Zootopia es una película animada del 2016, producida por Walt Disney Animation Studios y dirigida por Byron Howard (co-director de Bolt: Un perro fuera de serie), Rich Moore (director de Ralph, el demoledor y ex-director de episodios de Los Simpson y Futurama) y Jared Bush (co-creador de Penn Zero: Casi héroe).
Para su doblaje cuenta con las voces de René García, Romina Marroquín Payró y la participación (tanto en inglés como en español) de la cantante colombiana Shakira. El único startalent de todo el reparto es Sergio Zurita.
Fue ganadora del Óscar en 2017 a Mejor película animada.
|
Reparto
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Judy Hopps | Ginnifer Goodwin | Romina Marroquín Payró | |
Della Saba (niña) | Andrea Gómez Árias | ||
Nick Wilde | Jason Bateman | René García | |
Kath Soucie (niño) | José Juan Hernández | ||
Jefe Bogo | Idris Elba | Octavio Rojas | |
Vicealcaldesa Bellweather | Jenny Slate | Carla Medina | |
Benjamín Garraza | Nate Torrence | Erick Salinas | |
Bonnie Hopps | Bonnie Hunt | Marcela Páez | |
Stu Hopps | Don Lake | Pedro D'Aguillón Jr. | |
Yax | Tommy Chong | Raúl Aldana | |
Alcalde Leonzález | J.K. Simmons | Humberto Solórzano | |
Sra. Nutriales | Octavia Spencer | Talía Marcela | |
Duke Roedríguez | Alan Tudyk | Eduardo Tejedo | |
Gazelle | Shakira | ||
Flash | Raymond S. Persi | Sergio Zurita | |
Finnick | Tommy "Tiny" Lister | Sebastián Llapur | |
Mr. Big | Maurice LaMarche | César Filio | |
Gideon Grey | Phil Johnston | Mario Castañeda | |
Manuel Bueno (niño) | |||
Sargento instructor | Fuschia! | Yolanda Vidal | |
Jerry Jumbeaux Jr. | John DiMaggio | Humberto Vélez | |
Dra. Tejón | Katie Lowes | Rebeca Manríquez | |
Nangi | Gita Reddy | Gaby Cárdenas | |
Fru Fru | Leah Latham | ||
Sr. Manchas | Jesse Corti | Jorge Badillo | |
Cerdo frenético | Josh Dallas | Raymundo Armijo Ugalde | |
Doug Oryx Antlerson | Rich Moore | Ricardo Tejedo | |
Peter Alcerraga | Peter Mansbridge | Raúl Solo | |
Oficial McCuerno | Mark Rhino Smith | ||
Bucky Oryx Antlerson | Byron Howard | Luis Alfonso Mendoza Soberano | |
Pronk Oryx Antlerson | Jared Bush | Moisés Iván Mora | |
Casera | Josie Trinidad | Magda Giner | |
Capatáz | John Lavelle | Ricardo Bautista | |
Priscilla | Kristen Bell | Laura Ayala | |
Travis | Byron Howard | Abraham Vega |
Voces adicionales
Créditos
Primera versión de los creditos. |
Segunda versión de los creditos. |
Reparto (tráiler)
Imagen | Personaje | Actor de voz original | Actor de doblaje |
---|---|---|---|
Nick Wilde | Jason Bateman | Noé Velázquez (tráiler 1) |
Muestras multimedia
Curiosidades
- Debido a que varios nombres de los personajes son juegos de palabras referentes a su especie o a características de la misma, varios de estos nombres fueron adaptados en el doblaje. Sin embargo, lejos de solo traducir los nombres, varios de estos fueron "latinoamericanizados", como son los casos del Alcalde Leonzáles (referenciando a "León" y "González"), Benjamín Garraza (referenciando a "Garra" y "Garza"), Duke Roedríguez (referenciando a "roedor" y "Rodríguez") y Peter Alcerraga (referenciando a "Alce" y "Azcárraga"); a diferencia de la contraparte en España.
- Durante la película hay algunos cambios de diálogo con la versión original:
- En la escena de la pelea con Gideon Grey, en el diálogo original Gideon le dice a Sharla «Give me your tickets right now or i'm gonna kick your meek little sheep butt». Esto se suavizó en el doblaje a «Dame tus boletos ahora o te daré un golpe en la nariz, ovejita».
- Cuando Judy se presenta en la heladería para defender a Nick frente al vendedor, Jerry Jumbeaux Jr. se refiere a ella como "reparte-multas". Esto posiblemente se lo inventó Humberto Vélez: en inglés, una persona de oficio "meter maid" reparte multas a quien dura más tiempo en los parquímetros; y esta palabra no tiene traducción corta ni equivalente similar en español (la versión oficial, aunque más larga, sería "oficial de tránsito").
