Doblaje Wiki

Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.

Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.

LEE MÁS

Doblaje Wiki
Registrarse
Advertisement

Thomas y sus amigos es una popular serie de animación infantil británica-canadiense creada por Britt Allcroft y basada en los libros de "The Railway Series" escritos por el Reverendo Wilbert Awdry y su hijo Christopher exhibida por primera vez el 9 octubre de 1984 por la cadena ITV.

Fue adaptado para televisión por Britt Allcroft usando las historias originales de los libros antes de usar historias originales escritas por guionistas independientes. La serie se ha transmitido en más de 185 territorios y ha generado 584 episodios, una película para cines titulada Thomas y el ferrocarril mágico y 14 especiales directos a DVD (véase lista), siendo una de las series animadas más longevas de la historia.

La serie tiene dos doblajes principales; uno en Argentina de las temporadas 1-12 y el otro en México desde la temporada 13. Además ha tenido otros doblajes menores como el de Thomas y el ferrocarril mágico hecho en México.

Sinopsis

La serie gira entorno a un ferrocarril y sus locomotoras viviendo en la Isla de Sodor, y principalmente acerca de Thomas, una pequeña e impertinente locomotora de tanque de color azul. Las historias suceden en el Ferrocarril del Noroeste, el Ferrocarril de Skarloey de vía estrecha y el Ferrocarril miniatura de Arlesdale. La cabeza del Ferrocarril del Noroeste es Sir Topham Hatt, llamado de cariño "El Inspector Gordo" por las locomotoras y el personal. A partir de la segunda temporada ha existido una rivalidad entre las locomotoras de vapor y las de diesel.


Datos técnicos[]

Puesto Argentina Argentina México México
Encargado Temporada Encargado Temporada
Estudio de doblaje Palmera Record 1ª-12ª Art Sound México 13ª-19ª
IDF 20ª-21ª
Dirección de doblaje María Mendiry Rebeca Gómez 13ª
Jorge Roig 14ª-15ª
Sylvia Garcel 16ª
Diana Pérez 17ª-21ª
Dirección de voces
Traducción y adaptación ¿? Jesús Vallejo 13ª-19ª
Román Segura 19ª
Dirección musical Irene Guiser Marc Winslow ¿20?
Productora de doblaje Grupo macias logo 13ª-21ª

Reparto[]

Doblaje de Argentina Argentina[]

Foto Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada Muestra
de voz
Personajes principales
TySALogo Narrador Ringo Starr Diego Brizzi 1ª-2ª
Michael Angelis 3ª-12ª
Insertos N/A María Mendiry 1ª-5ª
Michael Angelis
Diego Brizzi 10ª-12ª
N/A 6ª-7ª
Sr.Arkwright Sr. Arkwright Robert Slade Ariel Cister DVDs (12ª)

Doblaje de México México[]

