FANDOM



The Loud House es una serie animada de Nickelodeon creada por Chris Savino (productor en Kick Buttowski: Medio doble de riesgo).

La serie fue estrenada en Estados Unidos el 2 de mayo de 2016, y en Latinoamérica solo dos semanas después, el 16 de mayo.

Sinopsis

Lincoln Loud es un niño de 11 años con una familia muy peculiar, es el único chico entre diez hermanas: la mayor y mandona Lori, la despistada Leni, la rockera Luna, la bromista Luan, la deportista Lynn, la gótica poeta Lucy, las gemelas de personalidad opuesta Lana y Lola, la prodigio Lisa y la bebé Lily. En cada episodio, Lincoln tiene un predicamento que usualmente involucra a alguna de las hermanas, el cual trata de resolver de la mejor manera con ayuda de su mejor amigo Clyde (quien está profundamente enamorado de Lori). A pesar de la rivalidad natural que existe en esta gran familia, Lincoln y todas sus hermanas se apoyan y se estiman en todo.


Reparto

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temp. Ep. Muestra
Personajes principales
The loud house 1 Lincoln Loud Grant Palmer José Luis Piedra 1ª- 1-22
Collin Dean 23-
The loud house 2 Lori Loud Catherine Taber Fernanda Robles 1ª-
The loud house 3 Leni Loud Liliana Mumy Lupita Leal 1ª-
The loud house 4 Luna Loud Nika Futterman Alicia Barragán 1ª-
Betzabé Jara 22A
47
(canción)
The loud house 5 Luan Loud Cristina Pucelli Leyla Rangel 1ª-
The loud house 6 Lynn Loud Jr. Jessica DiCicco Monserrat Mendoza 1ª-
The loud house 7 Lucy Loud Mireya Mendoza 1ª-2ª 1-31a
2ª- 31b-
The loud house 8 Lana Loud Grey Griffin Karen Vallejo 1ª-
The loud house 9 Lola Loud 1ª-
The loud house 10 Lisa Loud Lara Jill Miller Alondra Hidalgo 1ª-
The loud house 11 Lily Loud Grey Griffin Abril Gómez
Betzabé Jara 2ª-
Personajes secundarios
The loud house 12 Clyde McBride Caleel Harris Emilio Treviño 1ª-
Rita Loud vector image Rita Loud Jill Talley Cecilia Gómez 1ª-
Lynn Loud Sr. vector image Lynn Loud Sr. Brian Stepanek César Garduza 1ª-
The loud house 13 Roberto "Bobby" Santiago Carlos Pena Jr. Víctor Ugarte 1ª-
The Loud House Harold McBride Nickelodeon Harold McBride Wayne Brady Tomás González 1ª-
The Loud House Howard McBride Nickelodeon Howard McBride Michael McDonald Miguel Ángel Ruiz 1ª-
Tumblr o7jhp3S8XR1sndv3bo2 1280 Ronalda "Ronnie" Anne Santiago Breanna Yde Betzabé Jara 1ª-
Agnes Johnson Agnes Johnson Susanne Blakeslee Rebeca Patiño 1ª-
Mrs. Jelinsky TLH Sra. Jelinsky Grey DeLisle Gaby Cárdenas 3a
Susanne Blakeslee ¿? 1ª-
Laura Torres 28a
Chunktlh Chunk John DiMaggio Erick Selim 1ª-
Mr. Grouse Sr. Quejón Alberto Bernal 1ª-
S1E13A Blarney Blarney ¿? 1ª-
Patchy Drizzle Patchy Drizzle Raúl Solo 1ª-
Flip Loud House Flip José Antonio Macías 1ª-
Spectre hunter Hunter Spector Brian Stepanek 1ª-
Jay Rock Daniel Lacy 7A
¿? 5A
Mick Swagger Mick Swagger Jeff Bennett Idzi Dutkiewicz 1ª-
Polo Rojas
(canciones)
Coach Pacowski Entrenador Pacowski Jorge Ornelas 1ª-
Alberttlh Albert (Abuelo) Fred Willard Jesse Conde 1ª-
Liamtlh Liam Lara Jill Miller Alejandría de los Santos 9A
Laura Torres 1ª-
Zach Zach Jessica DiCicco Betzabé Jara 9A
Miguel Ángel Ruiz 1ª-
Rusty Spokestlh Rayos Oxidados
(Rusty Spokes)
Wyatt Griswold Analiz Sánchez 1ª- 22a
Betzabé Jara
Rocky Spokes Rocky Oxidados Ethan Mora Santiago Toledo 2ª-
S1E19A Flat Tire Llanta Ponchada
(Flat Tire)
Blake Bertrand Emiliano Ugarte 1ª-
Papa Wheelie Papá Ruedas
(Papa Wheelie)
Mason Vaughan Ángel Rodríguez 1ª-
Chad TLH Chad Nika Futterman ¿? 9A
¿? 1ª- 19A
Haiku vector Haiku Georgie Kidder Jocelyn Robles 1ª-
S1E11A Reporter questioning Reportera de Noticias Catherine Taber Ximena de Anda 1ª-
Scoots TLH Scoots Grey Griffin 1ª-
Principal Huggins Director Wilbur Huggins Stephen Tobolowsky José Arenas 2ª-
Danatlh Dana Lara Jill Miller ¿?
Mrs. Santiago María Casagrande-Santiago Sumalee Monatano ¿? 2ª-
Penelope TLH Penelope Zoe Pessin Angélica Villa 2ª-
Sam loud house Sam Jill Talley Adriana Olmedo 2ª-
Sergei Sergei Fred Tatasciore Raymundo Armijo 5B
¿? 16B
Chaz Richard Horvitz ¿? 2ª-
TheLoudHouseLogo Insertos N/A Oscar Garibay 1ª-
¿? 7 (algunas escenas)
Carlos Hernández 11A (un letrero)

