Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement


The Loud House es una serie animada de Nickelodeon creada por Chris Savino (productor de Kick Buttowski: Medio doble de riesgo).

La serie fue estrenada en Estados Unidos el 2 de mayo de 2016, y en Latinoamérica solo dos semanas después, el 16 de mayo.

Sinopsis

Lincoln Loud es un niño de 11 años con una familia muy peculiar, es el único chico entre diez hermanas: la mayor y mandona Lori, la despistada Leni, la rockera Luna, la bromista Luan, la deportista Lynn, la gótica poeta Lucy, las gemelas de personalidad opuesta Lana y Lola, la prodigio Lisa y la bebé Lily. En cada episodio, Lincoln tiene un predicamento que usualmente involucra a alguna de las hermanas, el cual trata de resolver de la mejor manera con ayuda de su mejor amigo Clyde (quien está profundamente enamorado de Lori). A pesar de la rivalidad natural que existe en esta gran familia, Lincoln y todas sus hermanas se apoyan y se estiman en todo.


Reparto

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temp. Episodios Muestra
Personajes principales
The loud house 1 Lincoln Loud Grant Palmer José Luis Piedra 1ª- 1-22
Collin Dean 1ª-3ª 23-114a
Tex Hammond 3ª- 114b-
Collin Dean Tenyo Balzanny 10A (5 años, flashbacks)
The loud house 2 Lori Loud Catherine Taber Fernanda Robles 1ª-
The loud house 3 Leni Loud Liliana Mumy Lupita Leal 1ª-
The loud house 4 Luna Loud Nika Futterman Alicia Barragán 1ª-
Betzabé Jara 22A
25A (canción)
47 (canción)
The loud house 5 Luan Loud Cristina Pucelli Leyla Rangel 1ª-
The loud house 6 Lynn Loud Jr. Jessica DiCicco Monserrat Mendoza 1ª-
The loud house 7 Lucy Loud Mireya Mendoza 1ª-2ª 1-31a
2ª- 31b-
The loud house 8 Lana Loud Grey Griffin Karen Vallejo 1ª-
The loud house 9 Lola Loud 1ª-
The loud house 10 Lisa Loud Lara Jill Miller Alondra Hidalgo 1ª-
The loud house 11 Lily Loud Grey Griffin Abril Gómez
Betzabé Jara 2ª-
The loud house 12 Clyde McBride Caleel Harris Emilio Treviño 1ª-3ª
Andre Robinson 3ª-
Personajes secundarios
Rita Loud vector image Rita Loud Jill Talley Cecilia Gómez 1ª-
Lynn Loud Sr. vector image Lynn Loud Sr. Brian Stepanek César Garduza 1ª-
The loud house 13 Roberto "Bobby" Santiago Carlos Pena Jr. Víctor Ugarte 1ª-
The Loud House Harold McBride Nickelodeon Harold McBride Wayne Brady Tommy Rojas 1ª-
The Loud House Howard McBride Nickelodeon Howard McBride Michael McDonald Miguel Ángel Ruiz 1ª-
Tumblr o7jhp3S8XR1sndv3bo2 1280 Ronalda "Ronnie" Anne Santiago Breanna Yde Betzabé Jara 1ª-
Agnes Johnson Agnes Johnson Susanne Blakeslee Rebeca Patiño 1ª-
Mr. Coconuts-0 Sr. Cocos Cristina Pucelli Leyla Rangel 1ª-
Maggie Vera 20A (canción)
Mrs. Jelinsky TLH Sra. Jelinsky Grey Griffin Gaby Cárdenas 3a
Susanne Blakeslee ¿? 1ª-
Laura Torres 28a
Chunktlh Chester "Chunk" Monk John DiMaggio Erick Selim 1ª-
Mr. Grouse Sr. Quejón Alberto Bernal 1ª-
S1E13A Blarney Blarney ¿? 1ª-
Patchy Drizzle Patchy Drizzle Raúl Solo 1ª-
Flip Loud House Flip José Luis Miranda 21B
José Antonio Macías 1ª-
Spectre hunter Hunter Spector Brian Stepanek 1ª-
Jay-rock-the-loud-house-93.5 Jay Rock Daniel Lacy 7A
¿? 5A
Mick Swagger Mick Swagger Jeff Bennett Idzi Dutkiewicz 1ª-
Polo Rojas (canciones)
Coach Pacowski Entrenador Pacowski Jorge Ornelas 1ª-
Alberttlh Albert (Abuelo) Fred Willard Jesse Conde 1ª-
Liamtlh Liam Lara Jill Miller Alejandría de los Santos 9A
Laura Torres 1ª-
Zach Zach Jessica DiCicco Betzabé Jara 9A
Miguel Ángel Ruiz 1ª-
Rusty Spokestlh Rayos Oxidados
(Rusty Spokes)
Wyatt Griswold Analiz Sánchez 1ª- 22a
Betzabé Jara
Rocky Spokes Rocky Oxidados Ethan Mora Santiago Toledo 2ª-
S1E19A Flat Tire Llanta Ponchada
(Flat Tire)
Blake Bertrand Emiliano Ugarte 1ª-
Papa Wheelie Papá Ruedas
(Papa Wheelie)
Mason Vaughan Ángel Rodríguez 1ª-
Chad TLH Chad Nika Futterman ¿? 9A
¿? 19A
Haiku vector Haiku Georgie Kidder 1ª-
S1E11A Reporter questioning Katherine Mulligan Catherine Taber Ximena de Anda 1ª-
Scoots TLH Scoots Grey Griffin 1ª-
Principal Huggins Director Wilbur Huggins Stephen Tobolowsky José Arenas 2ª-
Danatlh Dana Lara Jill Miller Montserrat Aguilar
Mrs. Santiago María Casagrande-Santiago Sumalee Montano Gaby Servín 2ª-
Penelope TLH Penelope Zoe Pessin Angélica Villa 2ª-
Sam loud house Sam Sharp Jill Talley Adriana Olmedo 2ª-
Sergei Sergei Fred Tatasciore Raymundo Armijo 5B
Enrique Cervantes 16B
Chaz The Loud House Chaz Richard Horvitz ¿? 2ª-
Ms. Shrinivas Maestra Shrinivas Angela Manthola Diana Galván 2ª-
Hector TLH Hector Casagrande Ruben Garfias Pedro D'Aguillón Jr. 2ª-
Rosa TLH Rosa Casagrande Sonia Manzano Gloria Obregón 2ª-
Frida Puga Casagrande TLH Frida Puga Casagrande Roxana Ortega Berenice Vega 2ª-
Carlitos Casagrande TLH Carlitos Casagrande Dante Jara 2ª-
Carlos Casagrande TLH Carlos Casagrande Carlos Alazraqui Emmanuel Bernal 2ª-
Carlota Casagrande TLH Carlota Casagrande Alexa Vega Jocelyn Robles 2ª-
CJ Casagrande TLH Carlos Jr. "CJ" Casagrande Jared Kozak Pascual Meza 2ª-
Carl Casagrande TLH Carlino "Carl" Casagrande Alex Cazares Isabel Martiñón 2ª-
Hank (1) Hank Mateus Ward ¿?
¿?
Hawk (1) Hawk Wilbur Zaldivar ¿?
¿?
Pucker Uppenheimer Jess Harnell ¿?
¿?
Griselda Griselda Jill Talley Xóchitl Ugarte
Gaby Servín
Comentarista de deportes Jamie Kaler Alfredo Gabriel Basurto 2ª-3ª
Pep John DiMaggio ¿? 2ª-3ª
TheLoudHouseLogo Insertos N/A Oscar Garibay 1ª-
¿? 7 (Algunas escenas)
Carlos Hernández 11A (Un letrero)