Foto Personaje Actor original Actor de doblaje Temporada Muestra
de voz
Personajes principales
TySALogo Narrador Michael Angelis Óscar Gómez 13ª-16ª
Mark Moraghan 17ª-21ª
MainThomasCGI2 Thomas Ben Small Javier Olguín Vega 13ª-18ª
John Hasler 19ª (Ep. 1-20, 22-26)
Héctor Cuevas 19ª (Ep. 21)
20ª-21ª
MainEdwardCGI Edward Keith Wickham Herman López 13ª-19ª
Javier Olguín 14ª (ep. 9; un loop)
17ª (ep. 19; un loop)
Daniel Abundis 20ª-21ª
MainHenryCGI Henry Ricardo Silva 13ª-19ª
Arturo Mercado Jr. 20ª-21ª
MainGordonCGI2 Gordon Dafnis Fernández 13ª-21ª
MainJamesCGI James Keith Wickham Mario Castañeda Partida 13ª-19ª
20ª (ep. 16)
Rob Rackstraw 20ª-21ª
Arturo Mercado Jr. 20ª (ep. 28; Solo en el DVD)
20ª (ep. 24; un loop)
MainPercyCGI Percy Keith Wickham Javier Olguín 13ª-18ª
Nigel Pilkington 19ª
Héctor Ireta de Alba 20ª-21ª
MainTobyCGI Toby Ben Small Herman López 13ª-18ª
Rob Rackstraw 19ª
Joaquín López 20ª-21ª
20ª (ep. 7)
MainEmilyCGI Emily Teresa Gallagher Diana Pérez 13ª-21ª
SirTophamHatt3 Sir Topham Hatt/
El Inspector Gordo
Keith Wickham Blas García 13ª-21ª
Personajes secundarios y/o recurrentes
MainDuckCGI Duck Steven Kynman Roberto Gutiérrez 17ª
Gerardo Reyero 18ª, 20ª
Jorge Roig Jr. 19ª
MainDonaldCGI Donald Rob Rackstraw Ricardo Bautista 20ª-21ª
MainDouglasCGI Douglas Joe Mills José Ángel Torres 20ª-21ª
MainOliverCGI Oliver Mario Filio 18ª
Kaihiamal Martínez 19ª-20ª
MainBillCGI Bill Jonathan Broadbent Miguel Ángel Ruiz 17ª
Miguel Ángel Leal 18ª-19
MainBenCGI Ben Carlos Domínguez 17ª-19
MainHarveyCGI2 Harvey Keith Wickham Enrique Cervantes 17ª
Víctor Covarrubias 18ª-20ª
Jorge Palafox 21ª
MainSpencerCGI Spencer Matt Wilkinson Leonardo García 13ª-21ª
MainRosieCGI1
MainRosieCGI2
Rosie Teresa Gallagher Mildred Barrera 13ª-16ª
Nicola Stapleton Marisol Romero 21ª
MainWhiffCGI Whiff Keith Wickham Ernesto Lezama 14ª-20ª
Carlos Íñigo 19ª (ep. 14)
MainStanleyCGI Stanley Matt Wilkinson José Luis Rivera 15ª
Alan Prieto 18ª
Rob Rackstraw 19ª
Matt Wilkinson 20ª
MainHiroCGI3 Hiro Togo Igawa César Árias 13ª-19ª
Paco Mauri 20ª
MainCharlieCGI Charlie Matt Wilkinson Gabriel Ortiz 13ª-18ª
MainBashCGI Bash Miguel Ángel Ruiz 14ª-16ª
MainDashCGI Dash Keith Wickham Carlo Vázquez 14ª-16ª
MainFerdinandCGI Ferdinand Ben Small Héctor Moreno 14ª-16ª
MainScruffCGI Scruff Matt Wilkinson Carlos Íñigo 14ª-19ª
Ernesto Lezama 19ª (ep. 14)
MainBelleCGI Belle Teresa Gallagher Mayra Arellano 15ª-21ª
MainStephenCGI3 Stephen Bob Golding Eduardo Fonseca 17ª-21ª
MainConnorCGI Connor Jonathan Forbes Christian Strempler 17ª-20ª
MainCaitlinCGI Caitlin Rebecca O'Mara Mireya Mendoza 17ª-19ª
Jules de Jongh 20ª
MainPorterCGI Porter Steven Kynman Moisés Iván Mora 17ª (ep. 21 y 22)
20ª (ep. 8)-
Misael Martínez 17ª (ep. 24)-20ª
MainTimothyCGI Timothy Tim Whitnall Roberto Carrillo 18ª-19ª
MainGatorCGI Gator Clive Mantle Alfonso Ramírez 18ª
MainSamsonCGI Samson Robert Wilfort Gerardo Alonso 18ª
Luis Leonardo Suárez 20ª
MainRyanCGI Ryan Steven Kynman Marc Winslow 20ª
Roberto Molina 21ª
Glynn Thomas & Friends Glynn Keith Wickham Guillermo Rojas 20ª-21ª
MainDieselCGI Diesel Kerry Shale Jorge Ornelas 13ª-21ª
MainDaisyCGI Daisy Tracy-Ann Oberman Karen Fonseca 20ª-21ª
MainMavisCGI Mavis Teresa Gallagher Irina Índigo 13ª-21ª
Main'ArryCGI Arry Kerry Shale Víctor Delgado 14ª-16ª
Óscar Gómez 20ª-21ª
MainBertCGI Bert Kerry Shale Jorge Roig 14ª-15ª
William Hope 16ª
César Soto 20ª-21ª
MainSaltyCGI Salty Keith Wickham Jorge Santos 14ª-21ª
MainDenCGI Den Víctor Covarrubias 15ª-21ª
DartCGI Dart Rupert Degas Jorge Ramírez 15ª-16ª
Steven Kynman 17ª-21ª
MainPaxtonCGI Paxton Steven Kynman Kaihiamal Martínez 17ª-21ª
MainNormanCGI Norman Keith Wickham Juan Alfonso Carralero 17ª-20ª
MainSidneyCGI Sidney Bob Golding Andrés García 17ª-18ª
Geno Sánchez 20ª-21ª
MainWinstonCGI Winston Matt Wilkinson Luis Alfonso Mendoza 16ª-19ª
MainStaffordCGI Stafford Keith Wickham Alan Prieto 16ª-20ª
MainPhilipCGI Philip Rasmus Hardiker José Ángel Torres 19ª-20ª
Alberto Bernal 21ª
MainHugoCGI Hugo Rob Rackstraw Diego Estrada 20ª
MainSkarloeyCGI Skarloey Keith Wickham Marcos Patiño 16ª-21ª
MainRheneasCGI Rheneas Ben Small Sergio Morel 16ª-18ª
John Hasler 20ª
MainSirHandelCGI Sir Handel Keith Wickham Miguel Ángel Leal 16ª-20ª
MainPeterSamCGI Peter Sam Steven Kynman Arturo Cataño 16ª-20ª
RustyCGI Rusty Matt Wilkinson Abraham Vega 16ª-18ª
MainDuncanCGI Duncan Tom Stourton Jorge Roig Jr. 18ª-20ª
MainVictorCGI2 Victor Matt Wilkinson Guillermo Coria 13ª-16ª
David Bedella 17ª-21ª
LukeCGI Luke Michael Legge Bruno Coronel 17ª-18ª
Actor sin identificar 21ª
MainMillieCGI Millie Miranda Raison Annie Rojas 17ª-21ª
MainMikeCGI Mike Tim Whitnall Actor sin identificar 20ª
MainRexCGI Rex Tom Stourton Marc Winslow 20ª-21ª
MainBertACGI Bert Keith Wickham Armando Guerrero 20ª
Gabriel Ortiz 21ª
MainAnnieCGI Annie Teresa Gallagher Norma Iturbe 17ª-18ª (ep 2)
Olga Hnidey 18ª
Ana Teresa Ávila 19ª-21ª
MainClarabelCGI Clarabel Ruth Toscano 17ª-21ª
HenriettaCGI Henrietta Maggie Ollerenshaw Isabel Romo 18ª-21ª
Adriana Casas 18ª (ep. 9)
TroublesomeTrucksMainCGI