Personajes episódicos

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Episodio Parte
Primera temporada
Oficial de Policia Brian Stepanek César Garduza 3 A
Repartidor Óscar Garibay 7 A
Instructora en piscina comunitaria Nika Futterman Alicia Barragán 8 A
Chad Ricardo Mendoza Jr. 9 A
Presentador de Noticias John DiMaggio Raúl Anaya 11 A
Exterminador de insectos Fred Tatasciore Víctor Hugo Aguilar 12 A
Pucker Uppenheimer
(cantante de SMOOCH)
Jess Harnell Óscar Flores 13 A
Policía del centro comercial Jeff Bennett Pedro D'Aguillón Jr.
Donnie Dufresne Maddie Taylor ¿? 14 A
Tía Ruth Grey Griffin Laura Torres B
Compañero 1 Joshua Rush Luis Leonardo Suárez 15 B
Líder de la Banda Mexicana Carlos Alazraqui Víctor Ugarte
Kirby John DiMaggio Octavio Rojas 16 B
Tetherby Alan Ruck Alfonso Ramírez
Dr. Feinstein Charlie Schlatter José Luis Miranda 17 B
Voz en comercial de Zombie Bran Gary Anthony Williams Raúl Solo 18
Gerente del Supermercado Eduardo Fonseca
Andrew Jacob Hopkins Isabel Martiñón 19 A
Mollie Hannah Nordberg Liliana Barba
Cliente 1 John DiMaggio Salvador Reyes B
Cliente 2 Brian Stepanek Miguel Ángel Ruiz
Chandler Daniel Divenere Iván Bastidas 20 B
Voz en off de videojuegos Fred Tatasciore José Luis Miranda
Gerente de "Juegos y Comida Gus" Gustavo Melgarejo
Entrenador de los Gallos Wade Williams José Antonio Macías 21 A
Guardabosques Jeff Bennett Moisés Iván Mora B
Tabby Pamela Adlon Alejandría de los Santos 22 A
Risas Amanda McCann Susana Moreno
Polly Pain Georgie Kidder Mariana Ortiz
DJ Charlie Schlatter Javier Olguín
Loki Loud (Lori hombre) Seth Green Luis Fernando Orozco 23 A
Loni Loud (Leni hombre) Sean Astin Alan Fernando Velázquez
Luke Loud (Luna hombre) Greg Cipes José Antonio Toledano
Lane Loud (Luan hombre) Rob Paulsen Alan Bravo
Sra. Cocos (Sr. Cocos mujer)
Lynn Loud Jr. (Lynn niño) Jessica DiCicco Monserrat Mendoza
Lars Loud (Lucy niño) Mireya Mendoza
Leif Loud (Lana niño) Grey Griffin Francisco Vargas
Lexx Loud (Lola niño)
Levi Loud (Lisa niño) Lara Jill Miller Alondra Hidalgo
Leon Loud (Lily niño) Grey Griffin Abril Cataño
Linka Loud (Lincoln niña) Collin Dean José Luis Piedra
Lindsey Sweetwater Jessica DiCicco Jessica Ángeles 23 B
Maggie Kari Wahlgren Carla Castañeda 24 A
Mamá de Maggie Grey Griffin ¿?
Narrador de tráiler del película John DiMaggio ¿? 25 A
Hugh Matt Kirshen José Antonio Macías 26 A
Sra. DiMartino Sirena Irwin Gabriela Servin
Segunda temporada
Cartero Brian Stepanek José Gilberto Vilchis 27
Sue Veronica Cartwright ¿? 28 B
Jeffery Ian James Corlett ¿? 30 A
Fritz James Arnold Taylor Luis Daniel Ramírez
Steve Phil LaMarr Dafnis Fernández 31 A
Kotaro Sergio Morel
Sergei Fred Tatasciore Víctor Delgado
Lider de las Scouts April Stewart TBA 32 A
Pam Grey Griffin Gaby Willer B
Teri Jessica DiCicco TBA
Camarero Carlos Alazraqui Carlos Hernández
Comentarista del partido de béisbol #1 Jamie Kaler Alfredo Gabriel Basurto 34 A
Becky Lara Jill Miller ¿? 35 B
Joey Richard Horvitz ¿?
Tad Brian Stepanek TBA
Bill Buck Jeff Bennett Alejandro Villeli 37 A
Narrador Carlos Hernández
Schmitty Dee Bradley Baker ¿? B
Clare Juliet Donenfield Abril Gómez
Dra. Shuttleworth Mindy Sterling Pilar Escandón 12 A
Benny Jessica DiCicco ¿? B
Silas ¿? ¿?
Skippy Richard Horwitz ¿?
David ¿?
Amiga de Sam Cristina Pucelli Betzabé Jara
Héctor Casagrande Ruben Garfias Pedro D'Aguillón Jr. 39
Rosa Casagrande Sonia Manzano Gloria Obregón
Frida Puga Casagrande Roxana Ortega Yadira Aedo
Carlitos Casagrande Abril Gómez
Carlos Casagrande Carlos Alazraqui ¿?
Vito Gustavo Melgarejo
Sergio ¿?
Carlota Casagrande Alexa Vega Jocelyn Robles
Carlos Jr. "CJ" Casagrande Jared Kozak ¿?
Carl Casagrande Alex Cazares Isabel Martiñón
Hank Mateus Ward ¿? 47
Hawk Wilbur Zaldivar ¿?
Jancey Yates Maureen McCormick Maggie Vera 19 A
Bumper Yates Sr. Barry Williams Andrés García
Beatrix Yates Stephanie Sheh ¿?
Belle Yates ¿?
Beau Yates ¿?
Bumper Yates Jr. Carson Park ¿?

