Wikia

Doblaje Wiki

Yu-Gi-Oh! Zexal

Discusión1
22.650páginas en el wiki
Revisión a fecha de 04:07 10 jun 2013; 186.40.143.166 (muro)

Yu-Gi-Oh! Zexal
YuGiOh-Zexal
Título original 遊☆戯☆王ゼアル (Yūgiō Zearu)
Estudio de doblaje Dubbing House
Dirección de doblaje Ricardo Méndez
Traducción/Adaptación Arturo Cataño
Jocelyn Robles
Adaptación musical Luis Leonardo Suárez
Ingeniero de grabación Bernardo Méndez
Edición de diálogo Bernardo Méndez
Ingeniero de mezcla Bernardo Méndez
Fecha de grabación diciembre de 2012 - actualidad
Doblaje en español producido por Televix
Lugar de doblaje Bandera México México
País de origen Bandera Japón Japón
Año 2011-presente
2013-presente (LA)


Yu-Gi-Oh! Zexal es una serie de manga y anime japonesa, es la cuarta serie de la franquicia Yu-Gi-Oh!, sucesora de Yu-Gi-Oh! 5D's. Se estrenó en México el 10 de febrero de 2013 por Cadenatres.

Sinopsis

Ambientada en el futuro, en la ciudad de Heartland, la historia se centra en Yuma Tsukumo, un joven duelista que pretende convertirse en el campeón de Duelo de Monstruos. Un día, durante un duelo con Shark, un espíritu misterioso llamado Astral le ayuda a ganar.

El espíritu le explica a Yuma que está tratando de recuperar su memoria perdida, transformada en 99 monstruos Xyz llamados Números. Estos tienen el poder de tomar el control del duelista que los utiliza y pone en evidencia su lado oscuro.

Para recuperar los 99 Números, Astral y Yuma tienen que formar un equipo y, después de reunirse con el Cazador de Números Kite Tenjo, tienen la capacidad de fusionarse a través del poder de ZeXal.

Reparto

Foto Personaje Seiyū Actor de doblaje Temporada
Personajes principales
Yuma Tsukumo Yuma Tsukumo Tasuku Hatanaka Miguel Ángel Ruiz 1ª-
Astralygo Astral Miyu Irino Ricardo Méndez 1ª-
Tetsuo Takeda Bronk Stone Makoto Shimada Abraham Vega 1ª-
Tori Meadows Tori Meadows Mikako Komatsu Romina Marroquín Payró 1ª-
Reginald kastle Reginald Kastle / Shark Toshiki Masuda Arturo Cataño 1ª-
Aliados
Kari Tsukumo Kari Tsukumo Nami Miyahara Berenice Vega 1ª-
Haru Haru Tsukumo Ikuko Tani Ángeles Bravo 1ª-
Kazuma Kazuma Tsukumo Ichiro Mikami Octavio Rojas 1ª-
Cassygo Caswell Taishi Murata Carlos Íñigo 1ª-
Sr.kayygo Sr. Kay Tomoaki Maeno Manuel Campuzano 1ª-
Flip Flip Aki Kanada Ernesto Lezama 1ª-
Nelson Andrews Nelson Andrews Yuichi Iguchi Arturo Castañeda 1ª-
Sra. andrews Sra. Andrews Kaori Yamagata Ana Patricia Hannidez 1ª-
Cathy Catherine Cathy Catherine Yu Kobayashi Jocelyn Robles 1ª-
Enemigos
Kite Tenjo Kite Tenjo Koki Uchiyama Luis Daniel Ramírez 1ª-
Sr. Heartland Sr. Heartland Jurota Kosugi Jesús Barrero 1ª-
Dr. Faker Dr. Faker Shinji Ogawa Arturo Mercado 1ª-
Scorch Scorch Daisuke Kirii Salvador Reyes 1ª-
Chills Chills Kenji Fukuda Erick Jamel 1ª-
Otros
Vlcsnap-2013-02-13-19h34m30s38 La Puerta Kazuhiko Inoue Miguel Ángel Ghigliazza 1ª-
INSERTO Título N/A Ricardo Méndez 1ª-

Participación sin identificar

Voces adicionales

Música

  • Opening: "Ten Confianza"
Interpretado por: Luis Leonardo Suárez y Marc Winslow
Adaptación: Luis Leonardo Suárez

Multimedia

Transmisión

Fecha de transmisión Cadena de televisión Canal Horario País
10 de febrero de 2013
(estreno)
Grupo Imagen Multimedia Cadenatres
28
10:30 am México Bandera México

Curiosidades

  • A partir de esta Saga, Yu-Gi-Oh! vuelve a doblarse en México, a diferencia de su antecesora Yu-Gi-Oh! 5DS que se dobló en Colombia junto a su película del décimo aniversario.
  • Esta es la primera serie de toda la franquicia de Yu-Gi-Oh! en cuyo doblaje se mantiene la palabra "Deck". En todas las series y películas anteriores siempre se había traducido a "Baraja" o "Mazo".
  • También es la primera serie de Yu-Gi-Oh! en donde no se menciona el nombre del capítulo en español después del tema de entrada.
  • En el capítulo dos hubo un error de traducción en uno de los diálogos de Yuma, en una escena, durante su linea en español el dice "...revestir a un monstruo Minero en modo de ataque...", cuando la traducción en realidad debió ser "...uno de mis monstruos en modo de ataque...", el dialogo original en inglés dice "...one monster of mine in attack mode..."
Zexal Diferencias latinoamerica USA
diferencia entre la versión americana y latinoamericana
Kyogre123Añadida por Kyogre123
  • Apesar de que el doblaje se realiza con la versión americana de 4kids, la modificación del reversos de las cartas es eliminada y se conservaron intactas de la versión japonesa.
  • En los primeros episodios decían para las invocaciones XYZ, lo decía "equis - i griega - zeta", pero en el episodio siete empezaron a decirlo como "ex-zi".
    • El director del doblaje Ricardo Méndez comento que hubo retakes de los primeros nueve capítulos, eliminando la pronunciación de la invocación "equis - i griega - zeta" y cambiándola por "ex-zi" por lo que en próximas re-trasmisiones de los primeros nueve capítulos estarán como "ex-zi"

Véase también

Referencias

Spotlights de otras wikias
Solicita el tuyo aquí

Wiki aleatorio