- Cuando Nick le vende paletas de madera para helado (usadas) a una construcción miniatura en proceso, al preguntarle el jefe de construcción del por qué están teñidas de rojo, Nick le responde que es porque "vienen de Colorado", ya que hay gente que le llama así al color rojo. Esto es en parte verdad, ya que de hecho, solo en México "colorado" define cualquier objeto de color rojo. En el diálogo original, Nick argumenta que la madera tiene color por ser madera dura.
- Durante una escena, el jefe Bogo le dice a Judy que la vida no es una película musical en la que cantando una canción se cumplirán sus sueños, por lo que en inglés concluye con "So, let it go", haciendo una evidente referencia a la película Frozen y a la canción "Let it go" o "Libre soy". En español, este último diálogo se cambió por solamente "así que no insistas", rompiendo el guiño. Esto se puede explicar ya que se tradujo "Let it go" como "Libre soy" y la forma en que se tradujo, además del contexto, no ayudaban a mencionarlo.
- Cuando Judy multa uno de los vehículos en su segundo día de oficial de tránsito, uno de los personajes le espeta: "My mom wants you're dead". Esto se suavizó en el doblaje como: "Mi mami dice que no te quiere cerca".
- Hubo otro cambio de dialogo en la escena final. En la versión original, Nick le pregunta a Judy en un tono sarcástico si la "quiere" (usando la palabra "love"), lo cual ella responde responde afirmativamente (de forma igualmente sarcástica); en el doblaje, Nick le pregunta si le parece "adorable". Se cree que el cambio se hizo para evitar una posible confusión entre el publico, debido a que en inglés "love" es usado para expresar tanto "amar" como "querér", pero su unica traducción al español es "amar", por lo que el cambio se daría para evitar que el publico piense que la relación entre ambos personajes es algo más que una amistad, cosa que ya han desmentido en reiteradas ocasiónes los directores del filme.
- Gracias a la empresa Cinecolor México (empresa mexicana dedicada a la post-producción de películas para cine), durante la presentación de voces, aparecen acreditados los actores de doblaje reemplazando a los actores originales (al igual que las recientes películas de Disney y de Pixar), con la característica de que son acreditados en dos ocasiones. Para esta película, la acreditación viene durante la secuencia final en la que canta Gazelle (Shakira) y durante los créditos normales. Aún no se conoce si esta característica aparecerá en su emisión por televisión ya sea abierta o en TV de paga; pero todas las presentaciones (tanto en físico como en digital) presentan la doble acreditación.
- Es la segunda película de Walt Disney Animation Studios en realizar esta acción: la primera es Grandes héroes.
- Está presente en los tres únicos formatos domésticos disponibles a la venta: Blu-ray 3D, Blu-ray 2D y DVD.
- Estuvo presente en el servicio de Streaming de Claro Video (propiedad de América Movil) como producción en pago por evento.
- Está adaptado a cada idioma: al elegir el idioma inglés en el primer menú de opciones del disco, muestra los nombres de los actores en inglés; asimismo en francés.
- Durante la escena final en la que Gazelle canta la canción "Try Everything" hay algunos dialogos, los cuales solo los loops "Todos con las pezuñas arriba" y "eso" son doblados, el resto son los de la versión original.
- Es la segunda película donde el actor de doblaje René García dobla al actor Jason Bateman; aunque no en Disney: la primera vez que lo interpretó fue en Sólo para parejas.
- Es la segunda película animada que el actor de doblaje Humberto Solórzano doble al actor J.K. Simmons (Alcalde Leonzález), la primera fue Kung Fu Panda 3 (donde dobló a Kai).
- Como parte de la internacionalización de la película, los productores decidieron que el periodista del noticiero fuera interpretado por una especie animal diferente según la fauna, por regiones. Para la versión norteamericana (que incluye Canadá, Estados Unidos, México, España y Centroamérica;), el periodista es un alce nombrado en el doblaje Peter Alcerraga. Es la segunda película con personajes adaptados regionales: ya había ocurrido con Cars 2: Una nueva aventura sobre ruedas.
- En Inglaterra, el periodista alce tiene por nombre Moosos Alexander (por el periodista deportivo inglés Vassos Alexander).
- En Brasil, el periodista es un jaguar de nombre Boi Chá (por el periodista brasileño Ricardo Boechat).
- En Japón, el periodista es un tanuki.
- En Australia y Nueva Zelanda, el periodista es un koala de nombre David Koalabell (por David Campbell).
- En China, el periodista es un oso panda.
Edición en vídeo
Imagen | Empresa | Categoría | Formato | Región | País | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Buena Vista Disney |
Películas Animadas | A ATSC |
1 NTSC |
Estados Unidos | ||||||
1 / 4 NTSC |
México | |||||||||
Sudamérica |
Transmisión
Fecha de transmisión | Cadena | Canal | Horario | País | |
---|---|---|---|---|---|
19 de noviembre de 2016 | 9:00 pm | Hispanoamérica |
Transmisión vía Streaming
Empresa | Fecha de lanzamiento | Categoría | Formato | Clasificación | Región | País |
---|---|---|---|---|---|---|
20 de septiembre de 2016 | Películas | Digital | PG | Estados Unidos |