Voces adicionales

Canciones

TLH - Intro (Latin American Spanish)00:31

TLH - Intro (Latin American Spanish)

Apertura

Muestras multimedia

Curiosidades

Doblaje

  • Luan, al hablar, sustituye la S de las palabras por la Z (dando referencia a que el personaje usa frenillos), cosa que no ocurre en la versión original.
    • Del mismo modo con su contraparte masculina Lane del episodio "Uno de los chicos".
  • Luna suele referirse a su guitarra como "su hacha" (debido al aspecto que tiene). Sin embargo, en el doblaje, Luna se refiere a su guitarra como tal (sin poner apodos), probablemente para evitar confusiones.
  • En su transmisión por Nickelodeon Latinoamérica (y en Mundonick.com), aparecen los créditos de doblaje al portugués brasileño, tal como ocurre en las demás series del canal.
  • El doblaje al español latino esta disponible en el DVD de la primera temporada junto con la versión original y el francés.
  • Tanto en la versión original como en el doblaje latino, las gemelas Lola y Lana Loud son interpretadas por la misma actriz (Grey Griffin y Karen Vallejo respectivamente). Sin embargo, esto no es consistente en varios doblajes de distintos idiomas. En inglés, Griffin también interpreta a Lily, quien en español fue doblada inicialmente por la joven actriz Abril Gómez, siendo éste su debut en el doblaje. Sin embargo, ella dejó el doblaje de la serie después de terminar de grabar la primera temporada, por lo que fue sustituida en el papel por Betzabé Jara. Abril regresaría temporalmente para el episodio Mascotas Molestas de la segunda temporada, donde hizo al personaje de Clare.
    • En el caso de Lynn y Lucy, ellas son dobladas por actrices con el mismo apellido, aunque no sean hermanas como los personajes (dado que en la versión original, ambas voces son hechas por Jessica Di Cicco).
  • Cecilia Gómez (Rita) y Abril Gómez (Lily), son madre e hija en la vida real.
  • En algunos episodios de la primera temporada puede notarse que los balbuceos y risas de Lily son dejados en inglés, por ejemplo, en Cambiando a la bebé durante la escena en que Lincoln le muestra a Lily su colección de monedas. Sin embargo, en otros episodios dichos efectos si son doblados, así como las pocas palabras que llega a decir. La diferencia es notoria, ya que sus voces en español (tanto la de Abril Gómez como la de Betzabé Jara) son menos estridentes que la original.
  • La voz original de Bobby, es hecha por Carlos Pena Jr. (ex miembro de la banda Big Time Rush), mientras que su voz en español la hace Víctor Ugarte, quien le prestó su voz a Logan en la serie homónima de dicha agrupación.
  • Al parecer, los cortos "Slice of Life" y "Deuces Wild", asi como el piloto "Bathroom Break", no fueron doblados.
  • En el episodio El examen de conducir de Leni, Lincoln se refiere a ella en una escena como "rápida y furiosa", haciendo referencia a la saga de películas (igual que en la versión original).
  • En el episodio Proyecto Casa Loud, en una escena, Lori dice la frase Es una lata (considerada un modismo mexicano).
    • Lo mismo ocurre en Historia de una chismosa, cuando Lola usa el modismo No se vale.
    • En Salva la cita, Clyde en una escena grita Tamales de rana, a la orden, con el acento típico de un vendedor de tamales.
    • Y en Noche de brujas, Clyde le menciona a Lincoln que si Hank y Hawk los atrapan, los convertirán en tamales.
  • En el episodio Cambiando a la bebé (Changing the Baby), cuando Clyde llega a la casa de los Loud vestido como un bebé, en inglés dice lo siguiente: So you want to hang with babies? Then let's hang! (¿Así que quieres salir con bebés? ¡Pues salgamos!). En español, el diálogo fue adaptado como: ¿Quieres estar con bebés? ¡Aquí toy!, lo último, imitando la manera de hablar de un bebé.
  • El episodio Éxito de la noche a la mañana fue estrenado en Latinoamérica el 30 de junio de 2016, casi un mes antes de su estreno en Estados Unidos (20 de julio).
  • En Vengan a vender, cuando Lincoln ignora el que accidentalmente vendiera la manta de Lily, en inglés ella le responde llorando y balbuceando sin entendérsele nada, pero en español ella dice: Lincoln malo, ¡quiero mi mantita!.
  • En el episodio Resolución de baile, Luna no fue doblada por Alicia Barragán debido a que no pudo asistir a la grabación de dicho episodio, siendo reemplazada por Betzabé Jara.
    • Posteriormente Betzabé también doblaría a Luna para la canción "Trucos hay para tí" del episodio "Noche de Brujas", debido a que Alicia Barragán estaba de viaje.
  • A partir del episodio Uno de los chicos, la voz de Lincoln en inglés es interpretada por Collin Dean, debido a la pubertad de Grant Palmer. Pese a esto, José Luis Piedra sigue doblando a Lincoln en español de Latinoamérica.
    • En ese mismo episodio, en la versión original los cuatro hermanos mayores de Lincoln son doblados por los cuatro actores que doblan a las Tortugas Ninja en la serie de Nickelodeon, pero esto no se repitió en el doblaje. Sin embargo, los seis hermanos restantes sí son doblados por las mismas actrices que sus contrapartes femeninas (salvo las contrapartes de Lana y Lola, Leif y Lexx, que fueron doblados por Francisco Vargas) y también la contraparte femenina de Lincoln (Linka, primer rol femenino de José Luis Piedra), quien en realidad no tiene diferencia de voz alguna tanto en inglés como en español.
    • José Antonio Toledano (Luke Loud) , había antes doblado un personaje de Nika Futterman (Luna, de quien Luke es contraparte), Stretch, de Manny a la obra, serie de Playhouse Disney/Disney Junior (eso fue antes y durante su pubertad).
  • En la intro de la serie durante la primera temporada, la frase típica de Lily ("Poopoo") se dejó sin doblar, sin embargo, en la versión de la intro de los episodios 11 Louds saltando y Caos familiar, dicha frase sí se dobló.
  • La voz original de Leni es interpretada por Liliana Mumy quien también participó en la película Más barato por docena, curiosamente en el doblaje Lupita Leal fue quien le dio su voz a Liliana Mumy en la película.

