Todopoderoso (Bruce Almighty) es una película estadounidense de comedia de 2003, dirigida por Tom Shadyac y protagonizada por Jim Carrey.
|
Datos técnicos[]
Puesto | Versión | |
---|---|---|
Buena Vista / Touchstone | Universal | |
Estudio de doblaje | DAT Doblaje Audio Traducción | Auditel |
Dirección de doblaje | Ricardo Tejedo | Desconocido |
Traducción / Adaptación | Juan Carlos Cortés | Desconocido |
Gerente creativo | Raúl Aldana | Desconocido |
Repartos[]
Voces adicionales[]
Créditos[]
Créditos de doblaje de la versión Buena Vista / Touchstone. |
Muestras multimedia[]
Comparación de doblajes[]
Buena Vista / Touchstone[]
Universal[]
Datos de interés[]
Datos técnicos[]
- La primera versión doblada (Buena Vista / Touchstone) es la que se pudo ver en los cines, mientras que la segunda versión (Universal) es la que aparece en los DVD's de Universal Studios Home Video (E.E.U.U. - Región 1 [NTSC]).
- No obstante, la edición Blu-Ray contiene la versión neutra de Buena Vista / Touchstone.
- El doblaje de Buena Vista / Touchstone tiene dos versiones: una con mexicanismos y otra en español neutro. Ambas se exhibieron en los cines: una para México y la otra para el resto de Latinoamérica, respectivamente.
- Los DVD's de Argentina y Brasil son los únicos donde se incluyó el doblaje de Buena Vista / Touchstone (versiones neutra y con modismos), mientras que el resto lanzado en los demás países de Latinoamérica sólo viene con el doblaje portugués de Brasil.
Sobre la adaptación[]
- Ambos doblajes tienen ciertas diferencias, tales como:
- En el doblaje de Buena Vista / Touchstone, Mamá Kowolski y Vol Kowolski hablan con acento ruso, mientras que en el doblaje de Universal hablan con acento neutro.
- En el doblaje de Buena Vista / Touchstone, la frase característica de Bruce al terminar un reportaje es: "Y la galleta así se quiebra"; en el doblaje de Universal la frase es: "Y así fue como todo sucedió", siendo la primera más apegada a la original, "And that's the way the cookie crumbles", aunque sólo en el sentido literal de las palabras, pues esta frase es un modismo que significa realmente: "Y así es la vida". En consecuencia, la frase de Universal, aunque no es exacta, tiene más sentido.
- En el doblaje de Buena Vista / Touchstone, algunos nombres son pronunciados en inglés, en tanto que en el doblaje de Universal son traducidos al español. Por ejemplo:
- El nombre del noticiero:
- "Eyewitness News" (Buena Vista / Touchstone)
- "Testigos de la Noticia" (Universal).
- El nombre del barco que navega cerca de las Cataratas del Niágara:
- "Maid of the Mist" (Buena Vista / Touchstone)
- "Virgen de la Niebla" (Universal).
- El nombre de la anciana del barco (a pesar de tener la misma grafía -Irene-, es pronunciado de manera distinta):
- "Airín" (Buena Vista / Touchstone)
- "Irene" (Universal).
- El nombre del equipo de rugby favorito de Bruce:
- "Sabres" (Buena Vista / Touchstone)
- "Sables" (Universal).
- El nombre del noticiero:
- En la escena en la cual Bruce le hace preguntas sarcásticas a Irene (la anciana del barco), hay una toma en la que Grace se lleva la mano a la cara en señal de asombro; originalmente ella no dice nada en esa escena (sólo un pequeño jadeo). No obstante, en ambos doblajes se le añadió diálogo:
- "¡Ay, no!" (Buena Vista / Touchstone)
- "¿Qué haces?" (Universal)
- Al ser echado fuera del canal de televisión, Bruce vocifera algunas cosas; entre ellas, dice: "¡Gracias, WKBW!" (las siglas del canal). Originalmente, hace un juego de palabras en inglés: "Wimpy Kitty Baby Whiners", que quiere decir algo como "gatitos cobardes y bebés llorones", pero al ser imposible llevar este juego de palabras al español siguiendo el orden de las siglas, en ambos doblajes el mismo fue reemplazado con insultos. En la versión subtitulada del DVD hicieron el juego de palabras así: "Doble U de Ulcerosos, Kilométricos y Blanduchos", y en la versión subtitulada del Blu-Ray dice: "Whisky... Kasi todos Beben Whisky". Ninguna de estas adaptaciones se apega fielmente a las siglas, y tampoco resultan del todo graciosas.