StandardGaugeSlateTruck
MainTroublesomeVanCGI
SaltVanCGI
MainTroublesomeTankerCGI
Furgones Problemáticos/
Vagones Traviesos
Ben Small Inconcistente 16ª-18ª N/D
Christopher Ragland 19ª-21ª
MainToadCGI Toad Joe Mills Daniel Abundis 18ª (ep. 6)
Bardo Miranda 18ª (ep. 16)-20ª
MainRockyCGI Rocky Matt Wilkinson Marco Guerrero 13ª-20ª
SlipCoach1 Vagón Desprendible 1 Jonathan Broadbent Irwin Daayán 18ª
SlipCoach2 Vagón Desprendible 2 Rebecca O'Mara Susana Moreno 18ª
SlipCoach3 Vagón Desprendible 3 Steven Kynman Ricardo Bautista 18ª
MarionCGI Marion Olivia Colman Adriana Casas 18ª-20ª
MainJudyCGI Judy Teresa Gallagher Mónica Manjarrez 20ª-21ª
MainJeromeCGI Jerome Tim Whitnall Erick Selim 20ª-21ª
BradfordCGI Bradford Rob Rackstraw ¿Sergio Morel? 20ª
MainHannahCGI Hannah Lucy Montgomery Actriz sin identificar 21ª
MainBertieCGI Bertie Rupert Degas Edson Matus 15ª-16ª
Keith Wickham 17ª-21ª
MainHaroldCGI Harold Keith Wickham Esteban Desco 14ª-17ª
19ª-21ª
MainTrevorCGI Trevor Nigel Pilkington 20ª
MainCrankyCGI2 Cranky Matt Wilkinson Octavio Rojas 13ª-21ª
MainButchCGI Butch Rupert Degas José Luis Orozco 15ª
Matt Wilkinson 16ª-20ª
JackCGI Jack Steven Kynman Nacho Rodríguez 20ª
MainAlfieCGI Alfie Nathan Clarke José Luis Piedra 20ª
Oliver(excavator)CGI Oliver Tim Whitnall Víctor Covarrubias 20ª
MaxCGI Max Jorge Palafox 20ª
MontyCGI Monty Rasmus Hardiker Ulises Maynardo Zavala 20ª
CGIKevin Kevin Matt Wilkinson Manuel Campuzano 13ª-21ª
MainCaptainCGI Captain Keith Wickham Armando Réndiz 14ª-20ª
CGIFlynn Flynn Rupert Degas Armando Coria 15ª-16ª
Ben Small 17ª
Rob Rackstraw 19ª
Guillermo Rojas 20ª-21ª
MainMerrickCGI Merrick Matt Wilkinson Andrés García 17ª
MainOwenCGI Owen Ben Small Raúl Solo 16ª-18ª
MainRegCGI Reg Tim Whitnall Eduardo Ménez 18ª-21ª
Skiff(blue) Skiff Jamie Campbell Bower Carlos Íñigo 20ª
CarlyT&F Carly Lucy Montgomery Dolores Mondragón 21ª
LadyHatt2 Lady Hatt Teresa Gallagher Gabriela Guzmán 13ª-21ª
StephenHatt Stephen Hatt Matt Wilkinson Claudia Motta 13ª
Teresa Gallagher 14ª-21ª
BridgetHatt Bridget Hatt Teresa Gallagher 13ª-21ª
DowagerHatt Dowager Hatt Keith Wickham Loretta Santini 13ª-19ª
Esperanza Navarro 20ª-21ª
GranjeroMcColl Granjero McColl Matt Wilkinson Jorge Santos 13ª
Luis Alfonso Padilla 15ª
Igor Cruz 16ª-21ª
GranjeroTrotter Granjero Trotter Daniel del Roble 13ª
AliciaBotti Alicia Botti Jules de Jongh Laura Torres 13ª-14ª
AlcadedeSodor El Alcalde de Sodor Keith Wickham Jorge Roig 13ª
Ulises Maynardo Zavala 16ª
David Bedella Alfonso Ramírez 19ª-21ª
Mr.Percival Sr. Percival Keith Wickham Carlos Hernández 16ª-20ª
DuquedeBoxford El Duque de Boxford Matt Wilkinson Gerardo Reyero 15ª-21ª
DuquesadeBoxford La Duquesa de Boxford Teresa Gallagher Rocío Garcel 16ª-21ª
Mr.Bubbles Mr. Bubbles Keith Wickham Ernesto Lezama 13ª-15ª
SirRobertNorramby Sir Robert Norramby Mike Grady Humberto Vélez 17ª-19ª
Raúl Anaya 20ª-21ª
CapitánJoe Capitán Joe Matt Wilkinson Christian Strempler 20ª
Mr.FergusDuncan Sr. Fergus Duncan/
El Controlador Pequeño
Rob Rackstraw Óscar Gómez
SrPerkins Sr. Perkins Ben Forster Pedro D'Aguillón Jr. DVDs (2010-2016)
Personajes episódicos
SirLowhamHatt Sir Lowham Hatt Keith Wickham Blas García 13ª (ep. 4)
LaMaestraCGI First Frame La maestra Teresa Gallagher Actriz sin identificar 13ª (ep. 9)
Lasra.delalavanderíaCGI First Frame La mujer de la lavandería Dulce Guerrero 14ª (ep. 3)
TheRescueCentreManagerCGI First Frame El gerente del centro de rescate Matt Wilkinson Roberto Gutiérrez 14ª (ep. 6)
TheGreatComposer El gran compositor Keith Wickham José Gilberto Vilchis 16ª (ep. 11)
MainDiesel10CGI Diesel 10 Matt Wilkinson Gerardo Reyero 17ª (ep. 19)
ObservadordeAvesGalés El Observador de Aves Galés Joe Mills César Izaguirre 18ª (ep. 10)
SeñoradeGranSombrero La Señora del Gran Sombrero Teresa Gallagher Ruth Toscano 18ª (ep. 10)
PasajeroMalumorado El Pasajero Malhumorado Keith Wickham Roberto Mendiola 18ª (ep. 11)
Viceministro El Viceministro Tim Whitnall Carlos del Campo 18ª (ep. 15)
ElCarteroCGI First Frame Tom Tipper, el cartero Keith Wickham Actor sin identificar 18ª (ep. 25)
LordCallan Lord Callan Keith Wickham Actor sin identificar 19ª (ep. 14)
AlbertT&F Albert Luis Leonardo Suárez 19ª (ep. 21)
EsposadeAlbert Esposa de Albert Teresa Gallagher Karen Vallejo 19ª (ep. 21)
Titiritero
Titiritera
Los titiriteros Keith Wickham Actor sin identificar 20ª (ep. 10)
Teresa Gallagher Actriz sin identificar 20ª (ep. 10)
GerentedeMuseo El gerente del museo Keith Wickham Arturo Mercado Jr. 20ª (ep. 9)
FranzCGI Franz Diego Ángeles 20ª (ep. 19)
WilbertAwdry Wilbert Awdry/
El clérigo delgado
Rob Rackstraw Jorge Santos 20ª (ep. 27)
TeddyBoston Teddy Boston/
El clérigo gordo
Tom Stourton Daniel Lacy 20ª (ep. 27)
Willie-0 Granjero Willie Keith Wickham Eduardo Fonseca 20ª (ep. 28)
Big Mickey Gran Mickey Rob Rackstraw Actor sin identificar 21ª (ep. 9)
MainBulgyCGI Bulgy Colin McFarlane Nacho Rodríguez 21ª (ep. 10)
MainTerenceCGI Terence Tom Stourton Manuel Pérez 21ª (ep. 16)
GranjeroFinney Granjero Finney Keith Wickham Actor sin identificar 21ª (ep. 16)