Adaptaciones

  • Fueron quitadas las palabras anglosajonas que también se usan en español (sobre todo "OK" y "Cool").
    • Sin embargo, se dejaron los sufijos LOL (en Uno de los chicos) y YOLO (en Casa musical y De vuelta al negro).
      • También, en Ropa interior ajustada, el termino "Easy peasy" se dejó sin traducir. Y otras palabras sin traducción formal en español como "smoothie", "podcast" y "death metal" se dejaron en inglés.
  • Algunos chistes y juegos de palabras (sobre todo los de Luan) se tradujeron, pese a que solo tienen sentido en la versión original.
  • En dos ocasiones en la serie aparece la canción folklórica estadounidense Shortnin Bread, la cual fue adaptada de forma distinta en cada episodio. En Lincoln o nadar, Lana canta la canción mientras corta verduras sobre la piscina que Lincoln imagina comprar. Ahí, se tradujo como El bebé de mamá corta y corta. En Lincoln Loud: gurú de chicas, Lincoln y Clyde la cantan mientras preparan pays en la cocina, y se adaptó como Los bebés adoran comer manteca, los bebés la ponen en rico pan.
  • En Historia de dos mesas, Lana le pregunta a Lincoln en inglés "Do you like seafood? See... food!" (después sacando la lengua). Este chiste solo funciona en inglés, por lo que se lo tuvo que cambiar en el doblaje: "Hubo un accidente, ¿quieres ver a los heridos?". Suena de igual forma cuando Lincoln repite el mismo chiste en la mesa de los grandes.
    • En el mismo episodio, cuando Lincoln practica para estar en la mesa de los grandes (y después ya en la mesa), Lincoln le pregunta a la figura de cartón de Lynn (y después a la verdadera Lynn) "How about those republicans?" (¿Qué hay con los republicanos?). En el doblaje, él dice "¿Qué opinan de los políticos?", quitando la referencia al partido político estadounidense.
  • En Ropa interior ajustada, Lola sube la temperatura a 98 grados Fahrenheit, muy usado en Estados Unidos, en Latinoamérica se usa el grado Celsius, por lo cual en el doblaje, cuando Lincoln se da cuenta, él grita "37 grados!" (98° en grados Celsius, técnicamente son 36.66667). Lo mismo ocurre en Un resfriado sobre la casa Loud.
    • Esto volvió a ocurrir en "A leer".
  • En Éxito de la noche a la mañana, Cuando Clyde reacciona al ver a Lori, este hace sonidos de robot y dice "ABORT. ABORT. SYSTEMS SHUTTING... DOWN". En el doblaje, Clyde dice "Abortar. Abortar. Sistemas cerrandose. papás!", haciendo referencia a sus padres y que los extraña.
  • El titulo del episodio Ties That Bind es un juego de palabras. En español es una frase que se traduce como Lazos que unen (y asi se tituló en el doblaje), pero en inglés también hace referencia a las corbatas. Por tal motivo, para la colección de corbatas de Lynn Sr. fue referida directamente como de "corbatas y lazos", además del necesario artículo masculino para hacer pensar a Lincoln que se refería a él.
    • En el mismo episodio, cuando Lincoln escucha por la ventila a los padres, Lynn Sr. dice que se desharía la corbata de conejo (traducido como "Lazo de Pascua"). Lincoln entiende "white hair" (cabello blanco), cuando Lynn Sr. en realidad dijo "hare" (liebre). Rita le corrige diciendo que es un conejo ("bunny rabbit"). En el doblaje se adaptó diciendo que Lynn Sr. se desharía de "el que tiene mechones blancos", y Rita le corrige diciendo que no son mechones sino bigotes del conejo.
  • En Vengan a vender, Clyde afirma que puede hacer un acento inglés, en el doblaje latino, afirma que puede hacer un acento cubano.
  • Un diálogo recurrente en la versión en inglés de Nevada aburrida involucra a los personajes deletreando la palabra "fun" ("diversión") como "f-o-n". Dado lo intraducible del diálogo, este es adaptado como "m-u-y divertido", quitando el chiste de que sea deletreado mal. A consecuencia de esto, el diálogo de Lisa en inglés "But only because I can't stand to hear you spell erroneously" ("Pero solo porque no soporto escucharlos deletrear erróneamente") pasó a ser "Pero solo porque no soporto escuchar sus gritos felices". También se adaptó el dialogo de Leni "¡Esperen! Creí que estábamos deletreando F-U-N" a "Oigan, ¡yo quería deletrear diversión!".
  • En Un resfriado sobre la casa Loud, Lincoln le dice a Leni "LENI! DUCK!" (¡Leni, agáchate!), y ella entiende "A duck? Where? Is it sick?" (¿Un pato? ¿Dónde? ¿Está enfermo?), pensando que él se refería a un pato literal (en inglés, "duck" significa tanto "pato" como "agacharse"), cuando le pidió en realidad que se agachara para que no la contagien de gripe. En el doblaje latino, Lincoln dice "¡Leni, abajo!", y Leni le responde "¿Abajo? ¿Qué? ¿De qué hablas?", como si ella no entendiera de lo que él está hablando.