Personajes episódicos

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Episodio Parte Muestra
Primera temporada
Repartidor Brian Stepanek Óscar Garibay 7 A
Instructora en piscina comunitaria Nika Futterman Alicia Barragán 8 A
Chad ¿? 9 A
Presentador de Noticias John DiMaggio Raúl Anaya 11 A
Exterminador de insectos Fred Tatasciore Víctor Hugo Aguilar 12 A
Especulador John DiMaggio Santos Alberto 13 A
Policía del centro comercial Jeff Bennett Pedro D'Aguillón Jr.
Donnie Dufresne Maddie Taylor ¿? 14 A
Tía Ruth Grey Griffin Laura Torres B
Compañero 1 Joshua Rush Luis Leonardo Suárez 15 B
Líder de la Banda Mexicana Carlos Alazraqui Víctor Ugarte
Kirby John DiMaggio Geno Sánchez 16 B
Tetherby Alan Ruck Alfonso Ramírez
Dr. Feinstein Charlie Schlatter José Luis Miranda 17 B
Voz en comercial de Zombie Bran Gary Anthony Williams Raúl Solo 18
Gerente del Supermercado Eduardo Fonseca
Andrew Jacob Hopkins Isabel Martiñón 19 A
Mollie Hannah Nordberg Liliana Barba
Cliente 1 John DiMaggio Salvador Reyes B
Cliente 2 Brian Stepanek Miguel Ángel Ruiz
Chandler Daniel Divenere Iván Bastidas 20 B
Padre de Chandler Jak Osmond Víctor Covarrubias
Voz en off de videojuegos Fred Tatasciore José Luis Miranda
Gerente de "Juegos y Comida Gus" Gustavo Melgarejo
Entrenador de los Gallos Wade Williams José Antonio Macías 21 A
Guardabosques Jeff Bennett Moisés Iván Mora B
Tabby Pamela Adlon Alejandría de los Santos 22 A
Risas Amanda McCann Susana Moreno
Polly Pain Georgie Kidder Mariana Ortiz
DJ Charlie Schlatter Javier Olguín
Archivo:Loki Loud vector.png Loki Loud (Lori hombre) Seth Green Luis Fernando Orozco 23 A
Loni Loud vector Loni Loud (Leni hombre) Sean Astin Alan Fernando Velázquez
Luke Loud Luke Loud (Luna hombre) Greg Cipes Pascual Meza
Lane Loud Lane Loud (Luan hombre) Rob Paulsen Alan Bravo
Sra. Cocos (Sr. Cocos mujer)
Lynn Loud (male) Lynn Loud Jr. (Lynn niño) Jessica DiCicco Monserrat Mendoza
Lars Loud Lars Loud (Lucy niño) Mireya Mendoza
Leif Loud (Lana niño) Grey Griffin Franco Balzanny
Lexx Loud Lexx Loud (Lola niño)
Levi Loud Levi Loud (Lisa niño) Lara Jill Miller Alondra Hidalgo
Leon Loud Leon Loud (Lily niño) Grey Griffin Dante Jara
Linka Loud vector Linka Loud (Lincoln niña) Collin Dean José Luis Piedra
Lindsey Sweetwater Lindsey Sweetwater Jessica DiCicco Jessica Ángeles 23 B
Maggie The Loud House Maggie Kari Wahlgren Carla Castañeda 24 A
Mamá de Maggie Grey Griffin ¿?
Narrador de tráiler del película John DiMaggio José Luis Miranda 25 A
Hugh Hugh Matt Kirshen José Antonio Macías 26 A
Ms. DiMartino Sra. DiMartino Sirena Irwin Gaby Servín
Segunda temporada
Cartero Brian Stepanek José Gilberto Vilchis 27
Sue Veronica Cartwright Annie Rojas 28 B
Jeffery Ian James Corlett 30 A
Fritz James Arnold Taylor
Steve Phil LaMarr 31 A
Kotaro Sergio Morel
Lider de las Scouts April Stewart 32 A
Pam Grey Griffin Gaby Willer B
Teri Jessica DiCicco
Camarero Carlos Alazraqui Carlos Hernández
Giovanni Miguel Ángel Leal
Becky Lara Jill Miller ¿? 35 B
Joey Richard Steven Horvitz ¿?
Tad Brian Stepanek
Bill Buck Jeff Bennett Alejandro Villeli 37 A
Narrador Carlos Hernández
Schmitty Dee Bradley Baker Alfredo Gabriel Basurto B
Claire THL Clare Juliet Donenfield Abril Gómez
Dra. Shuttleworth Mindy Sterling 38 A
Benny Jessica DiCicco B
Amiga de Sam Cristina Pucelli Betzabé Jara
Vito Carlos Alazraqui Víctor Covarrubias 39
Jancey Yates Maureen McCormick Maggie Vera 45 A
Bumper Yates Sr. Barry Williams Alfredo Gabriel Basurto
Beatrix Yates Stephanie Sheh ¿?
Belle Yates ¿? ¿?
Beau Yates ¿? ¿?
Bumper Yates Jr. Carson Park ¿?
Darcy Homandollar Mariel Sheets ¿Abril Gómez? 46 B
Kirk Fogg Pascual Meza 48 A
Olmec Dee Bradley Baker Mario Heras
Steak Stankco Jace Norman Erick Selim
Stan Stankco Cooper Barnes Abraham Vega
Rip Hardcore Bert Kreisher Santos Alberto B
Encargado de Eructo Hamburguesa Grant Palmer Javier Olguín 52 A
Bobbie Fletcher Bobbie Fletcher Karsyn Elledge Erika Ugalde
Tercera temporada
Jerry (The Loud House) Granjero Jerry Fresa Carlos Alazraqui Ernesto Lezama 53
Encargada del resort Mollie Freilish Gabriela Guzmán
Camionero Daniel Ross Erick Selim
Prisionero Matthew Willig Salvador Reyes
S3E02A promo - rabbit lily Warren Loud Collin Dean José Luis Piedra 54 A
Betty Rabbit Betty Loud Catherine Taber Carla Castañeda
Brenda Beverly Loud Fernanda Robles
Mad Rabbit Brenda Loud ¿?
S3E02A promo - rabbit leni Blair Loud Liliana Mumy Lupita Leal
Guitarist Rabbit Barbara Loud Nika Futterman Betzabé Jara
Zen Rabbit Bodhi Loud Yaha Lima
S3E02A promo - rabbit luan Bebe Loud Cristina Pucelli Leyla Rangel
Bippa Bippa Loud
Bailey Rabbit Bailey Loud Jessica DiCicco Monserrat Mendoza
S3E02A promo - rabbit lucy Bella Loud Mireya Mendoza
Megaphone Rabbit Bernadette Loud Grey Griffin Karen Vallejo
Cowgirl Rabbit Beulah Loud
Nerdy Rabbit Beatrice Loud Lara Jill Miller Alondra Hidalgo
Sick Rabbit Blanch Loud
Beth (1) Beth Loud Lisa Schaffer ¿?
Bertha Bertha Loud Blair Dinnuci ¿?
Brooke (1) Brooke Loud Altara Michelle Marisol Romero
List Rabbit Bethany Loud Chrissy Cannone ¿?
Chef Rabbit Brie Loud ¿?
S3E02A Danny calls up Warren Danny Caleel Harris Emilio Treviño
Chico grande Addie Chandler Geezuz González
Stella Haley Tju Nycolle González
Myrtle Jennifer Coolidge Elena Ramírez B
S3E03B Tim said that Lynn Sr.'s food is the best Timothy McCole Bill Mumy Dan Frausto 55 B
Carol Pingrey Nuevo Look Carol Pingrey Ashlyn Madden María Fernanda Morales 56 A
Nikki Nikki Natalie Coughlin 57 A
Casey-0 Casey Christian Simon Susana Moreno
Sameer Makana Say
Doble de Lincoln Ian James Corlett Emmanuel Bernal B
Doble de Lori Catherine Taber Fernanda Robles
Doble de Leni Liliana Mumy Lupita Leal
Doble de Luna Nika Futterman Alicia Barragán
Doble de Lynn Jessica DiCicco Monserrat Mendoza
Doble de Lucy Mireya Mendoza
Doble de Lana Grey Griffin Karen Vallejo
Doble de Lola
Doble de Lisa Lara Jill Miller Alondra Hidalgo
Doble de Lynn Padre Brian Stepanek César Garduza
Doble de Rita Jill Talley Cecilia Gómez
Maya-0 Maya Kelly Jean Badgley Maggie Vera 58 A
Paula-0 Paula Cree Summer Cristina Hernández
Amy Maile Flanagan Rossy Aguirre
Diane-0 Diane Chrissy Cannone María Fernanda Morales
Megan Cree Summer ¿?
Morgan Maile Flanagan ¿?
Edwin Vampires of Melancholia Edwin John DiMaggio 60 A
Blake Bradley Blake Bradley (Tristan) Jack Griffo
Oficial Schoffner Mindy Sterling ¿? B
Enfermera Patty Lara Jill Miller Betzabé Jara 61 A
Estudiante de poesia #1 Grey Griffin 61 B
Estudiante de poesia #2 Lara Jill Miller
Estudiante de poesia #3 Fred Tatasciore
Maestra de Poesia Nika Futterman
Lance Gunnar Sizemore Franco Balzanny 10 A

Voces adicionales

Canciones

TLH_-_Intro_(Latin_American_Spanish)

TLH - Intro (Latin American Spanish)