Voces adicionales[]

Música[]

En la versión latinoamericana los segmentos de los letreros entre episodios se cambiaron por transiciones animadas que llevaban a un video musical después de terminar un episodio. A pesar de que los videos musicales se produjeron originalmente desde la tercera temporada de la serie, en Latinoamérica se usaron en todos los episodios que se llegaron a transmitir de las primeras dos temporadas. Algunas de las canciones anteriores a la decimotercera temporada que han vuelto a aparecer a partir de esta, fueron redobladas modificando la letra.

Opening[]

  • "Roll Call" ("La ronda de nombres") (Temporada 8 - 21)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta (versión argentina)
Claudia Bramnfsette (versión mexicana)
¿? (versión remezclada)

Segmentos musicales[]

  • "Thomas' Anthem" ("El himno de Thomas/Thomas, te amamos") (Temporada 3)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
  • "Let's Have a Race" ("Ven a correr") (Temporada 4)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
  • "Gone Fishing" ("De pesca") (Temporada 4)
Cantantes originales: Niños y Junior Campbell
Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
  • "Toby"("La canción de Toby") (Temporada 4)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
  • "Don't Judge a Book By its Cover" ("Con sólo ver su portada") (Temporada 4)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
  • "The Island Song" ("La Isla de Sodor") (Temporada 4)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
  • "Really Useful Engine" ("Viene y va") (Temporada 4)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
  • "Night Train" ("El tren de la noche") (Temporada 5)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
  • "Accidents Will Happen" ("Un Accidente Puede Ocurrir") (Temporada 5)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
  • "Every Cloud has a Silver Lining" ("Bill y Ben/Pronto el sol verás brillar") (Temporada 5)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
  • "It's Great to be an Engine" ("Me gusta ser locomotora") (Temporada 5)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
  • "The Snow Song" ("Nieve") (Temporada 5)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
  • "Donald's Duck" ("El pato de Donald") (Temporada 5)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
  • "Sir Topham Hatt" (Temporada 5)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
  • "Come for the Ride" ("El Rock del Andén") (Temporada 5)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
  • "Harold the Helicopter" ("Harold") (Temporada 5)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta
  • "Percy's Seaside Trip" ("Vamos con Percy a la Playa") (Temporada 5)
Cantantes originales: Niños
Interpretado por: Claudia Pannone y Yamila Garreta

