Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Toy Story es una película estadounidense de animación por computadora dirigida por John Lasseter y estrenada el 22 de noviembre de 1995. Se convirtió en el primer largometraje de Pixar, además de ser la primera cinta hecha con efectos de animación por computadora (CGI) en estrenar se en toda la historia del cine. Fue co-producida por Ralph Guggenheim y Bonnie Arnold y distribuida por Walt Disney Pictures, a través de Buena Vista International.
Sinopsis
La historia sigue las aventuras de un grupo de juguetes vivientes, específicamente de Woody (un muñeco parlante de vaquero) y Buzz Lightyear (una figura de acción de astronauta), quienes al principio rivalizan, pero conforme transcurre la trama se van volviendo cada vez más amigos.
Originalmente, el actor Carlos Segundo había sido llamado para hacer prueba de voz para el personaje de Buzz Lightyear, sin embargo, luego de ya haber grabado su prueba, el director Francisco Colmenero le comentó que le hacía falta un solo actor para completar el casting de un personaje de un "vaquero flaco" (del cual no se tenía imagen aún, solo su descripción física) puesto que el actor le avisó que no llegaría al casting. Entonces Carlos Segundo, pensando que la voz no le iría a tal personaje (debido a su registro grave de voz), grabó aquellos diálogos solo para rellenar la de voz faltante del casting. A los meses siguientes, fue llamado del estudio para grabar a "el tal personaje para el que había hecho casting". Carlos Segundo, emocionado pensando que se había quedado con el personaje de Buzz Lightyear, va al estudio a grabar su personaje, por lo cual quedó completamente sorprendido cuando, al momento de grabar. se dio cuenta que se había quedado con el papel del "vaquero flaco", Woody, y no con el de Buzz Lightyear.
Sin embargo, José Luis Orozco obtuvo el rol a raíz del casting de doblaje para Santa Cláusula, además, a partir de éstas dos películas, es voz oficial de Tim Allen en Disney.
Dicho por el mismo Carlos Segundo, en el casting se tenía planeado 3 actores diferentes para Buzz y 3 para Woody, los actores que audicionaron para Buzz fueron, Carlos Segundo, José Luis Orozco y Gerardo Reyero, pero nunca supo quienes eran los otros 3 actores para Woody (esto considerando que el no estaba contemplado para dicho personaje al inicio)
John Lasseter, director del filme, le envió una carta a Fabiola Stevenson felicitando a ella y a todo el equipo de doblaje mexicano por sus "actuaciones excepcionales", admitiendo que se "impresionó mucho con las interpretaciones de las voces de todos los personajes", finalizando la carta con la frase "¡Hicieron un trabajo fantástico, chicos!".
Fue la primera película en la cual, los textos de importancia aparecidos en la película en inglés (como en cajas o en la televisión) fueron traducidos completamente al español.
En la escena de la persecución en el camión de mudanza, se muestra que Molly viene escuchando la canción "Hakuna Matata" de la película El Rey León. El audio de la canción se remontó en dicha escena.
En el tráiler incluido en varios VHS de Disney hubo cosas que no estuvieron presentes en la película.
Aunque no se menciona en los créditos de voces adicionales, la señora Olga Donna-Dío y Karla Falcón participaron en el doblaje de la película realizando los papeles de la mamá de Sid y Hannah respectivamente. Curiosamente la señora Olga y Karla son madre e hija en la vida real.
Para el nombre de Mr. Potato Head se usó el nombre adaptado para la venta de juguetes en Latinoamérica 'Sr. Cara de Papa'.
Nombres españolizados:
Hamm españolizado a 'Jam'.
Aliens españolizado a 'Marcianos'.
Pizza Planet españolizado a 'Pizza Planeta'.
Sarge españolizado a 'Sargento'.
Shark españolizado a 'Tiburón'.
Marie Antoinette españolizado a 'María Antonieta'.
El término Sherriff fue españolizado a 'Comisario'.
Errores:
En la escena en la que Woody y Buzz se quedan en la gasolinera Dinoco, después de que Buzz le dice De no haberme echado por la ventana...". Woody le responde diciendo: "Ah, cómo no. Pero si tú no hubieras llegado en tu tonta navecita de cartón para quitarme todo...", justo después de esta palabra, aparece empalmado el fragmento de audio del siguiente diálogo de Buzz, en el que dice "No me hables"; Woody continúa diciendo "... importante para mí", a lo cual Buzz contesta "No me hables de lo importante.". Presumiblemente, el diálogo correcto de Woody debería ser: "para quitarme todo lo que era importante para mí".
Al principio de la película, Woody dice (A través de su disco de voz) la frase "Reach for the sky!", la cual es traducida como "Manos en alto". En la escena en la que empieza a hablarle a Sid con su disco de voz, empieza diciendo esa misma frase; pero aquí es traducida como "Manos arriba, gusano".