Adaptación de nombres

Varios de los personajes de la serie, así como algunos lugares y elementos recurrentes, tuvieron sus nombres traducidos. En la mayoría de los casos, han cambiado a lo largo de la serie:

Personajes

  • Rusty Spokes: En su primera aparición su nombre fue traducido como Rayos Oxidados (y del mismo modo en "El precio de admisión"), pero en episodios posteriores se le llama por su nombre original.
  • Hops: En la mayoria de sus apariciones, Hops es nombrado "Brincos", pero en "Ranas libres", es renombrado "Brinquitos". También es referido con género femenino, pero es probable que sólo se deba a que el sustantivo "rana" es femenino.
  • Fangs: Colmillito.
  • Mr. Grouse: Sr. Quejón.

Lugares y/o apodos

  • Dairy Land: En el episodio Intenso debate se le tradujo primero como La Granja. Más tarde se cambió a Lactolandia en el episodio Sapos y Tiaras, y después se volvió a cambiar a Lechelandia en el episodio Uno de los chicos.
  • Babe y Booboo-Bear: Son los apodos de Lori y Bobby. En el caso del primero, en Ropa interior ajustada y Chicas encubridoras se tradujo como nena (el cual es más exacto), mientras que en episodios posteriores se tradujo como bebé. Para el segundo, se han usado las traducciones Bobby bubu bee (en Ropa interior ajustada), Bobby bubu bonito (en Salva la cita), osito-bubu y bubu-osito (en varios episodios, siendo este el más usado).
  • Vanzilla: En su primera aparición en El punto dulce de la 1ª temporada se conservo su nombre original. Sin embargo en Viaje autotástico de la 2ª temporada se le cambio el nombre a Camionzilla.
  • Royal Woods Mall: En la 1ª temporada su traducción original era Centro comercial de Royal Woods, pero a partir de Más engaños por docena de la 2ª temporada se cambio a Plaza comercial de Royal Woods.
  • L-Train y L-Dog: Son los apodos dados a Lincoln y Lisa, respectivamente, por parte de Rusty, Zach y Liam en el episodio Cambiando de grado. El primero fue dejado en inglés, mientras que el segundo fue traducido como L-Tigresa (dejando la pronunciación en inglés de la letra L), posiblemente debido a que su traducción literal podría sonar ofensiva.