Créditos de doblaje[]

Películas y especiales[]

Galería[]

Portadas de DVD[]

Muestras multimedia[]

Opening[]

Doblaje de Argentina Argentina[]

Doblaje de México Mexico[]

Entrevistas y Saludos[]

Datos de interés[]

Datos técnicos[]

  • El doblaje en español latino y en portugués brasileño usan la misma base, todo lo técnico hablando de adaptar los títulos fue hecho en Brasil, como las transiciones de las locomotoras y la nube que salta en los videos musicales, los textos estaban hechos individualmente en Argentina, usando las mismas fuentes que en el doblaje portugués brasileño.
  • El texto localizado en español latino sólo se encuentra en el canal Discovery Kids. Mientras tanto, en otros canales, se deja el texto en inglés.
  • Brasil proporcionó su propia versión de los videos musicales, esto se nota ya que la nube que salta es diferente a las versiones en inglés y que no sigue a la perfección la letra adaptada al español.
  • No existe una versión oficial en inglés de la introducción de nombres que se usaba en el doblaje, sin embargo cuando la serie se trajo a Netflix, el narrador en ese momento, Michael Brandon dobló al inglés esas introducciones.
  • La temporada con menos capítulos doblados es la séptima, con un total de dos capítulos doblados.
  • Al principio de la serie, María Mendiry mencionaba los nombres de cada capítulo durante nueve temporadas. Desde la décima a la doceava temporada, Diego Brizzi además de narrar, se encargó de traducir el nombre de la serie y sus capítulos, debido al retiro de Mendiry en el doblaje en el año 2007.
    • Durante las primeras ocho temporadas, ya que no se hacía eso en el doblaje en inglés, causaba que hubiese un retraso en la narración, dependiendo de qué tan largo estuviera el título, más tiempo tardaba Diego Brizzi en entrar a escena.
  • La razón del por qué varios episodios de la temporada 1 hasta la 5 no están doblados al español, se debe al extremadamente bajo lapso en el que se distribuían y doblaban los episodios, causando que la distribución de unos cuántos episodios no fuera hecha. A continuación se presentará una lista de los episodios que no fueron doblados para Latinoamérica en su emisión original.
    • Thomas Goes Fishing - Doceavo episodio de la primera temporada.
    • Down the Mine - Vigésimo quinto episodio de la primera temporada, doblado para DVDs en 2008 bajo el nombre "En la mina".
    • Thomas' Christmas Party - Vigésimo sexto episodio de la primera temporada, doblado para DVDs en 2006 bajo el nombre "La fiesta de navidad de Thomas".
    • Percy Takes the Plunge - Onceavo episodio de la segunda temporada.
    • Percy's Predicament - Vigésimo episodio de la segunda temporada.
    • Thomas and the Missing Christmas Tree - Vigésimo sexto episodio de la segunda temporada, doblado para DVDs en 2006 bajo el nombre "Thomas y el árbol de navidad perdido".
    • Gordon and the Famous Visitor - Cuarto episodio de la tercera temporada.
    • Thomas Gets Bumped - Sexto episodio de la tercera temporada.
    • The Trouble with Mud - Décimo episodio de la tercera temporada.
    • No Joke for James - Onceavo episodio de la tercera temporada.
    • Edward, Trevor and the Really Useful Party - Decimosexto episodio de la tercera temporada.
    • Oliver's Find - Decimóctavo episodio de la quinta temporada.
    • Make Someone Happy - Vigésimo segundo episodio de la quinta temporada, doblado para DVDs en 2012 bajo el nombre "Haz feliz a alguien".
  • A partir de la decimoséptima temporada, los créditos de doblaje e información técnica se nacionalizan ya que se nota porque en la introducción dice "Narrado por Óscar Gómez" y al final indica los actores y la empresa de doblaje.
  • Diversos actores no volvieron a interpretar a sus personajes después de la temporada 19, debido a desacuerdos y problemas que les llevaron a renunciar al Grupo Macías.

Sobre la adaptación[]