Apertura

Muestras multimedia

Créditos de doblaje

Curiosidades

Doblaje

  • Luan, al hablar, sustituye la "S" de las palabras por la "Z" (dando referencia a que el personaje usa frenillos), cosa que no ocurre en la versión original. Algo similar ocurrió cuando Leyla dobló a Sue Sue Heck (Eden Sher) de la serie Una familia modelo.
    • Del mismo modo con su contraparte masculina Lane del episodio Uno de los chicos.
  • Luna suele referirse a su guitarra como "su hacha" (argot común para guitarras en inglés). Sin embargo, en el doblaje, Luna se refiere a su guitarra como tal (sin poner apodos), probablemente para evitar confusiones.
    • Sin embargo, en Desecha la lista de pendientes, Luna si se refirió a su guitarra como su hacha.
  • En su transmisión por Nickelodeon Latinoamérica, Mundonick.com, y Telefe, aparecen los créditos de doblaje al portugués brasileño, tal como ocurre en las demás series del canal.
    • Sin embargo, desde los últimos capítulos de la temporada 2, se empieza a acreditar el doblaje latino también (aunque mostrándose en simultáneo).
  • El doblaje al español latino está disponible en el DVD de la primera y segunda temporada junto con la versión original y el francés.
  • Para el episodio piloto, la voz de Lincoln fue otorgada por Sean Ryan Fox.
  • Tanto en la versión original como en el doblaje latino, las gemelas Lola y Lana Loud son interpretadas por la misma actriz (Grey Griffin y Karen Vallejo respectivamente). Sin embargo, esto no es consistente en varios doblajes de distintos idiomas. En inglés, Griffin también interpreta a Lily quien en español fue doblada inicialmente por la joven actriz Abril Gómez, siendo éste su debut en el doblaje. Sin embargo, ella dejó el doblaje de la serie después de terminar de grabar la primera temporada, por lo que fue sustituida en el papel por Betzabé Jara. Abril regresaría temporalmente para el episodio Mascotas molestas de la segunda temporada, donde interpretó al personaje de Clare.
    • En el caso de Lynn y Lucy, ellas son dobladas por actrices con el mismo apellido; aunque no sean hermanas como los personajes (dado que en la versión original, ambas voces son hechas por Jessica Di Cicco).
    • Griffin había hecho las voces de dos gemelas idénticas anteriormente, Anita y Nikita Suárez de El Tigre: las aventuras de Manny Rivera. En español, fueron dobladas por Lupita Leal (voz de Leni).
  • Cecilia Gómez (Rita) y Abril Gómez (Lily), son madre e hija en la vida real.
  • En algunos episodios de la primera temporada puede notarse que los balbuceos y risas de Lily son dejados en inglés, por ejemplo, en Cambiando a la bebé durante la escena en que Lincoln le muestra a Lily su colección de monedas. Sin embargo, en otros episodios dichos efectos sí son doblados, así como las pocas palabras que llega a decir. La diferencia es notoria, ya que sus voces en español (tanto la de Abril Gómez como la de Betzabé Jara) son menos estridentes que la original.
  • La voz original de Bobby, es hecha por Carlos Pena Jr. (ex miembro de la banda Big Time Rush), mientras que su voz en español la hace Víctor Ugarte, quien le prestó su voz a Logan en la serie homónima de dicha agrupación.
  • La voz original de Leni es interpretada por Liliana Mumy quien también participó en la película Más barato por docena. Curiosamente en el doblaje, Lupita Leal fue quien le dio su voz a Liliana Mumy en la película.
  • En la intro de la serie durante la primera temporada, la frase típica de Lily ("poopoo") se dejó sin doblar, sin embargo, en la versión de la intro de los episodios 11 Louds saltando y Caos familiar, dicha frase sí se dobló.
  • Al parecer, los cortos Slice of Life, Deuces Wild, Center of Chaos (corto en 360), 12 Days of Christmas, así como el piloto Bathroom Break, no fueron doblados.
  • En el episodio El examen de conducir de Leni, Lincoln se refiere a ella en una escena como "rápida y furiosa", haciendo referencia a la saga de películas (igual que en la versión original).
  • En el episodio Proyecto casa Loud, en una escena, Lori dice la frase Es una lata (considerada un modismo mexicano).
    • Lo mismo ocurre en Historia de una chismosa, cuando Lola usa el modismo No se vale.
    • En Salva la cita, Clyde en una escena grita Tamales de rana, a la orden, con el acento típico de un vendedor de tamales.
    • Y en Noche de brujas, Clyde le menciona a Lincoln que si Hank y Hawk los atrapan, los convertirán en tamales (en la versión original dice pretzels).
  • En el episodio Cambiando a la bebé (Changing the baby), cuando Clyde llega a la casa de los Loud vestido como un bebé, en inglés dice lo siguiente: So you want to hang with babies? Then let's hang! (¿Así que quieres salir con bebés? ¡Pues salgamos!). En español, el diálogo fue adaptado como: ¿Quieres estar con bebés? ¡Aquí toy!, lo último, imitando la manera de hablar de un bebé.
  • El episodio Éxito de la noche a la mañana fue estrenado en Latinoamérica el 30 de junio de 2016, casi un mes antes de su estreno en Estados Unidos (20 de julio).
  • En Vengan a vender, cuando Lincoln ignora el que accidentalmente vendiera la manta de Lily, en inglés ella le responde llorando y balbuceando sin entendérsele nada, pero en español ella dice: Lincoln malo, ¡quiero mi mantita!.
  • En el episodio Resolución de baile, Luna no fue doblada por Alicia Barragán debido a que no pudo asistir a la grabación de dicho episodio, siendo reemplazada por Betzabé Jara.
    • Posteriormente Betzabé también doblaría a Luna para la canción "Trucos hay para tí" del episodio Noche de Brujas, debido a que Alicia Barragán estaba de viaje.
  • A partir del episodio Uno de los chicos, la voz de Lincoln en inglés es interpretada por Collin Dean, debido a la pubertad de Grant Palmer. Pese a esto, José Luis Piedra sigue doblando a Lincoln en español latinoamericano.
    • En ese mismo episodio, en la versión original los cuatro hermanos mayores de Lincoln son doblados por los cuatro actores que doblaron a las Tortugas Ninja de la serie animada de 2012, pero esto no se repitió en la adaptación. Sin embargo, los seis hermanos restantes sí son doblados por las mismas actrices que sus contrapartes femeninas (salvo las contrapartes de Lana y Lola, Leif y Lexx, que fueron doblados por Francisco Vargas) y también la contraparte femenina de Lincoln (Linka, primer rol femenino de José Luis Piedra), quien en realidad no tiene diferencia de voz tanto en inglés como en español.
    • José Antonio Toledano (Luke Loud) , había doblado antes un personaje de Nika Futterman (Luna, de quien Luke es contraparte), Stretch, de Manny a la obra, serie de Playhouse Disney/Disney Junior (eso fue antes y durante su pubertad).
  • José Antonio Macías no dobló a Flip en el segmento Sin aguafiestas. Fue sustituido por José Luis Miranda.
  • A partir del último episodio de la segunda temporada se acredita el reparto de doblaje latino.
  • El episodio Leyendas es un crossover con el programa de concursos de Nickelodeon, Leyendas del templo escondido, pero como el show se dobló en Venezuela; los co-anfitriones Kirk Fogg y Olmec fueron interpretados por los actores de voces mexicanos Pascual Meza y Mario Heras, respectivamente.
    • En dicho episodio, el nombre de Olmec fue traducido como "Olmeca" cuando en el doblaje del programa original era llamado "Sabio".
  • Para el episodio Liebre blanca, las 10 hermanas conejas contrapartes, conservaron las voces de las humanas (excepto Lori y Luna, a pesar de que Fernanda Robles si haya doblado a Beverly).

