FANDOM



Winx Club: El misterio del abismo es una película animada escrita y dirigida por Iginio Straffi, es la tercera película animada perteneciente a la franquicia Winx Club y la segunda no canónica perteneciente a la misma. Fue estrenada en Italia el 4 de septiembre de 2014 y para Latinoamérica el día 15 de septiembre de 2016.

Continuidad

Trilogía Winx Club

Primera película Segunda película Tercer película
W-Movie1 W-Movie2 W-Movie3

Reparto

Imagen Personaje Actor de voz original
Bandera Italia
Actor de doblaje
Bandera Estados Unidos
Actor de doblaje
Bandera México
Audio
WCMOABloomCivWCMOABloomSir Bloom Letizia Ciampa Cindy Robinson Monserrat Mendoza
WCMOAStellaCivWCMOAStellaSir Stella Perla Liberatori Becca Ordonez-Zagorin Rosalía Estrada
WCMOAFloracivWCMOAFloraSir Flora Ilaria Latini Stephanie Sheh Montserrat Aguilar
WCMOAMusaCivWCMOAMusaSir Musa Gemma Donati Sarah Sido Yedir Silva
WCMOATecnaCivWCMOATecnaSir Tecna Domitilla D'Amico Sabrina Weisz Andrea Hernández
WCMOAAishaCivWCMOAAishaSir Aisha Laura Lenghi Mela Lee Ivett Toriz
WCMOASky Sky Marco Vivio Christopher Corey Smith Javier Bautista
WCMOAPolitea Politea Alessandra Korompay Rachel Robinson Circe Luna
WCMOAIcy Icy Tatiana Dessi Karen Strassman Rebeca Gómez
WCMOADarcy Darcy Federica de Bortoli Becca Ordonez-Zagorin Liliana Barba
WCMOAStormy Stormy Valeria Vidali Reba Buhr Alma Juárez
WCMOATritannus Tritannus Alberto Bognanni Paul St. Peter Diego Nieves
WCMOAOmnia Omnia Rachele Paolelli Colleen O'Shaughnessey Desireé González
WCMOAFaragonda Faragonda Emanuela Rossi Mari Devon Yolanda Vidal
WCMOAGriselda Griselda Franca Lumachi Adriana Núñez
WCMOASerena Serena Ilaria Giorgino
Andrea Hernández
(1 loop)
WCMOAIlliris Illiris Francesca Rinaldi
WMOALithia Lithia Francesca Rinaldi
WMOADaisy Daysiree Francesca Rinaldi
WCMOAWizgiz Wizgiz Luigi Ferraro Ernesto Lezama
WMOAGentedomino Padre e hijo
en Domino
Luca Ghillino Ernesto Lezama
Francesca Rinaldi Iván Bastidas
WMOAmujercalle Mujer en la calle Irene Trotta Diana Pérez
WMOANiñagardenia Niña en gardenia Silvia Barone Melissa Gutiérrez
W-Movie3 Título Leslie Onofre

Reparto (trailer)

Imagen Personaje Actor de voz original
Bandera Italia
Actor de doblaje
Bandera Estados Unidos
Actor de doblaje
Bandera México
W-Movie3 Narrador Alejandro Mayén

Curiosidades

  • Es la única producción perteneciente a la franquicia que se dobló en México y no en Venezuela. Esto se debe a que la productora del doblaje no fue la misma para ésta entrega que para las demás, tanto previas como posteriores. Muchos fans no dieron una buena respuesta, en especial por los personajes de Stella y Tecna, los únicos que hasta el momento no habían sufrido cambios de voz en la serie original.
    • Para ésta película se seleccionaron actores que tuvieran voces muy similares a los actores estadounidenses.
    • Estas dos situaciones también se presentaron en Brasil, donde, a pesar de no hablar español, la distribución de la franquicia a estado a la par con el resto de Latinoamérica.
  • A pesar de ser la tercera película, la segunda nunca ha sido doblada.
  • Las canciones no se doblaron.
  • En la aplicación de iTunes acreditan a las actrices mexicanas, pero en la versión web de iTunes acreditan a las actrices de doblaje de Brasil.
  • A pesar de que el título se dejó como Winx Club, durante la película se refieren a las chicas como El Club Winx.
  • Para el personaje de Darcy hay un gran error de caracterización, debido a que la actriz la interpreta como un personaje torpe siendo un personaje frívolo y cruel, lo cual no hacer ver coherente la interpretación con las expresiones y movimientos de Darcy en la película.
  • Para la actriz Circe Luna siempre es algo bueno interpretar brujas debido a que son una de sus aficiones.
  • Debido a un error en el doblaje al inglés, el diálogo de Musa durante la transformación Sirenix está adelantado y se oye 5 segundos antes, durante el final de la transformación de Stella.
  • En la película el nombre de Tritannus es pronunciado como "Traitanus", aunque en la serie siempre fue mencionado como "Tritanus".
  • El nombre de la dimensión de Oblivion es pronunciado como "Oblivión".
  • Sirenix en mencionado como <<Sái·renix>>. Así mismo, en una escena, hay un error y Stella (ó Rosalet) se refiere al Sirenix como "las sáirenix".
  • Andrea Hernández comete algunos errores al decir ciertos nombres, por ejemplo en una escena se refiere a Bloom como "Blom" y a Aisha como "Áisha".
  • Icy pronuncia el nombre de Eraklyon como "Éraklyon".
  • Hay algunos errores en la traducción del guión, por ejemplo en una escena, Bloom le dice al club "convergencia funcionó" cuando debió decir "la convergencia funcionó".
  • Algunos poderes de las Winx conservaron su traducción de la serie original, y otros fueron cambiados, a continuación la comparación:
Personaje Poder Traducción de la serie Traducción de la película
Bloom Fairy of the Dragon Flame Hada de la llama del Dragón Hada de la flama del Dragón
Flora Fairy of nature Hada de la naturaleza
Aisha Fairy of Waves Hada de las olas
Stella Fairy of the shinning sun Hada del sol brillante Hada del brillo del sol
Musa Fairy of music Hada de la música
Tecna Fairy of technology Hada de la tecnología

Muestras multimedia

Edición en video

Empresa Fecha Categoria Formato Clasificación Región País
Itunes-logo 15 de septiembre
de 2016
Animación Digital APT Latinoamérica Bandera MéxicoBandera Sudamérica
Netflix-logo 15 de diciembre
de 2016
Clarovideo-logo-sitio 2017

Créditos

Véase también

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.