Hola, ¡bienvenido a Doblaje Wiki!. Antes de iniciar te pedimos de favor que te tomes un poco de tiempo para leer el reglamento de la comunidad y de esta manera, sepas qué hacer y qué no hacer en materia de ediciones de páginas entre otros.
Por favor, ¡deja un mensaje a alguno de los administradores disponibles si podemos ayudarte con cualquier cosa!.
Un show más(Regular Show) es una serie animada de origen estadounidense creada por J.G. Quintel (quien fue director creativo en Las maravillosas desventuras de Flapjack). La serie comenzó a ser transmitida en Estados Unidos, el lunes 6 de septiembre de 2010.
En Latinoamérica, su transmisión empezó el jueves 11 de agosto de 2011 por el canal de cable Cartoon Network.
En el episodio "Barco Basurero" , al final Mordecai le dice a Rigby: "A la próxima cámbiate el nombre a Arturo Cataño". Refiriéndose al actor de doblaje que hace la voz de Mordecai.
En el episodio "Si Cielo Si", Mordecai dice que las citas por internet son para "actores de doblaje" mientras Rigby le contesta :"Pues tu harás doblaje porque...".
En el capitulo "Muscu Instructor" al final Mordecai le dice a Rigby que por oler mal parece su amigo Moisés haciendo referencia a al actor que hace a Rigby, Moisés Iván Mora.
En el episodio "El Diario", Mordecai dice "Soy fan de Hora de aventura" como uno de sus secretos. Dicha frase fue añadida en el doblaje latino, pues en la versión en inglés lo que Mordecai dice en esa escena es "I like going commando... a lot!".
En el episodio "Un monton de gansos adultos", cuando los gansos les tiran el sandwich a Modercai y Rigby, este último grita "¡Torito!" Haciendo referencia a la popular y muy parodiada escena la de la película Pepe el toro de Pedro Infante.
A pesar de que en los promocionales decía "¡¿Por qué?!" lo cual fue lo que en realidad debia decir.
En el episodio "El mejor VHS en el mundo" Mordecai menciona a las películas Crepusculo y Linterna Verde. También en el episodio "El más largo fin de semana" menciona a las películas Titanic y Ben-Hur
En el episodio "Engañame Dos Veces" Benson le dice a Mitsuru Shinehara "Mira es Pan la nieta de Goku" de Dragon Ball.
Doblaje
En el episodio "El Video del Karaoke" no fue traducida ninguna canción. Sin embargo, durante la canción de Papaleta, mientras los personajes dialogan se escucha la canción en su versión instrumental.
En el episodio "Beto Bullicio" Musculoso les dice a Rigby y Mordecai: "Para tener una fiesta necesitan invitados con senos, ¡y los míos no cuentan!". En el doblaje, la frase fue traducida como: "Para tener una fiesta se necesitan invitados con chicas, ¡y mi mamá no cuenta!". Posiblemente se tradujo así debido a la censura.
Manuel Bueno se ausentó como su personaje Musculoso en el doblaje de los episodios "Un picante fin de semana" y "La galleta de la fortuna" debido a que se encontraba de viaje, siendo sustituido en estos episodios por Rafael Pacheco.
El personaje de Fantasmano se llamó de la misma forma en la primera temporada de la serie: Luego en la segunda temporada es nombrado como Fantasmín. A partir de la tercera temporada los personajes lo llaman de ambas maneras, dando la impresión de que "Fantasmín" es un apodo. Posteriormente en la sexta temporada, en el episodio "Nuevo Hermano En El Campus", se menciona un nuevo apodo del personaje: "Mano".
Arturo Cataño parodió a su personaje en la serie MAD, en los segmentos "The Social Netjerk" y "Rio-A". No lo hizo en el segmento "Regular Shogun Warriors" porque no fue llamado, siendo reemplazado porSergio Morel.
En el segmento "Rio-A", por razones desconocidas, Moisés Iván Mora no dobló a Rigby, siendo sustituido por Alejandro Urbán. Posteriormente Urbán sustituiría a Mora en la serie en sí, únicamente en el episodio "Skips contra la tecnología", debido a que Mora se encontraba de viaje.
En el episodio "La Mejor Hamburguesa del Mundo" en la parte cuando Mordecai y Rigby se esconden para ver si sus hologramas engañan a Benson y Mordecai dice aquí viene tiene 2 versiones de dialogo, en el comercial de Cartoon Network de lo nuevo en septiembre Mordecai dice ahí viene (con otro tono de voz) pero cuando se estreno el episodio completo el dice aquí viene, esta vez sí con Cataño.
Así mismo, en el comercial de "Lo nuevo de este mes..." de octubre, Musculoso en vez de decir "mi mami", inexplicablemente dice "mi abuela". En el mes de noviembre es redoblado a "mi mami", pero en los siguientes meses se vuelve a utilizar la promo anterior.