Errores

  • Dentro de la serie, Clyde tiene una terapeuta de apellido López. En español, los tres primeros episodios en mencionarla (Éxito de la noche a la mañana, Salva la cita y 11 Louds saltando) se refieren a ella como hombre, Doctor López, lo que quizás se deba a que los diálogos en inglés de dichos episodios no usan pronombres para referirse al personaje. Este error se corrigió a partir de Pelea en la familia, donde si es referida como Dra. López.
  • Cada vez que es mencionado, el término "Dutch oven" (Horno holandés, refiriéndose a una broma que consiste en una flatulencia hecha hacia otra persona en un espacio cerrado), es traducido como "Horno danés".
  • En el episodio Llegando a la Vitrina, después de que Lincoln graba a Luna cuando hace un split y se le rompe el pantalón ella comenta: "Oooh, rayos". En inglés es Lincoln quien habla, diciendo "Ooh, drafty!" ("Ooh, airoso").
    • En otra escena del mismo episodio, Clyde en inglés dice estar preocupado porque Lynn pise un rastrillo en el jardín, lo que efectivamente ocurre. Pero en español inexplicablemente dice estar preocupado porque Lynn "suba ese video", lo que quizás haya sido un error de traducción producto de la escena anterior donde Luan tranquiliza a Clyde diciendo que nunca subiría un video de él hurgando su nariz sin su permiso.
  • Durante el episodio El examen de conducir de Leni, el término "mall" es inconsistentemente dejado en inglés y traducido como "plaza" y "centro comercial".
  • En una escena de Sin agallas no hay glori, cuando todos los hermanos Loud le dicen a Lori "Ma'am yes ma'am", Lana le responde "Sir yes sir" (a lo que Lori le lanza una mirada intimidante y Lana se cubre la boca). Sin embargo, en el doblaje, todos incluso Lana, dicen "señora si señora" (con lo que la acción subsecuente queda sin razón aparente).
  • En el episodio Intenso debate, una frase de Lori no fue dicha por Fernanda Robles, sino por Betzabé Jara.
  • En el episodio El Sonido del Silencio en el momento donde Lincoln le dice a Leni Todo por que accidentalmente rompiste su tiara, a la mitad del diálogo es doblado por Bruno Coronel.
  • En Cambiando a la bebé, cuando Lana atrapa a Lily, de repente cuando las otras hermanas la ven, ella dice "Dang it..." (traducida en el doblaje como "Rayos..."). En el doblaje latino, ella se queda muda.
  • En Éxito de la noche a la mañana, Lincoln explica como convenció a sus padres para que lo dejaran hacer una pijamada, mencionando en inglés que finalmente accedieron ya que A Papá le encantan los vídeos de gatos (Dad's a sucker for cat videos). En cambio, en español Lincoln dice: Papá no entiende los vídeos de gatos.
  • En Hermanos que quieren rockear; el nombre de la banda del concierto de Lori, "Boyz Will Be Boyz", se dejó sin traducir. En Cambiando de grado, si se tradujo el nombre como "Los chicos serán chicos".
    • En ese mismo episodio, Grey Griffin hizo la voz de Lola con la de Lana, pero en el doblaje, Karen Vallejo la dobla con el tono habitual.
  • En una escena del episodio Una casa Loud, Loud, Loud donde Lincoln y todas sus hermanas se pelean por encontrar dinero en el sofá, en inglés hay un diálogo de Lincoln quejándose de que Lola lo haya mordido, el cual en español no aparece y es sustituido por la voz de Lucy diciendo Entrégamelo, mortal.
  • En Dos chicos y un bebé, Lincoln y Clyde estaban por ver una película de zombies llamada "Walking Ned" (parodia de The Walking Dead), ese título fue leído por Óscar Garibay sin traducirse, para no perder la referencia a la serie que parodia.
  • En Chicas encubridoras, cuando Lucy hace una imitación de Lori, su muletilla "literalmente" no fue incluida en el doblaje.
  • En el episodio Deficit de atención, en el tono de celular de Howard se escucha el canto "Hallelujah", para el doblaje, el tema se dejó sin vocales.