Adaptaciones

  • Fueron quitadas las palabras anglosajonas que también se usan en español (sobre todo "OK" y "Cool").
    • Sin embargo, se dejaron los sufijos LOL (en Uno de los chicos y Negocios graciosos) y YOLO (en Casa musical y De vuelta al negro).
      • También, en Ropa interior ajustada, el termino "easy peasy" se dejó sin traducir. Y otras palabras sin traducción formal en español como "smoothie", "podcast" y "death metal" se dejaron en inglés.
  • Algunos chistes y juegos de palabras (sobre todo los de Luan) se tradujeron, pese a que solo tienen sentido en la versión original.
  • En Historia de dos mesas, Lana le pregunta a Lincoln en inglés "Do you like seafood? See... food!" (después sacando la lengua). Este chiste solo funciona en inglés, por lo que se lo tuvo que cambiar en el doblaje: "Hubo un accidente, ¿quieres ver a los heridos?". También ocurre cuando Lincoln repite el chiste en la mesa de los grandes.
    • En el mismo episodio, cuando Lincoln practica para estar en la mesa de los grandes (y después ya en la mesa), Lincoln le pregunta a la figura de cartón de Lynn (y después a la verdadera Lynn) "How about those republicans?" (¿Qué hay con los republicanos?). En el doblaje, él dice "¿Qué opinan de los políticos?", quitando la referencia al partido político estadounidense.
  • En Ropa interior ajustada, Lola sube la temperatura a 98 grados Fahrenheit, muy usado en Estados Unidos, en Latinoamérica se usa el grado Celsius, por lo cual en el doblaje, cuando Lincoln se da cuenta, él grita "37 grados!" (98° en grados Celsius, técnicamente son 36.66667). Lo mismo ocurre en los episodios Un resfriado sobre la casa Loud y A leer.
  • En dos ocasiones en la serie aparece la canción folklórica estadounidense Shortnin' Bread, la cual fue adaptada de forma distinta en cada episodio. En Lincoln o nadar, Lana canta la canción mientras corta verduras sobre la piscina que Lincoln imagina comprar. Ahí, se tradujo como El bebé de mamá corta y corta. En Lincoln Loud: Gurú de chicas, Lincoln y Clyde la cantan mientras preparan pays en la cocina, y se adaptó como Los bebés adoran comer manteca, los bebés la ponen en rico pan.
  • En Éxito de la noche a la mañana, Cuando Clyde reacciona al ver a Lori, este hace sonidos de robot y dice "ABORT. ABORT. SYSTEMS SHUTTING... DOWN". En el doblaje, Clyde dice "ABORTAR. ABORTAR. SISTEMAS CERRÁNDOSE. PAPÁS!", haciendo referencia a sus padres y que los extraña.
  • El titulo del episodio Ties that bind es un juego de palabras. En español es una frase que se traduce como Lazos que unen (y asi se tituló en el doblaje), pero en inglés también hace referencia a las corbatas. Por tal motivo, para la colección de corbatas de Lynn Sr. fue referida directamente como de "corbatas y lazos", además del necesario artículo masculino para hacer pensar a Lincoln que se refería a él.
    • En el mismo episodio, cuando Lincoln escucha por la ventila a los padres, Lynn Sr. dice que se desharía la corbata de conejo (traducido como "lazo de pascua"). Lincoln entiende "white hair" (cabello blanco), cuando Lynn Sr. en realidad dijo "hare" (liebre). Rita le corrige diciendo que es un conejo ("bunny rabbit"). En el doblaje se adaptó diciendo que Lynn Sr. se desharía de "el que tiene mechones blancos", y Rita le corrige diciendo que no son mechones sino bigotes del conejo.
  • En Vengan a vender, Clyde afirma que puede hacer un acento inglés, mientras que en el doblaje latino afirma que puede hacer un acento cubano.
  • Un diálogo recurrente en la versión en inglés de Nevada aburrida involucra a los personajes deletreando la palabra "fun" ("diversión") como "f-o-n". Dado lo intraducible del diálogo, este es adaptado como "m-u-i divertido", cambiando la palabra que fue deletreada mal. A consecuencia de esto, el diálogo de Lisa en inglés "But only because I can't stand to hear you spell erroneously" ("Pero solo porque no soporto escucharlos deletrear erróneamente") pasó a ser "Pero solo porque no soporto escuchar sus gritos felices". También se adaptó el dialogo de Leni, "¡Esperen! Creí que estábamos deletreando F-U-N", a "Oigan, ¡yo quería deletrear diversión!".
  • En Un resfriado sobre la casa Loud, Lincoln le dice a Leni "Leni! Duck!" (¡Leni, agáchate!), y ella entiende "A duck? Where? Is it sick?" (¿Un pato? ¿Dónde? ¿Está enfermo?), pensando que él se refería a un pato literal (en inglés, "duck" significa tanto "pato" como "agacharse"), cuando le pidió en realidad que se agachara para que no la contagien de gripe. En el doblaje latino, Lincoln dice "¡Leni, abajo!", y Leni le responde "¿Abajo? ¿Qué? ¿De qué hablas?", como si ella no entendiera de lo que él está hablando.
  • En Hermano mayor, cuando Lincoln menciona "el ABC de cuidar a un bebé", en inglés la C es "cookies", lo que en español se adaptó como "galletas con chispas", pese a que las galletas que Lincoln muestra no tienen chispas (en la versión original son snickerdoodles, galletas de vainilla con azúcar espolvoreado).
  • En Camino a la fama, al no haber acento británico, Lynn Sr. pretende saber sobre mecánica de autos.