  • En todas las temporadas narradas por Diego Brizzi, él añade exclamaciones y ruidos adicionales que no están en el diálogo original.
  • En Bertie al Rescate, el fogonero de Edward canta una parte de la canción "El día que me quieras" compuesta por Carlos Gardel en 1934.
  • En El Pato de Donald, Diego Brizzi imitó el sonido de un pato cuando dijo "Y no se dijo nada más, ni siquiera un quack". También cuando Donald dijo "quack, quack" y "Ya escuchaste quack, quack, quack".
    • En el mismo episodio el maquinista de Duck mencionó el dicho "A change is as good as a rest" que en el doblaje se adaptó a "Un cambio de actividad renueva las energías".
  • El Viejo y Lento Vagón que Percy y Thomas rescataron fue cambiado al sexo masculino.
  • Antes del cambio a formato CGI, en algunas ocasiones Mavis ha sonado con un tono de voz masculino pese que ella es mujer. Esto es presente en episodios como La tarde libre de Toby y No Seas Torpe, Billy.
  • El tono que Diego Brizzi le daba a Thomas se asemeja al que Antonio Gálvez le da a Scooby-Doo y a Jorge Santos que la da a Rafael en Las Tortugas Ninja.
  • Duncan desde la novena hasta la undécima temporada conservaba un acento alemán.
  • Duck conserva un ceceo parecido al del Pato Donald única y exclusivamente en la décima-segunda temporada.
  • Stanley conserva un acento americano en la décima-segunda temporada.
  • Hector conserva un acento argentino en la décima-segunda temporada.
  • Mario Filio le da a Oliver un acento cubano. Esta sería la tercera vez que él le da un tono cubano a un personaje, la primera vez fué en Inspector Gadget y la segunda vez en Los pingüinos de Madagascar.
  • A partir de la decimocuarta temporada, el nombre Arry lo pronuncian como "Harry".
  • A partir de la decimoctava temporada, el nombre Henrietta la pronuncian como "Enrietta".
  • A partir de la vigésima temporada, los nombres de Arry y Henrietta los pronuncian como en la versión original.
  • A lo largo de los últimos capítulos de la decimonovena temporada y durante la vigésima temporada, se reemplazó el término Locomotora por Tren.
  • Durante la octava temporada a la doceava, la frase de Sir Topham Hatt era traducida como "Haz causado confusión y retraso", pero en la temporada 13 se cambia y dice "Haz causado confusión y demora"; a partir de la vigésima temporada vuelve el término de "Haz causado confusión y retraso".
    • Originalmente la frase fue dicha por Sir Topham Hatt en la sexta temporada, pero debido a que no fue doblada completamente no cuenta.
    • La frase en si fue dicha por primera vez en la quinta temporada por el narrador en el episodio El rescate de Cranky donde la frase fue traducida como "Confusión y demoras".
  • En el capítulo de la vigésima temporada Tal para Cual, en la versión del doblaje latino Teddy Boston llama a su acompañante por su apellido "Awdry", siendo una obvia referencia al autor de los libros de The Railway Series. En la versión original en inglés sus nombres y apellidos son completamente omitidos.

Sobre el reparto[]

  • A partir de la decimocuarta temporada, Dafnis Fernández cambia ligeramente el tono de voz que le da a Gordon.
    • De hecho en la decimosexta temporada, Javier Olguín también le cambia de tono a Thomas.
  • Humberto Vélez utiliza un tono ligeramente diferente para El Conde en El Express del Té de la Tarde.
  • Ferdinand se parece ligeramente a su actor de doblaje, Héctor Moreno, parcialmente por el rostro.
  • En Rescate en la Isla Misteriosa, Diesel 10 fue doblado por Gerardo Reyero, después en Día de los Diésel, Eduardo Garza lo dobló. Pero en la decimoséptima temporada fue doblado por Reyero nuevamente.
  • Los dos amigos, Juan Alfonso Carralero y Luis Alfonso Mendoza trabajan para la serie pero no han hecho ningún episodio juntos.
  • Aunque Blas García no pudo doblar a Optimus Prime en Transformers: La era de la extinción en 2014, ni a Igor en Christopher Robin: Un reencuentro inolvidable por problemas de salud, él no tuvo ningún problema para seguir doblando a Sir Topham Hatt durante la serie.
  • A partir del episodio Duncan y el Pasajero Gruñón, Carlos Hernández cambia el tono que le da al Sr. Percival.
  • Pedro D'Aguillón Jr., quien interpretaba al Sr. Perkins, anteriormente interpretó al Sr. Conductor en La estación de la alegría, una serie que fue creada para introducir este programa a los norteamericanos.
  • Después de que el elenco original dejara la serie posterior a la temporada 19, Marc Winslow fue llamado para ser la nueva voz de Thomas, sin embargo él rechazó la oferta por respeto al trabajo de Javier Olguín, fue llamado de nuevo para interpretarlo después de la salida de Héctor Ireta de Alba del proyecto, ahora aceptando y siendo la voz actual del personaje.

Errores del doblaje[]