    • En ese mismo episodio, cuando Harold ve el proyecto de Lincoln, este primero lo llama por su propio nombre.
  • En el episodio El día de las bromas, un diálogo de Lisa al final del episodio (Tengo una sospecha) fue doblado por Leyla Rangel (Luan) en lugar de Alondra Hidalgo.
  • Si bien el nombre de Rusty Spokes es traducido como "Rayos Oxidados", en el episodio Resolución de baile, es referido por su nombre original por parte de Polly Pain.
  • En Uno de los chicos, cuando todos los hermanos de Lincoln se apilan sobre él para hacerle un "horno danés", el diálogo de Luke (Luna) Say uncle (Di tío) no fue incluido en el doblaje, aunque la respuesta de Lincoln sí. Otras omisiones en este mismo episodio incluyen el diálogo de Lisa, "Clear!" (Despejen), cuando entra a la habitación de Lincoln con un desfibrilador, así como el diálogo de Levi "Will you be joining us, Lincoln?" (Te nos unes, Lincoln?).
    • En ese mismo episodio, Lincoln le pregunta a Lars (Lucy) que le había pasado a Bun-Bun (el conejo de peluche de Lincoln), él le responde "Luke flushed him" (Luke [Luna] lo tiró al excusado, de forma literal), pero en el doblaje latino, él responde "Duerme con los peces." (indirecta) dejando en duda lo que le había pasado al muñeco, así también como dejando desconocido el nombre de Luke (Luna).
  • En Historia de una chismosa, un dialogo de Luan no se escucha.
  • En Nevada aburrida, cuando Lisa le presenta su robot a Lana, le contesta "Say hello to Mr. Reinforced Titanium Align Arms." (Di hola al Sr. Brazos Alineados de Titanio Reforzados.) Pero en el doblaje, ella dice "Pídele piedad al Sr. Brazos de Titanio Reforzados".
  • En el episodio Un resfriado sobre la casa Loud, el apodo de Clyde es "Safe Haven" (refugio seguro), aunque fue traducido como "Haven a salvo".
  • En el episodio Estudioso, un suspiro de Lincoln se dejó sin doblar.
    • En otra escena del episodio, Luan después de hacer un chiste, dice "entender" en vez de "entienden".
  • En Los viejos y los inquietos, el abuelo de Lincoln, quien en inglés es llamado "Pop Pop", realiza una escritura de humo en el cielo que dice "Pop Pop rules", que significa "El abuelo manda". Sin embargo, en el doblaje el inserto fue leído como "Estallido de reglas".
  • En el episodio Hermano mayor, Clyde le dice a Lincoln que ya no necesita las galletas (en inglés, él deletrea C-O-O-K-I-E-S), en el doblaje, directamente separa las silabas de "galletas". Pese a esto, Lincoln responde "Las de 6 años saben deletrear", lo cual pierde sentido ya que no deletreó la palabra. También, cuando Lincoln menciona "el ABC de cuidar a un bebé", en inglés la C es "cookies", lo que en español se adaptó como "galletas con chispas", pese a que las galletas que Lincoln muestra no tienen chispas (en la versión original son snickerdoodles, galletas de vainilla con azúcar espolvoreado).
  • En Fricción violenta, el nombre de superhéroe de Lana, "Royal Flush", fue traducido como "Flor imperial", siendo el único de todos los alter egos que Lincoln crea de sus hermanas que en español no hace referencia a su habilidad, el usar un excusado para arrojar a los villanos y después jalar la cadena (en inglés flush). "Royal flush" es una estrategia de poker que en español precisamente se traduce como "flor imperial".
    • En ese mismo episodio, el director Huggins canta la canción de Boyz Will Be Boyz, la canción en la radio se escucha en su versión original.
  • En el episodio Boca sucia, los niños Loud quieren evitar que Lily diga la palabra con D (en el doblaje seria Demonios), pero irónicamente en una escena, Lincoln la dice en voz alta y sin censura.
  • En ARGGH, ¿es en serio?, el apellido de Hunter Spector fue pronunciado "sector".