Adaptación de nombres

Varios de los personajes de la serie, así como algunos lugares y elementos recurrentes, tuvieron sus nombres traducidos. En la mayoría de los casos, han cambiado a lo largo de la serie:

Personajes

  • Rusty Spokes: En su primera aparición su nombre fue traducido como Rayos Oxidados (y del mismo modo en El precio de admisión), pero en episodios posteriores se le llama por su nombre original.
  • Hops: En la mayoria de sus apariciones Hops es nombrado Brincos; pero en Ranas libres es renombrado Brinquitos, y en Paraíso de tontos, Saltitos. También es referido con género femenino, pero es probable que sólo se deba a que el sustantivo "rana" es femenino.
  • Fangs: Colmillito.
  • Mr. Grouse: Sr. Quejón. Salvo en "De Viaje" cuando Rita lo menciona por su nombre original.

Lugares y/o apodos

  • Dairy Land: En el episodio Intenso debate se le tradujo primero como La Granja. Más tarde se cambió a Lactolandia en el episodio Sapos y tiaras, y después se volvió a cambiar a Lechelandia en el episodio Uno de los chicos y mantuvo este nombre en un episodio posterior, Desecha la lista de pendientes.
  • Babe y Booboo-Bear: Son los apodos de Lori y Bobby. En el caso del primero, en Ropa interior ajustada y Chicas encubridoras se tradujo como nena (el cual es más exacto), mientras que en episodios posteriores se tradujo como bebé. Para el segundo, se han usado las traducciones Bobby bubu bi (en Ropa interior ajustada), Bobby bubu bonito (en Salva la cita), bubu-osito y osito-bubu (en varios episodios, siendo este último el más usado).
  • Vanzilla: En su primera aparición en El punto dulce de la (1ª temporada) se conservó su nombre original. Sin embargo desde Viaje autotástico (2ª temporada) se le cambió el nombre a Camionzilla.
  • Royal Woods Mall: En la 1ª temporada su traducción original era Centro Comercial de Royal Woods, pero a partir de Más engaños por docena de la 2ª temporada se cambio a Plaza comercial de Royal Woods.
  • L-Train y L-Dog: Son los apodos dados a Lincoln y Lisa, respectivamente, por parte de Rusty, Zach y Liam en el episodio Cambiando de grado. El primero fue dejado en inglés, mientras que el segundo fue traducido como L-Tigresa (dejando la pronunciación en inglés de la letra L), posiblemente debido a que su traducción literal podría sonar ofensiva.
  • Burpin' Burger: En la 1ª temporada era nombrada como "La Hamburguesa del Eructo" pero en el último episodio de la 2ª temporada es nombrada como "Eructo-Hamburguesa".

Otros

  • En el episodio "Shop Girl", Leni entiende "Flan" en vez de "Floor" (piso). Esto se adaptó como "Guiso" que es una palabra que rima con piso.