  • Durante toda la primera temporada, existen confusiones en las traducciones del personal ferroviario que luego se corregirían, llamando "Guarda" a lo que debería ser un maletero, "Maquinista" a lo que debería ser un guarda, y vice-versa, ejemplos de estos errores se encuentran en episodios como Edward al Rescate, Un Gran Día para Thomas y Toby el Tranvía.
    • Esto causa que en una parte del episodio James Aprende una Lección se cree un diálogo muy confuso: "¿Cómo lo podemos reparar? preguntó el guarda. Necesitamos papel de periódico y un cordón de cuero, respondió el guarda".
  • En Una Lección Para Thomas, después de que Gordon llegó a la estación y desenganchan a Thomas, el narrador dice que Thomas se dirigó a una plataforma giratoria porque "pensaba que todos se estaban riendo de él", sin embargo Thomas hacía eso mientras pensaba que se reían de él, no fue el motivo del por qué se había dirigido a la plataforma giratoria.
  • En Edward, Gordon y Henry, cuando Henry sale del túnel se omite el diálogo del narrador que describe el estado de Henry "He was dirty and covered with cobwebs", esto se corrige en su redoblaje para DVD.
    • En el redoblaje para DVD (que lleva de nombre Henry al Rescate), en esa misma escena se interpreta mal el término "puff out", haciendo que el narrador diga que Henry "se quedó sin aliento" al salir del túnel, cuando lo correcto era que dijera que él "abandonó el túnel".
  • En La Huida de Percy, Thomas Rompe las Reglas y Furgones, se traduce erróneamente la palabra quarry como muelle, siendo que en el resto de la serie se traduce como cantera.
    • También en Thomas Rompe las Reglas, cuando el policía explica por qué Thomas debería tener quitapiedras y placas laterales, se omite el diálogo consiguiente que era "you haven't so you are dangerous".
  • En James en Problemas, el narrador dice "y golpearon sus topes para empujar a Henry por la pendiente", cuando debió decir James.
  • En En la Mina, el narrador menciona que Gordon "hace mucho había caído en una sanja sucia", omitiendo la palabra clave, que era "no", ya que en la versión original se meciona que Gordon "no hacía mucho que había caído en una sanja sucia".
  • En La Llegada de Duck, el narrador menciona que Percy estaba recordando "la época en que confundía las señales e iba en marcha atrás en lugar de hacia adelante" como si hubiese pasado más de una vez, sin embargo debió de haber quedado como "la vez que confundió la señal y fue en marcha atrás en lugar de hacia adelante" ya que se refieren al capítulo anterior Percy y la Señal.
  • En Thomas en Dificultades, se omite el primer diálogo de Sir Topham Hatt, que era "Edward must take you to the works".
  • En El Complot de Diesel, cuando Duck está por regresar a los apartaderos de Tidmouth, se omite el diálogo de James, que era "keep out!".
  • Durante la segunda a la quinta temporada, los títulos individuales de Duck y Oliver, que originalmente eran "the Great Western Engine", fueron adaptados erróneamente como "la Gran Locomotora del Ferrocarril Oeste", es un error porque Great se deriva de su ferrocarril proveniente y no por el tamaño o importancia de ellos, cuando la serie pasó a doblarse a México esto se corrigió quedando como "la Locomotora del Gran Oeste".
  • En Una Bufanda para Percy, justo después de que él chocara contra el carrito del equipaje, el narrador menciona que "una galera había quedado enganchada en su lámpara de aceite", sin embargo Percy no lleva una lámpara puesta, este error pudo haberse cuasado por la confusión del término lamp iron que es la parte donde se coloca la lámpara en una locomotora.
  • En El Escape:
    • Cuando las locomotoras conversan con el Inspector Gordo sobre tener una nueva locomotora, Douglas dice sin contexto alguno "Pero señor... en la chatarrería...", esto no coincide con su diálogo original que era "But sir, one has...", que traducido pudo haber quedado como "Pero señor, una fue salvada...".
    • Justo después de esta escena, el narrador menciona que "Estaban reparando a Oliver y Toad y los pintarían con los colores del ferrocarril oeste", bajo el sentido como si estuviera pasando ahora mismo, sin embargo la frase original se había dicho en presente simple en lugar de presente continuo como se tradujo en español.
    • El nombre del ramal de Duck es erróneamente traducido como "El Pequeño del Oeste", cuando se debía quedar simplemente como "El Pequeño Oeste" ya que el nombre original era "The Little Western" y no "The Little One from the Western".
  • En La Bella Durmiente, al principio del episodio Thomas se refiere a Duke como "El Duque", esto pudo ser porque la traducción pasó esto como una palabra en lugar de un nombre propio.
  • En Rueda que te Rueda, el narrador se refiere a Skarloey como "Sharloey".
  • En Un Pote de Pintura para la Reina, narrador en una escena dice "Y luego llegó el tren", cuando debió haber dicho "Y luego llegó la lluvia". Esto se debe a la confusión entre sus derivados en inglés Train y Rain.
  • En Camiones Regañones, recién cuando llegan los susodichos camiones, Cranky habla con Percy, y aún cuando solo está Percy en escena además de los camiones, Cranky está hablando colectivamente con él ("¡Hey, ustedes allá abajo!") en vez de hablar individualmente ("¡Oye, tú allá abajo!").
  • En En Reversa y No a la Inversa, Oliver hace un chiste "A pond's the only place for a toad, I suppose..." que se adapta erróneamente como "¿No te sientes como sapo de otro pozo?" cuando se debieron de haber referido a un estanque.
  • En Rusty y la Roca, el narrador erróneamente dice "pero Rusty se metió en una vía muerta", perdiendo el sentido de la escena, ya que el personaje en cuestión era Skarloey.
  • En Thomas al Rescate, hay veces que se refieren a Diesel como "la locomotora diésel", esto porque la traducción lo pasó como una palabra en lugar de un nombre propio.
  • En Percy y la Feria, cuando James le explica a Percy que se han quedado sin carbón, el narrador dice "Resopló Henry", siendo la segunda vez en la serie en que los confunden.
  • En Un Desastre Total, Emily dice erróneamente "Ahora la caldera está ordenada de nuevo.", cuando ella debió decir "Ahora la cantera está ordenada de nuevo.".
  • En Victor Dice Sí, Edward dice "¡Y con mi caldera rota!", pero en vez de que Herman López dijera eso Javier Olguín lo hizo.
  • Durante la decimoséptima temporada, se refieren al continente como "Mainland", sin traducción alguna.
  • En Winston Fuera de Control, el narrador se refiere a Sir Topham Hatt como "Fat Controller", sin traducirlo. Debido a que fue un error presente en DVDs del 2013, esto se corrigió en versiones posteriores para TV y servicios de streaming.
  • En Calma Caitlin, el narrador dice "Caitlin se apresuró sobre las vías, cruzando el puente de Henry", cuando debió decir "pasando por el túnel de Henry" ya que no existe un puente de Henry, sino un túnel de él. Además en la escena claramente se muestra que ella estaba pasando por un túnel.
  • En Los Adornos de Navidad Perdidos, Edward dice "Ay no. ¿Dónde están todas las luces?" pero en vez de que Herman López dijera eso, Javier Olguín lo hizo.
  • En Thomas la Locomotora de la Cantera, en los créditos de doblaje Irina Índigo fue acreditada como "Yrina Indigo" y Herman López fue acreditado como "Germán López".
    • También se le acredita a Isabel Romo, esto posiblemente a que Henrietta apareció en el episodio; pero Adriana Casas fue la que la dobló en tal episodio y no fue acreditada. Isabel no hizo ningún papel en ese episodio, pese que fue acreditada.
  • En Duncan y el Pasajero Gruñón, Duncan pronuncia el nombre de Rheneas como "Rinías".
  • El nombre del tren "The Flying Kipper" se ha traducido como "El Pez Volador" desde la primera temporada, pero a partir de la decimoséptima temporada se ha conservado su nombre original.
    • En El Kipper Apestoso, la palabra en el título "Kipper" (Arenque) no se traduce siendo la primera vez que no se traduce un título completo, Técnicamente, el título se debió traducir como "El Arenque Apestoso".
    • En Henry tira del Expreso, el término "The Flying Kipper" vuelve a ser traducido como El Pez Volador.
  • En Rojo Contra Azul, el término "soccer" ("fútbol" en inglés americano) no se traduce siendo la segunda vez que no se traduce una palabra en la adaptación del doblaje.
  • En La navidad fantasmal de Diesel parte 2, los actores de doblaje de Whiff y Scruff son invertidos, siendo Whiff doblado por Carlos Íñigo y Scruff por Ernesto Lezama, cuando debió de haber sido al revés.
  • En El Rescate de Rocky, Thomas erróneamente llama a Captain "Capitán" esto porque la traducción debió haber pasado esto como una palabra en lugar de un nombre propio.
  • En Cómo lo hace, el nombre de Stafford es mal pronunciado como "Strafford".
  • En el título del episodio El Ferrocarril y los vagones, se le llama "Ferrocarril" al tipo de locomotora de Daisy, cuando en verdad es un "autoriel".
  • En Sobre La Colina, llaman a la línea principal "continente" debido a la confusión entre sus derivados en inglés Mainland y Main Line.
  • En El Tren Del Futuro, el conde dice "¿y quién preguntó eres tú?".
  • En Perdiendo el tiempo, el loop de Oliver la excavadora "Oigan, oigan, ya es suficiente" fue mal sincronizado.
  • En El Silbato de Mike, el narrador en una escena se refiere a "La vía miniatura" como "El tranvía miniatura".
    • En el mismo episodio, en la escena donde Mike se está quejando, se refiere a él mismo en tercera persona en el loop "Qué mal hacen Mike y Bert", quitándole sentido a la escena, ya que él se refería a Rex y a Bert.

Transmisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal País Versión de doblaje
5 de agosto de 2002-3 de abril de 2016
(Feed sur) 11 de diciembre de 2016 (Feed México)
15 de abril de 2018
(Feed colombia)
DiscoveryNetworksLogo Discovery Kids-logo-2002-2009 Latinoamérica México Centroamérica Sudamérica Argentina México
2007-2012 TV Azteca 1996-2011 XHIMT-TV.MEXICODISTRITOFEDERAL México México
Azteca 7 2011
2020-presente Tv-Azteca-Logo-2016-png Azteca 7 (2021 Blank)
2012-presente Logotipo Televisa Logotipo actual del canal 5 (mexico)
Lolgotoó canal 5 2014
Canal 5 Mexico logo 2014.svg
2010-2015 Canal9-2012 Argentina Argentina
2015-2016 TelefonicaLogo Telefe
2005-2006 Tvn Chile Chile Argentina
¿2009?-2015 Telecanal Argentina México
2010-2014 Logo grupoatvpe LogoGlobalTV Perú Perú
2016-2017 RepretelLogo Repretel-logo-1a3 Costa Rica Costa Rica Argentina
Albavision Logo TreceVision Guatemala Guatemala

Edición en vídeo[]

Empresa Categoría Formato Región País
HiT Entertainment (2008) Series Animadas DVD 1
NTSC
Estados Unidos Estados Unidos
20th Century Fox Home Entertainment
Lionsgate-logo
Universal Studios Home Entertainment 2012 logo
Tycoon Home Video VHS NTSC México México
DVD 1 / 4
NTSC
Multimusic SMgroup

Canal de YouTube[]

Confirmaciones anticipadas[]

Véase también[]

ve
HiT Entertainment (2008)
Series Thomas y sus amigosSam el bomberoBarney y sus amigosKipperBob el constructorTres amigos y JerryTony, la hormiguitaAngelina BallerinaEl vallado de BramblyOswaldRubbadubbersBob el constructor: Zona de trabajoAngelina Ballerina: Los siguientes pasosBob el constructor (2015)
Advertisement