Censura

  • Al igual que en otras series de Nickelodeon como Harvey Beaks y Breadwinners, en el doblaje de esta se suavizan insultos como "estúpido" o "tarado". Ocurre una excepción en Llegando a la vitrina, cuando Lola le dice a Lincoln ¿Mostraste mi cara durmiendo por un estúpido y tonto concurso?.
  • En Recibe el mensaje, cuando Lori se va de la casa en auto, Lincoln le grita Lori, you dirt bag! (saco de basura). Este diálogo se suavizó en el doblaje como ¡Lori, eres horrible!. Sin embargo, en otras dos escenas Lola le dice la misma frase a Luan y a Lincoln, las cuales no fueron suavizadas.
  • En Invasora del espacio, se suavizó un diálogo que en inglés puede interpretarse como un doble sentido. Cuando Lynn entra a la habitación de Lincoln, ella comenta: I'm noticing a complete lack of balls in this room (Estoy notando una completa falta de bolas/pelotas en esta habitación), a lo que después señala que se refiere a pelotas deportivas. En el doblaje, se tradujo como Noto una completa falta de balones aquí, con lo que el doble sentido ya no está presente.

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
16 de mayo de 2016 Viacom logo 500px-Nickelodeon logo new.svg 5:00 PM Latinoamérica Bandera MéxicoBandera República DominicanaBandera SudaméricaBandera Argentina
500px-Nicktoons Network logo 2009.svg Variado

Agradecimientos

  • A Betzabé Jara por brindarnos la información técnica e información sobre las voces de algunos personajes.
  • A Alicia Barragán por confirmar la actriz de voz de Sam.

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.