David Bueno se ausentó como su personaje Benson en el doblaje de los episodios de la tercera temporada "Carro Golf Extremo", "Muscu Instructor" y "El Salón Trailero de la Fama" debido a que se encontraba de viaje en Inglaterra siendo reemplazado en estos episodios por Juan Antonio Edwards, aunque se siguió usando la voz de presentación de David. Más adelante, durante el doblaje de la cuarta temporada, Juan Antonio volvería a cubrir a David en los episodios "Engañame dos veces", "Fe Ciega" , "El Mejor Jefe Del Mundo", "Luchando Contra Un Sueño","El Regreso de Beto Bullicio" y "La Carne de Amadeus". Esto debido a que antes de finalizar el doblaje de esta temporada David se fue a Nueva York para trabajar como locutor para el mercado latino de Estados Unidos y para continuar su carrera como cantante. Posteriormente con el cambio de estudio de Sensaciones Sónicas a SDI Media de México en la quinta temporada, Benson pasa a ser doblado por Daniel del Roble al mismo tiempo que su voz en la presentación de la serie es sustituida por la de Moisés Iván Mora, quien además pasa a dirigir el doblaje de la serie y a realizar los insertos desde esta temporada.
Aún así, una escena del episodio "Carro Golf Extremo" fue redoblada con la voz de David Bueno para uno de los bumpers del canal.
Se desconoce porqué Juan Antonio Edwards no continuó con el papel de Benson en aquel entonces. Puede ser porque no lo llamaron. A pesar de lo anterior, en la sexta temporada retomó a John Sorenstein, el hermano de Musculoso, al cual ya había doblado previamente en el episodio de la segunda temporada"Mi Mami"
En el episodio "Gran Ganador" la voz de Benson fue la de David Bueno y no la de Juan Antonio Edwards, talvez porque el episodio ya había sido doblado, solo que su transmisión por Cartoon Network se retrasó.
En el episodio "Fuera de servicio", el primer loop de Benson parece ser interpretada por Alejandro Urbán, pero cuando vuelve a hablar y durante el resto del episodio su voz vuelve a ser interpretada por David Bueno.
En los primeros episodios de la sexta temporada, Javier Rivero no dobló a Skips, siendo sustituido por Marco Guerrero. Esto se debe a que a pesar de que Rivero había grabado sus respectivos loops en dichos episodios, estos no fueron incluidos por el estudio en la mezcla final por razones desconocidas. En el episodio "Casado y Quebrado" de esa misma temporada, retomó al personaje.
En el episodio "'Un Mal Beso", el doblaje hizo una referencia más de las que habia al episodio "Mordecai y los Rigbys".La referencia es que Mordecai del pasado dice "De todas maneras ya se que los del futuro mienten, ¿recuerdan a Mordecai y los Rigbys?".
A pesar de la corta vida de la serie, sólo los personajes Mordecai, Papaleta, Starla y Thomas no han tenido ningun cambio de actor de doblaje en toda la serie. Aunque los personajes Rigby, Skips y Musculoso también han conservado su mismo actor de doblaje, en algunos episodios han tenido algún reemplazo temporal por ausencias de sus respectivos actores de doblaje. Y solo los personajes Fantasmín, Margarita, Elieen, Sr. Maellard, Muerte, Gary, Reginald, Benson y los Insertos han cambiado de actor de doblaje a lo largo de la serie.
En la versión en inglés, Fantasmano/Fantasmín posee una voz alterada digitalmente. Si bien en las primeras tres temporadas en el doblaje latino este efecto digital no existía, a partir de la cuarta temporada si se altera digitalmente la voz de Alejandro Urbán.
En una promoción de nuevos episodios de marzo de 2014, en una escena de "Las reglas de la casa" se le cambia el dialogo de el Hombre sin reglas de "Conozco un lugar donde las reglas no existen" por "Conozco un lugar donde no hay reglas""
También en una escena de "Salida 9B" se le cambia el diálogo de Rigby de "¡Lo sabe!" por "Él sabe".
La actriz Dulce Guerrero dejó de doblar a su personaje Margarita, por conflictos con la empresa Sensaciones Sónicas; sin embargo, la propia actriz desconoce por qué no la llamaron cuando la serie se empezó a grabar en SDI Media. No obstante, regresó para doblar a una chica en el episodio "Hombre De Plata".
Luis Leonardo Suárez ha doblado a dos personajes llamados Thomas, uno de ellos es el hijo de la Muerte, y el otro es el pasante del parque.
Sin embargo, no retomó al hijo de la Muerte en el episodio "Hora de Juego", siendo sustituido por Humberto Solórzano.
El personaje de La Muerte al ser tomado por Sebastián Llapur, pasa a tener un toque mexicano en su manera de hablar.
No se sabe porqué Alan Bravo no siguió doblando a Fantasmano después de que la serie fue pasada a ser doblada en SDI Media de México.
En la sexta temporada el local de comida "Cheezers" es cambiado a "Quesitos" en el episodio "Conflictos paternos". Similar en el episodio de la tercera temporada "Bicicletas Cool", donde se llamó una vez bajo el nombre de "Quezeros".