Errores

  • Durante los créditos del doblaje latino, a diferencia del brasileño, solo unos pocos personajes son listados en el reparto de voces, el resto aparecen en las voces adicionales.
    • En los creditos de Leyendas/Centro comercial del deber, Lynn Sr. (Papá) es acreditado como "Dad" pero fue corregido en La dama llorona/Anti-social.
  • Dentro de la serie, Clyde tiene una terapeuta de apellido López. En español, los tres primeros episodios en mencionarla (Éxito de la noche a la mañana, Salva la cita y 11 Louds saltando) se refieren a ella como hombre, es decir, Doctor López; lo que quizás se deba a que los diálogos en inglés de dichos episodios no usan pronombres para referirse al personaje. Este error se corrigió a partir de Pelea en la familia, donde sí es referida como Doctora López.
  • Cada vez que es mencionado, el término "Dutch oven" (Horno holandés, refiriéndose a una broma que consiste en una flatulencia hecha hacia otra persona en un espacio cerrado), es traducido como "Horno danés".
  • En el episodio Llegando a la Vitrina, después de que Lincoln graba a Luna cuando hace un split y se le rompe el pantalón ella comenta: "Oooh, rayos". En inglés es Lincoln quien habla, diciendo "Ooh, drafty!" ("¡Ooh, airoso!").
    • En otra escena del mismo episodio, Clyde en inglés dice estar preocupado porque Lynn pise un rastrillo en el jardín, lo que efectivamente ocurre. Pero en español inexplicablemente dice estar preocupado porque Lynn "suba ese video", lo que quizás haya sido un error de traducción producto de la escena anterior donde Luan tranquiliza a Clyde diciendo que nunca subiría un video de él hurgando su nariz sin su permiso.
  • Durante el episodio El examen de conducir de Leni, el término "mall" es inconsistentemente dejado en inglés (por Lincoln) y traducido como "plaza" (por Leni) y "centro comercial".
  • En una escena de Sin agallas no hay glori, cuando todos los hermanos Loud le dicen a Lori "Ma'am yes ma'am", Lana le responde "Sir yes sir" (por lo que Lori le lanza una mirada intimidante y Lana se cubre la boca). Sin embargo en el doblaje todos, incluso Lana, dicen "señora sí señora" (con lo que la acción subsecuente queda sin razón aparente).
  • En el episodio Intenso debate, una frase de Lori no fue dicha por Fernanda Robles, sino por Betzabé Jara.
  • En el episodio El Sonido del silencio en el momento donde Lincoln le dice a Leni "todo por que accidentalmente rompiste su tiara", parte del loop es dicho por Bruno Coronel.
  • En Cambiando a la bebé, cuando Lana atrapa a Lily, de repente las otras hermanas la ven y ella dice "Dang it..." (traducida en el doblaje como "Rayos..."). En el doblaje latino, ella se queda muda.
  • En Éxito de la noche a la mañana, Lincoln explica cómo convenció a sus padres para que lo dejaran hacer una pijamada, mencionando en inglés que finalmente accedieron ya que A Papá le encantan los vídeos de gatos (Dad's a sucker for cat videos). En cambio, en español Lincoln dice: Papá no entiende los videos de gatos.
  • En Hermanos que quieren rockear; el nombre de la banda del concierto de Lori, "Boyz Will Be Boyz", se dejó sin traducir, mientras que en episodios futuros, comenzando con Cambiando de grado, sí se tradujo el nombre como "Los chicos serán chicos".
    • En ese mismo episodio, Grey Griffin hizo la voz de Lola con la de Lana, pero en el doblaje, Karen Vallejo la dobla con el tono habitual.
  • En una escena del episodio Una casa Loud, Loud, Loud donde Lincoln y todas sus hermanas se pelean por encontrar dinero en el sofá, en inglés hay un diálogo de Lincoln quejándose de que Lola lo haya mordido, el cual en español no aparece y es sustituido por la voz de Lucy diciendo Entrégamelo, mortal.
  • En Dos chicos y un bebé, Lincoln y Clyde estaban por ver una película de zombies llamada "Walking Ned" (parodia de The Walking Dead), ese título fue leído por Óscar Garibay sin traducirse, para no perder la referencia a la serie que parodia.
  • En Chicas encubridoras, cuando Lucy hace una imitación de Lori, su muletilla "literalmente" no fue incluida en el doblaje.
  • En el episodio Déficit de atención, en el tono de celular de Howard se escucha el canto "Hallelujah" de Händel, para el doblaje, el tema se dejó sin vocales.
    • En ese mismo episodio cuando Harold ve el proyecto de Lincoln, éste primero lo llama por su propio nombre.
  • En el episodio El día de las bromas, un diálogo de Lisa al final del episodio (Tengo una sospecha) fue doblado por Leyla Rangel (Luan) en lugar de Alondra Hidalgo.
  • Si bien el nombre de Rusty Spokes es traducido como "Rayos Oxidados", en el episodio Resolución de baile, es referido por su nombre original por parte de Polly Pain.
  • En Uno de los chicos, cuando todos los hermanos de Lincoln se apilan sobre él para hacerle un "horno danés", el diálogo de Luke (Luna), "say uncle" ("di tío"), no fue incluido en el doblaje; aunque la respuesta de Lincoln sí. Otras omisiones en este mismo episodio incluyen el diálogo de Lisa, "Clear!" (¡Despejen!), cuando entra a la habitación de Lincoln con un desfibrilador, así como el diálogo de Levi "Will you be joining us, Lincoln?" ("Te nos unes, Lincoln?").
