighty B! La súper abejaLos pingüinos de MadagascarFanboy y Chum ChumPlaneta SheenT.U.F.F. Puppy, agente secretoWinx ClubKung Fu Panda: La leyenda de PoLa leyenda de KorraRobot and MonsterTortugas NinjaMonstruos vs. AliensSanjay y CraigBreadwinnersHarvey BeaksCerdo Cabra Banana GrilloThe Loud HouseBunsen es una bestiaEl edificio WayneLas aventuras de Kid DangerEl ascenso de las Tortugas NinjaLos CasagrandeEs PonyEl show de Patricio EstrellaMiddlemost: Aventura postalMonster HighPiedra, Papel, Tijera
Series de Nick Jr. Las pistas de BluePequeño BillDora, la exploradoraOswaldLos BackyardigansGo, Diego, Go!Las mascotas maravillaEquipo UmizoomiBubble GuppiesDora y sus amigosBlaze and the Monster MachinesFresh Beat Band of SpiesShimmer y ShineNella: Una princesa valienteSunny DayButterbean's CaféPistas de Blue y túSantiago de los MaresBaby Shark, el gran showEl show de Tiny ChefOso Bossy
Series para streaming
(Netflix / Paramount+)
Pinky MalinkyGlitch TechsKamp Koral: Los primeros años de Bob EsponjaRugrats: Aventuras en pañalesStar Trek: ProdigyNate, el grandeTransformers: La chispa de la TierraDora
Películas
Películas para cine
(Nickelodeon Movies)
Rugrats, la película: Aventuras en pañalesRugrats en París: La películaJimmy Neutrón: El niño genio¡Oye Arnold! La películaLos Thornberrys: La películaLos Rugrats: Vacaciones salvajesBob Esponja: La películaLa granjaBob Esponja: Un héroe fuera del aguaParque mágicoTortugas Ninja: Caos mutante
Películas para TV CatDog y el gran misterio de los padresLas aventuras de Jimmy Neutrón, el niño genio: Gana, pierde y ¡Kaboom!Novillomán: El vengador con ubresAlbert¡Oye Arnold! La película de la junglaLucky: Un duende con suerte
Películas para streaming
(Netflix / Paramount+)
La vida moderna de Rocko: Cambio de chipInvasor Zim y el poder del FlorpusBob Esponja: Al rescateThe Loud House: La películaEl ascenso de las Tortugas Ninja: La películaLa gran aventura de Blue en la ciudadLos Casagrande: La película
Advertisement