FANDOM



Todopoderoso es una película estadounidense de comedia de 2003, dirigida por Tom Shadyac y protagonizada por Jim Carrey.

Creditostodopoderoso.png

Créditos doblaje Buena Vista

Repartos

Foto Personaje Actor original Actor de doblaje
Buena Vista Universal
Bruce Nolan Mighty.png Bruce Nolan Jim Carrey Mario Castañeda Sergio Zaldívar
God Mighty.png Dios Morgan Freeman Blas García Paco Mauri
Grace Connelly Mighty.png Grace Connelly Jennifer Aniston Rosalba Sotelo Patricia Acevedo
Debbie Connelly.png Debbie Connelly Lisa Ann Walter Marcela Páez Belinda Martínez
Jack Bailey.png Jack Baylor Philip Baker Hall Esteban Siller Alfonso Ramírez
Evan Baxter.png Evan Baxter Steve Carell Mario Filio Juan Alfonso Carralero
Susana Ortega.png Susan Ortega Catherine Bell Yadira Aedo Mayra Arellano
Ally Loman Mighty.png Ally Loman Nora Dunn Lourdes Morán Dulce María Romay
Líder de la banda Noel Gugliemi Raúl Anaya Roberto Mendiola
Miembros de la Banda Emilio Rivera Ricardo Tejedo
Albert P. Santos José Gilberto Vilchis
Mama Kowolski Lillian Adams María Santander
Vol Kowolski Christopher Darga José Luis Rivera
Controlador de escena Tom Beyer Raúl Anaya
Phil Siddleman.png Phill Sidleman Robert Curtis Brown Armando Coria Salvador Delgado
Fred Donohue Mark Kiely Roberto Mendiola
T26114.gif Jane Shaun Robinson Gaby Beltrán
Pete Fineman Lou Felder Francisco Colmenero
Conductor de noticias Michael Villani Roberto Mendiola
Doctor Mighty.png Doctor Nelson Mashita Ricardo Tejedo

Voces adicionales

Buena Vista

Universal

Multimedia

Buena vista

Universal

Transmisión

Cadena Canal Versión de doblaje País
TV Azteca 7 y 13 Buena Vista México México
El trece 13 Argentina Argentina
RCN 9 Colombia Colombia
Canal 13 13 Chile Chile
Teletica 7 Costa Rica Costa Rica
WAPA-TV 4 Puerto Rico Puerto Rico