    • En ese mismo episodio, Lincoln le pregunta a Lars (Lucy) qué le había pasado a Bun-Bun (el conejo de peluche de Lincoln), él le responde "Luke flushed him" (Luke [Luna] lo tiró al excusado, de forma literal), pero en el doblaje latino, él responde "Duerme con los peces." (indirecta) dejando en duda lo que le había pasado al muñeco, así también como dejando desconocido el nombre de Luke (Luna).
  • En Historia de una chismosa, un dialogo de Luan no se escucha.
  • En Nevada aburrida, cuando Lisa le presenta su robot a Lana, le contesta "Say hello to Mr. Reinforced Titanium Align Arms." (Di hola al Sr. Brazos Alineados de Titanio Reforzados.) Pero en el doblaje, ella dice "Pídele piedad al Sr. Brazos de Titanio Reforzados".
  • En el episodio Un resfriado sobre la casa Loud, el apodo de Clyde es "Safe Haven" (Refugio Seguro), aunque fue traducido como "Haven a Salvo".
  • En el episodio Estudioso, Lincoln se refiere a la maestra Johnson como "Señorita Johnson", a pesar de ser señora.
    • En este mismo episodio, un suspiro de Lincoln se dejó sin doblar.
    • En otra escena del episodio, Luan después de hacer un chiste dice "entender" en vez de "entienden".
  • En Los viejos y los inquietos, el abuelo de Lincoln, quien en inglés es llamado "Pop Pop", realiza una escritura de humo en el cielo que dice "Pop Pop rules", que significa "El abuelo manda". Sin embargo, en el doblaje el inserto fue leído como "Estallido de reglas".
  • En el episodio Hermano mayor, Clyde le dice a Lincoln que ya no necesita las galletas (en inglés, él deletrea C-O-O-K-I-E-S). En el doblaje, directamente separa las silabas de "galletas". Pese a esto, Lincoln responde "Las de 6 años saben deletrear", lo cual pierde sentido ya que no deletreó la palabra.
  • En Pelea en la familia, cuando Lincoln escucha a Luna y Luan pelear, éste afirma "That didn't sound like Lori and Leni." (Eso no sonó como Lori y Leni.), mas en el doblaje dice "Eso suena como Lori y Leni." cuando en realidad no son ellas, sino Luna y Luan.
  • En Fricción violenta, el nombre de superhéroe de Lana, "Royal Flush", fue traducido como "Flor Imperial", siendo el único de todos los alter egos que Lincoln crea de sus hermanas que en español no hace referencia a su habilidad, el usar un excusado para arrojar a los villanos y después jalar la cadena (en inglés flush). "Royal flush" es una estrategia de póker que en español precisamente se traduce como "flor imperial".
    • En ese mismo episodio cuando el director Huggins canta la canción de Boyz Will Be Boyz, la canción en la radio se escucha en su versión original.
  • En el episodio Boca sucia, los niños Loud quieren evitar que Lily diga la palabra con D (en el doblaje sería Demonios), pero irónicamente en una escena, Lincoln la dice en voz alta y sin censura (puesto que en la versión original, él simplemente dice "Dang it!" como siempre).
  • En Fuera de la foto, cuando Lisa dice "Uno, dos, tres", no es doblada por Alondra Hidalgo.
  • En Habitaciones en disputa, cuando Lisa menciona a Lori y Lola como compañeras de cuarto compatibles, menciona el nombre de la última como Lana.
  • En ARGGH, ¿es en serio?, el apellido de Hunter Spector fue pronunciado "Séctor".
  • En Lynn se queda con todo, en una escena cuando Lynn exclama su frase "Lynner, Lynner, Chicken Dinner!" (¡Lynner, Lynner, Cena de Pollo!), Leni afirma "Creí que cenaríamos salmón". La frase de Lynn se tradujo como "¡Lynn les gana! ¡Lynn les gana!"; mientras que la respuesta de Leni se tradujo de forma literal, haciendo inentendible el chiste en el doblaje pero haciendo alusión al carácter despistado de Leni.
  • En No es asunto de risa, cuando Lola dice "¿Toda la mano? ¿En serio?", parece tener la voz de Lynn.
  • En La dama llorona, un diálogo de Leni no es dicho por Lupita Leal, sino por Betzabé Jara.
  • En Camino a la fama, Batalla por la comida, Mejoras a las selfies y No hay lugar como la escuela en casa, Lincoln es acreditado accidentalmente como "José Luis Miranda" cuando debió haber sido "José Luis Piedra". Tal vez hubo una confusión debido a a que ambos actores llevan nombres similares.
  • En Batalla por la comida, los diálogos internos de Leni son dichos con la voz de Luna. En ese mismo segmento, una frase de Lynn Sr. no es doblada por César Garduza (esto ya había pasado en Anti-social con el mismo personaje, solo que en este caso el diálogo fue mucho más breve).
  • En De Viaje, cuando Leni cantó su parte de la canción "Road Trippin Blues" (para conseguir dinero para el autobús), no fue doblada por Lupita Leal.
    • En ese mismo episodio, el sr. Quejón fue referido por su nombre original.
  • En Mejoras a las selfies, cuando Lori le dice a Bobby cómo debe ir al día de campo durante su llamada, no es doblada por Fernanda Robles sino por Betzabé Jara.
  • En Mentiras citadinas, una frase de Lincoln no fue doblada por José Luis Piedra.
  • En los créditos de doblaje de Fanáticas molestas y Rita y sus derechos, Emilio Treviño (Clyde) es acreditado aunque no haya aparecido en ninguno de los dos segmentos.
  • En No me saquen del juego, una frase de Clyde no fue dicha por Emilio Treviño sino por un actor desconocido.