- Luego de recibir una golpiza por defender a un mendigo de unos pandilleros, Bruce se levanta del piso y observa el daño que los delincuentes le hicieron a su auto: le rompieron el cristal del conductor y escribieron "HERO" en la puerta. Originalmente, Bruce se lamenta: "¡Oh, no!", pero en ambos doblajes esto fue sustituido por "¿Héroe?" (refiriéndose a lo escrito en la puerta del auto). Además, cuando Bruce lee lo que dice el cartel del mendigo: "Life is just", lo hace en silencio, pero en los doblajes lo hace verbalmente: "La vida es justa" (esto mismo ocurre cada vez que el mendigo muestra un cartel diferente, tal como si fuera un inserto).
- Cuando Bruce lanza al río el rosario que le obsequió Grace, su grito de rabia no fue doblado en ninguna de las 2 versiones. Lo mismo sucede con sus quejidos al ser empujado fuera del canal y ser golpeado en sus partes íntimas con su propia caja, cuando grita al ser empujado y luego halado por la gaveta del archivero, y también cuando ruge al cargar a Grace para tener sexo.
- Dios envía varias veces su número al buscapersonas de Bruce (incluso luego de que éste destruyera el dispositivo); en la pantalla del mismo aparece el número 555 0123, pero en el doblaje de Universal, Bruce inexplicablemente lee el número como "776 2323". Quizás esto guarde relación con una anécdota en la cual el número 555 0123 pertenecía a una familia norteamericana, quienes decidieron eliminarlo a raíz de que, luego de ver la película, muchas personas comenzaron a llamar a dicho número solicitando hablar con Dios.
- La frase que Bruce dice constantemente: "It´s good" (pronunciada con tono agudo), en el doblaje de Buena Vista se adaptó como "Guta" (sin la "s" intermedia), mientras que en el de Universal se tradujo literalmente como "Es bueno". Otra frase dicha por Bruce (casi siempre en tono sarcástico) es "B-E-A-utiful"; en el doblaje de Buena Vista / Touchstone, Bruce dice: "Be-e-e-llíiisimo" (lo cual no es un deletreo, sino un alargamiento de la palabra), en tanto que en el doblaje de Universal dice: "B-E-L-L-ísimo".
- En la escena en la que Dios y Bruce están de pie en el agua, el primero recoge el rosario que Bruce había lanzado al río; este último se sorprende, y dice: "Holy sh... cow", lo cual es una expresión vulgar. Buena Vista suavizó dicha línea y dice: “¿Qué cuernos... auch?, pero en el doblaje de Universal, Bruce dice: "¿Qué caraj... hiciste?".
- Cuando Bruce se venga de los pandilleros, hace que un mono salga del trasero del líder de la banda; al ver esto, algunos de sus secuaces dicen en español: "¡Es brujería!", "¡Es el Diablo!", "¡Vámonos!". No obstante, en ambas versiones estas frases fueron dobladas.
- Cuando Bruce canta al llevarle flores a Grace, en el doblaje de Buena Vista / Touchstone se dejó esta escena en inglés (pero doblada por el mismo Mario Castañeda), en tanto que Universal la tradujo. Lo mismo sucede al terminar la película (en el primer blooper), cuando aparece Bruce cantando junto a Vol Kowolski, y también en algunos diálogos (como cuando arranca en su auto nuevo, y dice la famosa frase de El Llanero Solitario: “Hi-yo, Silver, away!”).
- En la misma escena en la que Bruce llega al departamento cantando, besa a Grace y le entrega un ramo de flores; ella, sorprendida por la actitud agradable de él, y además por el aspecto curioso de las flores, le pregunta qué clase de flores son. En el doblaje de Buena Vista Bruce dice que son "una mezcla entre margaritas y tulipanes... les digo «tuliditas»", mientras que en el de Universal dice que "es una cruza entre tulipanes y dalias... las llamo «tulidalias»".
- En la transmisión del noticiero de las 6 p.m., Bruce sabotea el teleprompter con sus poderes para ridiculizar a Evan; entre otras cosas, le hace decir: "...and I do the cha-cha like a sissy girl". Buena Vista / Touchstone suavizó la frase así: "...y yo hago el trencito como niñita", pero Universal la tradujo de forma soez (tal como la original): "...y yo bailé el cha-cha-cha como mariquita".
- En la escena en la cual Bruce organiza las oraciones en un E-mail, la página se llama "Yahweh" (en clara referencia y parodia a Yahoo); dicho vocablo es una de las formas del nombre de Dios, y Universal lo dobló como "Jehová".