Trivia

  • La primera versión doblada (Buena Vista) es la que se pudo ver en los cines, mientras que la segunda versión (Universal) es la que aparece en los DVD's de Universal Studios Home Video (E.E.U.U. - Región 1 [NTSC]).
  • Ambos doblajes tienen algunas diferencias, tales como:
    1. En el doblaje de Buena Vista, Mamá Kowolski y Vol Kowolski hablan con acento ruso, mientras que en el doblaje de Universal hablan con acento neutro.
    2. En el doblaje de Buena Vista, la frase característica de Bruce al terminar un reportaje es: "Y la galleta así se quiebra"; en el doblaje de Universal, la frase es: "Y así fue como todo sucedió".
    3. En el doblaje de Buena Vista, algunos nombres son pronunciados en inglés, en tanto que en el doblaje de Universal son traducidos al español. Por ejemplo:
      • El nombre del noticiero: "Eyewitness News" (Buena Vista) - "Testigos de la Noticia" (Universal).
      • El nombre del barco que navega cerca de las Cataratas del Niágara: "Maid of the Mist" (Buena Vista) - "Virgen de la Niebla" (Universal).
      • El nombre de la anciana del barco (a pesar de tener la misma grafía -Irene-, es pronunciado de manera distinta): "Airín" (Buena Vista) - "Irene" (Universal).
      • El nombre del equipo de rugby favorito de Bruce: "Sabres" (Buena Vista) - "Sables" (Universal).
  • En la escena en la cual Evan Baxter es felicitado por ser el nuevo ancla del noticiero, él habla de una receta metafórica en la que incluye a los habitantes de Buffalo, pero en el doblaje de Buena Vista dice erróneamente "unas nueces", mientras que en el doblaje de Universal dice "unos locos". Quizás esto haya ocurrido por una adaptación incorrecta del diálogo, ya que la palabra original "nuts" significa literalmente "nueces", pero figurativamente significa "locos", lo cual sería lo correcto en medio del contexto en el cual la pronunció el personaje.
  • En la escena en la cual Bruce le hace preguntas sarcásticas a la anciana del barco, hay una toma en la que Grace se lleva la mano a la cara en señal de asombro; originalmente, ella no dice nada en esa escena (sólo un pequeño jadeo), sin embargo, en ambos doblajes se le añadió diálogo: "¡Ay, no!" (Buena Vista) - "¿Qué haces?" (Universal).
  • Al ser echado fuera del canal de televisión, Bruce vocifera algunas cosas; entre ellas, dice: "¡Gracias, WKBW!" (las siglas del canal). Originalmente, hace un juego de palabras en inglés: "Wimpy Kitty Baby Whiners", que quiere decir algo como "gatitos cobardes bebés llorones", pero al ser imposible llevar este juego de palabras al español siguiendo el orden de las siglas, en ambos doblajes el mismo fue reemplazado con insultos.
  • Cuando Bruce lanza al río el rosario que le obsequió Grace, su grito de rabia no fue doblado en ninguna de las 2 versiones. Lo mismo sucede con sus quejidos al ser empujado fuera del canal y ser golpeado en sus partes íntimas con su propia caja, cuando grita al ser empujado y luego halado por la gaveta del archivero, y también cuando ruge al cargar a Grace para tener sexo.
  • En la escena cuando Bruce saca a Sam (su perro) para que orine en el árbol, él le indica furioso: "¡Esa es la casa, este es el baño!"; luego señala tres veces consecutivas la casa y el árbol, y la cuarta vez señala el árbol y luego la casa. En el doblaje de Buena Vista, Mario Castañeda dice erróneamente: "¡Casa, baño! ¡Baño, casa! ¡Casa, baño! ¡Baño, casa!", mientras que en el doblaje de Universal, Sergio Zaldívar dobló el diálogo en el orden correcto: "¡Casa, baño! ¡Casa, baño! ¡Casa, baño! ¡Baño, casa!".
  • Dios envía varias veces su número al buscapersonas de Bruce (incluso luego de que éste destruyera el dispositivo); en la pantalla del mismo aparece el número 555 0123, pero en el doblaje de Universal, Bruce inexplicablemente lee el número como "776 2323". Quizás esto guarde relación con una anécdota en la cual el número 555 0123 pertenecía a una familia norteamericana, quienes decidieron eliminarlo a raíz de que, luego de ver la película, muchas personas comenzaron a llamar a dicho número solicitando hablar con Dios.
  • Cuando Bruce canta al llevarle flores a Grace, Buena Vista dejó esta escena en audio original, en tanto que Universal la dobló. Lo mismo sucede al terminar la película (en el primer blooper), cuando aparece Bruce cantando junto a Vol Kowolski, y también en algunos diálogos (como cuando arranca en su auto nuevo, y dice la famosa frase de El Llanero Solitario: “Hi-yo, Silver, away!”).
  • El primer doblaje de Buena Vista tiene dos versiones: una con mexicanismos, y otra en español neutro. Ambas se exhibieron en los cines: una para México y la otra para el resto de Latinoamérica, respectivamente.
  • Durante su primera transmisión en Colombia por el Canal RCN, en la escena en la que Bruce quiere un buen café, aparece el famoso personaje colombiano Juan Valdés ofreciéndole una taza de café; después de esta escena, se inserta un patrocinio del café de Colombia.

Véase también

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en FANDOM

Wiki al azar