Censura

  • Al igual que en otras series de Nickelodeon como Harvey Beaks y Breadwinners, en el doblaje de esta se suavizan insultos como "estúpido" o "tarado". Ocurre una excepción en Llegando a la vitrina, cuando Lola le dice a Lincoln ¿Mostraste mi cara durmiendo por un estúpido y tonto concurso?.
  • En Recibe el mensaje, cuando Lori se va de la casa en auto, Lincoln le grita Lori, you dirt bag! (saco de basura). Este diálogo se suavizó en el doblaje como ¡Lori, eres horrible!. Sin embargo, en otras dos escenas Lola le dice la misma frase a Luan y a Lincoln, las cuales no fueron suavizadas.
  • En Invasora del espacio, se suavizó un diálogo que en inglés puede interpretarse como un doble sentido. Cuando Lynn entra a la habitación de Lincoln, ella comenta: I'm noticing a complete lack of balls in this room (Estoy notando una completa falta de bolas/pelotas en esta habitación), a lo que después señala que se refiere a pelotas deportivas. En el doblaje, se tradujo como Noto una completa falta de balones aquí, con lo que el doble sentido ya no está presente.

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena Canal Horario País
16 de mayo de 2016 Viacom 500px-Nickelodeon logo new.svg 5:00 PM Latinoamérica MéxicoRepública DominicanaSudaméricaArgentina
500px-Nicktoons Network logo 2009.svg Variado
2018 Telefe logo 2016 Variado (fines de semana) Argentina Argentina
Grupo Teleamazonas Teleamazonas Variado Ecuador Ecuador

Agradecimientos

  • A Betzabé Jara por brindarnos la información técnica e información sobre las voces de algunos personajes.
  • A Alicia Barragán por confirmar la actriz de voz de Sam.
Advertisement