- Al ver que son muchas oraciones por leer, Bruce dice que prefiere un buen café; inmediatamente, aparece el famoso personaje colombiano Juan Valdés en su ventana ofreciéndole una taza de café. Los diálogos entre Juan y Bruce son hablados en español; no obstante, fueron doblados en ambas versiones. Como dato curioso, durante su primera transmisión en Colombia por el canal RCN, después de esta escena se inserta un patrocinio del café de Colombia.
- En ambas versiones, luego de probar el café, Bruce dice que es fresco y que proviene de las montañas de Colombia, pero en la versión con modismos dice: "Este es un fresco café de olla directamente de San Cristóbal", lo cual hace que la presencia de Juan Valdés en dicha escena pierda completamente el sentido.
Errores[]
- En la escena en la cual Evan Baxter es felicitado por ser el nuevo ancla del noticiero, él habla de una receta metafórica en la que incluye a los habitantes de Buffalo, pero en el doblaje de Buena Vista / Touchstone, Mario Filio dice erróneamente "unas nueces", mientras que en el doblaje de Universal, Juan Alfonso Carralero dice "unos locos" (lo cual explica las risas de Susan y Pete). Quizás esto haya ocurrido por una adaptación incorrecta del diálogo, ya que la palabra original "nuts" significa literalmente "nueces", pero figurativamente significa "locos", lo cual sería lo correcto en medio del contexto en el cual la pronunció el personaje.
- En la escena en la que Bruce entrevista a la anciana Irene en el barco, en el doblaje de Buena Vista / Touchstone, él le pregunta: "Dígame: ¿qué le hizo desprenderse del "Corazón del Océano" desde la borda del Titanic?"; esto es un error de argumento, ya que no es en el Titanic donde la anciana Rose se deshace de la gema (según la película original). Sin embargo, no es un error en el doblaje, debido a que esta línea la dice Bruce realmente en el idioma original ("Tell me... why did you throw the blue "Heart of the Ocean" jewel over the railing of the Titanic?"). En cambio, en el doblaje de Universal dicha frase es corregida de esta manera: "Dígame: ¿por qué arrojó el "Corazón Azul" al océano, esa joya que consiguió en el Titanic?".
- De igual manera, en la escena cuando Bruce saca a Sam (su perro) para que orine en el árbol, él le indica furioso: "¡Esa es la casa, este es el baño!"; luego señala tres veces consecutivas la casa y el árbol, y la cuarta vez señala el árbol y luego la casa. En el doblaje de Buena Vista / Touchstone, Mario Castañeda dice: "¡Casa, baño! ¡Baño, casa! ¡Casa, baño! ¡Baño, casa!"; al igual que en el caso anterior, se pudiera pensar a priori que estas líneas se doblaron en el orden incorrecto, pero en el audio original es el propio Jim Carrey quien dice la frase en este orden, quizás porque se confundió al decirla o se enredó al señalar la casa y el árbol. No obstante, en el doblaje de Universal se adaptó el diálogo en el orden lógico correcto, y Sergio Zaldívar dice: "¡Casa, baño! ¡Casa, baño! ¡Casa, baño! ¡Baño, casa!".
- Luego de terminar de desahogarse frente a la cámara e insultar al staff del noticiero, Bruce es sacado del aire de forma abrupta. Originalmente, mientras Jack se lamenta en el estudio, Bruce ya no puede ser oído debido a lo anterior, pero en el doblaje de Buena Vista / Touchstone, Mario Castañeda agregó lo siguiente (con tono de furia): "¡Uuuy! ¡Escuchen lo que digo!".
- En la escena en la cual Bruce llega al lugar citado por Dios, en el doblaje de Universal dice: "El vaso está medio lleno", traduciendo la escena de manera correcta; sin embargo, por alguna razón, en el doblaje de Buena Vista / Touchstone la frase es dicha al revés: "El vaso medio vacío".
- Cuando Bruce sube al séptimo piso y Dios baja la escalera, Bruce le cuestiona:
- "¿El ascensor estaba descompuesto?" (Buena Vista / Touchstone)
- "Ascensor descompuesto... ¿eh?" (Universal)
- En el doblaje de Buena Vista, Dios le responde: "Sí, pero ya lo arreglaré", mientras que en el de Universal responde: "Sí, pero ya lo compuse". Esta última traducción hace perder el sentido a la escena, debido a que originalmente se quiere mostrar la omnipresencia de Dios al estar en el séptimo piso sin necesidad de usar el ascensor.