FANDOM



Travesuras de una bruja es una película que combina la animación con imagen real producida por Walt Disney Productions y estrenada en el año 1971. La película se basa en dos libros de Mary Norton,The Magic Bed-Knob (1943) y Bonfires and Broomsticks (1943), los cuales fueron más tarde publicados como un sólo libro bajo el título de Bed-Knob and Broomstick (1957).

Reparto

Imagen Personaje Actor original Actor de doblaje
BAB Eglantine Price Eglantine Price Angela Lansbury Sylvia Garcel
BAB Profesor Emelius Browne Emelius Browne David Tomlinson Luis Puente
Francisco Colmenero
(Una estrofa final de la canción "Treguna Mekoides")
BAB Charlie Rawlins Charlie Rawlins Ian Weighill Raúl Aldana
BAB Carrie Rawlins Carrie Rawlins Cindy O'Callaghan María Fernanda Morales
BAB Paul Rawlins Paul Rawlins Roy Snart Diana Santos
BAB Librero Librero Sam Jaffe Guillermo Romo
BAB Swinburne Swinburne Bruce Forsyth Arturo Mercado
BAB General Teagler General Teagler Reginald Owen Guillermo Romo
BAB Oso Pescador Oso Pescador Dal McKennon Francisco Colmenero
BAB Sr. Bacalao Sr. Bacalao Bob Holt ¿?
BAB Secretario Real Secretario Real Lennie Weinrib Arturo Mercado
BAB Rey Leonidas Rey Leonidas Lennie Weinrib Carlos Segundo
BAB Coronel Heller Coronel Heller John Ericson Arturo Mercado
BAB Sra. Hobday Sra. Hobday Tessie O'Shea Ángela Villanueva
BAB Reverendo Jelk Reverendo Jelk Roddy McDowall ¿?

Voces adicionales

Beta y VHS

Empresa Categoría Formato Año de edición Contenido Región País Versión de doblaje
V.I.C. Video
International Century
Películas BetaVHS 1984 1
videocassette
NTSC Bandera Venezuela Bandera España
Rodven /
Venevista Video
Beta 1987 Bandera Venezuela Bandera México
VHS

Datos de interés

  • Travesuras de una Bruja se estrenó en México en los 70. Primero en versión original subtitulada y unas pocas semanas después con el doblaje de España; así fue conocido hasta el doblaje mexicano para vídeo de 1986. La razón, de que no se doblara décadas anteriores, era que en América Latina estaba prohibido el doblaje al español de toda producción que fuese de imagen real. Solamente se consentía el doblaje en las películas de animación y producto infantil. Esa ley se instauró en México y Argentina a finales de los años cuarenta hasta 1977 aproximadamente.
  • En los años 70's se editaron discos en vinilo a modo de cuento narrado e incluyendo las canciones en español. En el disco L.P. dicha grabación llevaba como narrador al periodista chileno Raúl Matas y las canciones eran las del doblaje grabado en España. Matas hacía el papel del Prof. Browne. No era el actor que le había doblado en la película. Se hizo así para mantener el acento del español neutro. Esta edición se comercializó tanto en España como en Hispanoamérica.
  • Edmundo Santos dirigió y produjo la versión del disco de vinilo del sencillo o disco pequeño. Se editó dentro de la colección en que una narradora leía la historia y cada vez que había que pasar la página se escuchaba el tintineo del hada Campanita. Al final de la narración se incluía un tema cantado de la película. En esa versión en español la narración corrió a cargo de Teresita Escobar. Y la canción que se incluía al término era la de la "Locomoción Resubstitucionada" (Treguna Mekoides Trecorum Satis Dee). Pero la canción no estaba sacaba del doblaje español. Era la propia Teresita Escobar quien cantaba el tema. Una letra reescrita por el propio Santos y que no tenía nada que ver con la versión española ni con el redoblaje actual mexicano. Como acompañamiento musical si llevaba la pista original del film. Dicho disco también fue vendido en España e Hispanoamérica.
  • Paul Rawlins es interpretado por Diana Santos quien hace su quinto papel de niño varón para Disney a los 36 años de edad.

Enlace donde se puede escuchar el disco sencillo narrado y cantado por Teresita Escobar: https://www.youtube.com/watch?v=rLy0VRp_ueE